Adhyaya 75
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 75107 Verses

Dīpa-vidhi-vyākhyānam (Procedure for Lamp-Offering to Hanumān)

Sanatkumāra mengajarkan upacara khusus persembahan pelita kepada Śrī Hanumān (dīpa-dāna / nitya-dīpa) beserta “rahsia batin” (rahasya). Bab ini berbentuk manual ritual: menetapkan jenis bekas pelita dan sukatan minyak; mengaitkan minyak tertentu, bijirin, tepung, warna dan wangian dengan prayoga yang disasarkan (kemakmuran, tarikan, penghapusan penyakit, uccāṭana, vidveṣa, māraṇa, serta kepulangan dari perjalanan). Ia menghuraikan metrologi tradisional (pala, prasṛta, kuḍava, prastha, āḍhaka, droṇa, khārī), bilangan serta warna sumbu, dan peraturan mengendalikan minyak serta proses mengisar/menguli. Seterusnya diterangkan tempat yang sah (arca Hanumān, kuil Śiva, simpang jalan, tapak planet/roh; liṅga kristal dan śālagrāma), pemujaan berdiagram (heksagon, teratai lapan kelopak; penempatan ṣaḍaṅga; pemujaan Vasu-lotus bagi vānara utama), dan penggunaan mantra (kavaca, mālā-mantra, vidyā dua belas suku kata, suku kata surya). Dua aplikasi perlindungan/peperangan diberikan, diikuti ciri mantra bagi mantra tattva-jñāna 26 suku kata (ṛṣi Vasiṣṭha; anuṣṭubh) dan mantra senjata untuk menghalau graha/roh (ṛṣi Brahmā; gāyatrī), lalu ditutup dengan peraturan kerahsiaan dan kelayakan murid.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथ दीपविधिं वक्ष्ये सरहस्यं हनूमतः । यस्य विज्ञानमात्रेण सिद्धो भवति साधकः ॥ १ ॥

Sanatkumāra berkata: Kini akan aku jelaskan tata upacara pelita bagi Hanumān, beserta rahsia batinnya; dengan sekadar memahaminya, seorang sādhaka (pengamal) menjadi berhasil dan sempurna.

Verse 2

दीपपात्रप्रमाणं च तैलमानं क्रमेण तु । द्रव्यस्य च प्रमाणं वै तत्तु मानमनुक्रमात् ॥ २ ॥

Menurut tertibnya, hendaklah dinyatakan ukuran bejana pelita, kemudian sukatan minyak, dan juga sukatan bahan-bahan lain; segala ukuran ini hendaklah dihuraikan secara berurutan.

Verse 3

स्थानभेदं च मंत्रं च दीपदानमनुं पृथक् । पुष्पवासिततैलेन सर्वकामप्रदं मतम् ॥ ३ ॥

Perbezaan tempat (pelaksanaan), mantra, dan peraturan khusus bagi persembahan pelita hendaklah dihuraikan satu per satu; namun demikian, dipandang bahawa mempersembahkan pelita dengan minyak yang diharumkan bunga menganugerahkan pemenuhan segala hajat.

Verse 4

तिलतैलं श्रियः प्राप्त्यै पथिकागमनं प्रति । अतसीतैलमुद्दिष्टं वश्यकर्मणि निश्चितम् ॥ ४ ॥

Minyak bijan ditetapkan untuk memperoleh kemakmuran, dan untuk mendatangkan kepulangan seorang musafir. Minyak atasi (linseed/flaks) pula dinyatakan secara khusus dan dipastikan berkesan bagi amalan penarik hati (vaśya-karman).

Verse 5

सार्षापं रोगनाशाय कथितं कर्मकोविदैः । मारणे राजिकोत्थं वा विभीतकसमुद्भवम् ॥ ५ ॥

Para ahli tatacara upacara menyatakan ramuan berasaskan biji sawi untuk melenyapkan penyakit; namun bagi amalan pemusnahan (māraṇa), mereka menyebut yang berasal daripada sawi hitam, atau yang terbit daripada pokok bibhītaka.

Verse 6

उच्चाटने करजोत्थं विद्वेषे मधुवृक्षजम् । अलाभे सर्वतैलानां तिलजं तैलमुत्तमम् ॥ ६ ॥

Bagi upacara menghalau (uccāṭana), ditetapkan minyak yang berasal daripada pokok karaja; bagi amalan menimbulkan permusuhan (vidveṣa), digunakan minyak daripada pokok madhu. Apabila minyak lain tiada, minyak bijan diisytiharkan yang terbaik antara segala minyak.

Verse 7

गोधूमाश्च तिला माषा मुद्गा वै तंडुलाः क्रमात् । पंचधान्यमिदं प्रोक्तं नित्यदीपं तु मारुतेः ॥ ७ ॥

Gandum, bijan, kacang hitam (māṣa), kacang hijau (mudga), dan beras—menurut tertibnya—dinyatakan sebagai lima bijirin; dan (persembahan ini) ditetapkan untuk memelihara pelita abadi Maruti (Hanuman).

Verse 8

पंचधान्यसमुद्भूतं पिष्टमात्रं सुशोभनम् । सर्वकामप्रदं प्रोक्तं सर्वदा दीपदानके ॥ ८ ॥

Pelita (atau persembahan pelita) yang dibuat semata-mata daripada tepung hasil lima bijirin, dibentuk dengan indah, dinyatakan menganugerahkan segala hajat—pada setiap masa—dalam amalan sedekah pelita (dīpadāna).

Verse 9

वश्ये तडुलपिष्टोत्थं मारणे माषपिष्टजम् । उञ्चाटने कृष्णतिलपिष्टजं च प्रकीर्तितम् ॥ ९ ॥

Bagi amalan vaśya (menundukkan), ditetapkan yang dibuat daripada tepung beras; bagi māraṇa (pemusnahan), yang dibuat daripada tepung kacang hitam (black gram); dan bagi uñcāṭana (menghalau), yang dibuat daripada tepung bijan hitam—demikianlah dinyatakan.

Verse 10

पथिकागमने प्रोक्तं गोधूमोत्थं सतंडुलम् । मोहने त्वाढकीजात विद्वेषे च कुलत्थजम् ॥ १० ॥

Bagi upacara untuk memanggil seorang musafir agar segera hadir, ditetapkan supaya digunakan butir beras yang disediakan daripada gandum. Bagi upacara menimbulkan khayal/terpesona, gunakan bijian yang berasal daripada āḍhakī; dan bagi upacara membangkitkan permusuhan, gunakan bijian yang berasal daripada kulattha.

