Mahabharata Adhyaya 99
Drona ParvaAdhyaya 9937 Versesअत्यंत संकुल; धृष्टद्युम्न का निर्णायक वार टलता है, पर पाञ्चाल-सात्वत दबाव से द्रोण को क्षणिक रूप से उलझाया जाता है—पाण्डव-पक्ष को सांस मिलती है, निर्णायक बढ़त नहीं।

Adhyaya 99

अध्याय ९९ — युयुधान-दुःशासन-युद्धम् (Chapter 99: Sātyaki and Duḥśāsana’s engagement)

Upa-parva: Yuyudhāna–Duḥśāsana Saṅgrāma (Episode: Sātyaki’s engagement with Duḥśāsana and Trigartas)

Saṃjaya narrates Duḥśāsana’s assault on Śaineya/Yuyudhāna (Sātyaki), beginning with dense arrow volleys that fail to destabilize Sātyaki’s stance. Sātyaki counters by blanketing Duḥśāsana with missiles, prompting the Kaurava command to direct Trigarta chariots against Sātyaki. Three thousand Trigarta chariots encircle him with synchronized resolve; Sātyaki answers with concentrated archery, cutting down five hundred leading fighters and breaking the formation. The battlefield is described through imagery of severed chariots, fallen standards, and blood-soaked ground likened to blossoming trees. The surviving Trigartas recoil toward Droṇa’s sector. Sātyaki advances toward Arjuna’s line; Duḥśāsana renews pursuit, exchanging volleys, losing his bow and chariot implements, and attempting a lethal śakti-throw that Sātyaki fragments mid-flight. Duḥśāsana re-arms and roars, but Sātyaki strikes decisively—killing horses and charioteer and disabling the chariot—yet does not deliver the final kill, explicitly recalling Bhīmasena’s prior vow to slay Dhṛtarāṣṭra’s sons. Having subdued Duḥśāsana, Sātyaki departs swiftly in the direction Arjuna has taken.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है—जब संग्राम अपने चरम को छू रहा था, धृष्टद्युम्न सूर्य-सा दीप्त होकर द्रोणाचार्य पर टूट पड़ा; उसी क्षण अन्य मोर्चों पर भी भीम और युधिष्ठिर अपने-अपने प्रतिद्वन्द्वियों को ललकारते हैं। → धृष्टद्युम्न का लक्ष्य स्पष्ट है—द्रोण का वध। वह शरवर्षा करता हुआ रथ-रथ पर चढ़ आता है; द्रोण भी अद्भुत कौशल से उसके हर छिद्र को ढँकते हैं। रणभूमि में रथियों का रथियों से, अश्वारोहियों का अश्वारोहियों से, गजराजों का गजराजों से और पदातियों का पदातियों से घोर संमर्दन चलता है; चारों ओर कबन्ध उठे दिखते हैं—युद्ध का भयावह दृश्य मन को कंपा देता है। → धृष्टद्युम्न लाल घोड़ों पर खड़ा होकर खड्ग घुमाता है, द्रोण पर झपटता है—मानो मांस की चाह में बाज़ शिकार पर टूट पड़े। द्रोण को क्षण भर भी अवसर नहीं मिलता; तभी शिने का पौत्र सात्यकि बीच में कूद पड़ता है और द्रोण के वक्षस्थल में छब्बीस तीक्ष्ण बाणों से प्रहार कर धृष्टद्युम्न को बचा लेता है। → द्रोण का ध्यान सात्यकि की ओर खिंचता है; इस उलझाव का लाभ उठाकर पाञ्चालों के रथ द्रोण पर दबाव बढ़ाते हैं और धृष्टद्युम्न को पीछे खींचकर पुनः संगठित करते हैं। मोर्चा टूटता नहीं, पर द्रोण-धृष्टद्युम्न का निर्णायक क्षण टल जाता है। → द्रोण सात्यकि से जूझते हुए भी अजेय-सा बना रहता है—अब प्रश्न यह है कि धृष्टद्युम्न का प्रतिज्ञात लक्ष्य कब और कैसे पूरा होगा?

