
Adhyaya 40: Kali-yuga Lakshana, Yuga-sandhyamsha, and the Re-emergence of Dharma
Śakra (Indra) menghuraikan tanda-tanda Kali-yuga: penyakit, kebuluran, kemarau, hilang kepercayaan terhadap śruti, kemerosotan pengajian Veda dan yajña, peranan varṇāśrama terbalik, pemerintah menindas, serta meningkatnya kemunafikan, kecurian dan keganasan. Kemudian wacana beralih kepada penyelesaian Shaiva: dalam Kali, Mahādeva Śaṅkara Nīlalohita menzahirkan diri demi “pratiṣṭhā” dharma; sesiapa yang berlindung pada-Nya mengatasi kali-doṣa dan mencapai keadaan tertinggi. Bab ini juga menerangkan mekanisme yuga-sandhi: kekacauan akhir zaman memuncak lalu disucikan, muncul suatu kuasa penghukum (dikaitkan dengan Promiti), dan komuniti kecil yang tersisa (kaliśiṣṭa) terus hidup. Mereka berundur ke hutan dan pinggiran, hidup secara tapa, menumbuhkan nirveda (ketidaklekatan), lalu menjadi benih bagi kebangkitan kehidupan Kṛta-yuga. Saptarṣi menegakkan kembali śrauta-smārta dharma dan tatacara varṇāśrama, menunjukkan kesinambungan kitaran merentas manvantara. Maka bab ini menggabungkan diagnosis sosial dengan jaminan metafizik: dharma berpusatkan Śiva tetap bertahan melalui peralihan kosmik dan menyokong jalan menuju mokṣa.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे एकोनचत्वारिंशो ऽध्यायः शक्र उवाच तिष्ये मायामसूयां च वधं चैव तपस्विनाम् साधयन्ति नरास्तत्र तमसा व्याकुलेन्द्रियाः
Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian Pūrvabhāga, bermulalah bab keempat puluh. Śakra (Indra) berkata: “Dalam zaman Tiṣya (Kali), manusia yang inderanya dikacaukan oleh tamas (kegelapan) melakukan tipu daya dan iri hati—bahkan pembunuhan para pertapa.”
Verse 2
कलौ प्रमादको रोगः सततं क्षुद्भयानि च अनावृष्टिभयं घोरं देशानां च विपर्ययः
Dalam zaman Kali, penyakit kelalaian berleluasa; ketakutan akan kelaparan muncul berulang-ulang; ada kengerian dahsyat akibat kemarau, dan negeri-negeri menjadi kacau serta terbalik daripada tertib yang benar.
Verse 3
न प्रामाण्यं श्रुतेरस्ति नृणां चाधर्मसेवनम् अधार्मिकास्त्वनाचारा महाकोपाल्पचेतसः
Dalam kalangan manusia, kewibawaan Veda tidak lagi ditegakkan, dan mereka mengamalkan adharma. Orang yang tidak benar hidup tanpa tata laku yang wajar—cepat menyala dengan kemarahan besar dan sempit pemahaman.
Verse 4
अनृतं ब्रुवते लुब्धास् तिष्ये जाताश् च दुष्प्रजाः दुरिष्टैर्दुरधीतैश् च दुराचारैर्दुरागमैः
Dalam zaman Tiṣya (Kali), orang yang tamak menuturkan dusta, dan zuriat yang lahir pun menjadi buruk; kerana korban yang salah, pelajaran yang salah, tingkah laku yang salah, serta ajaran āgama yang menyimpang.
Verse 5
विप्राणां कर्म दोषेण प्रजानां जायते भयम् नाधीयन्ते तदा वेदान् न यजन्ति द्विजातयः
Akibat kecacatan dalam kewajipan suci para vipra (Brahmana), timbullah ketakutan dalam kalangan rakyat. Maka golongan dua-kali-lahir tidak lagi mempelajari Veda, dan tidak pula melaksanakan upacara yajña.
Verse 6
उत्सीदन्ति नराश्चैव क्षत्रियाश् च विशः क्रमात् शूद्राणां मन्त्रयोगेन संबन्धो ब्राह्मणैः सह
Lama-kelamaan manusia merosot—kṣatriya dan vaiśya juga—setahap demi setahap. Dan melalui penggunaan mantra yang tersasar, śūdra menjadi terhubung dengan brāhmaṇa, lalu batas-batas tertib dharma dalam masyarakat pun menjadi kacau.
Verse 7
भवतीह कलौ तस्मिञ् शयनासनभोजनैः राजानः शूद्रभूयिष्ठा ब्राह्मणान् बाधयन्ति ते
Pada zaman Kali itu, para raja—kebanyakannya berperangai seperti śūdra—akan menindas para brāhmaṇa, bahkan dalam hal tempat bermalam, tempat duduk, dan makanan, lalu membalikkan tertib dharma yang sepatutnya.
Verse 8
भ्रूणहत्या वीरहत्या प्रजायन्ते प्रजासु वै शूद्राश् च ब्राह्मणाचाराः शूद्राचाराश् च ब्राह्मणाः
Sesungguhnya, dalam kalangan manusia akan timbul dosa membunuh janin dan membunuh para wira. Dan tata laku masyarakat menjadi terbalik: śūdra mengambil disiplin brāhmaṇa, sedangkan brāhmaṇa jatuh ke dalam cara hidup seperti śūdra. Kekacauan ini ialah tanda perhambaan (paśutva) di bawah tali adharma, menyeru agar kembali kepada Śiva-dharma dan menyembah Pati (Śiva) dengan benar.
Verse 9
राजवृत्तिस्थिताश् चौराश् चौराचाराश् च पार्थिवाः एकपत्न्यो न शिष्यन्ति वर्धिष्यन्त्यभिसारिकाः
Pencuri akan berkembang dengan meniru cara hidup raja, dan para pemerintah sendiri akan mengambil perangai pencuri. Wanita yang setia kepada seorang suami tidak lagi terpelihara, sedangkan hubungan sulit dan zina tersembunyi akan bertambah.
Verse 10
वर्णाश्रमप्रतिष्ठानो जायते नृषु सर्वतः तदा स्वल्पफला भूमिः क्वचिच्चापि महाफला
Apabila peneguhan varṇa dan āśrama bangkit dalam kalangan manusia di mana-mana, maka bumi di sesetengah tempat berbuah sedikit, namun di tempat lain menjadi sangat subur—menurut keharmonian dharma yang dipelihara di bawah Tuhan (Pati).
