
Sanatkumāra memberitahu Nārada bahawa setelah mengajarkan kavaca Kārtavīrya, kini beliau akan menyampaikan kavaca Māruti (Hanumān) yang berjaya, yang memusnahkan kekeliruan dan menyingkirkan gangguan. Beliau mengisahkan kunjungan terdahulu kepada Śrī Rāma di Ānandavanikā, ketika Rāma—yang dipuja para dewa—menganugerahkan kavaca ini pada penghujung kisah hingga terbunuhnya Rāvaṇa, sambil berpesan agar tidak didedahkan sewenang-wenangnya. Kavaca itu kemudian terhurai sebagai pemetaan perlindungan: Hanumān diseru menjaga segala arah, paksi atas/bawah/tengah, serta setiap bahagian tubuh dari kepala hingga hujung kaki, lalu melindungi dalam pelbagai kegiatan dan keadaan (darat/langit/api/lautan/hutan; peperangan dan saat krisis). Ancaman seperti ḍākinī-śākinī, Kālarātri, piśāca, ular, rākṣasī, penyakit dan mantra permusuhan dinyahkan oleh rupa ilahi Hanumān yang menggerunkan. Pujian memuncak dengan teologi luas: Hanumān dipuji sebagai wujud Veda dan Praṇava, sebagai Brahman dan nafas hayat, serta sebagai Brahmā–Viṣṇu–Maheśvara. Bab ditutup dengan arahan menjaga rahsia, menulis/menatah dengan lapan bahan harum, memakainya di leher atau lengan kanan, dan dakwaan bahawa japa-siddhi memungkinkan bahkan perkara yang “mustahil”.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । कार्तवीर्यस्य कवचं कथितं ते मुनीश्वर । मोहविध्वंसनं जैत्रं मारुतेः कवचं श्रृणु ॥ १ ॥
Sanatkumāra berkata: Wahai resi agung, kavaca Kārtavīrya telah aku jelaskan kepadamu. Kini dengarlah kavaca Māruti (Hanumān), yang membawa kemenangan dan menghancurkan khayalan (mohā).
Verse 2
यस्य संधारणात्सद्यः सर्वे नश्यंत्युपद्रवाः । भूतप्रेतारिजं दुःखं नाशमेति न संशयः ॥ २ ॥
Dengan sekadar menyimpannya (dalam ingatan atau bacaan), segala gangguan lenyap serta-merta. Penderitaan akibat bhūta, preta atau musuh pun berakhir—tiada keraguan.
Verse 3
एकदाहं गतो द्रष्टुं रामं रमयतां वरम् । आनंदवनिकासंस्थं ध्यायंतं स्वात्मनः पदम् ॥ ३ ॥
Pada suatu ketika aku pergi menziarahi Rāma, yang terbaik antara mereka yang menggembirakan makhluk. Baginda bersemayam di rimbunan bernama Ānandavanikā, bermeditasi pada keadaan tertinggi Diri-Nya sendiri.
Verse 4
तत्र रामं रमानाथं पूजितं त्रिदशेश्वरैः । नमस्कृत्य तदादिष्टमासनं स्थितवान् पुरः ॥ ४ ॥
Di sana aku menunduk memberi sembah kepada Rāma, Ramanātha—Tuhan kepada Ramā (Lakṣmī)—yang sedang dipuja oleh para penguasa tiga puluh tiga dewa. Setelah bersujud, aku berdiri di hadapan-Nya lalu mengambil tempat duduk yang telah diperintahkan kepadaku.
Verse 5
तत्र सर्वं मया वृत्तं रावणस्य वधांतकम् । पृष्टं प्रोवाच राजेंद्रः श्रीरामः स्वयमादरात् ॥ ५ ॥
Di sana aku menceritakan segala yang telah berlaku, hingga kepada pembunuhan Rāvaṇa. Apabila ditanya, Śrī Rāma sendiri—raja yang utama—menuturkannya dengan penuh hormat dan perhatian.
Verse 6
ततः कथांते भगवान्मारुतेः कवचं ददौ । मह्यं तत्ते प्रवक्ष्यामि न प्रकाश्यं हि कुत्रचित् ॥ ६ ॥
Kemudian, pada penghujung kisah itu, Bhagavān mengurniakan kepadaku kavaca, perisai pelindung Māruti (Hanumān). Kini akan kuajarkan kepadamu sebagaimana ia diajarkan kepadaku—kerana ia tidak wajar didedahkan sewenang-wenangnya di mana-mana.
