
ऋतध्वज-नागकुमारमैत्री तथा कुभलयाश्वरत्नोपाख्यान (Ṛtadhvaja–Nāgakumāra-maitrī tathā Kuvalayāśvaratna-upākhyāna)
Duties of Life Stages
Adhyaya ini mengisahkan Ṛtadhvaja yang menjalin persahabatan suci dengan para putera Nāga. Dengan kejujuran dan pegangan pada dharma, mereka berkongsi kisah asal-usul kuda permata Kuvalayā, seekor kuda luar biasa yang membawa daya perlindungan dan membantu perjalanan serta kemuliaan. Naratifnya menonjolkan rasa hormat, kesetiaan, dan rahmat yang lahir daripada persahabatan berlandaskan kebajikan.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे दत्तात्रेयीये ऊनविंशोऽध्यायः । विंशोऽध्यायः । जड उवाच प्राग्बभूव महावीर्यः शत्रुजिन्नाम पार्थिवः । तुतोष यस्य यज्ञेषु सोमावाप्त्या पुरन्दरः ॥
Demikianlah, dalam kitab suci Mārkaṇḍeya Purāṇa, dalam bahagian Dattātreya, berakhirlah bab kesembilan belas. Bab kedua puluh bermula. Jaḍa berkata: Dahulu ada seorang raja perkasa bernama Śatrujit; dalam upacara korban sucinya, Purandara (Indra) berkenan kerana memperoleh Soma.
Verse 2
तस्यात्मजो महावीर्यो बभूवारिविदारणः । बुद्धिविक्रमलावण्यैर्गुरुशक्राश्विभिः समः ॥
Putera baginda juga perkasa, pemusnah musuh; dari segi kecerdasan, keberanian, dan ketampanan, dia setara dengan Bṛhaspati, Indra, dan para Aśvin.
Verse 3
स समानवयो-बुद्धि-सत्त्व-विक्रम-चेष्टितैः । नृपपुत्रो नृपसुतैर्नित्यमास्ते समावृतः ॥
Putera raja itu sentiasa dikelilingi oleh para putera sebaya—sepadan dengannya pada kefahaman, keberanian, kepahlawanan dan tingkah laku—lalu tetap berada dalam pergaulan mereka tanpa putus.
Verse 4
कदाचिच्छास्त्रसम्भार-विवेककृतनिश्चयः । कदाचित् काव्यसंलाप-गीत-नाटकसम्भवैः ॥
Ada kalanya baginda membuat kesimpulan yang teguh melalui kajian yang tajam terhadap himpunan risalah; ada kalanya pula baginda menekuni puisi, perbualan yang halus, nyanyian dan drama.
Verse 5
तथैवाक्षविनोदैश्च शस्त्रास्त्रविनयेषु च । योग्यानि युद्धनागाश्व-स्यान्दनाभ्यासतत्परः ॥
Demikian juga, baginda berhibur dengan permainan dadu, serta berlatih dalam disiplin senjata dan peluru—dengan tekun mengamalkan yang wajar: gajah perang, kuda dan kereta perang.
Verse 6
रेमे नरेन्द्रपुत्रोऽसौ नरेन्द्रतनयैः सह । यथैव हि दिवा तद्वद्रात्रावपि मुदा युतः ॥
Demikianlah putera raja itu bersukan bersama anak-anak raja; sebagaimana pada siang hari, demikian juga pada malam hari, baginda tetap bersatu dengan kegembiraan.
Verse 7
तेषां तु क्रीडतां तत्र द्विज-भूप-विशां सुताः । समानवयसः प्रीत्या रन्तुमायान्त्यनेकशः ॥
Ketika mereka sedang bermain di sana, anak-anak lelaki Brahmin, raja-raja dan Vaiśya—yang sebaya—datang dengan jumlah yang besar, dengan penuh kasih, untuk turut serta dalam permainan itu.
Verse 8
कस्यचित्त्वथ कालस्य नागलोकान्महीतलम् । कुमारावागतौ नागौ पुत्रावश्वतरस्य तु ॥
Kemudian, setelah beberapa waktu berlalu, dua pemuda Nāga datang dari Nāgaloka ke permukaan bumi—sesungguhnya merekalah dua putera Aśvatara.
