
Nārada memohon Sanaka menerangkan jalan pascakematian yang amat sukar di bawah pemerintahan Yama. Sanaka membandingkan pengalaman orang benar—terutama para penderma—dengan para pendosa: jarak yang sangat jauh, bumi yang keras, dahaga, dipukul para utusan Yama, serta gambaran ngeri diikat dan diseret. Kemudian beliau menghuraikan penghiburan hidup ber-dharma: sedekah makanan, air, hasil susu, pelita, pakaian dan harta memberi kenikmatan yang sepadan; sedekah besar seperti lembu, tanah, rumah, kenderaan dan haiwan membawa kemakmuran serta wahana syurga. Khidmat kepada ibu bapa dan para ṛṣi, belas kasihan, dana ilmu, dan pembacaan Purāṇa meninggikan perjalanan. Yama memuliakan yang berjasa dalam rupa ilahi namun mengingatkan sisa dosa; para pendosa diancam, diadili dengan teguran Citragupta, dicampak ke neraka, lalu selepas penebusan boleh lahir semula sebagai makhluk tidak bergerak. Akhirnya Nārada bertanya bagaimana pahala yang panjang usia kekal walau selepas pralaya; Sanaka menjelaskan sifat Nārāyaṇa yang tidak binasa, penzahiran-Nya menurut guṇa sebagai Brahmā/Viṣṇu/Rudra, penciptaan semula kosmos, dan karma yang belum dialami tidak lenyap merentas kalpa.
Verse 1
नारद उवाच । कथितो भवता सम्यग्वर्णाश्रमविधिर्मुने । इदानीं श्रोतुमिच्छामि यममार्गं सुदुर्गमम् ॥ १ ॥
Nārada berkata: “Wahai muni, engkau telah menerangkan dengan jelas tata aturan varṇa dan āśrama. Kini aku ingin mendengar tentang jalan Yama—laluan yang amat sukar ditempuh.”
Verse 2
सनक उवाच । श्रृणु विप्र प्रवक्ष्यामि यममार्गं सुदुर्गमम् । सुखदं पुण्यशीलानां पापिनां भयदायकम् ॥ २ ॥
Sanaka berkata: “Wahai brāhmaṇa, dengarlah—aku akan menghuraikan jalan Yama yang amat sukar ditempuh. Ia membawa ketenteraman bagi mereka yang berakhlak suci, namun menimbulkan ketakutan bagi para pendosa.”
Verse 3
षडशीतिसहस्त्राणि योजनार्निनि मुनीश्वर । यममार्गस्य विस्तारः कथितः पूर्वसूरिभिः ॥ ३ ॥
Wahai tuan di antara para resi, keluasan jalan Yama telah dinyatakan oleh para resi purba: lapan puluh enam ribu yojana.
Verse 4
ये नरा दानशीलास्तु ते यांति सुखिनो द्विज । धर्मशून्या नरा यांति दुःखेन भृशमर्दिताः ॥ ४ ॥
Wahai yang dua kali lahir, mereka yang berjiwa dermawan melangkah pergi dengan bahagia; tetapi mereka yang kosong daripada dharma pergi dalam penderitaan, dihimpit sengsara dengan berat.
Verse 5
अतिभीता विवश्त्राश्च शुष्ककंठौष्ठतालुकाः । क्रदंतो विस्तरं दीनाः पापिनो यांति तत्पथि ॥ ५ ॥
Dengan ketakutan yang amat sangat dan hilang kawalan diri, tekak, bibir dan lelangit menjadi kering; para pendosa menjerit sekuat-kuatnya dalam kehinaan dan kesengsaraan, lalu menempuh jalan itu.
Verse 6
हन्यमाना यमभटैः प्रतोदाद्यैस्तथायुधैः ॥ ६ ॥
Mereka dipukul oleh para utusan Yama, ditikam dengan cemeti penggiring dan senjata-senjata lain, lalu diseksa dengan pedih.
Verse 7
इतस्ततः प्रधावंतो यांति दुःखेन तत्पथि । क्वचित्पंकः क्वचिदूह्निः क्वचित्सेतप्तसैकतम् । क्वचिद्वै दावरुपेणः तीक्ष्णधाराः शिलाः क्वचित् ॥ ७ ॥
Berlari ke sana sini, mereka meneruskan perjalanan dengan susah payah di jalan itu: di suatu tempat ada lumpur, di suatu tempat ada pendakian curam, di suatu tempat ada pasir yang membakar; di suatu tempat ada kebakaran hutan, dan di suatu tempat ada batu-batu tajam bermata.