Verse 11

संग्रामे केवला माषाः प्रोक्ता दीपस्य पात्रके । संधौ त्रिपिष्टजं लक्ष्मीहेतोः कस्तूरिकाभवम् ॥ ११ ॥

Pada waktu peperangan, ditetapkan agar hanya māṣa (kacang hitam) digunakan sebagai bekas atau alas bagi pelita. Pada saat-saat saṃdhyā (peralihan senja), hendaklah digunakan ramuan yang disebut tripiṣṭaja; dan demi kemakmuran berkat Dewi Lakṣmī, gunakan sesuatu yang dibuat daripada kastūrikā (kasturi).

Verse 12

एलालवंगकर्पूरमृगनाभिसमुद्भवम् । कन्याप्राप्त्यै तथा राजवंश्ये सख्ये तथैव च ॥ १२ ॥

Buah pelaga, cengkih, kapur barus dan kasturi—bahan-bahan harum yang suci—ditetapkan untuk memperoleh pengantin perempuan, untuk menjalin ikatan dengan keturunan diraja, dan demikian juga untuk meraih persahabatan.

Verse 13

अलाभे सर्ववस्तूनां पंचधान्यं वरं स्मृतम् । अष्टमुष्टिर्भवेत्किञ्चित्किञ्चिदष्टौ चः पुष्कलम् ॥ १३ ॥

Apabila segala bahan lain tidak diperoleh, persembahan lima jenis bijirin (pañcadhānya) diisytiharkan sebagai pengganti yang terbaik. Kuantiti kecil dikatakan lapan genggam, manakala kuantiti yang banyak ialah lapan kali ganda daripadanya.

Verse 14

पुष्कलानां चतुर्णां च ह्याढकः परिकीर्तितः । चतुराढको भवेद्द्रोणः खारी द्रोणचतुष्टयम् ॥ १४ ॥

Empat puṣkalā dinyatakan menjadi satu āḍhaka. Empat āḍhaka menjadi satu droṇa, dan satu khārī terdiri daripada empat droṇa.

Verse 15

खारीचतुष्टय प्रस्थसंज्ञा च परिकीर्तिता । अथवान्यप्रकारेण मानमत्र निगद्यते ॥ १५ ॥

Satu set empat khārī juga diisytiharkan dikenali dengan nama “prastha”. Atau, sistem sukatan dinyatakan di sini dengan cara yang lain.

Verse 16

पलद्वयं तु प्रसृतं द्विगुणं कुडवं मतम् । चतुर्भिः कुडवैः प्रस्थस्तैश्चतुर्भिस्तथाढकः ॥ १६ ॥

Dua pala dikatakan menjadi satu prasṛta; gandaan dua daripadanya dianggap sebagai satu kuḍava. Empat kuḍava menjadi satu prastha, dan empat prastha pula menjadi satu āḍhaka.

Verse 17

चतुराढको भवेद्द्रोणःऋ खारी द्रोणचतुष्टयम् । क्रमेणैतेन ते ज्ञेयाः पात्रे षट्कर्मसंभवे ॥ १७ ॥

Empat āḍhaka menjadi satu droṇa; satu khārī terdiri daripada empat droṇa. Sukatan-sukatan ini hendaklah difahami menurut urutan ini, berkaitan dengan bekas (pātra) yang digunakan dalam enam perbuatan ritual.

Verse 18

पञ्च सप्त नव तथा प्रमाणास्ते यथाक्रमम् । सौगंधे नैव मानं स्यात्तद्यथारुचि संमतम् ॥ १८ ॥

Sukatan-sukatan itu, menurut urutan, ialah lima, tujuh dan sembilan. Namun bagi minyak wangi/haruman, tiada sukatan yang tetap; ia diterima menurut cita rasa masing-masing.

Verse 19

नित्यपात्रे तु तैलानां नियमो वार्तिकोद्भवः । सोमवारे गृहीत्वातद्ध्वान्यं तोयप्लुतं धरेत् ॥ १९ ॥

Adapun minyak yang disimpan dalam bekas untuk kegunaan harian, ada peraturan yang lahir daripada amalan kebiasaan. Pada hari Isnin, setelah mengambil minyak itu, hendaklah ia direnjis air lalu ditutup dan dipelihara.

Verse 20

पश्चात्प्रमाणतो ज्ञेयं कुमारीहस्तपेषणम् । तत्पिष्टं शुद्धपात्रे तु नदीतोयेन पिंडितम् ॥ २० ॥

Kemudian hendaklah difahami menurut ukuran yang ditetapkan: pengisaran hendaklah dilakukan oleh tangan seorang gadis. Pes itu diletakkan dalam bekas yang suci, lalu diuli menjadi segumpal dengan air sungai.

Verse 21

दीपपात्रं ततः कुर्याच्छुद्धः प्रयतमानसः । दीपपात्रे ज्वाल्यमाने मारुतेः कवचं पठेत् ॥ २१ ॥

Kemudian, setelah menyucikan diri dan meneguhkan hati, hendaklah menyediakan bekas pelita. Ketika pelita dalam bekas itu dinyalakan, hendaklah dibaca kavaca pelindung Māruti (Hanumān).

Verse 22

शुद्धभूमौ समास्थाप्य भौमे दीपं प्रदापयेत् । मालामनूनां ये वर्णाः साध्यनामसमन्विताः ॥ २२ ॥

Setelah diletakkan dengan sempurna di atas tanah yang disucikan, hendaklah menyalakan pelita di bumi. Huruf-huruf (varṇa) dalam mantra-mantra rangkaian (mālā-mantra), yang digabungkan dengan nama sādhya (dewa/tujuan yang dihajatkan), hendaklah digunakan dalam upacara.

Verse 23

वर्तिकायां प्रकर्त्तव्यास्तंतवस्तत्प्रमाणकाः । तत्त्रिंशांशेन वा ग्राह्या गुरुकार्येऽखिलाढ्यता ॥ २३ ॥

Pada tali ukur (vartikā), benang-benang hendaklah disediakan menurut ukuran itu; atau boleh diambil sebanyak satu per tiga puluh daripadanya. Dalam pekerjaan besar, kelengkapan sepenuhnya dari segi bahan dan ukuran adalah wajib.

Verse 24

कूटतुल्याः स्मृता नित्ये सामान्येऽथ विशेषके । रुद्राः कूटगणाः प्रोक्ता न पात्रे नियमो मतः ॥ २४ ॥

Dalam upacara nitya (yang tetap) serta dalam amalan umum dan khusus, semuanya diingati sebagai “setara dengan segumpal/longgok (kūṭa)”. Para Rudra dikatakan termasuk dalam “kumpulan kūṭa”; dan dalam hal ini, tiada ketetapan yang mengikat tentang penerima (pātra).