Verse 9
ब्रह्मरूपप्रतिच्छन्नौ तरुणौ प्रियदर्शनौ । तौ तैर्नृपसुतैः सार्धं तथैवान्यैर्द्विजन्मभिः ॥
Kedua pemuda yang tampan itu, menyembunyikan diri di bawah rupa Brahmin, tinggal bersama para putera raja itu dan juga bersama para pemuda dwija yang lain.
Verse 10
विनोदैर्विविधैस्तत्र तस्थतुः प्रीतिसंयुतौ । सर्वे च ते नृपसुतास्ते च ब्रह्मविशां सुताः ॥
Di sana, terjalin dengan kasih sayang, kedua-duanya tinggal di tengah pelbagai hiburan; dan semua putera raja itu, serta anak-anak lelaki Brahmin dan Vaiśya, turut berada dalam pergaulan itu.
Verse 11
नागराजात्मजौ तौ च स्नानसंवाहनादिकम् । वस्त्रगन्धानुसयुक्तां चक्रुर्भागभुजिक्रियाम् ॥
Dan kedua-dua putera raja Nāga itu mengatur mandi, urutan, dan seumpamanya, serta melaksanakan khidmat pengiring yang merangkumi pakaian dan wangian.
Verse 12
अहन्यह्यनुप्राप्ते तौ च नागकुमारकौ । आजग्मतुर्मुदा युक्तौ प्रीत्या सूनोर्महीपतेः ॥
Hari demi hari, apabila tiba waktunya, kedua-dua pemuda Nāga itu datang—penuh sukacita dan kasih sayang—kepada putera raja.
Verse 13
स च ताभ्यां नृपसुतः परं निर्वाणमाप्तवान् । विनोदैर्विविधैर्हास्य-सम्लापादिभिरेव च ॥
Dan putera raja itu memperoleh ketenteraman tertinggi, seakan-akan pembebasan (moksha), melalui mereka, dengan pelbagai hiburan—tawa, perbualan bersenda gurau, dan seumpamanya.
Verse 14
विना ताभ्यां न बुभुजे न सस्त्रौ न पपौ मधु । न रराम न जग्राह शास्त्राण्यात्मगुणर्धये ॥
Tanpa kedua-duanya, dia tidak makan, tidak berpakaian atau bersenjata, dan tidak minum arak. Dia tidak bersuka ria, dan juga tidak menelaah kitab-kitab suci untuk menambah kebajikan dirinya sendiri.
Verse 15
रसातले च तौ रात्रिं विना तेन महात्मना । निश्वासपरमौ नीत्वा जग्मतुस्तं दिने दिने ॥
Dan di Rasātala mereka menghabiskan malam tanpa insan berhati besar itu, melaluinya hanya dengan keluhan nafas panjang; kemudian hari demi hari mereka pergi menemuinya.
Verse 16
मर्त्यलोके परा प्रीतिर्भवतोः केन पुत्रकौ । सहेति पप्रच्छ पिता तावुभौ नागदारकौ ॥
Lalu bapa mereka bertanya kepada dua nāga muda itu: “Di dunia manusia, oleh siapakah kamu berdua, wahai anak-anakku, menemukan kasih sayang yang begitu luar biasa?”
Verse 17
दृष्टयोरत्र पाताले बहूनि दिवसानि मे । दिवा रजन्यामेवोभौ पश्यामि प्रियदर्शनौ ॥
“Sudah banyak hari di sini, di Pātāla, aku melihat kamu berdua—siang dan malam—indah dipandang.”
Verse 18
जड उवाच इति पित्रा स्वयं पृष्टौ प्रणिपत्य कृताञ्जली । प्रत्यூचतुर्महाभागावुरगाधिपतेः सुतौ ॥
Jaḍa berkata: Demikianlah, apabila bapa mereka sendiri bertanya, dua putera mulia bagi tuan para Nāga itu menunduk dengan tangan dirapatkan (añjali) lalu menjawab.
Verse 19
पुत्रावूचतुः पुत्रः शत्रुजितस्तात नाम्ना ख्यात ऋतध्वजः । रूपवानार्जवोपेतः शूरो मानी प्रियंवदः ॥
Para putera berkata: “Wahai ayah, dialah putera Śatrujit, masyhur dengan nama Ṛtadhvaja—tampan, berpegang pada kelurusan, gagah berani, berjiwa tinggi, dan bertutur manis.”