Verse 8
क्वचित्कंटकवृक्षाश्च दुःखारोहशिला नगाः । गाढांधकाराश्च गुहाः कंटकावरणं महत् ॥ ८ ॥
Di suatu tempat ada pokok-pokok berduri; di tempat lain ada gunung dengan cerun berbatu yang menyakitkan untuk didaki. Ada juga gua-gua yang tenggelam dalam kegelapan pekat, dan hamparan luas yang diselubungi duri-duri.
Verse 9
वप्राग्रारोहणं चैव कन्दरस्य प्रवेशनम् । शर्कराश्च तथा लोष्टाः सूचीतुल्याश्च कण्टकाः ॥ ९ ॥
Mendaki hingga ke puncak benteng tanah, memasuki lurah, tersadung pada kerikil dan ketulan tanah, serta ditembusi duri setajam jarum—demikianlah kesukaran yang ditemui di jalan itu.
Verse 10
शैवालं च क्वचिन्मार्गे क्वचित्कीचकपंक्तयः । क्वचिव्द्याव्राश्च गर्जंते वर्धंते च क्वचिज्ज्वराः ॥ १० ॥
Di sesetengah tempat di sepanjang jalan terdapat lumut berlendir; di tempat lain terdapat deretan buluh. Di sesetengah tempat binatang buas mengaum, dan di tempat lain demam memuncak.
Verse 11
एवं बहुविधक्लेशाः पापिनो यांति नारद । क्रोशंतश्च रुदन्तश्च म्लायंतश्चैव पापिनः ॥ ११ ॥
Begitulah, diseksa oleh pelbagai jenis azab, orang-orang berdosa terus berjalan, wahai Nārada—menjerit, menangis, dan layu sepenuhnya.
Verse 12
पाशेन यंत्रिताः केचित्कृष्यमाणास्तथांकुशैः । शास्त्रास्त्रैस्ताड्यमानाश्च पृष्टतो यांति पापिनः ॥ १२ ॥
Sesetengah orang berdosa, diikat kuat dengan jerat, diseret dengan kusa; dipukul dari belakang dengan senjata, orang-orang jahat itu dipaksa berjalan.
Verse 13
नासाग्रपाशकृष्टाश्च केचिदंत्रैश्च बधिताः । वहंतश्चायसां भारं शिश्राग्रेण प्रयांति वै ॥ १३ ॥
Ada yang diseret dengan jerat yang diikat pada hujung hidung; yang lain diikat dengan usus mereka sendiri. Memikul beban besi yang berat, mereka dipaksa bergerak, ditarik pada hujung kemaluan.
Verse 14
अयोभारद्वयं केचिन्नासाग्रेण तथापरे । कर्णाभ्यां च तथा केचिद्वहंतो यांति पापिनः ॥ १४ ॥
Sesetengah orang berdosa berjalan memikul sepasang beban besi dengan hujung hidung; yang lain memikulnya begitu juga. Dan sesetengahnya, memikulnya dengan kedua-dua telinga, terus berjalan.
Verse 15
केचिच्च स्खलिता यांति ताड्यमानास्तथापरे । अत्यर्थोच्ङ्वसिताः केचित्केचिदाच्छत्रलोचनाः ॥ १५ ॥
Ada yang tersadung namun tetap meneruskan perjalanan, dan ada pula yang dipukul ketika melangkah. Ada yang bernafas dengan sesak derita, dan ada yang matanya seakan tertutup tirai.
Verse 16
छायाजलविहीने तु पथि यांत्यतिदुःखिताः । शोचन्तः स्वानि कर्मणि ज्ञानाज्ञानकृतानि च ॥ १६ ॥
Namun di jalan yang tiada teduh dan tiada air, mereka berjalan dalam kesengsaraan yang amat, meratapi perbuatan karma sendiri—yang dilakukan dengan sedar dan yang dilakukan dalam kejahilan.
Verse 17
ये तु नारद धर्मिष्ठा दानशीला सुबुद्धयः । अतीव सुखसंपन्नास्ते यांति धर्ममंदिरम् ॥ १७ ॥
Adapun mereka, wahai Nārada, yang teguh berpegang pada dharma, pemurah dalam dana dan bijaksana dalam pengertian, dianugerahi kesejahteraan yang melimpah, mereka menuju ke kediaman Dharma.