Verse 11
अरक्षितारो हर्तारः पार्थिवाश् च शिलाशन शूद्रा वै ज्ञानिनः सर्वे ब्राह्मणैरभिवन्दिताः
Pada zaman Kali, raja-raja bukan lagi pelindung tetapi perompak; mereka hidup seperti pemakan batu. Dan kaum Śūdra akan dianggap sebagai orang berilmu, dihormati dan disembah salam bahkan oleh para Brāhmaṇa.
Verse 12
अक्षत्रियाश् च राजानो विप्राः शूद्रोपजीविनः आसनस्था द्विजान्दृष्ट्वा न चलन्त्यल्पबुद्धयः
Bahkan raja-raja yang bukan Kṣatriya sejati, dan para Brahmin yang mencari nafkah dengan bergantung pada pekerjaan Śūdra—apabila mereka duduk dan melihat para dvija (yang “lahir dua kali”), mereka tidak bangun; orang demikian berakal cetek. Dalam pandangan Śaiva, ini tanda perilaku yang terikat oleh pāśa: kegagalan memuliakan dharma menghalang penyucian pashu dan kesiapan menerima anugerah (anugraha) Śiva.
Verse 13
ताडयन्ति द्विजेन्द्रांश् च शूद्रा वै स्वल्पबुद्धयः आस्ये निधाय वै हस्तं कर्णं शूद्रस्य वै द्विजाः
Kaum Śūdra yang berakal cetek memukul bahkan yang terunggul dalam kalangan dvija. Dan para dvija meletakkan tangan pada mulut, lalu berbicara ke telinga Śūdra—demikianlah perilaku itu digambarkan.
Verse 14
नीचस्येव तदा वाक्यं वदन्ति विनयेन तम् उच्चासनस्थान् शूद्रांश् च द्विजमध्ये द्विजर्षभ
Pada waktu itu, wahai yang laksana lembu jantan di antara dvija, mereka berbicara kepadanya dengan kata-kata penuh tunduk seolah-olah dia dari darjat rendah—terutama apabila para Śūdra duduk di tempat duduk tinggi di tengah perhimpunan dvija.
Verse 15
ज्ञात्वा न हिंसते राजा कलौ कालवशेन तु पुष्पैश् च वासितैश्चैव तथान्यैर् मङ्गलैः शुभैः
Dengan mengetahui dharma yang benar, raja tidak melakukan kekerasan; namun dalam Kali-yuga, didorong oleh kuasa Waktu, baginda menegakkan kemuliaan dengan persembahan bunga, bahan-bahan harum, serta upacara suci lain yang membawa kesejahteraan.
Verse 16
शूद्रानभ्यर्चयन्त्यल्पश्रुतभाग्यबलान्विताः न प्रेक्षन्ते गर्विताश् च शूद्रा द्विजवरान् द्विज
Wahai yang dua kali lahir, para Śūdra yang sedikit ilmu, sedikit tuah, dan lemah kekuatan rohani tidak memberi penghormatan yang wajar; kerana angkuh, mereka bahkan tidak memandang para dwija yang mulia.
Verse 17
सेवावसरम् आलोक्य द्वारे तिष्ठन्ति वै द्विजाः वाहनस्थान् समावृत्य शूद्राञ्शूद्रोपजीविनः
Menunggu peluang untuk berkhidmat, para dwija berdiri di ambang pintu; sedangkan tempat kenderaan dikuasai oleh para Śūdra dan mereka yang mencari nafkah dengan berkhidmat kepada Śūdra, lalu tetap berada di situ.
Verse 18
सेवन्ते ब्राह्मणास्तत्र स्तुवन्ति स्तुतिभिः कलौ तपोयज्ञफलानां च विक्रेतारो द्विजोत्तमाः
Dalam zaman Kali itu, para Brahmana akan mencari naungan dan hidup dengan pujian yang mengampu; bahkan yang digelar dwija terbaik pun akan menjadi pedagang ‘buah’ tapa dan yajña, memperlakukan pahala suci sebagai dagangan, bukan sebagai persembahan kepada Pati (Śiva).
Verse 19
यतयश् च भविष्यन्ति बहवो ऽस्मिन्कलौ युगे पुरुषाल्पं बहुस्त्रीकं युगान्ते समुपस्थिते
Dalam Kali-yuga ini, ramai akan muncul sebagai pertapa; dan apabila penghujung zaman semakin hampir, lelaki akan menjadi sedikit sedangkan perempuan akan menjadi banyak.
Verse 20
निन्दन्ति वेदविद्यां च द्विजाः कर्माणि वै कलौ कलौ देवो महादेवः शङ्करो नीललोहितः
Pada zaman Kali, bahkan golongan dvija turut mencela ilmu Veda dan amalan ritual yang ditetapkan. Namun dalam Kali juga, Tuhan itu sendiri ialah Mahādeva—Śaṅkara, Nīlalohita, Tuhan Biru dan Merah—satu-satunya Pati, tempat perlindungan yang pasti bagi paśu yang terikat tatkala dharma merosot.
Verse 21
प्रकाशते प्रतिष्ठार्थं धर्मस्य विकृताकृतिः ये तं विप्रा निषेवन्ते येन केनापि शङ्करम्
Demi menegakkan dharma yang sejati, suatu rupa muncul—seakan berubah namun tidak menentang hakikatnya. Para brahmin yang bernaung dan berkhidmat pada prinsip itu, dengan apa jua cara sekalipun, sesungguhnya menuju kepada Śaṅkara sendiri.
Verse 22
कलिदोषान् विनिर्जित्य प्रयान्ति परमं पदम् श्वापदप्रबलत्वं च गवां चैव परिक्षयः
Setelah menaklukkan kecacatan zaman Kali, makhluk-makhluk mencapai Parama-pada, Kedudukan Tertinggi. Pada zaman itu, kekuatan binatang pemangsa menjadi semakin ganas, dan ternakan lembu pula merosot hingga menuju kebinasaan.
Verse 23
साधूनां विनिवृत्तिश् च वेद्या तस्मिन्युगक्षये तदा सूक्ष्मो महोदर्को दुर्लभो दानमूलवान्
Pada saat yuga-kṣaya, hendaklah difahami bahawa para sādhu menarik diri daripada keterlibatan duniawi. Ketika itu timbul suatu daya pencerahan yang halus namun amat menerangi—sangat jarang—berakar pada dāna (pemberian suci), yang menolong paśu berpaling daripada pāśa (ikatan) dan menghadap kepada Pati, iaitu Śiva.