Verse 20
अनापृष्टकथो वाग्मी विद्वान् मैत्रो गुणाकरः । मान्यमानयिता धीमान् ह्रीमान् विनयभूषणः ॥
“Dia tidak berbicara tanpa ditanya; petah, berilmu, bersahabat, laksana khazanah kebajikan; menghormati yang patut dihormati, bijaksana, rendah hati, serta dihiasi oleh tata laku yang baik.”
Verse 21
तस्योपचारसम्प्रीति-सम्भोगापहृतं मनः । नागलोके भुवर्लोके न रतिं विन्दते पितः ॥
Hati kami, yang telah dirampas oleh budi bahasa, kasih sayang, dan persahabatan sang putera itu, tidak lagi menemukan kegembiraan baik di Nāga-loka mahupun di dunia di atas bumi.
Verse 22
तद्वियोगेन नस्तात ! न पातालञ्च शीतलम् । परितापाय तत्सङ्गादाह्लादाय रविर्दिवा ॥
“Dengan berpisah daripadanya, wahai ayah, bahkan Pātāla pun tidak terasa sejuk bagi kami. Matahari pada siang hari membakar kami; namun kebersamaannya membawa sukacita.”
Verse 23
पितोवाच पुत्रः पुण्यवतो धन्यः स यस्यैवं भविद्विधैः । परोक्षस्यापि गुणिभैः क्रियते गुणकीर्तनम् ॥
Bapa berkata: Sungguh berbahagialah lelaki yang berbudi itu, yang mempunyai anak lelaki sedemikian rupa; bahkan ketika anak itu tiada, orang-orang bermerit tetap memuji sifat-sifat baiknya.
Verse 24
सन्ति शास्त्रविदोऽशीलाḥ सन्ति मूर्खाः सुशीलिनः । शास्त्रशीले समं मन्ये पुत्रौ धन्यतरन्तु तम् ॥
Ada yang mengetahui kitab-kitab suci namun kurang budi pekerti; dan ada yang tidak berilmu tetapi berkelakuan baik. Pada pandanganku, ilmu dan akhlak adalah setara; semoga kamu berdua menjadikan orang itu lebih diberkati dengan menghimpunkan kedua-duanya.
Verse 25
तस्य मित्रगुणान् मित्राण्यमित्राश्च पराक्रमम् । कथयन्ति सदा सत्सु पुत्रवांस्तेन वै पिता ॥
Sahabat-sahabatnya menyebut kebajikan persahabatannya, dan bahkan musuh-musuhnya menyebut keberaniannya, sentiasa di kalangan orang-orang baik; maka benarlah si bapa itu diberkati dengan anak sedemikian.
Verse 26
तस्योपकारिणः कच्चिद् भवद्भ्यामभिवाञ्छितम् । किञ्चिन्निष्पादितं वत्सौ परितोषाय चेतसः ॥
Wahai anak-anakku yang dikasihi, adakah kamu berdua telah menunaikan sesuatu yang dihajati oleh si dermawan itu—sesuatu yang akan menyenangkan hatinya?
Verse 27
स धन्यो जीवितं तस्य तस्य जन्म सुजन्मनः । यस्यार्थिनो न विमुखा मित्रार्थो न च दुर्बलः ॥
Diberkatilah hidupnya, dan diberkatilah kelahiran lelaki yang mulia keturunannya itu—dia yang tidak membiarkan orang yang memohon pertolongan pulang dengan hampa, dan yang tidak lemah ketika sahabat memerlukan bantuan.
Verse 28
मद्गृहे यद् सुवर्णादि रत्नं वाहनमासनम् । यच्चान्यत् प्रीतये तस्य तद्देयमविशङ्कया ॥
Apa sahaja yang ada di rumahku—emas dan seumpamanya, permata, kenderaan, tempat duduk, dan apa-apa yang lain—hendaklah diberikan tanpa ragu-ragu, demi kepuasan hatinya.