Shlokas

Verse 1

अपन प्रा बछ। अं सप्तनवतितमो< ध्याय: द्रोणाचार्य और धृष्टद्युम्नका युद्ध तथा सात्यकिद्धारा धृष्टद्युम्नकी रक्षा संजय उवाच तथा तस्मिन्‌ प्रवत्ते तु संग्रामे लोमहर्षणे । कौरवेयांस्त्रिधाभूतान्‌ पाण्डवा: समुपाद्रवन्‌

Sañjaya berkata: Wahai Raja, ketika pertempuran yang menggetarkan itu sedang berkobar, pasukan Pandava melancarkan serangan hebat ke atas tentera Kaurava yang telah terbahagi kepada tiga bahagian. Ini menegaskan bagaimana strategi dan tekad semakin memuncak di tengah beban dharma dan tekanan moral perang.

Verse 2

जलसंध॑ महाबाहुं भीमसेनो< भ्यवर्तत । युधिष्ठिर: सहानीक: कृतवर्माणमाहवे,भीमसेनने महाबाहु जलसंधपर आक्रमण किया और सेनासहित युधिष्ठिरने युद्धस्थलमें कृतवर्मापर धावा बोल दिया

Sañjaya berkata: Bhīmasena yang berlengan perkasa mara menyerang Jalasaṃdha; dan Yudhiṣṭhira, bersama bala tenteranya, menerjang Kṛtavarmā di medan perang. Rangkap ini menegaskan momentum perang yang kelam, ketika para pemimpin memikul tanggungjawab menghalakan kekerasan kepada lawan tertentu, namun tetap terikat pada dharma dan kesetiaan kepada pihak yang mereka pilih.

Verse 3

किरंस्तु शरवर्षाणि रोचमान इवांशुमान्‌ | धृष्टद्युम्नो महाराज द्रोणमभ्यद्रवद्‌ रणे

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, Dhṛṣṭadyumna, sambil mencurahkan hujan anak panah, bersinar laksana matahari, meluru terus ke arah Droṇa di medan perang.”

Verse 4

महाराज! जैसे प्रकाशमान सूर्य सहस्रों किरणोंका प्रसार करते हैं, उसी प्रकार धृष्टद्युम्नने बाणसमूहोंकी वर्षा करते हुए रणक्षेत्रमें द्रोणाचार्यपर आक्रमण किया ।।

Sañjaya said: “O King, just as the radiant sun spreads forth thousands of rays, so did Dhṛṣṭadyumna, showering volleys of arrows, launch his assault upon Droṇācārya on the battlefield. Thereupon, as anger flared on both sides, a fierce engagement broke out between the Kuru and Pāṇḍava archers—each rushing against the other.”

Verse 5

संक्षये तु तथाभूते वर्तमाने महाभये । उन्डी भूतेषु सैन्येषु युध्यमानेष्वभीतवत्‌

Sañjaya said: When that dreadful slaughter had thus set in, and a great terror prevailed, the armies—thrown into tumult—fought on as if fearless. At that time the mighty Droṇācārya, engaged in battle with the powerful Pāñcāla prince Dhṛṣṭadyumna, began an astonishing shower of arrows—an act that displayed both the terrible momentum of war and the relentless resolve of a master of arms.

Verse 6

द्रोण: पाउ्चालपुत्रेण बली बलवता सह । यदक्षिपत्‌ पृषत्कौघांस्तदद्भुतमिवाभवत्‌

Sañjaya said: When the dreadful slaughter had begun and the warriors, as if fearless, pressed into close combat, mighty Droṇa—locked in battle with the powerful son of the Pāñcālas, Dhṛṣṭadyumna—unleashed such a dense torrent of arrows that it appeared almost wondrous. The scene underscores the terrible momentum of war: extraordinary martial skill manifests amid a morally fraught carnage that consumes both sides.

Verse 7

पुण्डरीकवनानीव विध्वस्तानि समन्ततः । चक्राते द्रोणपाञ्चाल्यौ नृणां शीर्षाण्यनेकश:

Sañjaya said: On every side, many human heads lay shattered and strewn about, resembling lotus-groves ruined all around. Thus did Droṇa and the Pāñcāla prince (Dhṛṣṭadyumna) wreak their slaughter in the press of battle—an image that underscores how war, even when fought under vows and duty, turns living beings into anonymous ruin.