Verse 7
भविष्यदेतन्निर्द्दिष्टं बालभावेन नारद । श्रीरामेणांजनासूनासूनोर्भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् ॥ ७ ॥
Wahai Nārada, inilah yang telah dinyatakan bagi masa hadapan: dengan mengambil sikap seperti seorang anak, Śrī Rāma akan mengurniakan kedua-duanya—kenikmatan dunia dan pembebasan—kepada cucu Añjanā, yakni Māruti (Hanumān).
Verse 8
हनुमान् पूर्वतः पातु दक्षिणे पवनात्मजः । पातु प्रतीच्यामक्षघ्नः सौम्ये सागरतारकः ॥ ८ ॥
Semoga Hanumān melindungiku di timur; di selatan, semoga putera Dewa Angin melindungi. Di barat, semoga pembunuh Akṣa melindungi; dan di utara, semoga yang menolong menyeberangi lautan melindungi.
Verse 9
ऊर्द्ध पातु कपिश्रेष्ठः केसरिप्रियनंदनः । अधस्ताद्विष्णुभक्तस्तु पातु मध्ये च पावनिः ॥ ९ ॥
Semoga yang terunggul antara kaum kera, putera kesayangan yang menggembirakan Kesarin, melindungiku dari atas. Semoga bhakta Viṣṇu itu melindungiku dari bawah; dan semoga Sang Penyuci melindungiku di tengah.
Verse 10
लंकाविदाहकः पातु सर्वापद्भ्यो निरंतरम् । सुग्रीवसचिवः पातु मस्तकं वायुनंदनः ॥ १० ॥
Semoga pembakar Laṅkā melindungiku tanpa henti daripada segala bencana. Semoga putera Vāyu—menteri Sugrīva—melindungi kepalaku.
Verse 11
भालं पातु महावीरो भ्रुवोर्मध्ये निरंतरम् । नेत्रे छायापहारी च पातु नः प्लवगेश्वरः ॥ ११ ॥
Semoga wira agung melindungi dahiku; semoga Baginda sentiasa menjaga ruang di antara keningku. Dan semoga Raja kaum kera—yang menghalau bayang yang mengaburi—melindungi mata kami.
Verse 12
कपोलौ कर्णमूले च पातु श्रीरामकिंकरः । नासाग्रमंजनासूनुः पातु वक्त्रं हरीश्वरः ॥ १२ ॥
Semoga hamba setia Śrī Rāma melindungi pipiku dan pangkal telingaku. Semoga putera Añjanā melindungi hujung hidungku; dan semoga Hari, Tuhan Yang Maha Tinggi, melindungi wajahku.
Verse 13
पातु कंठे तु दैत्यारिः स्कंधौ पातु सुरारिजित् । भुजौ पातु महातेजाः करौ च चरणायुधः ॥ १३ ॥
Semoga Pembunuh para daitya melindungi kerongkongku; semoga Penakluk musuh para dewa melindungi bahuku. Semoga Yang bercahaya agung melindungi lenganku, dan semoga Dia yang menjadikan kaki-Nya sebagai senjata melindungi kedua tanganku.
Verse 14
नखान्नाखायुधः पातु कुक्षौ पातु कपीश्वरः । वक्षो मुद्रापहारी च पातु पार्श्वे भुजायुधः ॥ १४ ॥
Semoga Nakhāyudha, yang menjadikan kuku sebagai senjata, melindungiku pada bahagian kuku; semoga Kapīśvara, Penguasa para vanara, melindungi perut. Semoga Mudrāpahārī melindungi dada; dan semoga Bhujāyudha, yang menjadikan lengan sebagai senjata, melindungi sisi tubuh.
Verse 15
लंकानिभंजनः पातु पृष्टदेशे निरंतरम् । नाभिं श्रीरामभक्तस्तु कटिं पात्वनिलात्मजः ॥ १५ ॥
Semoga Pemusnah Laṅkā melindungi belakangku tanpa henti. Semoga bhakta Śrī Rāma melindungi pusatku, dan semoga putera Dewa Angin melindungi pinggangku.
Verse 16
गुह्यं पातु महाप्रज्ञः सक्थिनी अतिथिप्रियः । ऊरू च जानुनी पातु लंकाप्रासादभंजनः ॥ १६ ॥
Semoga Yang Maha Bijaksana melindungi bahagian sulitku; semoga Yang mengasihi tetamu melindungi pahaku. Semoga Pemecah istana-istana Laṅkā melindungi pinggul dan lututku.