Verse 25

एकविंशतिसंख्याकास्तन्तवोऽथाध्वनि स्मृताः । रक्तसूत्रं हनुमतो दीपदाने प्रकीर्तितम् ॥ २५ ॥

Pada laluan upacara (adhvan), benang-benang itu dikatakan berjumlah dua puluh satu. Dan dalam persembahan pelita (dīpa-dāna), benang merah ditetapkan berhubung dengan Hanumān.

Verse 26

कृष्णमुञ्चाटने द्वेषेऽरुणं मारणकर्मणि । कूटतुल्यपलं तैलं गुरुकार्ये शिवैर्गुणम् ॥ २६ ॥

Untuk upacara menghalau (muncāṭana), hendaklah digunakan bahan berwarna hitam; untuk perbuatan yang lahir daripada kebencian, gunakan merah; dan bagi amalan yang bertujuan memusnahkan, merah yang ditetapkan itu juga digunakan. Minyak seberat satu pala, setara timbangan kūṭa, dikatakan berkesan serta dikurniai sifat-sifat mujarab dan auspicious bagi urusan besar.

Verse 27

नित्ये पंचपलं प्रोक्तमथवा मानसी रुचिः ॥ २७ ॥

Bagi amalan harian, sukatan lima pala telah ditetapkan; atau, sebagai pilihan, seseorang boleh menurut kecenderungan yang terbentuk dalam minda—yakni melakukan persembahan secara batin menurut kemampuan hati.

Verse 28

हनुमत्प्रतिमायास्तु सन्निधौ दीपदापनम् । शिवालयेऽथवा कुर्यान्नित्यनैमित्तिके स्थले ॥ २८ ॥

Hendaklah dipersembahkan pelita di hadapan arca Hanumān; atau, jika tidak, lakukanlah di kuil Śiva—di tempat yang ditetapkan bagi upacara harian dan upacara pada waktu tertentu.

Verse 29

विशेषोऽस्त्यत्र यः कश्चिन्मारुते रुच्यते मया ॥ २९ ॥

Di sini ada suatu perkara khusus berkenaan Māruta—ajaran tentang angin—yang amat berkenan di hatiku.

Verse 30

प्रतिमाग्रे प्रमोदेन ग्रहभूतग्रहेषु च । चतुष्पथे तथा प्रोक्तं षट्सु दीपप्रदापनम् ॥ ३० ॥

Dengan hati yang gembira, hendaklah dipersembahkan pelita di hadapan arca suci; dan juga di tempat yang berkaitan dengan graha (planet) serta bhūta (makhluk halus). Demikian pula di simpang empat, persembahan pelita telah ditetapkan—maka ajaran persembahan pelita disebut dalam enam keadaan ini.

Verse 31

सन्निधौ स्फाटिके लिंगे शालग्रामस्य सन्निधौ । नानाभोगश्रियै प्रोक्तं दीपदानं हनूमतः ॥ ३१ ॥

Di hadapan liṅga kristal (sphāṭika) dan di hadapan Śālagrāma, persembahan pelita dinyatakan—sebagaimana diajarkan oleh Hanūmān—untuk menganugerahkan kemakmuran serta kenikmatan pelbagai kesenangan.

Verse 32

गणेशसन्निधौ विघ्नमहासंकटनाशने । विषव्याधिभये घोरे हनुमत्सन्निधौ स्मृतम् ॥ ३२ ॥

Di hadapan Gaṇeśa, diingati kuasa memusnahkan halangan dan bencana besar; dan ketika timbul ketakutan dahsyat akibat racun serta penyakit, hendaklah diingati naungan pelindung dalam kehadiran Hanūmān.

Verse 33

दुर्गायाः सन्निधौ प्रोक्तं संग्रामे दीपदापनम् । चतुष्पथे व्याधिनष्टौ दुष्टदृष्टौ तथैव च ॥ ३३ ॥

Di hadapan Devī Durgā, persembahan pelita telah ditetapkan; demikian juga pada waktu peperangan, di simpang empat, untuk lenyapnya penyakit, dan juga untuk menangkis pandangan jahat (dṛṣṭi).

Verse 34

राजद्वारे बंधमुक्तौ कारागारेऽथवा मतम् । अश्वत्थवटमूले तु सर्वकार्यप्रसिद्धये ॥ ३४ ॥

Di pintu raja, persembahan pelita ditetapkan untuk memperoleh pembebasan daripada belenggu; demikian juga di dalam penjara, ia dianggap berkesan. Namun di bawah akar pokok aśvattha atau beringin, ia membawa kejayaan dan terlaksananya segala urusan.

Verse 35

वश्ये भये विवादे च वेश्मसंग्रामसंकटे । द्यूते दृष्टिस्तंभने च विद्वेषे मारणे तथा ॥ ३५ ॥

Dalam upacara untuk menundukkan, dalam ketakutan dan pertikaian; dalam bahaya yang timbul dari rumah dan dari peperangan; dalam perjudian, dalam membuat pandangan orang lain terpaku, dalam menabur kebencian, dan juga dalam amalan pemusnahan (māraṇa)—(inilah yang digunakan).

Verse 36

मृतकोत्थापने चैव प्रतिमाचालने तथा । विषे व्याधौ ज्वरे भूतग्रहे क्रृत्याविमोचने ॥ ३६ ॥

Demikian juga, (tatacara mantra ini) digunakan untuk menghidupkan kembali orang mati, untuk menggerakkan arca pemujaan; dan dalam kes racun, penyakit, demam, kerasukan makhluk halus, serta untuk melepaskan diri daripada sihir permusuhan (kr̥tyā).

Verse 37

क्षतग्रंथौ महारण्ये दुर्गेव्याघ्ने च दंतिनि । क्रूरसत्त्वेषु सर्वेषु शश्वदूंधविमोक्षणे ॥ ३७ ॥

Dalam keadaan luka atau bengkak yang pecah; di rimba besar; di medan yang sukar; ketika berhadapan harimau atau gajah bertaring; di tengah segala makhluk buas; dan untuk pembebasan berterusan daripada bahaya—hendaklah ia diamalkan/dibaca.

Verse 38

पथिकागमने चैव दुःस्थाने राजमोहने । आगमे निर्गमे चैव राजद्वारे प्रकीर्तितम् ॥ ३८ ॥

Diajarkan bahawa (tanda-tanda ini) hendaklah diperhatikan ketika para musafir tiba, di tempat yang tidak baik atau penuh kesusahan, dalam hal yang menyangkut kekeliruan atau delusi raja, dan juga pada saat masuk dan keluar—terutama di pintu gerbang raja.