Verse 18
अन्नदास्तु मुनुश्रेष्ट भुंजंतः स्वादु यांति वै । नीरदा यांति सुखिनः पिबंतः क्षीरमुत्तममम् । तक्रदा दधिदाश्चैव तत्तद्भोगं लभंति वै । घृतदा मधुदाश्चैव क्षीरदाश्च द्विजोत्तम ॥ १८ ॥
Wahai yang terbaik di antara para muni, mereka yang memberi makanan benar-benar tiba untuk menikmati hidangan manis. Mereka yang memberi air pergi dengan bahagia, meminum susu yang paling utama. Pemberi dadih (yogurt) dan pemberi buttermilk memperoleh kenikmatan sesuai pemberian itu. Demikian pula, wahai yang terbaik di antara yang dua kali lahir, pemberi ghee, pemberi madu, dan pemberi susu meraih kenikmatan yang sepadan dengan dana mereka.
Verse 19
सुधापानं प्रकुर्वंतो यांति वै धर्ममंदिरम् । शाकदाः पायसं भुंजंन्दीपदो ज्वलयन्दिशः ॥ १९ ॥
Mereka yang mempersembahkan minuman laksana amerta benar-benar menuju ke istana Dharma. Pemberi sayur-sayuran menikmati pāyasa (bubur manis susu), dan pemberi pelita menjadikan segala penjuru bercahaya.
Verse 20
वस्त्रदो मुनुशार्दूल याति दिव्याम्बरावृतः । पुराकरप्रदो याति स्तूयमानोऽमरैः पथि ॥ २० ॥
Wahai harimau di antara manusia, pemberi pakaian melangkah maju dengan diselubungi busana ilahi. Pemberi “purā-kara” (upeti/levi terdahulu—yakni harta) berjalan di jalan yang dipuji oleh para dewa yang abadi.
Verse 21
गोदानेन नरो याति सर्वसौख्यसमन्वितः । भूमिदो गृहदश्चैव विमाने सर्वसंपदि ॥ २१ ॥
Dengan sedekah seekor lembu, seseorang berangkat (ke alam seterusnya) dengan segala kebahagiaan. Dan sesiapa yang menghadiahkan tanah—atau sebuah rumah—juga memperoleh vimāna (kenderaan langit) beserta seluruh kemakmuran.
Verse 22
अप्सरोगणसंकीर्णे क्रीडन्याति वृषालयम् । हयदो यानदश्चापि गजदश्च द्विजोत्तम ॥ २२ ॥
Di gelanggang permainan yang dipenuhi rombongan Apsarā, dia pergi ke kediaman Sang Lembu (Śiva). Wahai yang terbaik antara kaum dwija, pemberi kuda, pemberi kenderaan, dan pemberi gajah juga memperoleh hasil yang demikian.
Verse 23
धर्मालयं विमानेन याति भोगान्वितेन वै । अनडुद्दो मुनिश्रेष्ट यानारुढः प्रयाति वै ॥ २३ ॥
Sesungguhnya, dengan vimāna yang sarat kenikmatan, penderma lembu jantan pergi ke kediaman Dharma. Wahai yang terbaik antara para muni, dia menaiki kenderaan lalu berangkat.
Verse 24
फलदः पुष्पदश्चापि याति संतोषसंयुतः । तांबूलदो नरो याति प्रहृष्टो धर्ममंदिरम् ॥ २४ ॥
Pemberi buah-buahan dan pemberi bunga melangkah pergi dengan hati yang puas. Orang yang mempersembahkan tāmbūla (sirih persembahan) pergi dengan gembira ke mandir Dharma.
Verse 25
मातापित्रोश्च शुश्रूषां कृतवान्यो नरोत्तमः । स याति परितुष्टात्मा पूज्यमानो दिविस्थितैः ॥ २५ ॥
Insan terbaik yang berbakti dan melayani ibu bapanya dengan penuh hormat akan melangkah pergi dengan hati yang puas, dimuliakan oleh para penghuni syurga.