Verse 17
जंघे पातु कपिश्रेष्ठो गुल्फौ पातु महाबलः । अचलोद्धारकः पातु पादौ भास्करसन्निभः ॥ १७ ॥
Semoga yang terunggul di antara para vanara melindungi tulang keringku; semoga Yang Maha Perkasa melindungi buku laliku. Semoga Pengangkat gunung melindungi kakiku—Dia yang sinarnya laksana Matahari.
Verse 18
अङ्गानि पातु सत्त्वाढ्यः पातु पादांगुलीः सदा । मुखांगानि महाशूरः पातु रोमाणि चात्मवान् ॥ १८ ॥
Semoga Tuhan yang sarat dengan sifat sattva melindungi segala anggota tubuhku; semoga Dia sentiasa melindungi jari-jari kakiku. Semoga Wira Agung melindungi anggota-anggota wajahku, dan semoga Yang berjiwa teguh melindungi bahkan bulu-bulu di tubuhku.
Verse 19
दिवारात्रौ त्रिलोकेषु सदागतिलुतोऽवतु । स्थितं व्रजंतमासीनं पिबंतं जक्षतं कपिः ॥ १९ ॥
Semoga Kapi—yang sentiasa bergerak merentas tiga alam siang dan malam—melindungiku: sama ada ketika berdiri, berjalan, duduk, minum, atau makan.
Verse 20
लोकोत्तरगुणः श्रीमान् पातु त्र्यंबकसंभवः । प्रमत्तमप्रमत्तं वा शयानं गहनेंऽबुनि ॥ २० ॥
Semoga Yang Mulia, berakhlak melampaui dunia—yang lahir daripada Tryambaka—melindungi kami, sama ada dalam kelalaian atau kewaspadaan, bahkan ketika berbaring di perairan yang dalam.
Verse 21
स्थलेंऽतरिक्षे ह्यग्नौ वा पर्वते सागरे द्रुमे । संग्रामे संकटे घोरे विराङ्रूपधरोऽवतु ॥ २१ ॥
Di darat, di angkasa, dalam api, di gunung, di lautan, atau di tengah pepohonan; dalam peperangan, dalam bahaya, dan dalam krisis yang menggerunkan—semoga Tuhan yang memegang rupa kosmik (Virāṭ) melindungiku.
Verse 22
डाकिनीशाकिनीमारीकालरात्रिमरीचिकाः । शयानं मां विभुः पातु पिशाचोरगराक्षसीः ॥ २२ ॥
Ketika aku berbaring untuk tidur, semoga Tuhan Yang Maha Meliputi (Vibhu) melindungiku—daripada ḍākinī dan śākinī, daripada wabak, daripada Kālarātri yang menggerunkan, daripada bayangan tipu daya, serta daripada piśāca, ular, dan rākṣasī.
Verse 23
दिव्यदेहधरो धीमान्सर्वसत्त्वभयंकरः । साधकेंद्रावनः शश्वत्पातु सर्वत एव माम् ॥ २३ ॥
Semoga Tuhan Yang Maha Bijaksana—berjasad ilahi, menggentarkan segala makhluk yang memusuhi, dan sentiasa menjadi pelindung para sādhaka terunggul—senantiasa melindungiku dari segala arah.
Verse 24
यद्रूपं भीषणं दृष्ट्वा पलायंते भयानकाः । स सर्वरूपः सर्वज्ञः सृष्टिस्थितिकरोऽवतु ॥ २४ ॥
Apabila melihat rupa-Nya yang menggerunkan, bahkan yang paling ganas pun lari kerana takut. Semoga Dia—yang berwujud segala rupa, Maha Mengetahui, dan pelaksana penciptaan serta pemeliharaan—melindungi kami.
Verse 25
स्वयं ब्रह्मा स्वयं विष्णुः साक्षाद्देवो महेश्वरः । सूर्यमंडलगः श्रीदः पातु कालत्रयेऽपि माम् ॥ २५ ॥
Semoga Dia—yang diri-Nya sendiri Brahmā, diri-Nya sendiri Viṣṇu, dan secara nyata Dewa Maheśvara—bersemayam dalam cakra surya serta menganugerahkan śrī (kemakmuran), melindungiku pada ketiga-tiga waktu: lampau, kini, dan akan datang.
