
उमास्वयंवरः / भवोद्वाहः, गणसमागमः, अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्यम्, तथा विनायक-उत्पत्तिसूचना
Sūta meriwayatkan bahawa Brahmā, dengan tangan dirapatkan, memohon Mahādeva memulakan upacara perkahwinan (udvāha). Śiva berkenan, lalu Brahmā serta-merta membentuk sebuah kota ilahi bertatah permata sebagai tempat ritual. Perarakan agung pun tiba: para ibu dan permaisuri dewa-dewi, nāga, garuḍa, yakṣa, gandharva, kinnara, samudera, gunung, awan, bulan dan tahun, Veda, mantra, yajña, serta apsarā yang tidak terbilang—menandakan perkahwinan ini peristiwa kosmik. Gaṇeśvara dan gaṇa yang bernama berhimpun dalam jumlah besar, digambarkan dengan tanda ikonografi Śaiva seperti jaṭā, bulan sabit, trinetra, dan nīlakaṇṭha. Viṣṇu membawa Girijā yang berhias masuk ke kota dan menyapa Śiva dengan silsilah teologi: Brahmā dan Viṣṇu muncul dari sisi Rudra, dan dunia tersusun daripada rupa-rupa Rudra. Brahmā bertindak sebagai pendeta: Agni hadir, mantra Veda dilafazkan, pradakṣiṇā dan persembahan disempurnakan, lalu pasangan ilahi disatukan menurut tatacara. Sesudah itu Śiva bersama gaṇa dan Nandin menuju Vārāṇasī yang suci (Avimukta). Pārvatī bertanya kemuliaannya; Śiva menyatakan kuasa mokṣa Avimukta—dosa terhapus dan yang wafat mencapai keadaan tidak kembali. Baginda juga menyebut taman suci tempat Gaṇeśa (Gajavaktra Vināyaka) menzahir untuk menghalang para asura dan memastikan tujuan para dewa tercapai tanpa rintangan, mengantar kepada tema Kāśī-māhātmya dan peranan Vināyaka dalam dharma.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे उमास्वयंवरो नाम द्व्यधिकशततमो ऽध्यायः सूत उवाच अथ ब्रह्मा महादेवम् अभिवन्द्य कृताञ्जलिः उद्वाहः क्रियतां देव इत्युवाच महेश्वरम्
Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian Pūrva-bhāga, bermulalah bab ke-103 yang bernama “Svayaṃvara Umā.” Sūta berkata: Kemudian Brahmā, setelah menunduk menyembah Mahādeva dengan tangan dirapatkan, berkata kepada Maheśvara, “Wahai Deva, hendaklah upacara perkahwinan itu disempurnakan.”
Verse 2
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मणः परमेष्ठिनः यथेष्टमिति लोकेशं प्राह भूतपतिः प्रभुः
Setelah mendengar kata-kata Brahmā, Sang Paramesthin, Tuhan—Bhūtapati, penguasa segala makhluk—berkata kepada Penguasa alam: “Jadilah demikian, sebagaimana yang engkau kehendaki.”
Verse 3
उद्वाहार्थं महेशस्य तत्क्षणादेव सुव्रताः ब्रह्मणा कल्पितं दिव्यं पुरं रत्नमयं शुभम्
Wahai para pemegang vrata yang teguh, demi upacara perkahwinan suci Mahādeva, pada saat itu juga Brahmā membentuk sebuah kota ilahi yang bertuah, berkilau, tersusun daripada permata.
Verse 4
अथादितिर्दितिः साक्षाद् दनुः कद्रुः सुकालिका पुलोमा सुरसा चैव सिंहिका विनता तथा
Kemudian: Aditi dan Diti; Danu, Kadru, Sukālikā, Pulomā, Surasā, Siṃhikā, dan juga Vinatā—mereka ialah para Ibu Ilahi yang dimuliakan dalam susur penciptaan; melalui merekalah makhluk berjasad (paśu) memasuki saṃsāra di bawah ikatan (pāśa), hingga akhirnya berpaling kepada Sang Pati, Śiva.