Verse 26
शुश्रूषां कुरुते यस्तु यतीनां व्रतचारिणाम् । द्विजाग्र्यब्राह्मणानां च स यात्यतिसुखान्वितः ॥ २६ ॥
Sesiapa yang berkhidmat dengan penuh bakti kepada para yati pertapa yang berpegang pada nazar, serta kepada para Brahmana yang utama, akan mencapai keadaan yang dipenuhi kebahagiaan yang amat besar.
Verse 27
सर्वभूतदयायुक्तः पूज्यमानोऽमरैर्द्विजः । सर्वभोगान्वितेनासौ विमानेन प्रयाति च ॥ २७ ॥
Dikurniai belas kasihan kepada semua makhluk, si dwija itu—dimuliakan oleh para dewa yang abadi—berangkat dengan vimana surgawi yang dilengkapi segala kenikmatan.
Verse 28
विद्यादानरतो याति पूज्यमानोऽब्जसूनुभिः । पुराणपठको याति स्तूयमानो मुनीश्वरैः ॥ २८ ॥
Sesiapa yang tekun dalam dana ilmu pengetahuan akan berangkat ke alam yang lebih tinggi, dimuliakan oleh putera-putera Yang Lahir dari Teratai (Brahmā). Adapun pembaca Purāṇa berangkat dengan pujian para muni yang agung.
Verse 29
एवं धर्मपरा यांति सुखं धर्मस्य मंदिरम् । यमश्चतुर्मुखो भूत्वा शंखचक्रगदासिभृत् ॥ २९ ॥
Demikianlah, mereka yang berpegang teguh pada Dharma pergi dengan bahagia ke kediaman Dharma; dan Yama sendiri, menjadi bermuka empat serta memegang sangkha, cakra, gada dan pedang, menampakkan wujud ilahi.
Verse 30
पुण्यकर्मरतं सम्यक्स्नेहान्मित्रमिवार्चति । भो भो बुद्धिमतां श्रेष्ठानरकक्लेषभीरवः ॥ ३० ॥
Dengan kasih sayang yang tulus, dia memuliakan orang yang tekun dalam amal kebajikan sebagaimana memuliakan seorang sahabat—wahai yang terbaik antara orang bijaksana—kerana takut akan seksa neraka.
Verse 31
युष्माभिः साधितं पुण्यमत्रामुत्रसुखावहम् । मनुष्य जन्म यः प्राप्य सुकृतं न करोति च ॥ ३१ ॥
Pahala yang kamu semua telah usahakan membawa kebahagiaan di sini dan di alam kemudian. Namun sesiapa yang memperoleh kelahiran sebagai manusia tetapi tidak melakukan amal saleh dan kebajikan, dialah yang mensia-siakan peluang yang jarang itu.
Verse 32
स एव पापिनां श्रेष्ट आत्मघातं करोति च । अनित्यं प्राप्य मानुष्यं नित्यं यस्तु न साधयेत् ॥ ३२ ॥
Dalam kalangan pendosa, dialah yang paling utama dalam dosa—sesungguhnya dia membinasakan dirinya sendiri—ia yang memperoleh hidup manusia yang tidak kekal namun tidak berusaha mencapai Yang Kekal.
Verse 33
स याति नरकं घोरं कोऽन्यस्तस्मादचेतनः । शरीरं यातनारुपं मलाद्यैः परिदूषितम् ॥ ३३ ॥
Dia menuju neraka yang mengerikan—siapakah yang lebih tidak sedar daripadanya? Kerana dia melekat pada tubuh yang sendiri merupakan rupa penyeksaan, tercemar sepenuhnya oleh kotoran dan pelbagai kenajisan.
Verse 34
तस्मिन्यो याति विश्वासं तं विद्यादात्मघातकम् । सर्वेषु प्राणिनः श्रेष्टास्तेषु वै बुद्धिजीविनः ॥ ३४ ॥
Ketahuilah bahawa orang yang meletakkan kepercayaan pada hal itu (yang tidak layak) adalah pembunuh dirinya sendiri. Antara semua makhluk bernyawa, manusia adalah yang terbaik; dan antara manusia, yang terbaik ialah mereka yang hidup berlandaskan akal budi yang benar.
Verse 35
बुद्धिमस्तु नराः श्रेष्टा नरेषु ब्राह्मणास्तथा । ब्राह्मणेषु च विद्वांसो विद्वत्सु कृतबुद्धयः ॥ ३५ ॥
Dalam kalangan manusia, yang bijaksana adalah yang terbaik; dalam kalangan lelaki, para Brahmana juga yang terunggul. Dalam kalangan Brahmana, yang berilmu menonjol; dan dalam kalangan yang berilmu, mereka yang akalnya terdidik dan terbentuk dengan sempurna adalah yang paling utama.