Verse 8

विनिकीर्णानि वीराणामनीकेषु समन्तत: । वस्त्राभरणशस्त्राणि ध्वजवर्मायुधानि च,चारों ओर सेनाओंमें वीरोंके बहुत-से वस्त्र, आभूषण, अस्त्र-शस्त्र, ध्वज, कवच तथा आयुध छिन्न-भिन्न होकर बिखरे पड़े थे

Sañjaya said: All around, scattered through the battle-formations of the warriors, lay torn and strewn garments and ornaments, weapons and missiles, as well as banners, armor, and implements of war—mute remnants of the fierce and indiscriminate destruction of battle.

Verse 9

तपनीयततनुत्राणा: संसिक्ता रुधिरेण च | संसक्ता इव दृश्यन्ते मेघसंघा: सविद्युत:,सुवर्णका कवच बाँधे तथा खूनसे लथपथ हुए सैनिक परस्पर सटे हुए बिजलियोंसहित मेघसमूहोंके समान दिखायी देते थे

Sanjaya berkata: Para pahlawan, bersalut zirah emas dan bermandi darah, kelihatan berhimpit rapat—laksana gugusan awan hujan yang disulami kilat. Gambaran itu menegaskan bagaimana kemilau dan keganasan bercampur di medan perang: sinar keagungan masih ada, namun tercemar oleh harga moral peperangan.

Verse 10

कुण्जराश्वनरानन्ये पातयन्ति सम पत्रिभि: | तालमात्राणि चापानि विकर्षन्तो महारथा:,बहुत-से दूसरे महारथी चार हाथके धनुष खींचते हुए अपने पंखयुक्त बाणोंद्वारा हाथी, घोड़े और पैदल मनुष्योंको मार गिराते थे

Sanjaya berkata: Para maharatha yang lain, sambil menarik busur sepanjang pohon tāla, menumbangkan gajah, kuda, dan askar pejalan kaki dengan anak panah berbulu. Adegan ini menonjolkan daya perang yang menyapu dan tidak berwajah—di mana kepahlawanan dan senjata menebas makhluk hidup secara beramai-ramai, menegangkan pertentangan antara dharma peperangan dan harga kemanusiaan.

Verse 11

असिचर्माणि चापानि शिरांसि कवचानि च । विप्रकीर्यन्त शूराणां सम्प्रहारे महात्मनाम्‌,उन महामनस्वी वीरोंके संग्राममें योद्धाओंके खड्ग, ढाल, धनुष, मस्तक और कवच कटकर इधर-उधर बिखरे जाते थे

Sanjaya berkata: Dalam pertembungan sengit para pahlawan berhati agung itu, pedang dan perisai, busur, kepala-kepala, serta zirah tertebas dan bertaburan ke segala arah—gambaran tentang momentum perang yang mengerikan, ketika keberanian dan keganasan sama-sama berakhir pada keratan anggota dan kehancuran.

Verse 12

उत्थितान्यगणेयानि कबन्धानि समन्ततः । अदृश्यन्त महाराज तस्मिन्‌ परमसंकुले,महाराज! उस महाभयानक युद्धमें चारों ओर असंख्य कबन्ध खड़े दिखायी देते थे

Sanjaya berkata: “Wahai Raja, dalam pertempuran yang amat kacau dan menggerunkan itu, kelihatan di sekelilingnya tubuh-tubuh tanpa kepala (kabandha) yang tidak terbilang, masih berdiri tegak.”

Verse 13

गृध्रा: कड़्का बका: श्येना वायसा जम्बुकास्तथा । बहुश: पिशिताशाश्च तत्रादृश्यन्त मारिष,आर्य! वहाँ बहुत-से गीध, कंक, बगले, बाज, कौए, सियार तथा अन्य मांसभक्षी प्राणी दृष्टिगोचर होते थे

Sanjaya berkata: “Wahai yang mulia, di sana kelihatan banyak makhluk yang mengintai daging—burung hering, kanka, bangau, helang, gagak, serigala-jakal, serta pemangsa lain. Kehadiran mereka menandakan tuaian ngeri peperangan, mengingatkan akan harga moral dan kesunyian yang menyusul selepas pembantaian.”

