Adhyaya 2
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 258 Verses

Nārada’s Hymn to Viṣṇu (Nāradasya Viṣṇu-stavaḥ)

Menjawab pertanyaan para resi, Sūta memperkenalkan Sanakādi Kumāra—putera-putera lahir dari minda Brahmā, berbrahmacarya dan berorientasi mokṣa—yang mengembara dari Meru menuju sidang Brahmā. Di perjalanan mereka melihat Sungai Gaṅgā, dikenali sebagai sungai suci Viṣṇu, lalu berhasrat mandi di perairan Sītā. Nārada tiba, menghormati saudara-saudara tuanya, kemudian melafazkan nama-nama Viṣṇu dengan bhakti (Nārāyaṇa, Acyuta, Ananta, Vāsudeva, Janārdana) dan menyusul dengan stotra yang panjang. Himne itu memuji Viṣṇu sebagai yang ber-sifat dan melampaui sifat, sebagai pengetahuan dan yang mengetahui, sebagai yoga dan yang dicapai melalui yoga, serta sebagai viśvarūpa kosmik namun tetap tidak terikat. Ia menyenaraikan avatāra utama (Kūrma, Varāha, Narasiṃha, Vāmana, Paraśurāma, Rāma, Kṛṣṇa, Kalki) dan berulang kali menyanjung kuasa penyucian serta pembebasan melalui nāma. Setelah mandi dan menyempurnakan upacara sandhyā serta tarpaṇa, para resi berbicara tentang Hari; Nārada lalu memohon penjelasan tentang ciri-ciri Bhagavān dan tuntunan karma yang berbuah, jñāna sejati, tapas, serta adab memuliakan tetamu yang menyenangkan Viṣṇu. Bab ini ditutup dengan phalaśruti: bacaan pada waktu pagi membawa penyucian dan mencapai alam Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । कथं सनत्कुमारस्तु नारदाय महात्मने । प्रोक्तवान् सकलान् धर्मान् कथं तौ मिलितावुभौ 1. ॥ १ ॥

Para resi berkata: “Bagaimanakah Sanatkumāra menerangkan segala dharma kepada Nārada yang berjiwa agung? Dan bagaimanakah kedua-duanya dapat bertemu?”

Verse 2

कस्मिन् स्थाने स्थितौ सूत तावुभौ ब्रह्मवादिनौ । हरिगीतसमुद्गाने चक्रतुस्तद्वदस्व नः ॥ २ ॥

Wahai Sūta, di tempat manakah kedua-dua pengulas Brahman itu duduk? Dan di manakah mereka memulakan nyanyian merdu yang memuji Hari? Mohon ceritakan kepada kami.

Verse 3

सूत उवाच । सनकाद्या महात्मानो ब्रह्मणो मानसाः सुताः । निर्ममा निरहङ्काराः सर्वे ते ह्यूर्ध्वरेतसः ॥ ३ ॥

Sūta berkata: Para jiwa agung bermula dengan Sanaka ialah putera-putera lahir dari minda Brahmā. Tanpa rasa memiliki dan tanpa keakuan, semuanya benar-benar brahmacārī, menegakkan kesucian dengan tenaga hayat yang terarah ke atas.

Verse 4

तेषां नामानि वक्ष्यामि सनकश्च सनन्दनः । सनत्कुमारश्च विभुः सनातन इति स्मृतः ॥ ४ ॥

Aku akan menyatakan nama mereka: Sanaka dan Sanandana; Sanatkumāra yang maha berkuasa; serta yang perkasa dikenang sebagai Sanātana.

Verse 5

विष्णुभक्ता महात्मानो ब्रह्मध्यानपरायणाः । सहस्रसूर्यसंकाशाः सत्यसन्धा मुमुक्षवः ॥ ५ ॥

Mereka ialah jiwa-jiwa agung, para bhakta Viṣṇu, sepenuhnya berserah pada meditasi Brahman; bersinar laksana seribu matahari, teguh pada kebenaran, dan berhasrat kepada pembebasan (mokṣa).

Verse 6

एकदा मेरुशृङ्गं ते प्रस्थिताः ब्रह्मणः सभाम् । इष्टां मार्गेऽथ ददृशुः गंगां विष्णुपदीं द्विजाः ॥ ६ ॥

Pada suatu ketika, para resi dwija berangkat dari puncak Meru menuju sidang Brahmā; dan di jalan yang dipilih, mereka menyaksikan Gaṅgā—Viṣṇupadī, sungai suci milik Tuhan Viṣṇu sendiri.

