Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 57

Yamapatha (The Road of Yama), Dāna-Phala, and the Imperishable Fruition of Karma

चिरभोज्यं फलं तेषामुक्तं बहुविदा त्वया । दिनांते ब्रह्मणः प्रोक्तो नाशो लोकत्रयस्य वै ॥ ५७ ॥

cirabhojyaṃ phalaṃ teṣāmuktaṃ bahuvidā tvayā | dināṃte brahmaṇaḥ prokto nāśo lokatrayasya vai || 57 ||

Engkau telah menjelaskan dengan pelbagai cara buah yang berkekalan untuk dinikmati oleh mereka; dan Engkau juga telah menyatakan bahawa pada penghujung hari Brahmā, kebinasaan tiga alam benar-benar berlaku.

चिरभोज्यम्long-enjoyable/lasting to be enjoyed
चिरभोज्यम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचिर + भोज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; agrees with फलम्
फलम्result/fruit
फलम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative Singular Neuter
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Genitive Plural
उक्तम्was stated
उक्तम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘was said’
बहुविदाby the very learned one
बहुविदा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootबहु + विद् (प्रातिपदिक; ‘knower’)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental Singular Masculine; epithet ‘by the much-knowing one’
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental Singular
दिनान्तेat the end (of the day)
दिनान्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिनान्त (प्रातिपदिक; दिन + अन्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative Singular Masculine; ‘at the end of the day’
ब्रह्मणःof Brahmā
ब्रह्मणः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive Singular Masculine
प्रोक्तःwas declared
प्रोक्तः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-वच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘was declared’
नाशःdestruction
नाशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative Singular Masculine
लोकत्रयस्यof the three worlds
लोकत्रयस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलोक + त्रय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (त्रय), षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive Singular Neuter; ‘of the three worlds’
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात; emphatic particle

Narada (addressing Sanatkumara)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

B
Brahma
L
Lokatraya (three worlds)

FAQs

It links lasting spiritual results (enduring phala) with the impermanence of the cosmos, reminding the seeker to value dharma and higher knowledge over transient worldly attainments.

By emphasizing that even the three worlds perish at Brahmā’s day-end, it implicitly directs devotion toward the imperishable—Bhagavan—whose refuge and remembrance yield the truly enduring fruit.

The verse is primarily Puranic cosmology (time-cycles and pralaya) rather than a specific Vedanga; it supports traditional Jyotisha-style time reckoning by referencing Brahmā’s ‘day’ and cosmic periodic dissolution.