Verse 26
यस्य शब्दमुपाकर्ण्य दैत्यदानवराक्षसाः । देवा मनुष्यास्तिर्यंचः स्थावरा जङ्गमास्तथा ॥ २६ ॥
Dengan hanya mendengar suara (ucapan)‑Nya, para Daitya, Dānava dan Rākṣasa—demikian juga para dewa, manusia, haiwan, serta makhluk yang tidak bergerak dan yang bergerak—semuanya tersentuh dan ditundukkan oleh pengaruh-Nya.
Verse 27
सभया भयनिर्मुक्ता भवंति स्वकृतानुगाः । यस्यानेककथाः पुण्याः श्रूयंते प्रतिकल्पके ॥ २७ ॥
Mereka yang berjalan menurut buah perbuatan mereka sendiri menjadi bebas daripada ketakutan, bahkan di tengah perhimpunan. Tentang Dia, banyak kisah suci yang penuh pahala didengari pada setiap kalpa, kalpa demi kalpa.
Verse 28
सोऽवतात्साधकश्रेष्ठं सदा रामपरायणः । वैधात्रधातृप्रभृति यत्किंचिद्दृश्यतेऽत्यलम् ॥ २८ ॥
Semoga Dia—yang tertinggi dalam kalangan sādhaka, sentiasa berserah diri kepada Rāma—melindungi kami. Bermula daripada ketetapan kosmik Sang Pencipta, apa jua yang sedikit terlihat di dunia ini amatlah remeh di hadapan-Nya.
Verse 29
विद्ध्वि व्याप्तं यथा कीशरूपेणानंजनेन तत् । यो विभुः सोऽहमेषोऽहं स्वीयः स्वयमणुर्बृहत् ॥ २९ ॥
Ketahuilah bahawa Dia meresapi segala-galanya—secara halus, tanpa sebarang noda—menampakkan diri dalam rupa Tuhan. Yang Maha Meliputi itu ialah “aku”; “aku” ini ialah Diri-Nya sendiri, dan dengan kuasa-Nya, Dia sekaligus amat halus dan amat agung.
Verse 30
ऋग्यजुःसामरूपश्च प्रणवस्त्रिवृदध्वरः । तस्मै स्वस्मै च सर्वस्मै नतोऽस्म्यात्मसमाधिना ॥ ३० ॥
Dengan samādhi batin dalam Diri, aku bersujud kepada-Nya yang berwujud Ṛg, Yajus dan Sāman; yang merupakan Praṇava (Oṁ) yang suci; yang merupakan upacara suci tiga serangkai—kepada-Nya, kepada Diri di dalam, dan kepada Yang Maha Segala aku menunduk hormat.
Verse 31
अनेकानन्तब्रह्माण्डधृते ब्रह्मस्वरूपिणे । समीरणात्मने तस्मै नतोऽस्म्यात्मस्वरूपिणे ॥ ३१ ॥
Aku bersujud kepada-Nya yang menanggung tak terbilang alam semesta yang tiada bertepi; yang hakikat-Nya ialah Brahman; yang bersemayam sebagai nafas hayat, angin vital. Kepada-Nya—yang merupakan rupa sejati Diri—aku persembahkan penghormatan.
Verse 32
नमो हनुमते तस्मै नमो मारुतसूनवे । नमः श्रीरामभक्ताय श्यामाय महते नमः ॥ ३२ ॥
Salam hormat kepada Hanumān itu; salam hormat kepada putera Māruta, Dewa Angin. Salam hormat kepada bhakta Śrī Rāma—yang berwarna gelap, yang agung—salam hormat sekali lagi.
Verse 33
नमो वानर वीराय सुग्रीवसख्यकारिणे । संकाविदहनायाथ महासागरतारिणे ॥ ३३ ॥
Sembah sujud kepada wira Vanara yang menjalin persahabatan dengan Sugrīva; yang membakar Laṅkā dan yang memungkinkan penyeberangan lautan agung.
Verse 34
सीताशोकविनाशाय राममुद्राधराय च । रावणांतनिदानाय नमः सर्वोत्तरात्मने ॥ ३४ ॥
Sembah sujud kepada Diri Tertinggi melampaui segalanya—yang melenyapkan dukacita Sītā; yang memegang cincin meterai Rāma; dan yang menjadi sebab penentu berakhirnya Rāvaṇa.
Verse 35
मेघनादमखध्वंसकारणाय नमोनमः । अशोकवनविध्वंसकारिणे जयदायिने ॥ ३५ ॥
Berkali-kali sembah sujud kepada Dia yang menjadi sebab musnahnya korban suci Meghanāda; yang menghancurkan rimba Aśoka dan yang menganugerahkan kemenangan.