Verse 7

तां निरीक्ष्य समुद्युक्ताः स्नातुं सीताजलेऽभवन् । एतस्मिन्नन्तरे तत्र देवर्षिर्नारदो मुनिः ॥ ७ ॥

Melihatnya, mereka pun bersegera hendak mandi di air Sītā. Pada saat itu juga, di tempat tersebut, devarṣi—muni Nārada—tiba.

Verse 8

आजगाम द्विजश्रेष्ठा दृष्ट्वा भ्रातॄन् स्वकाग्रजान् । तान् दृष्ट्वा स्नातुमुद्युक्तान् नमस्कृत्य कृताञ्जलि ॥ ८ ॥

Kemudian yang terbaik di antara para dwija pun tiba. Melihat saudara-saudara tuanya, dan melihat mereka bersiap untuk mandi, beliau menunduk memberi hormat lalu berdiri dengan tangan terkatup.

Verse 9

गृणन् नामानि सप्रेमभक्तियुक्तो मधुद्विषः । नारायणाच्युतानन्त वासुदेव जनार्दन ॥ ९ ॥

Dengan kasih dan bhakti yang mendalam, hendaklah melagukan nama-nama Pembunuh Madhu: Nārāyaṇa, Acyuta, Ananta, Vāsudeva, dan Janārdana.

Verse 10

यज्ञेश यज्ञपुरुष कृष्ण विष्णो नमोऽस्तु ते । पद्माक्ष कमलाकान्त गङ्गाजनक केशव । क्षीरोदशायिन् देवेश दामोदर नमोऽस्तु ते ॥ १० ॥

Wahai Tuhan segala yajña, wahai Yajña-Puruṣa—hakikat yajña—wahai Kṛṣṇa, wahai Viṣṇu, sembah sujud kepada-Mu. Wahai Yang Bermata Teratai, kekasih Lakṣmī, asal-usul Gaṅgā, wahai Keśava; wahai Yang bersemayam di Lautan Susu, wahai Tuhan para dewa, wahai Dāmodara, sembah sujud kepada-Mu.

Verse 11

श्रीराम विष्णो नरसिंह वामन प्रद्युम्न संकर्षण वासुदेव । अजानिरुद्धामलरुङ् मुरारे त्वं पाहि नः सर्वभयादजस्रम् ॥ ११ ॥

Wahai Śrī Rāma, wahai Viṣṇu—Narasimha, Vāmana; wahai Pradyumna, Saṃkarṣaṇa, Vāsudeva; wahai Aniruddha Yang Suci, wahai Murāri (pembunuh Mura), lindungilah kami senantiasa daripada segala ketakutan.

Verse 12

इत्युच्चरन् हरेर्नाम नत्वा तान् स्वाग्रजान् मुनीन् । उपासीनश्च तैः सार्धं सस्नौ प्रीतिसमन्वितः ॥ १२ ॥

Demikianlah, setelah melafazkan Nama Hari dan bersujud kepada para muni yang lebih tua, beliau duduk bersama mereka, lalu mandi, dengan hati dipenuhi sukacita dan kasih mesra.

Verse 13

तेषां चापि तु सीताया जले लोकमलापहे । स्नात्वा सन्तर्प्य देवर्षिपितॄन् विगतकल्मषाः ॥ १३ ॥

Mereka juga mandi di air Sītā yang menghapus kekotoran dunia; setelah mandi mereka menjadi bebas daripada noda dosa, lalu menurut tata cara mempersembahkan santarpaṇa untuk memuaskan para dewa, para devarṣi, dan para leluhur.

Verse 14

उत्तीर्य सन्ध्योपास्त्यादि कृत्वाचारं स्वकं द्विजाः । कथां प्रचक्रुर्विविधाः नारायणगुणाश्रिताः ॥ १४ ॥

Setelah naik dari air, para dvija melaksanakan tata laku mereka seperti pemujaan Sandhyā; kemudian mereka memulakan pelbagai perbincangan, semuanya bersandar pada sifat-sifat mulia Nārāyaṇa.