Verse 29
धिक् तस्य जीवितं पुंसो मित्राणामुपकारिणाम् । प्रतीरूपमकुर्वन् यो जीवामीत्यवगच्छति ॥
Malulah kehidupan orang yang, walaupun dibantu sahabat, tidak membalas dengan sewajarnya, namun masih menyangka, ‘Aku hidup (dengan baik).’
Verse 30
उपकारं सुहृद्वर्गे योऽपकारञ्च शत्रुषु । नृमेघो वर्षति प्राज्ञास्तस्येच्छन्ति सदोन्नतिम् ॥
Sesiapa yang berbuat baik kepada lingkungan sahabat dan mampu membalas mudarat kepada musuh, laksana ‘awan manusia’ yang menurunkan hujan manfaat; orang bijaksana sentiasa mengharapkan kenaikan dan kemakmurannya.
Verse 31
पुत्रावूचतुः किं तस्य कृतकृत्यस्य कर्तुं शक्येत केनचित् । यस्य सर्वार्थिनो गेहे सर्वकामैः सदाऽर्च्चिताः ॥
Dua orang anak itu berkata: Apakah yang dapat dilakukan sesiapa untuk lelaki itu yang telah menyempurnakan segala yang patut dilakukan—yang rumahnya sentiasa dimuliakan oleh semua pemohon, dengan setiap benda yang dihajati?
Verse 32
यानि रत्नानि तद्गेहे पाताले तानि नः कुतः । वाहनासनयानानि भूषणान्यम्बराणि च ॥
Permata yang ada di rumahnya seolah-olah berada di alam bawah—bagaimanakah kita dapat memperolehnya? Dan ada juga kenderaan, tempat duduk, usungan/tunggangan, perhiasan serta pakaian.
Verse 33
विज्ञानं तत्र यच्चास्ति तदन्यत्र न विद्यते । प्राज्ञानामप्यसौ तात सर्वसन्देहहृत्तमः ॥
Kebijaksanaan pembezaan yang ada di sana tidak ditemui di tempat lain. Bahkan bagi orang bijaksana, wahai anak yang dikasihi, ajaran/insaf itu ialah penghapus terbaik bagi segala keraguan.
Verse 34
एकं तस्यास्ति कर्तव्यमसाध्यं तच्च नौ मतम् । हिरण्यगर्भ-गोविन्द-शर्वादीन् ईश्वरादृते ॥
Bagi dirinya ada satu perkara yang harus dilakukan namun mustahil—demikian pada pandangan kami—kecuali bagi Tuhan-tuhan seperti Hiraṇyagarbha, Govinda, Śarva dan yang seumpamanya.
Verse 35
पितोवाच पथापि श्रोतुमिच्छामि तस्य यत् कार्यमुत्तमम् । असाध्यमथवा साध्यं किं वासाध्यं विपश्चिताम् ॥
Bapa berkata: Aku ingin mendengar, walaupun sedang di perjalanan, apakah usaha tertingginya—sama ada mustahil atau mungkin; dan apakah yang bagi orang yang berdaya-bicara (berdiscernment) benar-benar dapat dicapai.
Verse 36
देवत्वममरेशत्वं तत्पूज्यत्वञ्च मानवाः । प्रयान्ति वाञ्छितं वान्यद् दृढं ये व्यवसाहिनः ॥
Manusia yang teguh azamnya mencapai bahkan ketuhanan, kekuasaan sebagai tuan di kalangan yang abadi, dan keadaan yang layak dipuja; atau mereka mencapai apa sahaja yang lain yang mereka kehendaki.
Verse 37
नाविज्ञातं न चागम्यं नाप्राप्यं दिवि चेह वा । उद्यतानां मनुष्याणां यतचित्तेन्द्रियात्मनाम् ॥
Bagi manusia yang berusaha—yang minda, pancaindera dan diri ditertibkan—tiada sesuatu yang tidak dapat diketahui, tiada yang tidak dapat dicapai, tiada yang tidak dapat diperoleh, sama ada di syurga atau di bumi ini.
Verse 38
योजनानां सहस्राणि व्रजन् याति पितीलिकः । अगच्छन् वैनतेयोऽपि पादमेकं न गच्छति ॥
Seekor semut, apabila bergerak, dapat menempuh ribuan yojana; tetapi bahkan Vainateya (Garuḍa), jika tidak bergerak, tidak mampu melangkah walau satu langkah.