Verse 39

दीपदानं हनुमतो नात्र कार्या विचारणा ॥ ३९ ॥

Adapun mempersembahkan pelita kepada Hanumān—tiada perlu lagi sebarang pertimbangan (pasti hendaklah dilakukan).

Verse 40

रुद्रैकविंशपिंडांश्च त्रिधा मंडलमानकम् । लघुमानं स्मृतं पंच सप्त वा नव वा तथा ॥ ४० ॥

Dua puluh satu bebola ‘Rudra’ (piṇḍa) membentuk satu ukuran maṇḍala, ditetapkan dengan pembahagian tiga. Ukuran ‘ringan’ (laghu) diingati terdiri daripada lima—atau tujuh, atau sembilan—unit yang sama juga.

Verse 41

क्षीरेण नवनूतेन दध्ना वा गोमयेन च । प्रतिमाकरणं प्रोक्तं मारुतेर्दीपदापने ॥ ४१ ॥

Diajarkan bahawa, untuk mempersembahkan pelita kepada Māruti (Hanumān), sebuah pratima (arca) boleh dibentuk daripada susu, mentega segar, dadih, atau bahkan tahi lembu.

Verse 42

दक्षिणाभिमुखं वीरं कृत्वा केसरिविक्रमम् ॥ ४२ ॥

Dengan menjadikan sang wira itu menghadap ke selatan, mereka menampakkan baginda berkeperkasaan laksana singa.

Verse 43

ऋक्षविन्यस्तपादं च किरीटेन विराजितम् । लिखेद्भित्तौ पटे वापि पीठे वा मारुतेः शुभे ॥ ४३ ॥

Hendaklah digambarkan Māruti (Hanumān) yang membawa keberkatan, dengan kakinya diletakkan di atas seekor beruang, berseri dengan mahkota—sama ada dilukis pada dinding, pada kain, atau pada pelantar/altar yang suci.

Verse 44

मालामंत्रेण दातव्यं दीपदानं हनूमतः । नित्यदीपः प्रकर्त्तव्यो द्वादशाक्षरविद्यया ॥ ४४ ॥

Bagi Hanumān, persembahan pelita hendaklah dilakukan dengan mantra tasbih (mālā-mantra); dan pelita yang sentiasa menyala hendaklah ditegakkan melalui vidyā suci dua belas suku kata (dvādaśākṣara).

Verse 45

विशेषस्तत्र यस्तं वै दीपदानेऽवधारय । षष्ट्यादौ च द्वितीयादाविमं दीपमितीरयेत् ॥ ४५ ॥

Hendaklah difahami dengan sungguh-sungguh peraturan khusus di sana dalam amalan mempersembahkan pelita. Pada permulaan Ṣaṣṭī (hari keenam bulan) dan juga pada permulaan Dvitīyā (hari kedua), persembahkanlah pelita ini sebagaimana yang ditetapkan.

Verse 46

गृहाणेति पदं पश्चाच्छेषं पूर्ववदुच्चरेत् । कूटादौ नित्यदीपे च मंत्रं सूर्याक्षरं वदेत् ॥ ४६ ॥

Sesudah itu, ucapkanlah kata “gṛhāṇa” (terimalah), lalu bacalah bahagian yang selebihnya seperti yang telah disebut sebelumnya. Pada permulaan (kūṭa) dan pada pelita yang menyala terus-menerus, lafazkanlah mantra yang terdiri daripada suku kata Surya (Matahari).

Verse 47

तत्र मालाख्यमनुना तत्तत्कार्येषु कारयेत् । गोमयेनोपलिप्तायां भूमौ तद्गतमानसः ॥ ४७ ॥

Di sana, hendaklah dilaksanakan setiap upacara yang berkenaan dengan mantra yang dikenali sebagai “Mālā”. Dengan duduk di atas tanah yang disapu tahi lembu, hendaklah ia menumpukan minda sepenuhnya pada upacara itu dan pada dewa yang dipuja.

Verse 48

षट्कोणं वसुपत्रं च भूमौ रेखासमन्वितम् । कमलं च लिखेद्भद्रं तत्र दीपं निधापयेत् ॥ ४८ ॥

Di atas tanah, lukislah sebuah heksagon dan rajah vāsupatra (teratai lapan kelopak) yang disertai garis panduan. Kemudian lukislah teratai yang membawa berkat di situ, dan letakkan pelita di dalam rajah tersebut.

Verse 49

शैवे वा वैष्णवे पीठे पूजयेदंजनासुतम् । कूटषट्कं च षट्कोणे अंतराले परलिखेत् ॥ ४९ ॥

Di atas pelantar altar Śaiva atau Vaiṣṇava, hendaklah dipuja putera Añjanā (Hanumān). Dan di dalam rajah heksagon, pada ruang-ruang di antaranya, lukiskan juga kūṭa-ṣaṭka, iaitu enam puncak.

Verse 50

षट्कोणेषु षडंगानि बीजयुक्तानि संलिखेत् । सौम्यं मध्यगतं लेख्यं तत्र संपूज्य मारुतिम् ॥ ५० ॥

Pada enam penjuru rajah heksagon, hendaklah dituliskan enam aṅga, masing-masing disertai suku benih (bīja). Di bahagian tengah, tuliskan yang suci lagi membawa tuah (mantra/wujud); dan di situ, setelah dipuja dengan sempurna, hendaklah memuja Māruti (Hanumān).

Verse 51

षट्कोणेषु षडंगानि नामानि च पुरोक्तवत् । वसुपत्रे क्रमात्पूज्या अष्टावेते च वानराः ॥ ५१ ॥

Pada enam sudut rajah itu, letakkan enam anggota (ṣaḍ-aṅga) beserta nama-namanya sebagaimana telah disebut terdahulu. Pada teratai lapan kelopak milik para Vasu, hendaklah dipuja lapan ‘Vānara’ ini menurut tertibnya.

Verse 52

सुग्रीवायांगदायाथ सुषेणाय नलाय च । नीलायाथो जांबवते प्रहस्ताय तथैव च ॥ ५२ ॥

Persembahkan puja kepada Sugrīva dan Aṅgada, juga kepada Suṣeṇa dan Nala; kepada Nīla, kepada Jāmbavān, dan demikian pula kepada Prahasta.