Verse 5
सिद्धिर्माया क्रिया दुर्गा देवी साक्षात्सुधा स्वधा सावित्री वेदमाता च रजनी दक्षिणा द्युतिः
Baginda ialah Siddhi (pencapaian rohani), Māyā (kuasa yang menutup dan menzahirkan), dan Kriyā (daya tindakan suci). Baginda ialah Durgā, Dewi itu sendiri—sesungguhnya Sudhā (amerta, sari kehidupan) dan Svadhā (persembahan bagi para Pitṛ). Baginda ialah Sāvitrī, Ibu kepada Veda, serta Rājanī (Malam), Dakṣiṇā (hadiah upacara/yuran korban), dan Dyuti (cahaya gemilang).
Verse 6
स्वाहा स्वाहामतिर् बुद्धिर् ऋद्धिर् वृद्धिः सरस्वती राका कुहूः सिनीवाली देवी अनुमती तथा
Svāhā; tekad yang melafazkan “svāhā”; wawasan dan akal budi yang menilai; kemakmuran dan pertambahan; Sarasvatī; Rākā dan Kuhū; Sinīvālī; Sang Devī; serta Anumatī juga—segala kuasa ilahi ini diseru sebagai Śakti Śiva, membantu paśu (jiwa yang terikat) melalui upacara dan pengetahuan menuju Pati, Tuhan Yang Mahaesa.
Verse 7
धरणी धारणी चेला शची नारायणी तथा एताश्चान्याश् च देवानां मातरः पत्नयस् तथा
Dharanī, Dhāraṇī, Celā, Śacī dan Nārāyaṇī—serta dewi-dewi yang lain—juga disebut sebagai para ibu bagi para Deva, dan juga sebagai isteri-isteri (patnī) mereka.
Verse 8
उद्वाहः शङ्करस्येति जग्मुः सर्वा मुदान्विताः उरगा गरुडा यक्षा गन्धर्वाः किन्नरा गणाः
Mendengar, “Inilah perkahwinan Śaṅkara,” mereka semua pun berangkat dengan sukacita—para ular suci, Garuḍa, Yakṣa, Gandharva, Kinnara, dan rombongan para pengiring.
Verse 9
सागरा गिरयो मेघा मासाः संवत्सरास् तथा वेदा मन्त्रास् तथा यज्ञाः स्तोमा धर्माश् च सर्वशः
Samudera, gunung-ganang, awan, bulan-bulan dan tahun-tahun; Veda, mantra, upacara yajña, stoma (nyanyian Veda), serta segala bentuk dharma—segala-galanya, dalam setiap cara, diliputi dan meresapi oleh Tuhan Tertinggi (Pati), iaitu Śiva.
Verse 10
हुङ्कारः प्रणवश्चैव प्रतिहाराः सहस्रशः कोटिरप्सरसो दिव्यास् तासां च परिचारिकाः
Ada Huṅkāra yang mistik dan Praṇava (Oṁ) yang suci itu sendiri; dan ada para penjaga pintu gerbang ilahi beribu-ribu banyaknya. Sejumlah satu koṭi apsara syurgawi hadir—bersama para dayang pengiring mereka.
Verse 11
याश् च सर्वेषु द्वीपेषु देवलोकेषु निम्नगाः ताश् च स्त्रीविग्रहाः सर्वाः संजग्मुर्हृष्टमानसाः
Dan segala sungai yang mengalir menurun di seluruh benua serta di alam-alam dewa—semuanya juga mengambil wujud perempuan, lalu berhimpun dengan hati yang terangkat oleh sukacita, untuk menyertai upacara Śaiva dan kehadiran suci Tuhan yang membawa keberkatan.
Verse 12
गणपाश् च महाभागाः सर्वलोकनमस्कृताः उद्वाहः शङ्करस्येति तत्राजग्मुर्मुदान्विताः
Dan bala Gaṇa—yang mulia jiwanya dan disembah oleh segala alam—apabila mendengar, “Inilah perkahwinan Śaṅkara,” mereka pun datang ke sana dengan penuh kegembiraan.
Verse 13
अभ्ययुः शङ्खवर्णाश् च गणकोट्यो गणेश्वराः दशभिः केकराक्षश् च विद्युतो ऽष्टाभिर् एव च
Kemudian para pemimpin Gaṇa—tidak terhitung hingga berpuluh-puluh krore—maju ke hadapan; antaranya rombongan berwarna putih seperti kulit siput suci (śaṅkha), Abhyayu dan yang lain-lain; serta Kekarākṣa dengan sepuluh pasukan, dan Vidyut dengan lapan pasukan sahaja.