Verse 36
वायुपुत्राय वीराय आकाशोदरगामिने । वनपालशिरश्छेत्रे लंकाप्रासादभंजिने ॥ ३६ ॥
Sembah sujud kepada wira putera Vāyu, yang melintasi hamparan langit; yang menebas kepala penjaga rimba; dan yang meruntuhkan istana-istana Laṅkā.
Verse 37
ज्वलत्कांचनवर्णाय दीर्घलांगूलधारिणे । सौमित्रिजयदात्रे च रामदूताय ते नमः ॥ ३७ ॥
Sembah sujud kepada-Mu—yang menyala berwarna keemasan; yang memiliki ekor panjang; yang mengurniakan kemenangan kepada Saumitrī (Lakṣmaṇa); dan utusan Rāma.
Verse 38
अक्षस्य वधकर्त्रे च ब्रह्मशस्त्रनिवारिणे । लक्ष्मणांगमहाशक्तिजातक्षतविनाशिने ॥ ३८ ॥
Sembah sujud kepada-Nya yang membunuh Akṣa, yang menangkis senjata Brahmāstra, dan yang melenyapkan luka akibat Mahā-Śakti yang menimpa tubuh Lakṣmaṇa.
Verse 39
रक्षोघ्नाय रिपुघ्नाय भूतघ्नाय नमोनमः । ऋक्षवानरवीरौघप्रासादाय नमोनमः ॥ ३९ ॥
Berulang-ulang sembah sujud kepada-Nya yang membinasakan rākṣasa, yang memusnahkan musuh, yang menumpas makhluk jahat. Berulang-ulang sembah sujud kepada-Nya, tempat berlindung yang luhur dan penopang bagi barisan wira beruang dan vānaras.
Verse 40
परसैन्यबलघ्नाय शस्त्रास्त्रघ्नाय ते नमः । विषघ्नाय द्विषघ्नाय भयघ्नाय नमोनमः ॥ ४० ॥
Sembah sujud kepada-Mu, pemusnah kekuatan bala tentera musuh; sembah sujud kepada-Mu, yang meniadakan senjata dan astra. Berulang-ulang sembah sujud kepada-Mu, penghapus racun, pemusnah lawan, dan penghalau ketakutan.
Verse 41
महीरिपुभयघ्नाय भक्तत्राणैककारिण । परप्रेरितमन्त्राणां मंत्राणां स्तंभकारिणे ॥ ४१ ॥
Sembah sujud kepada-Nya yang melenyapkan ketakutan akibat musuh di bumi; yang hanya bertekad melindungi para bhakta; dan yang mampu membekukan serta meniadakan mantra-mantra yang digerakkan oleh pihak lain.
Verse 42
पयः पाषाणतरणकारणाय नमोनमः । बालार्कमंडलग्रासकारिणे दुःखहारिणे ॥ ४२ ॥
Berulang-ulang sembah sujud kepada-Nya yang menjadi sebab bahkan batu dapat menyeberang di atas air; sembah sujud kepada-Nya yang mampu menelan cakera matahari terbit, Sang penghapus dukacita.
Verse 43
नखायुधाय भीमाय दन्तायुधधराय च । विहंगमाय शवाय वज्रदेहाय ते नमः ॥ ४३ ॥
Salam sembah kepada-Mu—yang bersenjata kuku, Yang Dahsyat; yang menjadikan gigi sebagai senjata; Yang laksana burung; Yang terbaring seperti mayat dalam keheningan yoga; dan Yang bertubuh vajra, sekeras halilintar.
Verse 44
प्रतिग्रामस्थितायाथ भूतप्रेतवधार्थिने । करस्थशैलशस्त्राय राम शस्त्राय ते नमः ॥ ४४ ॥
Salam sembah kepada-Mu—wahai Senjata Rāma—yang bersemayam di setiap kampung; yang bertujuan membinasakan bhūta dan preta; dan yang memegang senjata berupa batu-gunung di tangan.
Verse 45
कौपीनवाससे तुभ्यं रामभक्तिरताय च । दक्षिणाशाभास्कराय सतां चन्द्रोदयात्मने ॥ ४५ ॥
Salam sembah kepada-Mu—yang hanya mengenakan kain cawat; yang bersukacita dalam bhakti kepada Rāma; yang bagaikan matahari terbit di ufuk selatan; dan bagi orang suci, Engkaulah hakikat terbitnya bulan—sejuk dan membawa berkat.