Verse 53

सुवेषाय ततः पश्चाद्यजेत्षडंगदेवताः । आदावंजनापुत्राय ततश्च रुद्रमूर्तये ॥ ५३ ॥

Kemudian, setelah memuja Suveṣa, hendaklah memuja para dewa bagi enam bantuan (ṣaḍaṅga). Mula-mula persembahkan kepada putera Añjanā, lalu kepada yang berwujud Rudra.

Verse 54

ततो वायुसुतायाथ जानकीजीवनाय च । रामदूताय ब्रह्मास्त्रनिवारणाय तत्परम् ॥ ५४ ॥

Kemudian persembahkan kepada putera Vāyu—Hanumān—yang menjadi hayat bagi Jānakī, utusan Rāma, sentiasa tekun menangkis Brahmāstra.

Verse 55

पंचोपचारैः संपूज्य देशकालौ च कीर्तेत् । कुशोदकं समादाय दीपमंत्रं समुञ्चरेत् ॥ ५५ ॥

Setelah memuja dengan sempurna melalui lima upacara persembahan, hendaklah diumumkan tempat dan waktunya. Kemudian, dengan mengambil air yang diserap rumput kuśa, hendaklah dilafazkan mantra pelita.

Verse 56

उत्तगभिमुखो जप्त्वा साधयेत्साधकोत्तमः । तं मंत्रं कूटधा जप्त्वा जलं भूमौ विनिक्षिपेत् ॥ ५६ ॥

Dengan menghadap ke utara, pengamal yang unggul hendaklah menyempurnakan upacara melalui japa. Setelah melafazkan mantra itu secara rahsia, hendaklah air itu dicurahkan ke bumi.

Verse 57

ततः करपुटं कृत्वा यथाशक्ति जपेन्मनुम् । अनेन दीपवर्येण उदङ्मुखगतेन वै ॥ ५७ ॥

Kemudian, membentuk kedua tangan dalam isyarat karapuṭa (tangan bercekung), hendaklah mengucap mantra menurut kemampuan. Dengan pelita yang mulia ini diletakkan di hadapan, menghadaplah ke utara.

Verse 58

तथा विधेहि हनुमन्यथा स्युर्मे मनोरथाः । त्रयोदशैवं द्रव्याणि गोमयं मृत्तिका मसी ॥ ५८ ॥

“Aturlah demikian, wahai Hanumān, agar segala hasratku terlaksana.” Demikianlah terdapat tiga belas bahan—antaranya tahi lembu, tanah liat, dan abu.

Verse 59

अलक्तं दरदं रक्तचंदनं चंदनं मधु । कस्तूरिका दधि क्षीरं नवनीतं धृतं तथा ॥ ५९ ॥

Lakta (pewarna merah), darada (mineral/pewarna harum), cendana merah, cendana, madu, kastūrī (musk), dadhi (dadih/yogurt), susu, mentega segar, dan ghee juga—semuanya hendaklah disediakan menurut ketetapan.

Verse 60

गोमयं द्विविधं तत्र प्रोक्तं गोमहिषीभवम् । पश्चाद्विनष्टद्रव्याप्तौ माहिषं गोमयं स्मृतम् ॥ ६० ॥

Di sana, tahi lembu dinyatakan ada dua jenis—yang berasal daripada lembu dan yang berasal daripada kerbau. Apabila kemudian bahan yang sepatutnya tidak diperoleh atau telah hilang, maka tahi kerbau hendaklah dianggap sebagai “tahi lembu” (yakni diterima sebagai gantinya).

Verse 61

पथिकागमने दूरान्महादुर्गस्य रक्षणे । बालादिरक्षणे चैव चौरादिभयनाशने ॥ ६१ ॥

Ia digunakan untuk memanggil pulang seorang pengembara dari jauh, untuk menjaga kubu besar, untuk melindungi kanak-kanak dan seumpamanya, serta untuk melenyapkan ketakutan yang timbul daripada pencuri dan bahaya yang sejenis.

Verse 62

स्त्रीवश्यादिषु कार्येषु शस्तं गोगोमयं मने । भूमिस्पृष्टं न तद्ग्राह्यमंतरिक्षाञ्च भाजने ॥ ६२ ॥

Bagi upacara seperti untuk memperoleh kasih seorang wanita dan tujuan seumpamanya, tahi lembu dianggap sebagai bahan penyuci yang ditetapkan. Namun jika ia telah menyentuh tanah, ia tidak wajar diambil; hendaklah disimpan dalam bekas yang tidak bersentuhan dengan bumi (diangkat dari tanah).

Verse 63

चतुर्विधा मृत्तिका तु श्वेता पीतारुणासिता । तत्र गोपीचंदनं तु हरितालं च गौरिकम् ॥ ६३ ॥

Tanah liat (untuk tujuan ritual) ada empat jenis—putih, kuning, merah, dan hitam. Dalam kalangan ini turut dihitung gopīcandana, haritāla, dan gaurikā (sebagai tanah/mineral khusus untuk tanda suci dan upacara).

Verse 64

मषी लाक्षारसोद्भूता सर्वं वान्यत्स्फुटं मतम् । कृत्वा गोपीचदंनेन चतुरस्रं गृहं सुधीः ॥ ६४ ॥

Dakwat yang dibuat daripada resin lak disarankan; dan juga dianggap terbaik bahawa segala yang lain (untuk penulisan) hendaklah jelas dan nyata. Setelah melukis sebuah petak segi empat dengan gopī-candana, orang bijaksana hendaklah meneruskan penulisan menurut ketetapan.

Verse 65

तन्मध्ये माहिषेणाथ कुर्यान्मूर्तिं हनूमतः । बीजं क्रोधाञ्च तत्पुच्छं लिखेन्मंत्री समाहितः ॥ ६५ ॥

Di tengah rajah itu, wahai Tuhan, hendaklah dibentuk arca Hanumān dengan empedu kerbau; dan pengamal yang berhimpun fikirannya menuliskan bīja (suku benih) serta suku krodha (murka) pada ekor baginda.

Verse 66

तैलेन स्नापयेन्मूर्तिं गुडेन तिलकं चरेत् । शतपत्रसमो धूपः शालनिर्याससंभवः ॥ ६६ ॥

Hendaklah dimandikan arca dewa dengan minyak, dan dipakaikan tilaka daripada gula melaka (jaggery). Dupa hendaklah harum seperti teratai seratus kelopak, dibuat daripada damar yang meleleh dari pokok śāla.

Verse 67

कुर्य्याञ्च तैलदीपं तु वर्तिपंचकसंयुतम् । दध्योदनेन नैवेद्यं दद्यात्साधकसत्तमः ॥ ६७ ॥

Pengamal yang utama hendaklah menyediakan pelita minyak dengan lima sumbu, dan mempersembahkan naivedya berupa nasi bersama dadih (susu masam).