Verse 15

कृतक्रियेषु मुनिषु गङ्गातीरे मनोरमे । चकार नारदः प्रश्नं नानाख्यानकथान्तरे ॥ १५ ॥

Apabila para muni telah menyempurnakan upacara mereka di tebing Gaṅgā yang indah, Nārada mengemukakan satu pertanyaan di tengah-tengah pelbagai kisah dan riwayat.

Verse 16

नारद उवाच । सर्वज्ञाः स्थ मुनिश्रेष्ठाः भगवद्भक्तितत्पराः । यूयं सर्वे जगन्नाथा भगवन्तः सनातनाः ॥ १६ ॥

Narada berkata: “Wahai para muni yang paling utama! Kamu semua maha mengetahui, dan sepenuhnya teguh dalam bhakti kepada Bhagavān. Sesungguhnya kamu semua laksana tuan alam semesta—para yang kekal (sanātana) dan patut dimuliakan.”

Verse 17

लोकोद्धारपरान् युष्मान् दीनेषु कृतसौहृदान् । पृच्छे ततो वदत मे भगवल्लक्षणं बुधाः ॥ १७ ॥

Wahai kamu yang bertekad mengangkat dan menyelamatkan dunia, serta bersahabat dengan yang hina; maka aku bertanya: wahai orang-orang bijaksana, nyatakanlah kepadaku ciri-ciri hakiki Bhagavān.

Verse 18

येनेदमखिलं जातं जगत्स्थावरजङ्गमम् । गङ्गापादोदकं यस्य स कथं ज्ञायते हरिः ॥ १८ ॥

Dengan-Nya seluruh jagat—yang tidak bergerak dan yang bergerak—telah lahir; dan air Gaṅgā adalah air pembasuh kaki-Nya. Maka bagaimana mungkin Hari itu diketahui sepenuhnya dengan cara biasa?

Verse 19

कथं च त्रिविधं कर्म सफलं जायते नृणाम् । ज्ञानस्य लक्षणं ब्रूत तपसश्चापि मानदाः ॥ १९ ॥

Dan bagaimana tiga jenis karma manusia menjadi berbuah? Nyatakanlah kepadaku tanda-tanda pengetahuan sejati (jñāna) dan juga tapa (tapas), wahai yang mulia.

Verse 20

अतिथेः पूजनं वापि येन विष्णुः प्रसीदति । एवमादीनि गुह्यानि हरितुष्टिकराणि च । अनुगृह्य च मां नाथास्तत्त्वतो वक्तुमर्हथ ॥ २० ॥

Atau pemuliaan tetamu (atithi) yang dengannya Tuhan Viṣṇu berkenan; demikian juga amalan-amalan rahsia lain yang menggembirakan Hari. Wahai para natha yang mulia, kasihanilah aku dan jelaskanlah semuanya dengan benar, menurut hakikatnya.

Verse 21

शौनक उवाच । नमः पराय देवाय परस्मात् परमाय च । परावरनिवासाय सगुणायागुणाय च ॥ २१ ॥

Śaunaka berkata: Sembah sujudku kepada Tuhan Yang Maha Tertinggi—melampaui segala yang tinggi, melampaui segala yang melampaui—yang menjadi kediaman alam atas dan alam bawah, dan yang sekaligus bersifat (saguṇa) serta tanpa sifat (nirguṇa).

Verse 22

अमायायात्मसंज्ञाय मायिने विश्वरूपिणे । योगीश्वराय योगाय योगगम्याय विष्णवे ॥ २२ ॥

Sembah sujud kepada Viṣṇu—melampaui segala ilusi, dikenali sebagai Diri sejati; penguasa māyā yang berwujud seluruh alam semesta; Tuhan para yogin, Yoga itu sendiri, dan hanya dapat dicapai melalui Yoga.

Verse 23

ज्ञानाय ज्ञानगम्याय सर्वज्ञानैकहेतवे । ज्ञानेश्वराय ज्ञेयाय ज्ञात्रे विज्ञानसम्पदे ॥ २३ ॥

Sembah sujud kepada-Nya yang merupakan Pengetahuan itu sendiri; yang dicapai melalui pengetahuan; satu-satunya sebab bagi segala pengetahuan; Penguasa pengetahuan; Yang patut diketahui; Sang Mengetahui; dan kelimpahan kebijaksanaan yang terealisasi (vijñāna).