Verse 46
कृत्याक्षतव्यथाघ्नाय सर्वक्लेशहराय च । स्वाम्याज्ञापार्थसंग्रामसख्यसंजयकारिणे ॥ ४६ ॥
Salam sembah kepada-Nya—yang melenyapkan derita akibat upacara jahat dan luka, serta menghapus segala kesusahan; dan yang, menurut titah Tuan-Nya, menjadi sahabat sekaligus sais kereta dalam perang Arjuna, yang mendatangkan kemenangan.
Verse 47
भक्तानां दिव्यवादेषु संग्रामे जयकारिणे । किल्किलावुवकाराय घोरशब्दकराय च ॥ ४७ ॥
Salam sembah kepada-Nya—yang mengurniakan kemenangan kepada para bhakta dalam pertempuran suci; yang melaungkan sorak perang “kilkilā”; dan yang menimbulkan bunyi dahsyat, menggetarkan seperti guruh.
Verse 48
सर्वाग्निव्याधिसंस्तंभकारिणे भयहारिणे । सदा वनफलाहारसंतृप्ताय विशेषतः ॥ ४८ ॥
Sembah sujud kepada-Nya, yang menghentikan segala demam dan penyakit, yang menghapuskan ketakutan; dan yang amat berkenan kepada insan yang sentiasa reda, cukup dengan makanan buah-buahan hutan.
Verse 49
महार्णवशिलाबद्ध्वसेतुबंधाय ते नमः । इत्येतत्कथितं विप्र मारुतेः कवचं शिवम् ॥ ४९ ॥
Sembah sujud kepada-Mu, wahai yang mengikat batu-batu lalu membina jambatan menyeberangi samudera raya. Demikianlah, wahai brāhmaṇa, telah dinyatakan kavaca Māruti (Hanumān) yang penuh keberkatan.
Verse 50
यस्मै कस्मै न दातव्यं रक्षणीयं प्रयत्नतः । अष्टगंधैर्विलिख्याथ कवचं धारयेत्तु यः ॥ ५० ॥
Jangan diberikan kepada sesiapa sewenang-wenangnya; hendaklah dijaga dengan bersungguh-sungguh. Sesiapa yang menuliskannya dengan lapan bahan harum lalu memakai kavaca ini, akan memperoleh perlindungannya.
Verse 51
कंठे वा दक्षिणे बाहौ जयस्तस्य पदे पदे । किं पुनर्बहुनोक्तेन साधितं लक्षमादरात् ॥ ५१ ॥
Sama ada dipakai di leher atau pada lengan kanan, kemenangan menyertai dirinya pada setiap langkah. Apa lagi yang perlu dikatakan? Dengan adab dan kesungguhan, tujuan pasti tercapai.
Verse 52
प्रजप्तमेतत्कवचमसाध्यं चापि साधयेत् ॥ ५२ ॥
Kavaca ini, apabila dijapa dengan sempurna menurut tatacara, mampu menunaikan bahkan perkara yang dianggap mustahil.
Verse 53
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे हनुमत्कवचनिरूपणं नामाष्टसप्ततितमोऽध्यायः ॥ ७८ ॥
Demikianlah berakhir bab ketujuh puluh lapan, bertajuk “Huraian Kavaca Pelindung Hanumān”, dalam bahagian awal Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, di dalam Kisah Agung, pada Pāda Ketiga.
Kavacas are treated as mantra-technology requiring adhikāra, restraint, and correct handling; secrecy preserves efficacy, prevents misuse, and maintains the integrity of the guru-to-disciple transmission emphasized by Purāṇic and Tantric-inflected norms.
It resembles kavaca/nyāsa logic: the deity is installed as guardian of the dik (quarters), ūrdhva-adhaḥ (above/below), madhya (center), and aṅgas (limbs), creating a sacralized protective field around the practitioner for daily acts and extraordinary dangers.
Spirit afflictions (bhūta, preta, piśāca), ḍākinī/śākinī influences, Kālarātri fear, deceptive apparitions, serpents and rākṣasīs, disease/fever, enemy weapons, and hostile or externally impelled mantras.
While invoking Hanumān for concrete protection and victory, it also praises him as Veda- and Praṇava-form, as Brahman and prāṇa, and as identical with Brahmā–Viṣṇu–Maheśvara—linking bhakti practice to a non-dual, all-pervading theological vision.