Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Adhyaya 40: Kali-yuga Lakshana, Yuga-sandhyamsha, and the Re-emergence of Dharma

उत्साद्य पार्थिवान् सर्वान् म्लेच्छांश्चैव सहस्रशः तत्र संध्यांशके काले सम्प्राप्ते तु युगान्तिके

utsādya pārthivān sarvān mlecchāṃścaiva sahasraśaḥ tatra saṃdhyāṃśake kāle samprāpte tu yugāntike

Setelah menumbangkan semua raja di bumi dan juga bala mleccha beribu-ribu, apabila tiba bahagian senja zaman—di ambang berakhirnya yuga—dunia pun terdorong menuju peleraian.

उत्साद्यhaving uprooted/overthrown
उत्साद्य:
पार्थिवान्earthly rulers/kings
पार्थिवान्:
सर्वान्all
सर्वान्:
म्लेच्छान्mlecchas/foreign or non-Vedic forces
म्लेच्छान्:
च एवand indeed
च एव:
सहस्रशःby thousands/in countless multitudes
सहस्रशः:
तत्रthen/thereupon
तत्र:
संध्यांशकेin the twilight-fraction (transition period) of the yuga
संध्यांशके:
कालेat the time
काले:
सम्प्राप्तेwhen it has arrived
सम्प्राप्ते:
तुindeed/then
तु:
युगान्तिकेat the yuga-ending/near the end of the age
युगान्तिके:

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

FAQs

It frames yuga-sandhi (the twilight of an age) as a time of upheaval; Linga-worship is implied as the stable refuge in Mahadeva (Pati) when worldly sovereignties collapse.

By depicting the yuga’s end as an inevitable turning-point, it points to Shiva-tattva as the transcendent governor of time (kāla) and dissolution—Pati who withdraws the manifest order beyond kings, tribes, and power.

No single rite is named, but the verse supports the Pashupata emphasis on vairāgya (dispassion) and taking refuge in Shiva through Linga-upāsanā and inner steadiness during yuga-sandhi turmoil.