Verse 24

ध्यानाय ध्यानगम्याय ध्यातृपापहराय च । ध्यानेश्वराय सुधिये ध्येयध्यातृस्वरूपिणे ॥ २४ ॥

Sembah sujud kepada Dhyāna—yang dicapai melalui dhyāna itu sendiri; kepada-Nya yang menghapus dosa si perenung; Tuhan dhyāna; sumber kecerdasan yang jernih; dan Hakikat yang berwujud sebagai objek renungan dan juga si perenung.

Verse 25

आदित्यचन्द्रा ग्निविधातृदेवाः सिद्धाश्च यक्षासुरनागसंघाः । यच्छक्तियुक्तास्तमजं पुराणं सत्यं स्तुतीशं सततं नतोऽस्मि ॥ २५ ॥

Dengan kuasa-Nya, Matahari dan Bulan, Agni dan para dewa, juga Vidhātṛ Sang Pencipta; demikian pula para Siddha serta rombongan Yakṣa, Asura dan Nāga, semuanya berdaya. Kepada Tuhan yang tidak dilahirkan, yang purba—Kebenaran itu sendiri, Penguasa segala pujian—aku tunduk bersujud senantiasa.

Verse 26

यो ब्रह्मरूपी जगतां विधाता स एव पाता द्विजविष्णुरूपी । कल्पान्तरुद्रा ख्यतनुः स देवः शेतेऽङघ्रिपानस्तमजं भजामि ॥ २६ ॥

Aku menyembah Tuhan Yang Tidak Dilahirkan: Dialah Brahmā sebagai Pencipta alam-alam; Dialah Viṣṇu sebagai Pemelihara; dan pada akhir suatu kalpa Dia mengambil wujud yang disebut Rudra. Tuhan yang sama itu berbaring, merehatkan kaki suci-Nya di atas Śeṣa.

Verse 27

यन्नामसङ्कीर्तनतो गजेन्द्रो ग्राहोग्रबन्धान्मुमुचे स देवः । विराजमानः स्वपदे पराख्ये तं विष्णुमाद्यं शरणं प्रपद्ये ॥ २७ ॥

Dengan saṅkīrtana Nama-Nya, Gajendra terlepas daripada belenggu ganas sang buaya. Tuhan yang bercahaya itu bersinar di kediaman-Nya yang tertinggi, disebut “Para”. Kepada Viṣṇu Yang Purba itulah aku berserah diri dan berlindung.

Verse 28

शिवस्वरूपी शिवभक्तिभाजां यो विष्णुरूपी हरिभावितानाम् । सङ्कल्पपूर्वात्मकदेहहेतुस्तमेव नित्यं शरणं प्रपद्ये ॥ २८ ॥

Aku sentiasa berlindung pada-Nya semata-mata: kepada para pemuja Śiva, Dia menampakkan diri sebagai Śiva; kepada mereka yang hatinya dipenuhi Hari, Dia menampakkan diri sebagai Viṣṇu. Dialah punca kewujudan berjasad, lahir daripada saṅkalpa terdahulu dan ātman yang halus.

Verse 29

यः केशिहन्ता नरकान्तकश्च बालो भुजाग्रेण दधार गोत्रम् । देवं च भूभारविनोदशीलं तं वासुदेवं सततं नतोऽस्मि ॥ २९ ॥

Aku sentiasa menunduk sujud kepada Vāsudeva: Dia yang membunuh Keśin dan mengakhiri Naraka; yang ketika masih kanak-kanak mengangkat gunung di hujung lengan-Nya; dan Tuhan ilahi yang berkenan meringankan beban bumi.

Verse 30

लेभेऽवतीर्योग्रनृसिंहरूपी यो दैत्यवक्षः कठिनं शिलावत् । विदार्य संरक्षितवान् स्वभक्तं प्रह्लादमीशं तमजं नमामि ॥ ३० ॥

Aku bersujud kepada Tuhan Yang Tidak Dilahirkan, yang turun sebagai Narasiṁha yang dahsyat, mengoyak dada raksasa yang keras bagaikan batu, lalu melindungi bhakta-Nya sendiri, Prahlāda.

Verse 31

व्योमादिभिर्भूषितमात्मसंज्ञं निरंजनं नित्यममेयतत्त्वम् । जगद्विधातारमकर्मकं च परं पुराणं पुरुषं नतोऽस्मि ॥ ३१ ॥

Aku bersujud kepada Purusha Tertinggi yang purba—Purana yang paling luhur—yang dihiasi oleh angkasa dan prinsip-prinsip kosmik yang lain; yang dikenali sebagai Atman, tanpa noda, kekal, hakikat yang tak terukur; pengatur alam semesta namun tetap tanpa perbuatan.