Verse 36
कृतबुद्धिषु कर्त्तारः कर्तृषु ब्रह्मवादिनः । ब्रह्मवादिष्वपि तथा श्रेष्टो निर्मम उच्यते ॥ ३६ ॥
Dalam kalangan yang berakal terdidik, para pelaksana amal adalah yang utama; dalam kalangan pelaksana, para pengajar yang menghuraikan Brahman adalah yang terunggul. Dan bahkan dalam kalangan pengajar Brahman, yang terbaik dikatakan ialah dia yang bebas daripada rasa memiliki dan keakuan.
Verse 37
एतेभ्योऽपि परो ज्ञेयो नित्यं ध्यानपरायणः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कर्त्तव्यो धर्मसंग्रहः ॥ ३७ ॥
Lebih tinggi daripada semuanya, hendaklah diketahui orang yang sentiasa bersandar pada dhyāna (meditasi). Oleh itu, dengan segala usaha, hendaklah dihimpun dan ditegakkan suatu himpunan dharma—tatacara benar dan kewajipan suci.
Verse 38
सर्वत्र पूज्यते जंतुर्धर्मवान्नात्र संशयः । गच्छ स्वपुण्यैर्मत्स्थानं सर्वभोगसमन्वितम् ॥ ३८ ॥
Makhluk yang berpegang pada dharma dihormati di mana-mana—tiada keraguan tentang hal itu. Pergilah, dengan kekuatan pahala kebajikanmu sendiri, ke kediamanku yang dipenuhi segala kenikmatan dan kesejahteraan.
Verse 39
अस्ति चेद्दुष्कृतं किंचित्पश्चादत्रैव भोक्ष्यसे । एवं यमस्तमभ्यर्च्य प्रापयित्वा च सद्गतिम् ॥ ३९ ॥
“Jika masih ada walau sedikit perbuatan jahat (duskṛta), kemudian engkau akan menanggung buahnya di sini juga.” Demikianlah Yama menghormatinya, lalu mengiringinya ke hadapan, dan menganugerahkannya tujuan yang baik (sadgati).
Verse 40
आहूय पापिनश्चैव कालदंडेन तर्जयेत् । प्रलयांबुदनिर्घोषो ह्यंजनाद्रिसमप्रभः ॥ ४० ॥
Baginda memanggil para pendosa, lalu mengancam dan menghukum mereka dengan tongkat Kala (Waktu). Deru suaranya bagaikan guruh awan saat pralaya, dan sinarnya laksana gunung Añjana.
Verse 41
विद्युत्प्र भायुर्घोर्भीमो द्वात्रिंशद्भुजसंयुतः । योजनत्रयविस्तारो रक्ताक्षो दीर्घनासिकः ॥ ४१ ॥
Ngeri dan menggerunkan, dengan sinar bagaikan kilat, baginda dikurniai tiga puluh dua lengan; tubuhnya selebar tiga yojana, bermata merah dan berhidung panjang.
Verse 42
दंष्ट्राकरालवदनो वापीतुल्योग्रलोचनः । मृत्युज्वरादिभिर्युक्तश्चित्रगुत्पोऽपि भीषणः ॥ ४२ ॥
Mulutnya menggerunkan dengan taring yang menonjol, dan matanya garang bagaikan telaga yang dalam. Bahkan Citragupta pun tampak ngeri, diiringi Maut, demam, dan pelbagai sengsara yang lain.
Verse 43
सर्वे दूताश्च गर्जंति यमतुल्यविभीषणाः । ततो ब्रवीति तान्सर्वान्कंपमानांश्च पापिनः ॥ ४३ ॥
Semua utusan mengaum, menggerunkan seperti Yama. Lalu dia berkata kepada semua pendosa yang sedang menggigil ketakutan.
Verse 44
शोचन्तः स्वानि कर्माणि चित्रगुत्पो यमाज्ञया । भो भो पापा दुराचारा अहंकारप्रदूषिताः ॥ ४४ ॥
Sambil meratapi perbuatan mereka sendiri, Citragupta—atas perintah Yama—berseru: “Wahai, wahai para pendosa, kalian yang berkelakuan jahat, yang dicemari oleh keakuan!”