Verse 24
चातुराश्रमशैथिल्ये धर्मः प्रतिचलिष्यति अरक्षितारो हर्तारो बलिभागस्य पार्थिवाः
Apabila disiplin empat āśrama menjadi longgar, Dharma akan mula terhuyung-hayang. Raja-raja—yang sepatutnya pelindung—akan menjadi tidak melindungi malah merompak, merampas bahagian bali-bhāga rakyat, iaitu persembahan dan cukai yang wajar.
Verse 25
युगान्तेषु भविष्यन्ति स्वरक्षणपरायणाः अट्टशूला जनपदाः शिवशूलाश्चतुष्पथाः
Pada penghujung yuga-yuga, manusia akan sepenuhnya tertumpu pada pemeliharaan diri. Daerah-daerah seakan dipenuhi trisula, dan setiap simpang empat ditandai dengan trisula Śiva—tanda zaman yang dikuasai ketakutan, keganasan, dan kewaspadaan mempertahan diri, bukan oleh dharma.
Verse 26
प्रमदाः केशशूलिन्यो भविष्यन्ति कलौ युगे चित्रवर्षी तदा देवो यदा प्राहुर्युगक्षयम्
Dalam Kali Yuga, para wanita akan menjadi keras dan suka bertengkar, seolah-olah rambut mereka sendiri bagaikan tombak. Dan apabila diumumkan bahawa zaman hampir berakhir, Sang Deva akan menurunkan hujan yang ganjil, beraneka warna—tanda suram bahawa yuga sedang runtuh di bawah beban ikatan pāśa.
Verse 27
सर्वे वणिग्जनाश्चापि भविष्यन्त्यधमे युगे कुशीलचर्याः पाषण्डैर् वृथारूपैः समावृताः
Dalam zaman yang paling hina itu, bahkan golongan pedagang pun akan menjadi rosak tingkah lakunya, diselubungi oleh para pāṣaṇḍa yang menipu—manusia yang hanya berwajah luar tanpa isi—hingga dharma menjadi kabur.
Verse 28
बहुयाजनको लोको भविष्यति परस्परम् नाव्याहृतक्रूरवाक्यो नार्जवी नानसूयकः
Manusia akan saling terdorong melakukan banyak upacara dan korban suci, namun mereka tidak menahan diri daripada kata-kata kejam; tiada kelurusan hati dan tiada bebas daripada iri dengki. Maka mereka terikat oleh pāśa kecacatan batin, bukannya disucikan oleh bhakti sejati kepada Pati, Tuhan Śiva.
Verse 29
न कृते प्रतिकर्ता च युगक्षीणे भविष्यति निन्दकाश्चैव पतिता युगान्तस्य च लक्षणम्
Apabila zaman semakin susut, dalam tatanan Kṛta pun tidak lagi ada sesiapa yang membetulkan yang salah; dan para pemfitnah akan menjadi jatuh hina. Itulah tanda-tanda berakhirnya suatu yuga.
Verse 30
नृपशून्या वसुमती न च धान्यधनावृता मण्डलानि भविष्यन्ति देशेषु नगरेषु च
Tatkala dharma merosot, bumi akan kehilangan raja-raja yang adil, dan tidak lagi diliputi hasil bijirin serta kekayaan. Di seluruh wilayah, negeri dan kota akan muncul keadaan sedemikian—tanda kemerosotan dharma, ketika paśu (jiwa terikat) menderita di bawah pāśa (belenggu) kerana tiadanya tertib Pati (Tuhan Śiva) yang seharusnya terpancar melalui pemerintahan yang saksama.
Verse 31
अल्पोदका चाल्पफला भविष्यति वसुंधरा गोप्तारश्चाप्यगोप्तारः सम्भविष्यन्त्यशासनाः
Bumi akan kekurangan air dan menghasilkan buah yang sedikit. Para penjaga akan muncul namun bukan pelindung yang sejati—pemerintah yang tidak berdisiplin akan wujud, tanpa tata kelola yang benar. Pada masa demikian, paśu (jiwa terikat) semakin diketatkan oleh pāśa (belenggu); maka berlindung pada Pati—Tuhan Śiva, didekati melalui liṅga-upāsanā—menjadi jalan yang pasti menuju keteguhan.
Verse 32
हर्तारः परवित्तानां परदारप्रधर्षकाः कामात्मानो दुरात्मानो ह्य् अधमाः साहसप्रियाः
Mereka yang merampas harta orang lain, yang mencemari pasangan orang lain, yang dikuasai nafsu, yang batinnya rosak—orang demikian benar-benar hina, gemar pada pelanggaran yang ganas. Terikat oleh pāśa (belenggu) melalui kāma dan keberanian membuta, mereka tersasar dari jalan yang menuntun paśu (jiwa) menuju Pati, Tuhan Śiva.
Verse 33
प्रनष्टचेष्टनाः पुंसो मुक्तकेशाश् च शूलिनः जनाः षोडशवर्षाश् च प्रजायन्ते युगक्षये
Pada saat yuga meluruh, manusia akan kehilangan tata laku yang benar dan usaha yang bertujuan; orang ramai akan muncul dengan rambut kusut dan senjata di tangan, dan anak-anak dilahirkan seolah-olah hanya berjangka enam belas tahun—tanda suram runtuhnya zaman. Dalam masa demikian, paśu (jiwa terikat), didorong kekeliruan laksana pāśa, melupakan disiplin suci yang menuntun kepada Pati, Tuhan Śiva.
Verse 34
शुक्लदन्ताजिनाक्षाश् च मुण्डाः काषायवाससः शूद्रा धर्मं चरिष्यन्ति युगान्ते समुपस्थिते
Apabila akhir zaman mendekat, bahkan Śūdra pun akan mengenakan tanda-tanda pertapa—gigi putih, kulit rusa dan tasbih (akṣa), dengan kepala dicukur serta jubah kāṣāya—lalu mengamalkan apa yang disebut “dharma”.
Verse 35
सस्यचौरा भविष्यन्ति दृढचैलाभिलाषिणः चौराश्चोरस्वहर्तारो हर्तुर्हर्ता तथापरः
Mereka akan menjadi pencuri bijirin, mendambakan pakaian yang tebal dan mahal. Para pencuri akan mencuri harta pencuri; seorang perompak merompak yang lain, dan yang lain pula menjarah si penjarah—demikianlah ikatan pāśa bertambah dalam zaman kemerosotan, apabila pashu (jiwa terikat) melupakan tata Pati (Tuan Yang Maha).