Verse 68

वारत्रयं कंठदेशे सशेषविषमुञ्चरन् । एवं कृते तु नष्टानां महिषीणां गवामपि ॥ ६८ ॥

Hendaklah dia melepaskan baki racun di bahagian tekak sebanyak tiga kali. Apabila demikian dilakukan, bahkan kerbau betina dan lembu yang hilang pun dapat ditemui kembali.

Verse 69

दासीदासादिकानां च नष्टानां प्राप्तिरीरिता । चौरादिदुष्टसत्त्वानां सर्पादीनां भये पुनः ॥ ६९ ॥

Diajarkan bahawa apa yang hilang—seperti dayang, hamba dan seumpamanya—boleh diperoleh kembali; dan ketika ketakutan terhadap pencuri serta makhluk jahat yang lain, juga terhadap ular dan bahaya seumpamanya, perlindungan pun diperoleh semula.

Verse 70

तालेन च चतुर्द्वारं गृहं कृत्वा सुशोभनम् । पूर्वद्वारे गजः स्थाप्यो दक्षिणे महिषस्तथा ॥ ७० ॥

Dengan ukuran tāla, hendaklah dibina sebuah rumah yang indah dan berwibawa dengan empat pintu gerbang. Pada gerbang timur ditempatkan gajah, dan pada gerbang selatan ditempatkan kerbau.

Verse 71

सर्पस्तु पश्चिमे द्वारे व्याघ्रश्चैवोत्तरे तथा । एवं क्रमेण खड्गं च क्षुरिकादंडमुद्गरान् ॥ ७१ ॥

Pada gerbang barat letakkan ular, dan pada gerbang utara letakkan harimau. Demikian menurut tertibnya, susun pula pedang, belati, tongkat, dan gada.

Verse 72

विलिख्य मध्ये मूर्तिं च महिषीगोमयेन वै । कृत्वा डमरुहस्तां च चकिताक्षीं प्रयत्नतः ॥ ७२ ॥

Kemudian di tengah tempat yang disediakan, hendaklah dilukis satu rupa dengan tahi kerbau dan tahi lembu. Dengan bersungguh-sungguh, bentuklah wujudnya dengan ḍamaru (gendang kecil) di tangan serta mata yang terbuka luas seakan terkejut.

Verse 73

पयसा स्नापनं रक्तचंदनेनानुलेपनम् । जातीपुष्पैस्तु संपूज्य शुद्धधूप प्रकल्पयेत् ॥ ७३ ॥

Hendaklah dimandikan (arca suci) dengan susu, lalu disapu dengan pes cendana merah. Sembahlah dengan sempurna menggunakan bunga melur, dan sediakan dupa yang suci.

Verse 74

घृतेन दीपं दत्त्वाथ पायसान्नं निवेदयेत् । गगनं दीपिकेंद्वाढ्यां शास्त्रं च पुरतो जपेत् ॥ ७४ ॥

Setelah mempersembahkan pelita dengan ghee, hendaklah dipersembahkan pula pāyasa (bubur nasi manis) sebagai naivedya. Ketika langit diterangi oleh pelita dan cahaya bulan, hendaklah melafazkan bacaan śāstra di hadapan (arca/altar).

Verse 75

एवं सप्तदिनं कृत्वा मुच्यते महतो भयात् । अनयोर्भौमवारे तु कुर्यादारंभमादरात् ॥ ७५ ॥

Dengan melaksanakannya demikian selama tujuh hari, seseorang dibebaskan daripada ketakutan besar. Daripada dua cara itu, hendaklah memulakan amalan dengan penuh hormat pada hari Selasa (Bhauma-vāra).

Verse 76

शत्रुसेनाभये प्राप्ते गैरिकेण तु मंडलम् । कृत्वा तदंतरे तालमीष्टन्नम्रं समालिखेत् ॥ ७६ ॥

Apabila bahaya daripada bala tentera musuh timbul, hendaklah dibuat sebuah maṇḍala berbentuk bulatan dengan oker merah; dan di dalamnya, lukislah dengan cermat sebatang pokok tāla yang sedikit melentur menurut kehendak.

Verse 77

तत्रावलंबमानां च प्रतिमां गोमयेन तु । वामहस्तेन तालाग्रं दक्षिणे ज्ञानमुद्रिका ॥ ७७ ॥

Di situ hendaklah dibentuk (atau ditegakkan) sebuah arca dengan tahi lembu; tangan kirinya memegang hujung daun tāla, dan tangan kanannya menampilkan mudrā pengetahuan (jñāna-mudrā).

Verse 78

तालमूलात्स्वकाष्टायां मार्गे हस्तमिते गृहम् । चतुरस्र विधायाथ तन्मध्ये मूर्तिमालिखेत् ॥ ७८ ॥

Bermula dari pangkal pokok tāla, di atas papan kayu milik sendiri yang diletakkan sepanjang laluan, hendaklah dibuat ruang seperti rumah berukuran satu hasta. Setelah dibentuk segi empat sama, kemudian lukislah mūrti suci di tengahnya.

Verse 79

दक्षिणाभिमुखीं रम्यां हृदये विहितांजलिम् । तोयेन स्नानगंधादि यथासंभवमर्पयेत् ॥ ७९ ॥

Menghadap ke selatan, dengan rupa yang elok dan tenang serta tangan dirapatkan di dada, hendaklah dipersembahkan menurut kemampuan: air untuk mandi dan persembahan lain seperti wangian.

Verse 80

कृशारान्नं च नैवेद्यं साज्यं तस्यै निवेदयेत् । किलिद्वयं जपं प्रोक्तमेवं कुर्याद्दिने दिने ॥ ८० ॥

Hendaklah dipersembahkan sebagai naivedya kṛśāra (bijirin rebus) beserta ghee yang suci kepada Baginda. Japa itu disebut “kilidvaya”; maka lakukanlah demikian hari demi hari.

Verse 81

एवं कृते भवेच्छीघ्रं पथिकानां समागमः । श्यामपाषाणखण्डेन लिखित्वा भूपतेर्गृहम् ॥ ८१ ॥

Apabila dilakukan demikian, para pengembara akan segera berhimpun. Dengan seketul batu gelap, tulislah/ukirlah tanda petunjuk lalu tandakan kediaman raja.

Verse 82

प्राकारं तु चतुर्द्वारयुक्तं द्वारेषु तत्र वै । अन्योन्यपुच्छ रिधित्रययुक्तां हनूमतः ॥ ८२ ॥

Dirikanlah benteng keliling yang mempunyai empat pintu gerbang; dan pada pintu-pintu itu, letakkan susunan tiga bahagian yang bertanda ‘ekor-berjalin’—milik Hanūmān.