Verse 45
किमर्थमर्जितं पापं युष्माभिरविवेकिभिः । कामक्तोधादिदृष्टेन सगर्वेण तु चेतसा ॥ ४५ ॥
Atas tujuan apakah kamu, yang tiada kebijaksanaan, mengumpulkan dosa—sedang fikiran dibutakan oleh nafsu dan dibengkakkan oleh kesombongan?
Verse 46
यद्यत्पापतरं तत्तत्किमर्थं चरितं जनाः । कृतवंतः पुरा पापान्यत्यंतहर्षिताः ॥ ४६ ॥
Mengapakah manusia melakukan tepat perbuatan yang lebih berdosa—bahkan yang paling berdosa? Dahulu mereka telah melakukan dosa, dan itu pun dengan kegembiraan yang melampau.
Verse 47
तथैव यातना भोज्याः किं वृथा ह्यतिदुरिवताः । भृत्यमित्रकलत्रार्थं दुष्कृतं चरितं यथा ॥ ४७ ॥
Demikian juga, siksaan itu pasti harus ditanggung—mengapa menanggung derita yang sia-sia dan berlebihan? Demi hamba, sahabat, dan pasangan, seseorang melakukan kejahatan, lalu menderita setimpal dengannya.
Verse 48
तथा कर्मवशात्प्राप्ता यूयमत्रातिदुःखिताः । युष्माभिः पोषिता ये तु पुत्राद्या अन्यतोगताः ॥ ४८ ॥
Demikian juga, didorong oleh kuasa karma lampau, kamu telah datang ke sini dan amat menderita. Mereka yang kamu pelihara—anak-anak dan lainnya—telah pergi ke tempat lain.
Verse 49
युष्माकमेव तत्पापं प्राप्तं किं दुःखकारणम् । यथा कृतानि पापानि युष्माभिः सुबहूनि वै ॥ ४९ ॥
Dosa itu menimpa kamu sahaja—apakah lagi punca penderitaan selainnya? Sesungguhnya kamu telah melakukan dosa yang sangat banyak.
Verse 50
तथा प्राप्तनि दुःखानि किमर्थमिह दुःखिताः । विचारयध्वं यूयं तु युष्माभिश्चारितं पुरा ॥ ५० ॥
Apabila penderitaan seperti itu telah menimpa kamu, mengapa kamu bersedih di sini? Renungilah, wahai kamu semua—hal ini dahulu telah kamu lakukan sendiri pada masa lampau.
Verse 51
यमः करिष्यते दंडमिति किं न विचारितम् । दरिद्रेऽपि च मूर्खे च पंडिते वा श्रियान्विते ॥ ५१ ॥
Tidakkah kamu merenung bahawa Yama pasti akan menjatuhkan hukuman—sama ada seseorang itu miskin, bodoh, berilmu, ataupun berharta dan berkemakmuran?
Verse 52
कांदिशीके च वीरे च समवर्तीः यमः स्मृतः । चित्रगुप्तेरितं वाक्यं श्रुत्वा ते पापिनस्तदा ॥ ५२ ॥
Di Kāṃdiśīka dan di Vīra, Yama dikenang sebagai Samavartin, penentu yang tidak memihak. Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan oleh Citragupta, para pendosa itu pun ketika itu menjadi gentar dan tunduk.
Verse 53
शौचंतः स्वानि कर्मणि तूष्णीं तिष्टंति भीषिताः । यमाज्ञाकारिणः क्रूरश्चंडा दूता भयानकाः ॥ ५३ ॥
Dalam ketakutan, mereka berdiri diam, menjalankan tugas masing-masing—para utusan yang menggerunkan, ganas dan tidak berbelas, yang bertindak menurut perintah Yama.
Verse 54
चंडलाद्याः प्रसह्यैतान्नरकेषु क्षिपंति च । स्वदुष्कर्मफलं ते तु भुक्त्वांते पापशेषतः ॥ ५४ ॥
Kemudian para Caṇḍāla dan yang lain merampas mereka dengan paksa lalu mencampakkan mereka ke dalam neraka-neraka. Di sana mereka menanggung buah perbuatan jahat sendiri; dan apabila itu habis, yang tinggal hanyalah sisa dosa.