Verse 36
योग्यकर्मण्युपरते लोके निष्क्रियतां गते कीटमूषकसर्पाश् च धर्षयिष्यन्ति मानवान्
Apabila dunia berpaling daripada tugas yang wajar dan tenggelam dalam kelesuan, bahkan ulat, tikus dan ular akan mengganggu serta menundukkan manusia. Kerana apabila perbuatan benar ditinggalkan, tertib yang ditetapkan untuk melindungi pashu (jiwa terikat) pun runtuh.
Verse 37
सुभिक्षं क्षेममारोग्यं सामर्थ्यं दुर्लभं तदा कौशिकीं प्रतिपत्स्यन्ते देशान्क्षुद्भयपीडिताः
Pada waktu itu, apabila kelimpahan makanan, keamanan, kesihatan dan kekuatan menjadi sukar diperoleh, wilayah-wilayah yang dihimpit ketakutan akan kelaparan akan berlindung kepada Kauśikī sebagai tempat berserah, demi perlindungan dan pemulihan.
Verse 38
दुःखेनाभिप्लुतानां च परमायुः शतं तदा दृश्यन्ते न च दृश्यन्ते वेदाः कलियुगे ऽखिलाः
Dalam zaman Kali, makhluk-makhluk ditenggelami penderitaan; bahkan usia tertinggi ketika itu hanyalah seratus tahun. Veda-veda, seluruhnya, kelihatan—namun seakan tidak benar-benar terlihat—kerana maknanya terselubung.
Verse 39
उत्सीदन्ति तदा यज्ञाः केवलाधर्मपीडिताः काषायिणो ऽप्यनिर्ग्रन्थाः कापालीबहुलास्त्विह
Pada waktu itu, korban suci Veda (yajña) merosot, dihimpit semata-mata oleh adharma. Bahkan mereka yang berselubung jubah ochre (kāṣāya) tetap tanpa pengendalian diri dan disiplin suci yang sejati; dan di dunia ini para pertapa pembawa tengkorak (kāpālī) akan menjadi ramai—tanda luaran bertambah, sedangkan laku Shaiva batin dan pemujaan yang benar semakin layu.
Verse 40
वेदविक्रयिणश्चान्ये तीर्थविक्रयिणः परे वर्णाश्रमाणां ये चान्ये पाषण्डाः परिपन्थिनः
Ada yang memperdagangkan Weda; ada pula yang menjual akses ke tirtha, tempat suci ziarah; dan ada lagi golongan sesat—penentang jalan yang benar—yang merosakkan disiplin varṇa dan āśrama.
Verse 41
उत्पद्यन्ते तदा ते वै सम्प्राप्ते तु कलौ युगे अधीयन्ते तदा वेदाञ् शूद्रा धर्मार्थकोविदाः
Apabila zaman Kali benar-benar tiba, maka mereka pun muncul—golongan Śūdra yang mempelajari Weda dan menjadi mahir tentang tujuan dharma dan artha.
Verse 42
यजन्ते चाश्वमेधेन राजानः शूद्रयोनयः स्त्रीबालगोवधं कृत्वा हत्वा चैव परस्परम्
Raja-raja yang lahir daripada keturunan Śūdra akan melaksanakan korban Aśvamedha; namun setelah membunuh wanita, kanak-kanak dan lembu—bahkan saling membunuh sesama sendiri—mereka tetap mengaku sebagai pelaksana yajña. Dalam zaman kemerosotan, ritual lahiriah terpisah daripada dharma batin yang menuntun paśu menuju Pati, Śiva.
Verse 43
उपद्रवांस्तथान्योन्यं साधयन्ति तदा प्रजाः दुःखप्रभूतमल्पायुर् देहोत्सादः सरोगता
Ketika itu makhluk-makhluk saling memusuhi dan menimpakan bencana antara satu sama lain. Umur menjadi singkat, penderitaan melimpah, tubuh merosot dan penyakit merebak—itulah ikatan pāśa yang semakin mengetat pada paśu apabila dharma merosot, hingga seseorang mencari perlindungan pada Pati, Tuhan Śiva.
Verse 44
अधर्माभिनिवेशित्वात् तमोवृत्तं कलौ स्मृतम् प्रजासु ब्रह्महत्यादि तदा वै सम्प्रवर्तते
Kerana makhluk-makhluk terpaut kuat pada adharma, Kali dikenang sebagai zaman yang dikuasai tamas, kegelapan dan kelambanan. Pada waktu itu, dalam kalangan manusia, dosa-dosa bermula dengan brahma-hatya (membunuh seorang brāhmaṇa) benar-benar berleluasa.
Verse 45
तस्मादायुर्बलं रूपं कलिं प्राप्य प्रहीयते तदा त्वल्पेन कालेन सिद्धिं गच्छन्ति मानवाः
Oleh itu, apabila Kali-yuga tiba, umur, kekuatan dan keindahan jasmani merosot. Namun dalam zaman itu juga, manusia dapat mencapai siddhi—pencapaian rohani—dalam waktu yang singkat, melalui bhakti yang terpusat kepada Pati (Tuhan Śiva) serta disiplin yang memutus pāśa yang mengikat paśu (jiwa individu).
Verse 46
धन्या धर्मं चरिष्यन्ति युगान्ते द्विजसत्तमाः श्रुतिस्मृत्युदितं धर्मं ये चरन्त्यनसूयकाः
Berbahagialah para dwija yang utama pada penghujung zaman, yang menjalani Dharma—berjalan tanpa niat jahat dan tanpa mencari-cari kesalahan—dalam Dharma yang dinyatakan oleh Śruti dan Smṛti. Amalan itu menjadi jalan Śaiva bagi penyucian, melonggarkan pāśa yang mengikat paśu dan memalingkan jiwa kepada Pati, Tuhan Śiva.
Verse 47
त्रेतायां वार्षिको धर्मो द्वापरे मासिकः स्मृतः यथाक्लेशं चरन्प्राज्ञस् तदह्ना प्राप्नुते कलौ
Dalam Tretā-yuga, Dharma berbuah melalui amalan yang dipelihara selama setahun; dalam Dvāpara-yuga, diingati berbuah melalui sebulan. Namun dalam Kali-yuga, orang bijaksana yang beramal menurut kemampuan—tanpa memaksa diri—mencapai buah yang sama dalam satu hari. Maka bagi paśu yang terikat, Pati, Tuhan Śiva, menjadikan pahala yang menuju pembebasan mudah dicapai walau kekuatan merosot dan pāśa bertambah.