Verse 83

कुर्यान्मूर्तिं गोमयेन धत्तूरकुसुमैयजेत् । जटामांसीभवं धूपं तैलाक्तघृतदीपकम् ॥ ८३ ॥

Hendaklah dibuat arca daripada tahi lembu, lalu dipuja dengan bunga dhattūra. Persembahkan dupa daripada jaṭāmāṃsī, dan nyalakan pelita ghee dengan sumbu yang disapu minyak.

Verse 84

नैवेद्यं तिलतैलाक्तसक्षारा माषरोटिका । ध्येयो दक्षिणहस्तेन रोटिकां भक्षयन्हरिः ॥ ८४ ॥

Sebagai naivedya, persembahkan roṭikā daripada māṣa (kacang hitam/urad), disapu minyak bijan dan dicampur garam alkali. Dan hendaklah bermeditasi akan Hari yang memakan roṭikā itu dengan tangan kanan-Nya.

Verse 85

वामहस्तेन पाषाणैस्त्रासयन्परसैनिकान् । प्नारयन्भ्रुकुटीं बद्ध्वा भीषयन्मथयन्स्थितः ॥ ८५ ॥

Dengan tangan kiri, baginda melontar batu-batu hingga menakutkan askar musuh; mengerutkan kening dalam geram, baginda berdiri teguh—mengancam dan mengacaukan barisan mereka.

Verse 86

जपेञ्च भुग्भुगिति वै सहस्रं ध्यानतत्परः । एवं कृतविधानेन परसैन्यं विनाशयेत् ॥ ८६ ॥

Dengan tumpuan dalam meditasi, hendaklah juga mengulang mantra “bhug bhug” sebanyak seribu kali. Dengan melaksanakan upacara menurut tata cara yang ditetapkan ini, bala tentera musuh dapat dibinasakan.

Verse 87

रक्षा भवति दुर्गाणां सत्यं सत्य न संशयः । प्रायोगा बहवस्तत्र संक्षेपाद्गदिता मया ॥ ८७ ॥

Amalan-amalan ini benar-benar menjadi perlindungan pada saat kesukaran—benar, benar, tanpa syak. Banyak penerapan ritual yang ada; aku menyatakannya hanya secara ringkas.

Verse 88

प्रत्यहं यो विधानेन दीपदानं हनूमतः । तस्यासाध्यं न वै किंचिद्विद्यते भुवनत्रये ॥ ८८ ॥

Sesiapa yang setiap hari mempersembahkan pelita kepada Hanumān menurut tata cara yang ditetapkan, baginya tiada sesuatu pun yang mustahil dicapai di tiga alam.

Verse 89

न देयं दुष्टहृदये दुष्टचिंतनबुद्धये । अविनीताय शिष्याय पिशुनाय कदाचन ॥ ८९ ॥

Jangan sekali-kali menyampaikan ajaran suci kepada orang yang berhati jahat dan akalnya terpaut pada fikiran buruk; juga jangan kepada murid yang tidak berdisiplin, atau kepada si pengadu-domba, pada bila-bila masa.

Verse 90

कृतघ्नाय न दातव्यं दातव्यं च परीक्षिते । बहुना किमिहोक्तेन सर्वं दद्यात्कपीश्वरः ॥ ९० ॥

Janganlah diberi kepada orang yang tidak tahu berterima kasih; berilah hanya setelah diperiksa dengan teliti. Apa gunanya berkata panjang di sini? Tuhan para wanara (Hanuman) telah menyerahkan segala-galanya daripada dirinya.

Verse 91

अथ मन्त्रान्तरं वक्ष्ये तत्त्वज्ञानप्रदायकम् । तारो नमो हनुमते जाठरत्रयमीरयेत् ॥ ९१ ॥

Kini akan aku nyatakan satu mantra yang lain, yang menganugerahkan pengetahuan hakikat (tattva). Hendaklah diucapkan dahulu “tāra” yakni Praṇava, kemudian “namo hanumate”, lalu dilafazkan tiga bunyi “jāṭhara”.

Verse 92

दनक्षोभं समाभाष्य संहरद्वयमीरयेत् । आत्मतत्त्वं ततः पश्चात्प्रकाशययुगं ततः ॥ ९२ ॥

Setelah melafazkan bahagian yang disebut Danakṣobha, hendaklah diucapkan sepasang rumusan Saṃhāra (peleburan). Sesudah itu, jelaskan kebenaran tentang Ātman; dan kemudian ajarkan pula pasangan yang berkaitan dengan Prakāśa, yakni pencerahan cahaya.

Verse 93

वर्मास्त्रवह्निजायांतः सार्द्धूषड्विंशदर्णवान् । वसिष्ठोऽस्य मुनिश्छन्दोऽनुष्टुप् च देवताः पुनः ॥ ९३ ॥

Mantra ini bermula dengan “varmāstra” dan berakhir dengan “vahnijāyā”; jumlahnya dua puluh enam suku kata. Ṛṣi-nya ialah resi Vasiṣṭha; meternya Anuṣṭubh; dan para dewa penaungnya juga hendaklah difahami menurut ketetapan itu.

Verse 94

हनुमान्मुनिसप्तर्तुवेदाष्टनिगमैः क्रमात् । मंत्रार्णैश्च षडंगानि कृत्वा ध्यायेत्कपीश्वरम् ॥ ९४ ॥

Menurut tertibnya, dengan menggunakan suku kata mantra yang berkaitan dengan Hanumān, para resi, tujuh musim, Veda, dan lapan Nigama, hendaklah dilakukan ṣaḍaṅga-nyāsa (ritus enam anggota). Sesudah itu bermeditasilah kepada Kapīśvara, yakni Hanumān, Tuhan para wanara.

Verse 95

जानुस्थावामबाहुं च ज्ञानमुद्रापरं हृदि । अध्यात्मचित्तमासीनं कदलीवनमध्यगम् ॥ ९५ ॥

Dengan lengan kiri bersandar pada lutut dan tangan di dada dalam mudrā pengetahuan rohani, baginda duduk tenggelam dalam renungan batin, di tengah rimbunan pohon pisang.

Verse 96

बालार्ककोटिप्रतिमं ध्यायेज्ज्ञानप्रदं हरिम् । ध्यात्वैवं प्रजपेल्लक्षं दशांशं जुहुयात्तिलैः ॥ ९६ ॥

Hendaklah bermeditasi kepada Hari, Pemberi pengetahuan, yang sinarnya laksana sepuluh juta matahari terbit. Setelah bermeditasi demikian, hendaklah menjapa mantra seratus ribu kali, lalu mempersembahkan homa sebanyak sepersepuluh daripadanya dengan biji bijan.