Verse 14
चतुःषष्ट्या विशाखाश् च नवभिः पारयात्रिकः षड्भिः सर्वान्तकः श्रीमान् तथैव विकृताननः
Dengan enam puluh empat nama, Baginda dipuji sebagai Viśākhā; dengan sembilan nama, sebagai Pārayātrika—Yang menyeberangkan makhluk ke seberang; dengan enam nama, sebagai Sarvāntaka—Tuhan yang membawa segala sesuatu ke penghujung yang ditetapkan; dan demikian pula sebagai Śrīmān, Yang Maha Berkat, serta Vikṛtānana, Yang rupa dan wajah-Nya melampaui ukuran biasa.
Verse 15
ज्वालाकेशो द्वादशभिः कोटिभिर् गणपुङ्गवः सप्तभिः समदः श्रीमान् दुन्दुभो ऽष्टाभिर् एव च
Jvālākēśa, yang terunggul antara para Gaṇa, dikatakan diiringi dua belas krore pengikut. Samada yang mulia diiringi tujuh krore; dan Dundubha juga demikian, diiringi lapan krore.
Verse 16
पञ्चभिश् च कपालीशः षड्भिः संदारकः शुभः कोटिकोटिभिर् एवेह गण्डकः कुंभकस् तथा
Dengan lima perwujudan, Baginda dipuji sebagai Kapālīśa, Tuhan yang memegang tengkorak; dengan enam, sebagai Saṃdāraka yang suci lagi membawa berkat, penghapus segala derita. Dan dengan berjuta-juta koti yang tak terhitung di sini, Baginda juga termasyhur sebagai Gaṇḍaka dan sebagai Kumbhaka—Dia yang menghimpun, memelihara, dan menampung segala sesuatu dalam Diri-Nya.
Verse 17
विष्टम्भो ऽष्टाभिर् एवेह गणपः सर्वसत्तमः पिप्पलश् च सहस्रेण संनादश् च तथा द्विजाः
Di sini, ketua gaṇa Viṣṭambha—yang paling utama antara segala makhluk—berdiri dikelilingi oleh lapan rombongan. Demikian juga Pippala diiringi seribu, dan begitu pula Saṃnāda, bersama para dwija, para resi dua-kelahiran yang memuji serta menegakkan kemuliaan Tuhan.
Verse 18
आवेष्टनस् तथाष्टाभिः सप्तभिश्चन्द्रतापनः महाकेशः सहस्रेण कोटीनां गणपो वृतः
Dia ialah Āveṣṭana, dan juga Candratāpana, diiringi oleh rombongan lapan dan tujuh. Dia ialah Mahākeśa—“Tuhan Berambut Agung”—dikelilingi oleh seorang pemimpin gaṇa di tengah ribuan dan koti-koti para pengiring Śiva.
Verse 19
कुण्डी द्वादशभिर् वीरस् तथा पर्वतकः शुभः कालश् च कालकश्चैव महाकालः शतेन वै
Dia ialah Kuṇḍī; Dia ialah Yang Dua Belas; Dia ialah Vīra, Sang Pahlawan; Dia ialah Parvataka, Tuhan Gunung yang membawa berkat. Dia ialah Kāla, Waktu, dan juga Kālaka; dan sebagai Mahākāla, Waktu Agung, Dia dipuji seratus kali.
Verse 20
आग्निकः शतकोट्या वै कोट्याग्निमुख एव च आदित्यमूर्धा कोट्या च तथा चैव धनावहः
Dia ialah Āgnika—Tuhan yang hadir sebagai Api itu sendiri; Dia ialah Yang bermulut tak terbilang laksana nyala yang menyala; Dia ialah Yang berkepala Matahari; dan Dia ialah Dhanāvaha, pembawa serta penganugerah kemakmuran. Maka Pati dipuji sebagai penguasa batin segala daya bercahaya, sumber sinar korban suci dan juga kelimpahan duniawi.
Verse 21
संनामश् च शतेनैव कुमुदः कोटिभिस् तथा अमोघः कोकिलश्चैव कोटिकोट्या सुमन्त्रकः
Baginda ialah Saṃnāma, dipuji dengan seratus pujian; Kumuda, disembah oleh jutaan; Amogha, rahmat-Nya tidak pernah gagal; Kokila, bersuara merdu dalam wahyu; dan Sumantraka, diseru oleh krod-krod yang tak terhitung melalui mantra-mantra yang membawa keberkatan.