Verse 48
संध्यांश एषा कलियुगावस्था संध्यांशं तु निबोध मे युगे युगे च हीयन्ते त्रींस्त्रीन्पादांस्तु सिद्धयः
Keadaan Kali-yuga ini ialah bahagian senja (sandhyā-aṃśa); fahamilah daripadaku bahagian senja ini. Dalam setiap yuga yang berturut-turut, siddhi (pencapaian rohani) semakin berkurang, kehilangan ‘tiga demi tiga suku’ setahap demi setahap.
Verse 49
युगस्वभावाः संध्यास्तु तिष्ठन्तीह तु पादशः संध्यास्वभावाः स्वांशेषु पादशस्ते प्रतिष्ठिताः
Di sini, tempoh peralihan (sandhyā) wujud suku demi suku, membawa sifat yuga-yuga itu; dan yuga-yuga juga ditegakkan suku demi suku dalam bahagian masing-masing, sambil memikul sifat sandhyā.
Verse 50
प्रमिति एवं संध्यांशके काले सम्प्राप्ते तु युगान्तिके तेषां शास्ता ह्यसाधूनां भूतानां निधनोत्थितः
Maka, tatkala bahagian waktu senja tiba pada penghujung zaman (yugānta), Sang Penghukum bagi makhluk-makhluk yang tidak benar itu bangkit, membawa kebinasaan mereka, agar dharma ditegakkan kembali oleh Pati (Śiva), Tuhan yang memerintah segala paśu.
Verse 51
गोत्रे ऽस्मिन्वै चन्द्रमसो नाम्ना प्रमितिरुच्यते मानवस्य तु सो ऽंशेन पूर्वं स्वायंभुवे ऽन्तरे
Dalam gotra ini sendiri, dikatakan ada seorang Prajāpati bernama Pramiti, yang dikenal dengan gelaran “Candramas”. Beliau merupakan pancaran sebahagian daripada Manu, dan dahulu muncul dalam Svāyambhuva Manvantara.
Verse 52
समाः स विंशतिः पूर्णाः पर्यटन्वै वसुंधराम् अनुकर्षन् स वै सेनां सवाजिरथकुञ्जराम्
Selama genap dua puluh tahun beliau mengembara di seluruh bumi; dan setiap kali mara, beliau menarik bersama bala tenteranya—lengkap dengan kuda, kereta perang, dan gajah.
Verse 53
प्रगृहीतायुधैर्विप्रैः शतशो ऽथ सहस्रशः स तदा तैः परिवृतो म्लेच्छान् हन्ति सहस्रशः
Kemudian, dikelilingi oleh ratusan dan ribuan brāhmaṇa yang mengangkat senjata, pada saat itu beliau membunuh kaum mleccha beribu-ribu. Demikianlah dharma dipelihara sebagai khidmat bhakti kepada Pati (Śiva), Tuhan yang membebaskan paśu daripada ikatan pāśa.
Verse 54
स हत्वा सर्वशश्चैव राज्ञस्ताञ्शूद्रयोनिजान् पाखण्डांस्तु ततः सर्वान् निःशेषं कृतवान् प्रभुः
Setelah membunuh semua raja itu—yang lahir daripada keturunan Śūdra—beliau kemudian menghapuskan seluruh pāṣaṇḍa (golongan menyimpang, anti-dharma) tanpa berbaki. Demikianlah Sang Prabhu menjadikan mereka lenyap sama sekali, lalu memulihkan tertib yang menyokong dharma Śiva.
Verse 55
नात्यर्थं धार्मिका ये च तान् सर्वान् हन्ति सर्वतः वर्णव्यत्यासजाताश् च ये च ताननुजीविनः
Mereka yang tidak benar-benar teguh dalam dharma—mereka itu dihancurkan-Nya dari segala penjuru; dan Dia juga memusnahkan mereka yang lahir daripada kekacauan susunan varna, beserta mereka yang hidup bergantung kepada golongan itu.
Verse 56
प्रवृत्तचक्रो बलवान् म्लेच्छानामन्तकृत्स तु अधृष्यः सर्वभूतानां चचाराथ वसुंधराम्
Dengan roda senjatanya telah berputar, yang perkasa itu—pengakhir bagi kaum mleccha—bergerak merentasi bumi; tidak dapat ditandingi oleh segala makhluk, Dia menjelajah seluruh dunia sebagai kekuatan dharma.
Verse 57
मानवस्य तु सो ऽंशेन देवस्येह विजज्ञिवान् पूर्वजन्मनि विष्णोस्तु प्रमितिर्नाम वीर्यवान्
Namun di sini, dia dikenali sebagai seorang Deva melalui sebahagian daripada sifat kemanusiaannya. Sesungguhnya, dalam kelahiran terdahulu dia ialah yang gagah bernama Pramiti, yang bernaung pada Viṣṇu—demikian kisah ini mengingati penjelmaan sebelumnya.
Verse 58
गोत्रतो वै चन्द्रमसः पूर्णे कलियुगे प्रभुः द्वात्रिंशे ऽभ्युदिते वर्षे प्रक्रान्तो विंशतिः समाः
Dalam Kali Yuga yang telah berkembang sepenuhnya, Sang Penguasa (menurut perhitungan garis keturunan bulan) dikatakan telah melangkah ke usia dua puluh tahun ketika tahun ketiga puluh dua telah muncul.
Verse 59
विनिघ्नन्सर्वभूतानि शतशो ऽथ सहस्रशः कृत्वा बीजावशेषां तु पृथिवीं क्रूरकर्मणः
Si pelaku yang kejam itu menumpaskan semua makhluk—beratus-ratus lalu beribu-ribu—hingga menjadikan bumi tinggal berbaki “sisa benih” semata, yakni potensi bagi penzahiran pada masa mendatang.
Verse 60
परस्परनिमित्तेन कोपेनाकस्मिकेन तु स साधयित्वा वृषलान् प्रायशस् तान् अधार्मिकान्
Didorong oleh kemarahan yang tiba-tiba dan tidak disangka-sangka, lahir daripada saling mencetuskan, baginda menundukkan berulang kali orang-orang hina dan zalim yang tidak berpegang pada dharma.
Verse 61
गङ्गायमुनयोर्मध्ये स्थितिं प्राप्तः सहानुगः ततो व्यतीते काले तु सामात्यः सहसैनिकः
Bersama para pengiringnya, baginda menetap di wilayah di antara Sungai Gaṅgā dan Yamunā. Setelah masa berlalu, baginda tetap di sana bersama para menteri dan bala tenteranya.