Verse 14

भक्षयन्तश्न मांसानि पिबन्तश्नापि शोणितम्‌ | विलुम्पन्तश्न केशांश्व मज्जाश्व बहुधा नूप,नरेश्वर! वे मांस खाते, रक्त पीते और केशों तथा मज्जाको बारंबार नोचते थे

Sañjaya said: “O king, those beings were devouring flesh and even drinking blood; again and again they were tearing out hair and marrow. The scene revealed the utter collapse of restraint and compassion amid the violence of war, where cruelty appeared unchecked and humanity seemed eclipsed.”

Verse 15

आकर्षन्त: शरीराणि शरीरावयवांस्तथा । नराश्वगजसंघानां शिरांसि च ततस्ततः:,मनुष्यों, घोड़ों तथा हाथियोंके समूहोंके सम्पूर्ण शरीरों और अवयवों एवं मस्तकोंको इधर-उधर खींचते थे

Sañjaya said: They were dragging about, here and there, the bodies and severed limbs, and also the heads of the masses of men, horses, and elephants—an image of the battlefield’s ruthless aftermath, where the frenzy of war reduces living beings to scattered remains.

Verse 16

कृतास्त्रा रणदीक्षाभिदीक्षिता रणशालिन: । रणे जयं प्रार्थयाना भूशं युयुधिरे तदा

Sañjaya said: Those heroes, accomplished in the use of weapons and resplendent in battle, having undertaken the consecration for the war-sacrifice, fought fiercely at that time—seeking victory in the combat. The verse frames the clash not as mere violence but as a grimly ritualized undertaking, where martial skill and the will to win drive the warriors into relentless engagement.

Verse 17

असिमार्गान्‌ बहुविधान्‌ विचेरु: सैनिका रणे । ऋष्टिभि: शक्तिभि: प्रासै: शूलतोमरपट्टिशै:

Sañjaya said: On the battlefield the soldiers moved about displaying many kinds of sword-techniques and maneuvers. In the arena of war, men, inflamed with mutual anger, struck one another with spears, javelins, lances, tridents, tomara-darts, battle-axes, and other weapons—turning skill and wrath into relentless injury.

Verse 18

गदाभि: परिधैश्नान्यैरायुथैश्व भुजैरपि । अन्योन्यं जष्निरे क्रुद्धा युद्धरड्गरगता नरा:

Sañjaya said: Enraged men who had entered the arena of battle struck one another—using maces and iron clubs, other weapons as well, and even their own arms. The scene portrays warfare at its most unrestrained, where anger overrides restraint and the combatants reduce one another through sheer force rather than deliberation or mercy.

Verse 19

रथिनो रथिभश्रि: सार्थमश्वचारोहाश्ष सादिभि: | मातड़् वरमातज्जैः पदाताश्ष पदातिभि:,रथी रथियोंके, घुड़सवार घुड़सवारोंके, मतवाले हाथी श्रेष्ठ गजराजोंके और पैदल योद्धा पैदलोंके साथ युद्ध कर रहे थे

Sañjaya berkata: Dalam hiruk-pikuk pertempuran itu, para pahlawan kereta perang bertempur dengan pahlawan kereta perang; para penunggang kuda beradu dengan penunggang kuda; gajah-gajah perkasa yang sedang mengamuk bertembung dengan raja-raja gajah yang terunggul; dan askar pejalan kaki bertemu askar pejalan kaki. Demikianlah bala tentera berhadapan dengan lawan yang setara pada setiap cabang angkatan, lalu menambah dahsyatnya keganasan perang.