Verse 22
काकपाटो ऽपरः षष्ट्या षष्ट्या संतानकः प्रभुः महाबलश् च नवभिर् मधुपिङ्गश् च पिङ्गलः
Baginda juga ialah Kakapāṭa; Baginda ialah Apara—“Yang Lain” melampaui segala ukuran. Baginda ialah Tuhan yang dihitung dengan enam puluh dan enam puluh, Pemelihara kesinambungan (saṃtāna). Baginda ialah Mahābala, kekuatan agung itu sendiri, dihitung dengan sembilan; dan Baginda ialah Madhupiṅga serta Piṅgala—bercahaya keperangan, sewarna madu.
Verse 23
नीलो नवत्या देवेशः पूर्णभद्रस्तथैव च कोटीनां चैव सप्तत्या चतुर्वक्त्रो महाबलः
Baginda ialah Nīla, Yang berwarna biru; Deveśa, Tuhan para dewa. Baginda juga Pūrṇabhadra, keberkatan yang sempurna lagi melindungi. Baginda dihitung dalam puluhan krores dan juga dalam tujuh puluh, sebagai ukuran bagi penzahiran yang tak terbilang. Baginda bermuka empat dan berkuasa amat besar.
Verse 24
कोटिकोटिसहस्राणां शतैर् विंशतिभिर् वृताः तत्राजग्मुस् तथा देवास् ते सर्वे शङ्करं भवम्
Dikelilingi oleh rombongan beratus dan berdua puluh, yang jumlahnya krores demi krores serta ribuan, semua para dewa pun datang bersama ke sana dan mendekati Śaṅkara—Bhava, Tuhan yang suci lagi membawa keberuntungan (Pati), yang membebaskan para paśu daripada ikatan pāśa.
Verse 25
भूतकोटिसहस्रेण प्रमथः कोटिभिस्त्रिभिः वीरभद्रश्चतुःषष्ट्या रोमजाश्चैव कोटिभिः
Dengan seribu krore Bhūta, dengan tiga krore Pramatha, dengan enam puluh empat (krore) yang dipimpin oleh Vīrabhadra, dan dengan krore-krore Romaja juga—demikianlah bala tentera Rudra berhimpun bagi tugas ilahi Tuhan.
Verse 26
करणश्चैव विंशत्या नवत्या केवलः शुभः पञ्चाक्षः शतमन्युश् च मेघमन्युस् तथैव च
Baginda ialah Karaṇa, dan juga “Dua Puluh” serta “Sembilan Puluh”; Baginda Yang Esa, Yang Suci lagi Berkat. Baginda ialah Tuhan Lima Suku Kata (mantra pañcākṣarī), Pañcākṣa; Baginda juga bernama Śatamanyu, dan demikian pula Meghamanyu.
Verse 27
काष्ठकूटश् चतुःषष्ट्या सुकेशो वृषभस् तथा विरूपाक्षश् च भगवान् चतुःषष्ट्या सनातनः
Dalam rangkaian enam puluh empat nama, Baginda dipuji sebagai Kāṣṭhakūṭa, sebagai Sukeśa, sebagai Vṛṣabha, dan sebagai Virūpākṣa; dan sekali lagi, dalam hitungan enam puluh empat yang sama itu, Baginda ialah Bhagavān—Sanātana, Yang Kekal abadi.
Verse 28
तालुकेतुः षडास्यश् च पञ्चास्यश् च सनातनः संवर्तकस् तथा चैत्रो लकुलीशः स्वयं प्रभुः
Tālūketu, Yang Bermuka Enam, Yang Bermuka Lima, Sanātana Yang Kekal, Saṃvartaka, dan juga Caitra—semuanya itu ialah Lakulīśa sendiri, Tuhan yang hadir dalam diri-Nya.
Verse 29
लोकान्तकश् च दीप्तास्यस् तथा दैत्यान्तकः प्रभुः मृत्युहृत् कालहा कालो मृत्युञ्जयकरस् तथा
Baginda ialah Lokāntaka, pengakhir segala dunia; Dīptāsya, yang berwajah menyala; Tuhan yang menamatkan kaum Daitya; Penghapus maut; Pembunuh Kāla; Waktu itu sendiri; dan Mṛtyuñjaya, Penganugerah kemenangan atas kematian.