Verse 55
महीतलं च संप्राप्य भवंति स्थावरादयः । नारद उवाच । भगवन्संशयो जातो मच्चेतसि दयानिधे ॥ ५५ ॥
Setelah sampai ke permukaan bumi, mereka menjadi makhluk yang tidak bergerak seperti tumbuh-tumbuhan dan seumpamanya. Nārada berkata: “Wahai Tuhan Yang Mulia, wahai lautan belas kasih, suatu keraguan telah timbul dalam hatiku.”
Verse 56
त्वं समर्थोऽसि तच्छेत्तुं यतो नो ह्यग्रजो भवान् । धर्माश्च विविधाः प्रोक्ताः पापान्यपि बहूनि च ॥ ५६ ॥
Engkau mampu melenyapkan keraguan itu, kerana sesungguhnya Engkaulah yang lebih tua bagi kami. Pelbagai dharma telah diajarkan, dan pelbagai dosa juga telah dihuraikan dengan banyaknya.
Verse 57
चिरभोज्यं फलं तेषामुक्तं बहुविदा त्वया । दिनांते ब्रह्मणः प्रोक्तो नाशो लोकत्रयस्य वै ॥ ५७ ॥
Engkau telah menjelaskan dengan pelbagai cara buah yang berkekalan untuk dinikmati oleh mereka; dan Engkau juga telah menyatakan bahawa pada penghujung hari Brahmā, kebinasaan tiga alam benar-benar berlaku.
Verse 58
परार्द्धद्वितयांते तु ब्रह्माण्डस्यापि संक्षयः । ग्रामदानादिपुण्यानां त्वयैव विधिनंदन ॥ ५८ ॥
Pada akhir dua parārdha, bahkan brahmāṇḍa, ‘telur kosmik’ itu pun lenyap. Namun pahala yang lahir daripada sedekah—seperti menderma sebuah kampung dan seumpamanya—telah Engkau tetapkan sendiri, wahai putera Vidhi (Brahmā).
Verse 59
कल्पकोटिसहस्त्रेषु महान्भोग उदाहृतः । सर्वेषामेव लोकानां विनाशः प्राकृते लये ॥ ५९ ॥
Walaupun merentasi ribuan krore kalpa, ‘kenikmatan agung’ itu disebut-sebut; namun pada saat prākṛta-laya, peleraian asal, kebinasaan semua dunia benar-benar berlaku.
Verse 60
एकः शिष्यत एवेति त्वया प्रोक्तं जनार्दनः । एष मे संशयो जातस्तं भवाञ्छेत्तुमर्हति ॥ ६० ॥
Wahai Janārdana, engkau telah menyatakan bahawa hanya “seorang” sahaja yang tinggal sebagai murid. Keraguan timbul dalam hatiku tentang hal ini—mohon engkau berkenan meleraikannya.
Verse 61
पुण्यपापोपभोगानां समाप्तिर्नास्य संप्लवे । सनक उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ गुह्याद्गुह्यतमं त्विदम् ॥ ६१ ॥
Bagi dirinya, penghabisan pengalaman pahala dan dosa tidak berlaku, bahkan pada saat pralaya (peleburan kosmos). Sanaka berkata: “Sungguh baik, sungguh baik, wahai yang amat bijaksana—ini benar-benar rahsia yang paling rahsia.”
Verse 62
पृष्टं तत्तेऽभिधास्यामि श्रृणुष्व सुसमाहितः । नारायणोऽक्षरोऽनंतः परं ज्योतिः सनातनः ॥ ६२ ॥
Apa yang engkau tanyakan akan aku nyatakan—dengarlah dengan tumpuan yang teguh. Nārāyaṇa ialah Yang Tidak Binasa (Akṣara), Yang Tanpa Batas (Ananta), Cahaya Tertinggi lagi Kekal Abadi.
Verse 63
विशुद्धो निर्गुणो नित्यो मायामोहविवर्जितः । निर्गुणोऽपि परानन्दो गुणवानिव भाति यः ॥ ६३ ॥
Dia Maha Suci, melampaui segala guṇa, kekal abadi, serta bebas daripada khayalan dan kekeliruan māyā. Walau hakikat-Nya nirguṇa, Dia adalah kebahagiaan tertinggi dan tampak seolah-olah memiliki guṇa.