Verse 20

क्षीबा इवान्ये चोन्मत्ता रज्भेष्विव च वारणा: | उच्चुक्रुशु रथान्योन्यं जघ्नुरन्योन्यमेव च

Sañjaya berkata: Seperti orang mabuk, dan seperti gajah yang menjadi gila lalu bersimpul-simpul seakan terjerat tali, banyak yang lain di medan itu mengaum nyaring; mereka merempuh kereta perang sesama sendiri dan saling memukul berulang-ulang. Pemandangan itu menegaskan bahawa apabila amarah dan kekeliruan menguasai para pejuang, pertimbangan dan kendali diri runtuh, lalu keganasan menjadi membuta tuli—hingga mengenai sesiapa pun yang berada berdekatan.

Verse 21

वर्तमाने तथा युद्धे निर्मय्यादे विशाम्पते । धृष्टद्युम्नो हयानश्वैद्रोणस्य व्यत्यमिश्रयत्‌

Sañjaya berkata: Wahai tuan bagi rakyat, ketika pertempuran itu berlangsung dengan cara yang tanpa batas dan tanpa aturan, Dhṛṣṭadyumna memacu keretanya sehingga kuda-kudanya bertembung rapat dengan kuda-kuda Droṇa—membawa kedua-dua pasukan kuda itu bersentuhan langsung di tengah kekacauan perang.

Verse 22

ते हया: साध्वशोभन्त मिश्रिता वातरंहस: । पारावतसवर्णाश्च रक्तशोणाश्च संयुगे

Sañjaya berkata: Dalam pertempuran itu, kuda-kuda tampak gagah dan indah—sepantas angin lajunya dan daripada pelbagai jenis yang bercampur—ada yang berwarna seperti merpati, dan ada pula yang merah serta kemerah-merahan, menambah megahnya pemandangan perang ketika pertempuran terus memuncak.

Verse 23

धृष्टद्युम्नके घोड़ोंका रंग कबूतरके समान था और द्रोणाचार्यके घोड़े लाल थे। उस युद्धके मैदानमें परस्पर मिले हुए वे वायुके समान वेगशाली अश्व बड़ी शोभा पा रहे थे ।।

Sañjaya berkata: Wahai Raja, kuda-kuda itu—ada yang berwarna seperti merpati dan ada yang bercampur merah serta perang kemerah-merahan—bersinar di medan perang bagaikan awan yang disulami kilat. Dalam pertembungan Droṇa dengan Dhṛṣṭadyumna, bahkan pertemuan kuda-kuda pantas itu menjadi tanda yang nyata akan keagungan perang yang garang, tempat kepahlawanan dipamerkan di tengah harga yang berat daripada keganasan.

Verse 24

धृष्टद्युम्नस्तु सम्प्रेक्ष्य द्रोणमभ्याशमागतम्‌ । असिचर्माददे वीरो धनुरुत्सूज्य भारत,भारत! वीर धृष्टद्युम्नने द्रोणाचार्यको अत्यन्त निकट आया हुआ देख धनुष छोड़कर हाथमें ढाल और तलवार ले ली

Sañjaya berkata: Melihat Droṇa datang amat dekat, pahlawan Dhṛṣṭadyumna mencampakkan busurnya lalu mengangkat pedang dan perisai—memilih pertempuran jarak dekat ketika pertemuan kian menyesak dan krisis menuntut tekad segera, secara peribadi.

Verse 25

चिकीर्षु्दुष्करं कर्म पार्षत: परवीरहा । ईषया समत्तिक्रम्य द्रोणस्प रथमाविशत्‌

Sañjaya berkata: Dhṛṣṭadyumna, putera Pṛṣata, pembunuh wira musuh, berniat menunaikan suatu perbuatan yang sukar; dengan bertumpu pada galah kereta, dia melompat menyeberang lalu memasuki kereta Droṇa. Dalam ketegangan dharma di medan perang, ini menggambarkan tindakan sengaja yang berisiko tinggi, didorong tekad untuk berhadapan dengan guru-pejuang yang digeruni—tatkala keberanian peribadi dan keperluan strategi bertembung dengan beratnya menyerang seorang tua yang dihormati.