Verse 32

ब्रह्मेन्द्र रुद्रा निलवायुमर्त्यगन्धर्वयक्षासुरदेवसंघैः । स्वमूर्तिभेदैः स्थित एक ईशस्तमादिमात्मानमहं भजामि ॥ ३२ ॥

Di tengah himpunan Brahmā, Indra, Rudra, para angin, manusia, Gandharva, Yakṣa, Asura dan para Deva—walau Dia menampakkan diri melalui pelbagai perbezaan rupa-Nya sendiri—tetap berdiri Tuhan Yang Esa. Atman yang mula-mula itu aku sembah dengan bhakti.

Verse 33

यतो भिन्नमिदं सर्वं समुद्भूतं स्थितं च वै । यस्मिन्नेष्यति पश्चाच्च तमस्मि शरणं गतः ॥ ३३ ॥

Aku telah berlindung pada-Nya; daripada-Nya seluruh alam yang beraneka ini muncul dan padanya ia tegak; dan ke dalam-Nya juga akhirnya ia kembali.

Verse 34

यः स्थितो विश्वरूपेण सङ्गीवात्र प्रतीयते । असङ्गी परिपूर्णश्च तमस्मि शरणं गतः ॥ ३४ ॥

Aku berlindung pada-Nya yang bersemayam sebagai Viśvarūpa, rupa alam semesta; di sini Dia tampak seolah-olah terkait dengan segala sesuatu, namun sesungguhnya tidak terikat dan sempurna sepenuhnya.

Verse 35

हृदि स्थितोऽपि यो देवो मायया मोहितात्मनाम् । न ज्ञायेत परः शुद्धस्तमस्मि शरणं गतः ॥ ३५ ॥

Walaupun Tuhan Ilahi itu bersemayam di dalam hati, bagi mereka yang jiwanya terpesona oleh Māyā Dia tidak dikenali—Yang Tertinggi, Yang sentiasa suci. Kepada-Nya aku berlindung.

Verse 36

सर्वसङ्गनिवृत्तानां ध्यानयोगरतात्मनाम् । सर्वत्र भाति ज्ञानात्मा तमस्मि शरणं गतः ॥ ३६ ॥

Bagi mereka yang telah berpaling daripada segala keterikatan dan jiwanya tenggelam dalam yoga meditasi, Atman pengetahuan bersinar di mana-mana. Kepada-Nya aku berlindung.

Verse 37

दधार मंदरं पृष्ठे निरोदेऽमृतमन्थने । देवतानां हितार्थाय तं कूर्मं शरणं गतः ॥ ३७ ॥

Ketika lautan dikacau untuk memperoleh amerta, Dia menanggung Gunung Mandara di atas belakang-Nya. Demi kesejahteraan para dewa, kepada Kurma-avatara itu aku berlindung.

Verse 38

दंष्ट्रांकुरेण योऽनन्तः समुद्धृत्यार्णवाद् धराम् । तस्थाविदं जगत् कृत्स्नं वाराहं तं नतोऽस्म्यहम् ॥ ३८ ॥

Aku bersujud kepada Varāha—Ananta sendiri—yang dengan hujung taring-Nya mengangkat Bumi dari lautan; dan pada-Nya seluruh jagat ini tegak teratur.

Verse 39

प्रह्लादं गोपयन् दैत्यं शिलातिकठिनोरसम् । विदार्य हतवान् यो हि तं नृसिंहं नतोऽस्म्यहम् ॥ ३९ ॥

Aku menunduk menyembah Tuhan Nṛsiṃha, yang melindungi Prahlāda dan mengoyak dada asura yang keras seperti batu, lalu membinasakannya.

Verse 40

लब्ध्वा वैरोचनेर्भूमिं द्वाभ्यां पद्भ्यामतीत्य यः । आब्रह्मभुवनं प्रादात् सुरेभ्यस्तं नतोऽजितम् ॥ ४० ॥

Setelah memperoleh tanah yang dijanjikan oleh Bali, putera Virocana, Dia melangkah dengan dua tapak melampauinya, lalu menganugerahkan alam-alam hingga ke dunia Brahmā kepada para dewa. Kepada Ajita, Yang Tak Terkalahkan, aku bersujud.