Verse 30
विषादो विषदश्चैव विद्युतः कान्तकः प्रभुः देवो भृङ्गी रिटिः श्रीमान् देवदेवप्रियस् तथा
Baginda ialah Viṣāda dan Viṣada; Baginda ialah Vidyut, sinar bak kilat; Baginda ialah Kāntaka, penunduk segala halangan; Baginda ialah Prabhu, Tuhan Yang Berdaulat—Deva itu sendiri. Baginda ialah Bhṛṅgī, pengiring setia Mahādeva; Baginda ialah Riṭi, penegak tertib suci; Baginda ialah Śrīmān, yang berseri dengan kemuliaan bertuah; dan Baginda ialah Devadevapriya, yang dikasihi oleh Dewa segala dewa.
Verse 31
अशनिर् भासकश् चैव चतुःषष्ट्या सहस्रपात् एते चान्ये च गणपा असंख्याता महाबलाः
Aśani dan Bhāsaka, serta Sahasrapāt bersama enam puluh empat ribu pengikut—mereka ini dan banyak lagi ketua Gaṇapa yang lain tidak terbilang jumlahnya dan berkuasa maha dahsyat. Mereka ialah bala yang diperintah oleh Pati, Śiva, melaksanakan kehendak-Nya demi memelihara dharma dan mengekang ikatan pāśa.
Verse 32
सर्वे सहस्रहस्ताश् च जटामुकुटधारिणः चन्द्ररेखावतंसाश् च नीलकण्ठास् त्रिलोचनाः
Kesemuanya bertangan seribu; mereka mengenakan mahkota jaṭā (rambut gimbal), berhias lambang bulan sabit, dan tampak sebagai Nīlakaṇṭha yang bermata tiga—menzahirkan tanda-tanda Pati Yang Tertinggi, Śiva.
Verse 33
हारकुण्डलकेयूरमुकुटाद्यैर् अलंकृताः ब्रह्मेन्द्रविष्णुसंकाशा अणिमादिगुणैर्वृताः
Mereka dihiasi dengan kalung, subang, gelang lengan, mahkota dan seumpamanya; bersinar laksana Brahmā, Indra dan Viṣṇu; serta dilingkungi kuasa seperti aṇimā dan sifat-sifat siddhi yang lain.
Verse 34
सूर्यकोटिप्रतीकाशास् तत्राजग्मुर्गणेश्वराः पातालचारिणश्चैव सर्वलोकनिवासिनः
Kemudian para penguasa Gaṇa tiba di sana, bersinar laksana sepuluh juta matahari; dan bersama mereka datang pula makhluk yang bergerak di Pātāla serta para penghuni di seluruh alam—berhimpun sebagai saksi akan keagungan tertinggi Pati, Śiva.
Verse 35
तुंबरुर्नारदो हाहा हूहूश्चैव तु सामगाः रत्नान्यादाय वाद्यांश् च तत्राजग्मुस्तदा पुरम्
Kemudian Tumburu, Nārada, serta para Gandharva penyanyi Sāma—Hāhā dan Hūhū—membawa permata dan alat-alat muzik, lalu pada waktu itu berangkat menuju kota tersebut.
Verse 36
ऋषयः कृत्स्नशस्तत्र देवगीतास्तपोधनाः पुण्यान् वैवाहिकान् मन्त्रान् अजपुर् हृष्टमानसाः
Di sana para resi—kaya dengan tapa dan mahir akan nyanyian ilahi para dewa—dengan hati bersukacita melafazkan sepenuhnya mantra-mantra perkahwinan yang suci, fikiran mereka terangkat dalam kegembiraan.
Verse 37
तत एवं प्रवृत्ते तु सर्वतश् च समागमे गिरिजां ताम् अलंकृत्य स्वयमेव शुचिस्मिताम्
Apabila segala urusan berlangsung demikian dan perhimpunan besar berhimpun dari segenap arah, Tuhan sendiri menghiasi Girijā—yang senyumannya suci dan berseri—menzahirkan keselarasan bertuah antara Pati (Śiva) dan Śakti demi kesejahteraan semua makhluk.