Verse 62
उत्साद्य पार्थिवान् सर्वान् म्लेच्छांश्चैव सहस्रशः तत्र संध्यांशके काले सम्प्राप्ते तु युगान्तिके
Setelah menumbangkan semua raja di bumi dan juga bala mleccha beribu-ribu, apabila tiba bahagian senja zaman—di ambang berakhirnya yuga—dunia pun terdorong menuju peleraian.
Verse 63
बेहविओउर् ओफ़् पेओप्ले दुरिन्ग् युगान्त स्थितास्वल्पावशिष्टासु प्रजास्विह क्वचित्क्वचित् अप्रग्रहास्ततस्ता वै लोभाविष्टास्तु कृत्स्नशः
Pada saat yugānta, ketika hanya sedikit makhluk yang tinggal, manusia di sana sini menjadi hilang kawalan diri; lalu dikuasai sepenuhnya oleh ketamakan, mereka bertindak tanpa tata kendali batin. Dalam kekacauan yang terikat oleh pasha itu, pashu (jiwa) melupakan Pati (Śiva) dan digerakkan oleh belenggu keinginan.
Verse 64
उपहिंसन्ति चान्योन्यं प्रणिपत्य परस्परम् अराजके युगवशात् संशये समुपस्थिते
Di bawah paksaan zaman—ketika tiada pemerintah yang sah dan keraguan telah timbul—manusia tunduk sesama mereka pada zahirnya, namun di batin saling menyakiti, menjadikan pergaulan bersama sebagai keganasan yang tersembunyi.
Verse 65
प्रजास्ता वै ततः सर्वाः परस्परभयार्दिताः व्याकुलाश् च परिभ्रान्तास् त्यक्त्वा दारान् गृहाणि च
Kemudian semua makhluk itu, diseksa oleh ketakutan sesama sendiri, menjadi gelisah dan terhuyung-hayang dalam kekeliruan—hingga meninggalkan isteri-isteri dan rumah-rumah mereka.
Verse 66
स्वान्प्राणान् अनपेक्षन्तो निष्कारुण्याः सुदुःखिताः नष्टे श्रौते स्मार्तधर्मे परस्परहतास्तदा
Apabila upacara Veda (śrauta) dan tata laku Smārta telah lenyap, manusia menjadi tidak mempedulikan nyawa sendiri, hilang belas kasihan dan sangat menderita; lalu mereka saling membunuh sesama sendiri.
Verse 67
निर्मर्यादा निराक्रान्ता निःस्नेहा निरपत्रपाः नष्टे धर्मे प्रतिहताः ह्रस्वकाः पञ्चविंशकाः
Apabila Dharma binasa, manusia menjadi tanpa batas dan tanpa kawalan, hilang kasih sayang serta tidak tahu malu. Dengan lenyapnya kebenaran, mereka terhalang daripada laku mulia; tubuh dan kekuatan merosot, dan usia mereka tinggal dua puluh lima tahun sahaja.
Verse 68
हित्वा पुत्रांश् च दारांश् च विवादव्याकुलेन्द्रियाः अनावृष्टिहताश्चैव वार्तामुत्सृज्य दूरतः
Dihentam kemarau, dan pancaindera mereka kacau oleh pertikaian, mereka meninggalkan anak-anak serta isteri; membuang mata pencarian, lalu berangkat jauh.
Verse 69
प्रत्यन्तानुपसेवन्ते हित्वा जनपदान् स्वकान् सरित्सागरकूपांस्ते सेवन्ते पर्वतांस् तथा
Meninggalkan negeri-negeri tempat tinggal mereka, mereka berlindung di wilayah perbatasan; meninggalkan sungai, lautan dan telaga, mereka juga mencari naungan di pergunungan—demikianlah gerak manusia yang kacau apabila Dharma merosot dan ikatan (pāśa) semakin mengetat atas pashu, yakni jiwa individu.
Verse 70
मधुमांसैर्मूलफलैर् वर्तयन्ति सुदुःखिताः चीरपत्राजिनधरा निष्क्रिया निष्परिग्रहाः
Sangat menderita, mereka menyara diri dengan madu, daging, akar dan buah-buahan. Berpakaian kain kulit kayu, daun dan kulit rusa, mereka tidak terlibat dalam kegiatan duniawi dan tidak memiliki harta—menjalani tapa untuk melonggarkan ikatan (pāśa) sang pashu dan berpaling kepada Pati, Śiva.
Verse 71
वर्णाश्रमपरिभ्रष्टाः संकटं घोरमास्थिताः एवं कष्टमनुप्राप्ता अल्पशेषाः प्रजास्तदा
Setelah tersasar daripada disiplin varṇa dan āśrama, manusia memasuki bencana yang mengerikan. Demikian ditimpa penderitaan, makhluk-makhluk pada waktu itu menjadi sedikit bilangannya—hanya tinggal sisa yang kecil.
Verse 72
जराव्याधिक्षुधाविष्टा दुःखान्निर्वेदमानसाः विचारणा तु निर्वेदात् साम्यावस्था विचारणा
Dihimpit usia tua, penyakit dan kelaparan, hati mereka menjadi jemu dan tawar kerana derita. Daripada kejenuhan itu lahir pertimbangan sejati (vicāraṇā); dan pertimbangan itu matang menjadi keadaan keseimbangan (sāmyāvasthā)—pandangan seimbang yang melonggarkan ikatan (pāśa) sang paśu dan mengarahkannya kepada Pati, Śiva.
Verse 73
साम्यावस्थात्मको बोधः संबोधाद्धर्मशीलता अरूपशमयुक्तास्तु कलिशिष्टा हि वै स्वयम्
Kebangkitan sejati (bodha) bersifat keseimbangan batin; daripada pencerahan yang benar (saṃbodha) lahir kehidupan yang berakar pada dharma. Namun mereka yang bertanda Kali, dengan sendirinya, berpaut pada ketenangan tanpa rupa—menyangka penekanan semata-mata itulah pembebasan daripada belenggu.
Verse 74
अहोरात्रात्तदा तासां युगं तु परिवर्तते चित्तसंमोहनं कृत्वा तासां वै सुप्तमत्तवत्
Ketika itu, bagi mereka, dalam tempoh satu siang dan satu malam, seolah-olah seluruh satu yuga berputar berubah—setelah fikiran mereka dipukau—hingga mereka menjadi seperti orang tenggelam dalam tidur atau mabuk.
