Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Śāpaprāpti (Receiving a Curse) — Mohinī Narrative

एवमुच्चरमाणानां देवतानां महीपते । नृपतेराजगामाथ पुरोधाः पावकप्रभः ॥ ५३ ॥

evamuccaramāṇānāṃ devatānāṃ mahīpate | nṛpaterājagāmātha purodhāḥ pāvakaprabhaḥ || 53 ||

Wahai raja, ketika para dewa demikian melafazkan ucapan suci mereka, maka pendeta diraja—bersinar laksana api—datang menghadap raja.

evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
uccaramāṇānāmof (those) uttering/speaking
uccaramāṇānām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootud-car (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (Present active participle/शतृ), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural); पुंलिङ्ग (Masculine) agreeing with 'devatānām'
devatānāmof the deities
devatānām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootdevatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
mahīpateO king
mahīpate:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootmahīpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/8th), एकवचन (Singular)
nṛpateof the king
nṛpate:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootnṛpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
rāja-gāmathe king's residence/palace
rāja-gāma:
Karma (कर्म/Object; goal of motion)
TypeNoun
Rootrāja (प्रातिपदिक) + gāma (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Genitive/षष्ठी-तत्पुरुष: 'king's' + 'house/abode'); पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भ (sequence marker)
purodhāḥthe family priest
purodhāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootpurodhā (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
pāvaka-prabhaḥfire-lustrous, radiant like fire
pāvaka-prabhaḥ:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootpāvaka (प्रातिपदिक) + prabhā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Instrumental/तृतीया-तत्पुरुष sense: 'having the luster like fire'); पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण of 'purodhāḥ'

Suta (narrative voice recounting the episode within the Uttara-Bhaga)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

D
Devatāḥ
P
Purohita (royal priest)
N
Nṛpa (king)

FAQs

It highlights the sanctifying power of sacred recitation by divine beings and underscores the dharmic role of the purohita, whose presence signals proper ritual order and auspicious guidance for the king.

Though not explicitly naming a deity, it frames devotion through reverent utterance and sacred sound (mantra-like recitation), suggesting that orderly worship and faithful participation—guided by a qualified priest—supports bhakti within tirtha and ritual settings.

It implicitly points to Śikṣā (correct recitation) and Kalpa (ritual procedure), since the deities’ utterance and the purohita’s arrival indicate regulated chanting and priest-led performance of rites.