Verse 64
ब्रह्मविष्णुशिवाद्यैस्तु भेदवानिव लक्ष्यते । गुणोपाधिकभेदेषु त्रिष्वेतेषु सनातन ॥ ६४ ॥
Walaupun Dia kekal, Dia tampak seolah-olah berbeza melalui Brahmā, Viṣṇu, Śiva dan yang lain-lain—kerana perbezaan yang timbul daripada upādhi (batasan) tiga guṇa.
Verse 65
संयोज्य मायामखिलं जगत्कार्यं करोति च । ब्रह्मरुपेण सृजति विष्णुरुपेण पाति च ॥ ६५ ॥
Dengan menyatukan Māyā-Nya, Dia menggerakkan seluruh kegiatan alam semesta; dalam rupa Brahmā Dia mencipta, dan dalam rupa Viṣṇu Dia memelihara serta melindungi.
Verse 66
अंते च रुद्ररुपेण सर्वमत्तीति निश्चितम् । प्रसयांते समुत्थाय ब्रह्मरुपी जनार्दनः ॥ ६६ ॥
Pada penghujung kitaran kosmos, telah dipastikan bahawa Dia menelan segala-galanya dalam rupa Rudra. Kemudian pada saat penciptaan, Janārdana bangkit kembali dan mengambil rupa Brahmā.
Verse 67
चराचरात्मकं विश्वं यथापूर्वमकल्पयत् । स्थावराद्याश्च विप्रेंद्र यत्र यत्र व्यवस्थिताः ॥ ६७ ॥
Dia menyusun kembali alam semesta—yang merangkumi yang bergerak dan yang tidak bergerak—tepat seperti sediakala; dan wahai yang utama di antara brāhmaṇa, makhluk-makhluk pegun dan yang lain-lain ditempatkan semula pada kedudukan masing-masing, di mana mereka dahulu berada.
Verse 68
ब्रह्मा तत्तज्जगत्सर्वं यथापूर्वं करोति वै । तस्मात्कृतानां पापानां पुण्यानां चैव सत्तम ॥ ६८ ॥
Brahmā benar-benar mencipta semula seluruh dunia itu tepat seperti sebelumnya. Oleh itu, wahai yang terbaik antara orang berbudi, akibat perbuatan yang telah dilakukan—baik dosa mahupun pahala—pasti menyusul.
Verse 69
अवश्यमेव भोक्तव्यं कर्मणां ह्यक्षयं फलम् । नाभुक्तं क्षीयते कर्म कल्पकोटिशतैरपि ॥ ६९ ॥
Sesungguhnya, hasil karma yang tidak binasa mesti dialami; karma yang belum dinikmati tidak lenyap, walaupun merentasi ratusan koti kalpa.
Verse 70
अवश्यमेव भोक्तव्यं कृतं कर्म शुभाशुभम् । यो देवः सर्वलोकानामंतरात्मा जगन्मयः । सर्वकर्मफलं भुक्ते परिपूर्णः सनातनः ॥ ७० ॥
Apa jua perbuatan yang telah dilakukan—baik atau buruk—pasti juga mesti dialami akibatnya. Deva yang menjadi Atman batin bagi segala alam, meliputi seluruh jagat, menjadikan buah segala karma itu ditanggung—Dialah Yang Kekal, Yang sentiasa sempurna dan lengkap.
Verse 71
योऽसौ विश्वंभरो देवो गुणमेदव्यवस्थितः । सूजत्यवति चात्त्येतत्सर्वं सर्वभुगव्ययः ॥ ७१ ॥
Dialah Deva yang menanggung dan menyokong alam semesta, teguh dalam susunan pelbagai guṇa; Dia mencipta seluruh dunia ini, memeliharanya, dan juga menariknya kembali—Dialah Tuhan yang menikmati segala-galanya, tidak binasa dan tidak susut.
The chapter frames dāna as immediately ‘convertible’ merit: specific offerings (anna, jala, dīpa, vastra, go/ भूमि-dāna, etc.) mature into corresponding supports and enjoyments in the post-mortem journey, demonstrating the Purāṇic dharma logic that ethical-ritual acts generate concrete karmic fruits (phala) that ease transit and orient the jīva toward Dharmaloka.
Sanaka teaches that unexperienced karma does not perish; at cosmic dissolution Nārāyaṇa remains imperishable, and through māyā/guṇa-conditioned functions He recreates the cosmos ‘as before,’ so previously accumulated merits and sins inevitably find their occasions for fruition across kalpas.