Verse 41

हैहयस्यापराधेन ह्येकविंशतिसंख्यया । क्षत्रियान्वयभेत्ता यो जामदग्न्यं नतोऽस्मि तम् ॥ ४१ ॥

Aku bersujud kepada Jāmadagnya (Paraśurāma), yang kerana kesalahan kaum Haihaya menjadi pemusnah keturunan Kṣatriya, menumpaskan mereka dua puluh satu kali.

Verse 42

आविर्भूतश्चतुर्धा यः कपिभिः परिवारितः । हतवान् राक्षसानीकं रामचन्द्रं नतोऽस्म्यहम् ॥ ४२ ॥

Aku bersujud kepada Rāmacandra, yang menzahirkan diri dalam empat rupa, dikelilingi bala tentera kera, dan memusnahkan angkatan rākṣasa.

Verse 43

मूर्तिद्वयं समाश्रित्य भूभारमपहृत्य च । संजहार कुलं स्वं यस्तं श्रीकृष्णमहं भजे ॥ ४३ ॥

Aku menyembah Śrī Kṛṣṇa, yang mengambil dua perwujudan, mengangkat beban bumi, lalu sesudahnya menyebabkan lenyapnya kaum kerabat-Nya sendiri.

Verse 44

भूम्यादिलोकत्रितयं संतृप्तात्मानमात्मनि । पश्यन्ति निर्मलं शुद्धं तमीशानं भजाम्यहम् ॥ ४४ ॥

Aku menyembah Tuhan Yang Maha Berdaulat (Īśāna), suci tanpa noda; yang disaksikan para resi yang tenteram dalam diri mereka sendiri, sebagai hakikat batin yang meresapi tiga alam bermula dari alam bumi.

Verse 45

युगान्ते पापिनोऽशुद्धान् भित्त्वा तीक्ष्णसुधारया । स्थापयामास यो धर्मं कृतादौ तं नमाम्यहम् ॥ ४५ ॥

Pada penghujung zaman, Dia membelah orang berdosa yang cemar dengan mata pedang setajam pisau cukur; dan pada awal Kṛta-yuga, Dia menegakkan kembali Dharma—kepada-Nya aku bersujud.

Verse 46

एवमादीन्यनेकानि यस्य रूपाणि पाण्डवाः । न शक्यं तेन संख्यातुं कोट्यब्दैरपि तं भजे ॥ ४६ ॥

Wahai para Pāṇḍava! Demikianlah, Dia memiliki rupa yang tidak terbilang; walau berlalunya berjuta-juta tahun pun tiada mampu dihitung. Maka, aku menyembah-Nya dengan bhakti.

Verse 47

महिमानं तु यन्नाम्नः परं गन्तुं मुनीश्वराः । देवासुराश्च मनवः कथं तं क्षुल्लको भजे ॥ ४७ ॥

Jika para resi agung pun tidak mampu mencapai kemuliaan tertinggi Nama Ilahi itu—dan para dewa, asura serta para Manu juga tidak—maka bagaimana aku yang hina ini dapat menyembah-Nya dengan layak?

Verse 48

यन्नामश्रवणेनापि महापातकिनो नराः । पवित्रतां प्रपद्यन्ते तं कथं स्तौमि चाल्पधीः ॥ ४८ ॥

Dengan hanya mendengar Nama-Nya pun, manusia yang berdosa besar memperoleh kesucian; maka bagaimana aku yang berakal dangkal dapat memuji-Nya?

Verse 49

यथाकथञ्चिद्यन्नाम्नि कीर्तिते वा श्रुतेऽपि वा । पापिनस्तु विशुद्धाः स्युः शुद्धा मोक्षमवाप्नुयुः ॥ ४९ ॥

Walau bagaimana pun, jika seseorang menyebut atau sekadar mendengar Nama itu, orang berdosa menjadi suci; dan yang suci akan mencapai moksha.

Verse 50

आत्मन्यात्मानमाधाय योगिनो गतकल्मषाः । पश्यन्ति यं ज्ञानरूपं तमस्मि शरणं गतः ॥ ५० ॥

Dengan menegakkan diri dalam Sang Diri, para yogi yang telah bebas dari segala kekotoran memandang Dia yang hakikat-Nya adalah pengetahuan. Kepada-Nya aku berlindung.