Verse 39
क्व भूतलं क्व च ध्रौव्यं स्थानं यत् प्राप्तवान् ध्रुवः । उत्तानपादनृपतेः पुत्रः सन् भूमिगोचरः ॥
Betapa besar perbezaan antara bumi dan kedudukan Dhruva (Dhruva-sthāna) yang dicapai oleh Dhruva—walaupun dia putera Raja Uttānapāda, namun dia tetap seorang yang bergerak di atas bumi.
Verse 40
तत् कथ्यतां महाभाग कार्यवान् येन पुत्रकौ । स भूपालसुतः साधुर्येनानृण्यं भवेत वाम् ॥
Wahai orang yang beruntung, ceritakanlah hal itu—dengan apa kedua-dua anak itu dapat berjaya dalam usaha mereka; dan ceritakan juga tentang putera yang berbudi, yang dengannya kamu berdua dapat bebas daripada hutang (yakni kewajipan budi terbalas).
Verse 41
पुत्रावूचतुः तेनाख्यातमिदं तात पूर्ववृत्तं महात्मना । कौमारके यथा तस्य वृतं सद्वृत्तशालिनः ॥
Kedua-dua anak berkata: Wahai ayah yang dikasihi, kisah terdahulu itu telah diceritakan oleh insan yang berhati besar itu—bagaimana pada zaman kanak-kanaknya, perilaku orang yang berkelakuan mulia itu diperhatikan (yakni disiplin/vrata yang dipraktikkannya).
Verse 42
तन्तु शत्रुजितं तात पूर्वं कश्चिदिद्वजोत्मः । गालवोऽभ्यागमद्धीमान् गृहीत्वा तुरगोत्तमम् ॥
Sekarang, wahai ayah yang dikasihi, dahulu ada seorang brahmin yang unggul (yakni ‘yang dua kali lahir’), bernama Śatrujita. Gālava yang bijaksana datang dengan membawa seekor kuda yang sangat baik.
Verse 43
प्रत्युवाच च राजानं समुपेत्याश्रमं मम । कोऽपि दैत्याधमो राजन् विध्वंसयति पापकृत् ॥
Setelah mendekati pertapaan hamba, baginda resi menjawab kepada raja: “Wahai Raja, ada seorang daitya yang hina lagi berdosa sedang membinasakan tempat ini.”
Verse 44
तत्तद्रूपं समास्थाय सिंहैभ-वनचारिणाम् । अन्येषाञ्चाल्पकायानामहर्निशमकारणात् ॥
Dengan mengambil rupa ini atau itu—singa, gajah, dan pelbagai penghuni rimba, bahkan makhluk bertubuh kecil—dia menyeksa (mereka) siang dan malam tanpa sebab.
Verse 45
समाधिध्यानयुक्तस्य मौनव्रतरतस्य च । तथा करोति विघ्राणि यथा चलति मे मनः ॥
Terhadap orang yang tekun dalam samādhi dan meditasi, serta berpegang pada nazar berdiam diri, dia menimbulkan rintangan sedemikian rupa sehingga fikiran hamba menjadi goyah dan tidak mantap.
Verse 46
दग्धं कोपाग्निना सद्यः समर्थस्त्वं वयं न तु । दुःखार्जितस्य तपसो व्ययमिच्छामि पार्थिव ॥
Baginda mampu membakarnya serta-merta dengan api kemurkaan baginda; kami tidak mampu. Wahai Raja, hamba tidak mahu tapa yang sukar diperoleh melalui penderitaan itu menjadi sia-sia.
Verse 47
एकदा तु मया राजन्नतिनिर्विण्णचेतसा । तत्क्लेशितेन निश्वासो निरीक्ष्यासुरमुज्जहितः ॥
Namun sekali, wahai Raja, ketika fikiran hamba amat letih, hamba melihat satu hembusan nafas (suatu tanda/jejak) yang dilepaskan oleh asura yang sedang menyeksa (hamba) itu.
Verse 48
ततोऽम्बरतलात् सद्यः पतितोऽयं तुरङ्गमः । वाक् चाशरीरिणी प्राह नरनाथ शृणुष्व ताम् ॥
Maka serta-merta kuda ini jatuh dari permukaan langit. Lalu terdengarlah suatu suara tanpa jasad berkata: “Wahai tuan manusia, dengarkanlah.”