Verse 26

अतिष्ठद्‌ युगमध्ये स युगसंनहनेषु च । जघनार्थेषु चाश्वानां तत्‌ सैन्यान्यभ्यपूजयन्‌

Sañjaya berkata: Dia berdiri tegap, satu kaki tepat di tengah kuk, dan satu lagi pada pengikat kuk, menapak di bahagian belakang kuda-kuda itu. Menyaksikan keberanian itu di tengah pertempuran, para tentera memujinya berulang kali, mengagumi keperkasaan dan kewaspadaannya.

Verse 27

खड्गेन चरतस्तस्य शोणाश्वानधितिष्ठत: । न ददर्शान्तरं द्रोणस्तदद्भुतमिवाभवत्‌

Sañjaya berkata: Ketika dia bergerak sambil menghayun pedang, berdiri di atas kuda-kuda merah itu, Droṇa tidak melihat walau sedikit pun ruang untuk memukul Dhṛṣṭadyumna. Ia seakan suatu keajaiban—detik luar biasa dalam himpitan perang, apabila kemahiran dan keadaan menafikan peluang bahkan kepada seorang mahaguru.

Verse 28

यथा श्येनस्य पतन वनेष्वामिषगृद्धिन: । तथैवासीदभीसारस्तस्य द्रोणं जिघांसत:

Sañjaya berkata: Seperti helang menyambar turun di rimba, didorong lapar akan daging, demikianlah juga serbuannya—luncuran ganas yang lahir daripada niat membunuh Droṇa. Gambaran ini menegaskan bahawa dalam bahang perang, tujuan boleh mengeras menjadi ketaksuban pemangsa, menenggelamkan pertimbangan dan penahanan diri.

Verse 29

जैसे वनमें मांसकी इच्छा रखनेवाला बाज झपट्टा मारता है, उसी प्रकार द्रोणको मार डालनेकी इच्छासे उनपर धृष्टद्युम्मका यह सहसा आक्रमण हुआ था ।।

Sañjaya berkata: Lalu Droṇa, dengan seratus anak panah, menjatuhkan perisai putera Drupada—yang bertanda seratus lambang bulan—dan dengan sepuluh batang lagi, dia memecahkan pedangnya menjadi serpihan. Dalam dharma peperangan yang garang, ini ialah pertunjukan kemahiran untuk melucutkan senjata lawan: bukan sekadar melukai, tetapi merampas alat pembunuhan, menegaskan keunggulan taktik pada saat yang membawa maut.

Verse 30

हयांश्वैव चतुःषष्ट्या शराणां जध्निवान्‌ बली | ध्वजं क्षत्रं च भल्लाभ्यां तथा तौ पार्ष्णिसारथी

Sañjaya berkata: Pahlawan yang perkasa itu menumbangkan kuda-kuda dengan enam puluh empat anak panah; dan dengan dua anak panah bermata lebar, dia turut menebas jatuh panji serta baju zirah pelindung. Demikianlah sais kereta yang teguh di medan laga mematahkan kekuatan musuh dan lambang-lambang kehormatan mereka di tengah amukan perang.

Verse 31

बलवान्‌ आचार्यने चौंसठ बाणोंसे धृष्टद्युम्नके चारों घोड़ोंको मार डाला। फिर दो भल्लोंसे ध्वज और छत्र काटकर उनके दोनों पार्श्वरक्षकोंको भी मार गिराया ।।

Sañjaya berkata: Sang guru yang perkasa menewaskan keempat-empat kuda Dhṛṣṭadyumna dengan enam puluh empat anak panah. Kemudian, dengan dua anak panah bermata lebar, dia menebas jatuh panji dan payung kebesaran, serta menjatuhkan dua pengawal sisi. Sesudah itu, dengan pantas dia melontarkan pula sebatang anak panah lain—cukup membawa maut—menarik busur hingga ke telinga, seolah-olah Indra, pemegang vajra, melemparkan petirnya.