Verse 51

साङ्ख्याः सर्वेषु पश्यन्ति परिपूर्णात्मकं हरिम् । तमादिदेवमजरं ज्ञानरूपं भजाम्यहम् ॥ ५१ ॥

Para pengikut Sāṅkhya melihat Hari sebagai Diri yang sempurna, hadir dalam semua makhluk. Aku menyembah Dewa Asal itu—tidak menua, tidak binasa, berwujud pengetahuan suci.

Verse 52

सर्वसत्त्वमयं शान्तं सर्वद्र ष्टारमीश्वरम् । सहस्रशीर्षकं देवं वन्दे भावात्मकं हरिम् ॥ ५२ ॥

Aku bersujud kepada Hari—Tuhan Ilahi yang meresapi semua makhluk, damai, Yang Maha Melihat, Penguasa tertinggi, Dewa berkepala seribu, dan hakikat segala keadaan wujud serta rasa batin.

Verse 53

यद्भूतं यच्च वै भाव्यं स्थावरं जङ्गमं जगत् । दशाङ्गुलं योऽत्यतिष्ठत्तमीशमजरं भजे ॥ ५३ ॥

Segala yang telah ada dan yang akan ada, seluruh jagat yang bergerak dan yang tidak bergerak—semuanya dilampaui oleh Tuhan yang tidak lahir itu “sejauh sepuluh jari”. Aku menyembah Dia, Yang tidak menua.

Verse 54

अणोरणीयांसमजं महतश्च महत्तरम् । गुह्याद्गुह्यतमं देवं प्रणमामि पुनः पुनः ॥ ५४ ॥

Berkali-kali aku bersujud kepada Deva itu—lebih halus daripada yang paling halus, tidak lahir, lebih agung daripada yang paling agung, dan paling tersembunyi di antara segala yang tersembunyi.

Verse 55

ध्यातः स्मृतः पूजितो वा श्रुतः प्रणमितोऽपि वा । स्वपदं यो ददातीशस्तं वन्दे पुरुषोत्तमम् ॥ ५५ ॥

Sama ada Dia direnungi, diingati, dipuja, didengar kisah-Nya, atau sekadar ditunduki—Dialah Tuhan yang menganugerahkan tempat kediaman-Nya yang tertinggi. Aku bersujud kepada Puruṣottama.

Verse 56

इति स्तुवन्तं परमं परेशं हर्षाम्बुसंरुद्धविलोचनास्ते । मुनीश्वरा नारदसंयुतास्तु सनन्दनाद्याः प्रमुदं प्रजग्मुः ॥ ५६ ॥

Demikianlah mereka memuji Tuhan Yang Maha Tinggi, Penguasa tertinggi; mata mereka tertahan oleh air mata kegembiraan. Para resi agung—bersama Nārada—Sanandana dan yang lain-lain pun berangkat dengan sukacita yang besar.

Verse 57

यं इदं प्रातरुत्त्थाय पठेद्वै पौरुषं स्तवम् । सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकं स गच्छति ॥ ५७ ॥

Sesiapa yang bangun awal pagi lalu membaca stavam (himne) ini kepada Puruṣa, Insan Agung, akan disucikan daripada segala dosa dan akan mencapai alam Tuhan Viṣṇu.

Verse 58

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे सनत्कुमारनारदसंवादेनारदकृतविष्णुस्तुतिर्नाम द्वितीयोऽध्यायः ॥ २ ॥

Demikianlah berakhir Bab Kedua yang bernama “Himne Viṣṇu oleh Nārada”, dalam Pāda Pertama bahagian awal (Pūrva-bhāga) Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, dalam dialog antara Sanatkumāra dan Nārada.

Frequently Asked Questions

It sacralizes the teaching environment by linking tīrtha practice to Viṣṇu-theology (Gaṅgā as Viṣṇu-pāda-jala) and demonstrates the Purāṇic ideal that Vedic rites (snāna, sandhyā, tarpaṇa) are completed and crowned by Hari-nāma and stotra, integrating karma with mokṣa-dharma.

The stotra compresses core Purāṇic Vedānta: Viṣṇu as both saguṇa and nirguṇa, as knowledge/yoga and their goal, as viśvarūpa yet unattached, alongside an avatāra taxonomy and the doctrine that hearing or uttering the Divine Name purifies even grave sins and leads toward liberation.