Verse 49
अश्रान्तः सकलं भूमेर्वलयं तुरगोत्तमः । समर्थः क्रान्तुमर्केण तवायं प्रतिपादितः ॥
Kuda yang unggul ini, tidak mengenal letih, mampu menjelajah seluruh lingkaran bumi; ia telah dianugerahkan kepadamu oleh Arka (Dewa Surya).
Verse 50
पातालाम्बरतॊयेषु न चास्य विहता गतिः । समस्तदिक्षु व्रजतो न भङ्गः पर्वतेष्वपि ॥
Di alam bawah, di langit, dan di dalam air, pergerakannya tidak terhalang; ketika ia bergerak ke segala arah, bahkan gunung-ganang pun tidak menjadi rintangan.
Verse 51
यतो भूवलयं सर्वमश्रान्तोऽयं चरिष्यति । अतः कुवलयो नाम्ना ख्यातिं लोके प्रयास्यति ॥
Oleh sebab ia akan merayau tanpa letih di seluruh lingkaran bumi, maka ia akan masyhur di dunia dengan nama ‘Kuvalaya’.
Verse 52
क्लिश्यत्यहर्निशं पापो यश्च त्वां दानवाधमः । तमप्येनं समारुह्य द्विजश्रेष्ठ हनिष्यति ॥
Dāṇava yang berdosa lagi paling hina itu, yang menyeksamu siang dan malam—dengan menunggang (kuda) ini, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, engkau akan membunuhnya juga.
Verse 53
शत्रुजिन्नाम भूपालस्तस्य पुत्र ऋतध्वजः । प्राप्यैतदश्वरत्नञ्च ख्यातिमेतेन यास्यति ॥
Ada seorang raja bernama Śatrujit; puteranya ialah Ṛtadhvaja. Setelah memperoleh kuda laksana permata ini, dia akan meraih kemasyhuran melaluinya.
Verse 54
सोऽहं त्वां समनुप्राप्तस्तपसो विघ्रकारिणम् । तं निवारय भूपाल भागभाङ्नृपतिर्यतः ॥
Oleh itu aku datang menghadap tuanku tentang orang yang menghalang tapa; tahanlah dia, wahai raja—kerana seorang pemerintah yang merampas bahagian yang sepatutnya milik orang lain adalah bersalah.
Verse 55
तदेतदश्वरत्नं ते मया भूप निवेदितम् । पुत्रमाज्ञापय तथा यथा धर्मो न लुप्यते ॥
Maka, wahai raja, kuda laksana permata ini telah kupersembahkan kepadamu. Ajarilah puteramu sedemikian rupa agar dharma tidak dilanggar.
Verse 56
स तस्य वचनाद्राजा तं वै पुत्रमृतध्वजम् । तमश्वरत्नमारोप्य कृतकौतुकमङ्गलम् ॥
Menurut kata sang resi, raja pun, setelah melakukan upacara-upacara mujur dan perayaan, menempatkan puteranya Ṛtadhvaja di atas kuda laksana permata itu.
Verse 57
अप्रेषयत धर्मात्मा गालवेन समं तदा । स्वमाश्रमपदं सोऽपि तमादाय ययौ मुनिः ॥
Kemudian raja yang berpegang pada dharma itu menghantar (dia) bersama Gālava. Dan sang resi, membawa dia, pergi ke pertapaannya sendiri.
The chapter foregrounds nīti (ethical reasoning) around friendship, gratitude, and reciprocity: benefactors should be honored, virtue should be praised even in absence, and śāstra-learning is presented as incomplete without śīla (good conduct).
This Adhyāya is not structured as a Manvantara transition; instead it functions as a dynastic-ethical episode (vaṃśa/nṛpopākhyāna) that links royal dharma to cosmic order by showing a king and prince mobilized to protect ascetic practice from demonic disruption.
It does not belong to the Devī Māhātmya section (Adhyāyas 81–93). Its distinctive contribution is the vaṃśa-centered framing of exemplary kingship (Śatrujit–Ṛtadhvaja) and the aetiology of the horse Kuvalaya, which becomes an instrument of dharmic intervention.