Verse 32

त॑ चतुर्दशभिस्ती&णैर्बाणैश्विच्छेद सात्यकि: । ग्रस्तमाचार्यमुख्येन धृष्टद्युम्नं व्यमोचयत्‌

Sañjaya berkata: Sātyaki, dengan empat belas anak panah yang tajam, mematahkan anak-anak panah itu; lalu dengan demikian dia membebaskan Dhṛṣṭadyumna yang sedang dicengkam erat oleh guru terunggul (Droṇa). Di tengah amukan perang, tindakan ini menonjolkan dharma seorang pahlawan: melindungi sekutu dan menangkis kekuatan yang lebih besar dengan kemahiran yang tepat pada waktunya, bukan dengan keganasan membuta tuli.

Verse 33

सिंहेनेव मृगं ग्रस्तं नरसिंहेन मारिष । द्रोणेन मोचयामास पाज्चाल्यं शिनिपुड्भव:

Sañjaya berkata: Wahai raja yang dimuliakan! Seperti rusa dicengkam singa, demikianlah Droṇa—singa di antara manusia—telah menggenggam putera Pāñcāla, Dhṛṣṭadyumna. Namun Sātyaki, yang lahir daripada keturunan Śini, membebaskannya. Rangkap ini menegaskan bahawa di tengah momentum perang yang kejam, campur tangan yang tepat pada waktunya dan perlindungan yang setia mampu mengelakkan kejatuhan yang menentukan, walaupun seorang pahlawan besar telah meraih kelebihan.

Verse 34

सात्यकिं प्रेक्ष्य गोप्तारं पाउ्चाल्यं च महाहवे । शराणां त्वरितो द्रोण: षड्विंशत्या समार्पयत्‌

Sañjaya berkata: Melihat Sātyaki bertindak sebagai pelindung putera Pāñcāla dalam pertempuran besar itu, Droṇa segera bertindak pantas lalu memanahnya serta-merta dengan dua puluh enam anak panah—perlindungan dibalas dengan kekuatan yang terukur, menurut tata susila perang.

Verse 35

ततो द्रोणं शिने: पौत्रो ग्रसन्‍तमपि सृजजयान्‌ । प्रत्यविध्यच्छितैर्बाणै: षड्विंशत्या स्तनान्तरे

Sañjaya berkata: Kemudian Sātyaki, cucu Śini, walaupun Droṇa sedang membinasakan para Sṛñjaya, membalas serta-merta—menembusi dada Droṇa dengan dua puluh enam anak panah yang setajam pisau. Adegan itu menegaskan timbal balik yang tidak mengenal henti dalam perang: keperkasaan menjawab keperkasaan, dan perlindungan pihak sendiri dikejar walau keganasan kian memuncak.

Verse 36

ततः सर्वे रथास्तूर्ण पाञज्चाल्या जयगृद्धिन: । सात्वताभिस्‌ते द्रोणे धृष्टद्युम्नमवाक्षिपन्‌

Sañjaya berkata: Kemudian semua pahlawan kereta perang Pāñcāla, yang dahagakan kemenangan, segera campur tangan. Ketika Droṇa terjerat dalam pertempuran dengan Sātvata (Sātyaki), mereka mengangkat Dhṛṣṭadyumna ke atas keretanya dan membawanya keluar dari himpitan yang berbahaya—suatu perlindungan setia di tengah tata susila perang yang kejam.

Verse 97

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि द्रोणधृष्टझुम्नयुद्धे सप्तनवतितमो<ध्याय:

Sañjaya berkata: “Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, dalam Droṇa Parva, dalam bahagian mengenai pembunuhan Jayadratha, dalam kisah pertempuran antara Droṇa dan Dhṛṣṭadyumna, berakhirlah bab yang kesembilan puluh tujuh.” Ini ialah kolofon yang menandai penutup satu bab.

Frequently Asked Questions

Whether tactical superiority should culminate in immediate execution of a disabled opponent, or be restrained to honor a prior allied vow—Sātyaki chooses restraint due to Bhīma’s pledged responsibility for Dhṛtarāṣṭra’s sons.

The narrative models how intention and prior commitments structure ethical agency: even in extreme conflict, action is evaluated not only by outcome but by fidelity to publicly assumed obligations.

No explicit phalaśruti appears here; the chapter functions as battlefield reportage whose interpretive weight comes from the embedded reminder of vow-authority within the epic’s broader dharma framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App