Verse 38
पुरं प्रवेशयामास स्वयम् आदाय केशवः सदस्याह च देवेशं नारायणमजो हरिम्
Keśava sendiri memimpin (baginda) masuk ke kota; dan para hadirin menyapa dengan hormat Tuhan para dewa—Nārāyaṇa, Yang Tidak Dilahirkan, Hari—sebagai pelindung berdaulat yang, selaras dengan kehendak Śiva (Pati), memelihara para paśu, jiwa-jiwa yang terikat, dalam tertib dharma.
Verse 39
भवानग्रे समुत्पन्नो भवान्या सह दैवतैः वामाङ्गादस्य रुद्रस्य दक्षिणाङ्गादहं प्रभो
Engkau terbit terlebih dahulu, bersama Bhavānī dan kumpulan para dewa. Dari sisi kiri Rudra ini Engkau muncul; dari sisi kanannya aku muncul, wahai Tuhan—demikianlah tertib ilahi penzahiran dari Pati Yang Esa, melampaui segala ikatan.
Verse 40
मन्मूर्तिस्तुहिनाद्रीशो यज्ञार्थं सृष्ट एव हि एषा हैमवती जज्ञे मायया परमेष्ठिनः
Sesungguhnya, Tuhan Gunung Bersalji—yang menzahir sebagai wujudku sendiri—diciptakan demi tujuan yajña. Maka Haimavatī, puteri Himavat ini, lahir melalui māyā Parameṣṭhin (Brahmā).
Verse 41
श्रौतस्मार्तप्रवृत्त्यर्थम् उद्वाहार्थम् इहागतः अतो ऽसौ जगतां धात्री धाता तव ममापि च
Baginda datang ke sini untuk menegakkan perjalanan kewajipan Śrauta dan Smārta, dan juga demi tujuan perkahwinan. Maka, Dialah Penopang segala alam—Penentu aturan dan Pemelihara bagi engkau dan juga bagiku.
Verse 42
अस्य देवस्य रुद्रस्य मूर्तिभिर् विहितं जगत् क्ष्माबग्निखेन्दुसूर्यात्मपवनात्मा यतो भवः
Seluruh alam ini dibentuk melalui rupa-rupa penzahiran Dewa Rudra. Daripada-Nya lahir Bhava, yang hakikat dirinya ialah bumi, air, api, ruang, bulan, matahari dan angin—menyatakan Pati sebagai penguasa batin unsur-unsur dan cahaya langit.
Verse 43
तथापि तस्मै दातव्या वचनाच्च गिरेर्मम एषा ह्य् अजा शुक्लकृष्णा लोहिता प्रकृतिर्भवान्
Namun demikian, dia tetap harus diserahkan kepada-Nya—kerana kata-kata yang telah aku ucapkan dan menurut titah Sang Gunung. Sesungguhnya Ajā ini ialah Prakṛti: putih, hitam dan merah—wahai yang mulia.
Verse 44
श्रेयो ऽपि शैलराजेन संबन्धो ऽयं तवापि च तव पाद्मे समुद्भूतः कल्पे नाभ्यंबुजादहम्
Hubunganmu dengan Raja Gunung ini sungguh membawa kebaikan; dan sesungguhnya ia juga terikat denganmu. Kerana dalam kalpa ini, aku muncul di dalam terataimu—lahir daripada teratai di pusat (navel-lotus).
Verse 45
मदंशस्यास्य शैलस्य ममापि च गुरुर्भवान् सूत उवाच बाढम् इत्यजम् आहासौ देवदेवो जनार्दनः
“Engkau ialah guru bagi gunung ini—yang merupakan bahagian daripada-Ku—dan engkau juga guru bagi-Ku.” Demikian kata Sūta. Lalu Yang Tidak Dilahirkan (Ajā) menjawab, “Baiklah demikian,”—itulah ujar Janārdana, Tuhan para dewa.
Verse 46
देवाश् च मुनयः सर्वे देवदेवश् च शङ्करः ततश्चोत्थाय विद्वान्सः पद्मनाभः प्रणम्य ताम्
Kemudian semua para Deva dan para resi—bersama Śaṅkara, Dewa segala dewa—hadir di sana. Lalu Padmanābha yang bijaksana bangkit, dan dengan tunduk hormat kepada Beliau, mempersembahkan sembah sujud.