Verse 75
भाविनो ऽर्थस्य च बलात् ततः कृतमवर्तत प्रवृत्ते तु ततस्तस्मिन् पुनः कृतयुगे तु वै
Dengan daya paksaan daripada apa yang telah ditakdirkan untuk berlaku, tertib Kṛta—Satya Yuga—kembali muncul sekali lagi. Sesungguhnya, apabila putaran takdir itu bermula, Kṛta Yuga pun bermula semula.
Verse 76
उत्पन्नाः कलिशिष्टास्तु प्रजाः कार्तयुगास्तदा तिष्ठन्ति चेह ये सिद्धा अदृष्टा विचरन्ति च
Kemudian, bahkan dalam zaman Kali pun, lahir makhluk yang masih menyimpan sisa kesucian Kṛta-yuga. Dan para Siddha yang berdiam di sini tetap tinggal—berkelana tanpa terlihat—dengan rahmat Pati, Tuhan Śiva, memelihara arus dharma yang tersembunyi.
Verse 77
सप्त सप्तर्षिभिश्चैव तत्र ते तु व्यवस्थिताः ब्रह्मक्षत्रविशः शूद्रा बीजार्थं ये स्मृता इह
Di sana, tujuh (tatanan) bersama tujuh Ṛṣi ditegakkan dengan sewajarnya. Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya dan Śūdra diingati di sini sebagai prinsip benih—diletakkan bagi pengembangan ciptaan.
Verse 78
कलिजैः सह ते सर्वे निर्विशेषास्तदाभवन् तेषां सप्तर्षयो धर्मं कथयन्तीतरे ऽपि च
Ketika itu, bersama mereka yang lahir dalam zaman Kali, semuanya menjadi tanpa perbezaan—tanpa pembezaan rohani yang sejati. Demi mereka, Tujuh Ṛṣi mengajarkan dharma, dan yang lain juga menghuraikannya.
Verse 79
वर्णाश्रमाचारयुतं श्रौतं स्मार्तं द्विधा तु यम् ततस्तेषु क्रियावत्सु वर्धन्ते वै प्रजाः कृते
Dharma yang berserta disiplin varṇa dan āśrama itu ada dua jenis—Śrauta (Veda, berasaskan śruti) dan Smārta (berasaskan smṛti). Dalam Kṛta Yuga, apabila manusia teguh dalam kewajipan ritual tersebut, para makhluk (prajā) benar-benar berkembang dan bertambah.
Verse 80
श्रौतस्मार्तकृतानां च धर्मे सप्तर्षिदर्शिते केचिद्धर्मव्यवस्थार्थं तिष्ठन्तीह युगक्षये
Dalam Dharma yang diajarkan melalui Śruti dan Smṛti, sebagaimana dinyatakan oleh Tujuh Ṛṣi, ada sebahagian yang tetap tinggal di sini pada penghujung yuga, demi memelihara dan menegakkan kembali tatanan Dharma yang benar.
Verse 81
मन्वन्तराधिकारेषु तिष्ठन्ति मुनयस्तु वै यथा दावप्रदग्धेषु तृणेष्विह ततः क्षितौ
Sesungguhnya para muni menetap dalam lingkungan Manvantara; sebagaimana rumput di bumi ini masih tersisa setelah hangus oleh kebakaran hutan—demikianlah mereka bertahan melalui putaran zaman, teguh dalam tapas dan bhakti kepada Pati (Śiva).
Verse 82
वनानां प्रथमं वृष्ट्या तेषां मूलेषु संभवः तथा कार्तयुगानां तु कलिजेष्विह संभवः
Pada mulanya, hutan tumbuh kerana hujan, lahir dari akar-akar mereka sendiri. Demikian juga, Kṛta-yuga (zaman Satya) terserlah di sini dengan bangkit dari dalam Kali itu sendiri—menurut ketetapan Pati (Śiva), yang mengatur putaran yuga dan tersingkapnya penciptaan.
Verse 83
एवं युगाद्युगस्येह संतानं तु परस्परम् वर्तते ह व्यवच्छेदाद् यावन्मन्वन्तरक्षयः
Demikianlah, di dunia ini, kesinambungan satu yuga demi satu yuga berlangsung saling berurutan, bergerak menurut pembahagian yang teratur, hingga genaplah suatu Manvantara. Dalam aliran masa yang tersusun ini, Pati—Tuhan Śiva—tetap menjadi dasar yang tidak berubah, sedangkan paśu (jiwa-jiwa) bergerak melalui kitaran berulang di bawah ikatan (pāśa) karma.
Verse 84
सुखमायुर्बलं रूपं धर्मो ऽर्थः काम एव च युगेष्वेतानि हीयन्ते त्रींस्त्रीन् पादान् क्रमेण तु
Kebahagiaan, usia, kekuatan, rupa, dharma, artha (kemakmuran), dan juga kāma (keinginan)—dalam yuga yang berturut-turut semuanya berkurang setahap demi setahap, menurut tertibnya, sebanyak tiga bahagian setiap kali.
Verse 85
ससंध्यांशेषु हीयन्ते युगानां धर्मसिद्धयः इत्येषा प्रतिसिद्धिर्वै कीर्तितैषा क्रमेण तु
Pada bahagian-bahagian peralihan (saṃdhyā-aṃśa) bagi setiap yuga, pencapaian dharma semakin berkurang sedikit demi sedikit. Maka, penjelasan pembetulan ini telah diisytiharkan—berperingkat, menurut tertibnya.
Verse 86
चतुर्युगानां सर्वेषाम् अनेनैव तु साधनम् युग = हऺहेरे ज़ेइतेइन्हेइतेन् एषा चतुर्युगावृत्तिर् आ सहस्राद् गुणीकृता
Dengan ukuran inilah pengiraan bagi semua empat yuga (caturyuga) ditegakkan. Kitaran caturyuga ini, apabila didarab seribu, menjadi ukuran piawai bagi unit masa kosmik yang lebih tinggi.
Verse 87
ब्रह्मणस्तदहः प्रोक्तं रात्रिश्चैतावती स्मृता अनार्जवं जडीभावो भूतानाम् आ युगक्षयात्
Demikianlah “siang” Brahmā telah dinyatakan; dan “malam” juga diingati sama ukurannya. Hingga ke penghujung yuga, makhluk-makhluk jatuh ke dalam ketidaklurusannya dan keadaan beku tumpul—terikat sebagai paśu oleh kuasa penudung—hingga roda waktu beralih.