Verse 97

साज्यैः संपूजयेत्पीठे पूर्वोक्ते पूर्ववत्प्रभुम् । जप्तोऽयं मदनक्षोभं नाशयत्येव निश्चितम् ॥ ९७ ॥

Di atas pīṭha yang telah disebutkan, hendaklah menyembah Tuhan sebagaimana ditetapkan sebelumnya, dengan persembahan homa yang dicampur ghee. Mantra ini apabila dijapa, pasti memusnahkan kegelisahan yang ditimbulkan oleh Kāma (nafsu).

Verse 98

तत्त्वज्ञानमवाप्नोति कपींद्रस्य प्रसादतः । अथ मंत्रातरं वाक्ष्ये भूतविद्रावणं परम् ॥ ९८ ॥

Dengan rahmat Kapīndra (Tuan para kera), seseorang memperoleh pengetahuan sejati tentang tattva, hakikat realiti. Kini akan aku nyatakan mantra yang lain—yang tertinggi untuk menghalau roh dan makhluk pengacau.

Verse 99

तारः काशींकुक्षिपरवराहश्चांजनापदम् । पवनो वनपुत्रांते आवेशिद्वयमीरयेत् ॥ ९९ ॥

Hendaklah diucapkan menurut tertib suku kata/kata: “Tāra”, “Kāśī”, “Kukṣi”, “Para”, “Varāha”, dan “Cāñjanāpada”; kemudian ucapkan “Pavana” pada akhir “Vanaputrā”. Demikianlah pasangan yang disebut “Āveśi” itu dilafazkan.

Verse 100

तारः श्रीहनुमत्यश्चादस्त्ररचभुजाक्षरः । ब्रह्मा मुनिः स्याद्गायत्री छंदोऽत्र देवता पुनः ॥ १०० ॥

Suku benihnya ialah Tāra (Oṃ); apabila digabungkan dengan “Śrī” dan “Hanumatī”, terjadilah mantra yang disebut berbentuk “senjata” dengan “suku lengan”. Di sini, Brahmā ialah ṛṣi (pelihat), meternya Gāyatrī, dan dewa penaungnya juga seperti yang dinyatakan.

Verse 101

हनुमान्कमला बीजं फट् शक्तिः परिकीर्तितः । षड्दीर्घाढ्येन बीजेन षडङ्गानि समाचरेत् ॥ १०१ ॥

Bīja dinyatakan sebagai “hanumān-kamalā”, dan śakti (seruan mantera) ialah “phaṭ”. Dengan bīja yang dihiasi enam vokal panjang, hendaklah dilakukan amalan enam anggota (ṣaḍ-aṅga).

Verse 102

आंजनेय पाटलास्यं स्वर्णाद्रिसमविग्रहम् । पारिजातद्रुमूलस्थं चिंतयेत्साधकोत्तमः ॥ १०२ ॥

Pengamal yang utama hendaklah bermeditasi pada Āñjaneya (Hanumān): berwajah kemerah-merahan, bertubuh laksana gunung emas, dan bersemayam di pangkal pohon pārijāta.

Verse 103

एवं ध्यात्वा जपेल्लक्षं दशांशं जुहुयात्तिलैः । त्रिमध्वक्तैर्यंजत्पीठे पूर्वोक्तेपूर्ववत्सुधीः ॥ १०३ ॥

Setelah bermeditasi demikian, orang bijaksana hendaklah menjapa mantra seratus ribu kali; kemudian, sebagai sepersepuluh daripadanya, lakukan homa dengan biji bijan—disapu tiga jenis madu—di atas pelantar yajña yang telah diterangkan, menurut tatacara yang sama seperti sebelumnya.

Verse 104

अनेन मनुना मंत्री ग्रहग्रस्तं प्रमार्जयेत् । आक्रंदंस्तं विमुच्याथ ग्रहः शीघ्रं पलायते ॥ १०४ ॥

Dengan mantra ini, orang yang menguasai mantra hendaklah menyapu-bersih secara ritual orang yang ditimpa gangguan graha. Ketika yang terhimpit itu menangis meraung, ia pun dilepaskan, dan graha segera melarikan diri.

Verse 105

मनवोऽमी सदागोप्या न प्रकाश्या यतस्ततः । परीक्षिताय शिष्याय देया वा निजसूनवे ॥ १०५ ॥

Ajaran suci ini hendaklah dirahsiakan dan jangan didedahkan ke sana sini. Ia hanya patut diberikan kepada murid yang telah diuji—atau jika tidak, kepada anak lelaki sendiri.

Verse 106

हनुमद्भजनासक्तः कार्तवीर्यार्जुनं सुधीः । विशेषतः समाराध्य यथोक्तं फलमाप्नुयात् ॥ १०६ ॥

Orang bijaksana yang tekun dalam bhajana kepada Hanumān hendaklah khususnya memuja dan menyenangkan hati Kārtavīryārjuna; dengan demikian ia akan memperoleh hasil sebagaimana telah dinyatakan sebelumnya, tepat seperti itu.

Verse 107

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे दीपविधिनिरूपणं नाम पञ्चसप्ततितमोऽध्यायः ॥ ७५ ॥

Demikian berakhir bab ketujuh puluh lima, bernama “Huraian Tatacara Persembahan Pelita (Dīpa-vidhi),” dalam Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa—pada Pūrvabhāga, dalam Bṛhad-upākhyāna (Kisah Tambahan Agung), pada Pada yang ketiga.

Frequently Asked Questions

A codified Hanumān dīpa-dāna and nitya-dīpa procedure, including materials, measurements, places, maṇḍala design, and mantra-application, aimed at both welfare (prosperity, safety) and protective outcomes.

It frames Hanumān worship as heartfelt offering (glad lamp-offering before images) while operationalizing it through precise correspondences—oil types, grain-flours, thread colors/counts, nyāsa, and mantra-lakṣaṇa—typical of a practical vrata-kalpa manual.

Before a Hanumān image (or in a Śiva temple), at crossroads, at sites linked to planets/spirits, and in the presence of a crystal liṅga or Śālagrāma; additional situational placements include the king’s gate, prison contexts, and sacred trees like aśvattha/banyan.

It explicitly restricts teaching to an examined, disciplined disciple (or one’s son), warning against sharing with malicious, undisciplined, slanderous, or ungrateful persons—presenting secrecy as part of ritual integrity.