Verse 88
एतदेव तु सर्वेषां युगानां लक्षणं स्मृतम् एषां चतुर्युगाणां च गुणिता ह्येकसप्ततिः
Inilah yang diingati sebagai tanda penentu bagi semua yuga. Dan jumlah keseluruhan kitaran caturyuga ini, apabila dihitung bersama, dikatakan tujuh puluh satu.
Verse 89
क्रमेण परिवृत्ता तु मनोरन्तरम् उच्यते चतुर्युगे यथैकस्मिन् भवतीह यदा तु यत्
Apabila kitaran-kitaran berputar menurut tertibnya, sela itu disebut manvantara. Demikian juga, dalam setiap set caturyuga, apa pun yang berlaku di sini terjadi menurut waktu dan ukurannya yang tepat.
Verse 90
तथा चान्येषु भवति पुनस्तद्वै यथाक्रमम् सर्गे सर्गे यथा भेदा उत्पद्यन्ते तथैव तु
Demikian juga halnya dalam kitaran-kitaran yang lain: berulang-ulang, sesungguhnya menurut tertibnya. Dalam setiap penciptaan (sarga), segala perbezaan muncul sebagaimana dahulu, berulang menurut susunan kosmik yang sama di bawah Pati, Tuhan yang memerintah penzahiran nama dan rupa.
Verse 91
पञ्चविंशत्परिमिता न न्यूना नाधिकास् तथा तथा कल्पा युगैः सार्धं भवन्ति सह लक्षणैः
Kalpa-kalpa diukur sebanyak dua puluh lima—tidak kurang dan tidak lebih. Demikianlah ia berlaku bersama-sama dengan Yuga-Yuga, masing-masing disertai tanda dan ciri penentuannya.
Verse 92
मन्वन्तराणां सर्वेषाम् एतदेव तु लक्षणम्
Inilah sahaja, sesungguhnya, ciri penentu bagi semua Manvantara.
Verse 93
यथा युगानां परिवर्तनानि चिरप्रवृत्तानि युगस्वभावात् तथा तु संतिष्ठति जीवलोकः क्षयोदयाभ्यां परिवर्तमानः
Sebagaimana peralihan Yuga-Yuga yang telah lama berlangsung menurut tabiat setiap zaman, demikian juga alam makhluk bernyawa tetap bertahan, sentiasa berputar antara susut dan bangkit. Maka pashu (jiwa individu) bergerak dalam saṃsāra di bawah putaran waktu, hingga ia berlindung pada Pati—Śiva—yang satu-satunya melampaui pertambahan dan kemerosotan.
Verse 94
इत्येतल्लक्षणं प्रोक्तं युगानां वै समासतः अतीतानागतानां हि सर्वमन्वन्तरेषु वै
Maka demikianlah, secara ringkas, telah dinyatakan ciri-ciri penentu bagi Yuga-Yuga—yang telah berlalu dan yang akan datang—sesungguhnya sebagaimana ia berlaku dalam semua Manvantara.
Verse 95
मन्वन्तरेण चैकेन सर्वाण्येवान्तराणि च व्याख्यातानि न संदेहः कल्पः कल्पेन चैव हि
Dengan menghuraikan walau satu Manvantara, segala kitaran perantaraan turut terjelas—tiada keraguan. Sesungguhnya satu Kalpa diterangkan oleh Kalpa yang lain, kerana pola dan tertibnya seiras.
Verse 96
अनागतेषु तद्वच्च तर्कः कार्यो विजानता मन्वन्तरेषु सर्वेषु अतीतानागतेष्विह
Bagi Manvantara yang bakal datang juga, orang yang arif hendaklah menggunakan pertimbangan yang sama. Kerana dalam semua Manvantara—yang telah berlalu dan yang akan datang—prinsipnya difahami melalui renungan dan penyelidikan batin.
Verse 97
तुल्याभिमानिनः सर्वे नामरूपैर्भवन्त्युत देवा ह्यष्टविधा ये च ये च मन्वन्तरेश्वराः
Kesemuanya memiliki abhimāna (rasa diri) yang setara, lalu dibezakan oleh nama dan rupa. Inilah para dewa dalam pengelasan lapan jenis, serta mereka yang memerintah Manvantara-Manvantara.
Verse 98
ऋषयो मनवश्चैव सर्वे तुल्यप्रयोजनाः एवं वर्णाश्रमाणां तु प्रविभागो युगे युगे
Para Ṛṣi dan para Manu semuanya berkongsi satu tujuan yang sama. Maka pembahagian varṇa dan āśrama diperuntukkan semula pada setiap yuga.
Verse 99
युगस्वभावश् च तथा विधत्ते वै तदा प्रभुः वर्णाश्रमविभागाश् च युगानि युगसिद्धयः
Pada ketika itu, Tuhan Yang Maha Mengatur (Pati) benar-benar menetapkan sifat khas setiap yuga—menegakkan pembahagian varṇa dan āśrama, yuga-yuga itu sendiri, serta siddhi (pencapaian rohani) yang sesuai bagi tiap zaman.
Verse 100
युगानां परिमाणं ते कथितं हि प्रसङ्गतः वदामि देवीपुत्रत्वं पद्मयोनेः समासतः
Wahai Devi, kerana ukuran-ukuran yuga telah diterangkan kepadamu menurut konteksnya, kini akan aku nyatakan secara ringkas kisah bagaimana Padmayoni (Brahmā, yang lahir dari teratai) dikenali sebagai putera Sang Dewi—dalam tertib ilahi yang dipelihara oleh Pati (Śiva).
The chapter lists pervasive disorder: disease and fear, drought and famine, loss of śruti authority, decline of Vedic study and yajña, ethical collapse (lying, greed, violence), varṇāśrama inversion, corrupt rulers and thieves, commercialization of sacred acts, and widespread tamasic conduct culminating in yuga-end chaos.
It states that in Kali, Mahādeva Śaṅkara Nīlalohita becomes manifest for the re-establishment of dharma; those who in any manner take refuge in Śaṅkara are said to conquer kali-doṣa and reach the highest state—implying Śiva-bhakti and dharma-aligned living as direct salvific means.
Yuga-sandhyāṃśa is the transitional ‘junction portion’ at the end/beginning of a yuga. The chapter uses it to explain how adharmic accumulation culminates in collapse and purgation, after which small remnant groups (kaliśiṣṭa) become the seed for the renewed Kṛta Yuga under the guidance of sages.