Verse 47
पादौ प्रक्षाल्य देवस्य कराभ्यां कमलेक्षणः अभ्युक्षद् आत्मनो मूर्ध्नि ब्रह्मणश् च गिरेस् तथा
Setelah membasuh kaki Deva dengan kedua tangannya sendiri, Yang bermata teratai itu memercikkan air penyuci itu ke atas kepalanya—dan juga ke atas kepala Brahmā serta Sang Gunung (Himālaya).
Verse 48
त्वदीयैषा विवाहार्थं मेनजा ह्यनुजा मम इत्युक्त्वा सोदकं दत्त्वा देवीं देवेश्वराय ताम्
Sambil berkata, “Menajā ini—adik perempuanku—adalah untukmu dalam perkahwinan,” lalu dengan upacara pemberian disertai air, beliau menyerahkan Dewi itu kepada Deveśvara, Tuhan para dewa.
Verse 49
स्वात्मानमपि देवाय सोदकं प्रददौ हरिः अथ सर्वे मुनिश्रेष्ठाः सर्ववेदार्थपारगाः
Hari (Viṣṇu), dengan persembahan air menurut tatacara, menyerahkan bahkan dirinya sendiri kepada Deva (Śiva). Kemudian para resi termulia—yang telah menyeberang ke tebing jauh makna segala Veda—turut menyetujui dan mengikuti penyerahan diri itu.
Verse 50
ऊचुर्दाता गृहीता च फलं द्रव्यं विचारतः एष देवो हरो नूनं मायया हि ततो जगत्
Mereka berkata: “Apabila kami menimbang dengan teliti tentang pemberi, penerima, bahan persembahan, dan buah hasilnya, maka sesungguhnya Deva inilah—Hara—yang dengan māyā-Nya menjadi seluruh jagat ini.”
Verse 51
इत्युक्त्वा तं प्रणेमुश् च प्रीतिकण्टकितत्वचः ससृजुः पुष्पवर्षाणि खेचराः सिद्धचारणाः
Setelah berkata demikian, mereka pun sujud menyembah-Nya; kulit mereka meremang kerana sukacita. Lalu para Siddha dan Cāraṇa yang mengembara di angkasa menurunkan hujan bunga—tanda bertuah bahawa Pati (Tuhan Śiva) berkenan dan amalan suci itu disahkan.
Verse 52
देवदुन्दुभयो नेदुर् ननृतुश्चाप्सरोगणाः वेदाश् च मूर्तिमन्तस्ते प्रणेमुस्तं महेश्वरम्
Gendang ketuhanan bergema; rombongan Apsarā menari; dan bahkan Veda—yang menjelma dalam wujud—turut bersujud kepada Mahēśvara itu. Maka alam semesta sendiri memaklumkan keagungan Pati, Tuhan yang meleraikan ikatan paśu.
Verse 53
ब्रह्मणा मुनिभिः सार्धं देवदेवमुमापतिम् देवो ऽपि देवीमालोक्य सलज्जां हिमशैलजाम्
Bersama Brahmā dan para muni, para Deva mendekati Dewa segala dewa, Umāpati (Śiva). Bahkan Deva itu (Śiva), ketika memandang Sang Dewi—Pārvatī yang lahir dari Himalaya—berdiri dalam malu yang suci, menatapnya dengan perhatian penuh hormat.
Verse 54
न तृप्यत्यनवद्याङ्गी सा च देवं वृषध्वजम् वरदो ऽस्मीति तं प्राह हरिं सो ऽप्याह शङ्करम्
Dewi yang sempurna anggota tubuhnya itu masih belum berpuas hati. Baginda memohon kepada Vṛṣadhvaja (Śiva). Baginda berfirman, “Akulah pemberi anugerah.” Lalu baginda mendatangi Hari, dan Hari pula mengarahkannya kepada Śaṅkara.
Verse 55
त्वयि भक्तिः प्रसीदेति ब्रह्माख्यां च ददौ तु सः ततस्तु पुनरेवाह ब्रह्मा विज्ञापयन्प्रभुम्
“Semoga bhakti kepada-Mu teguh, dan semoga Engkau berkenan,” demikian katanya; lalu baginda menganugerahkan gelaran “Brahmā”. Sesudah itu Brahmā sekali lagi menyembah dan mempersembahkan permohonannya kepada Tuhan.
Verse 56
हविर्जुहोमि वह्नौ तु उपाध्यायपदे स्थितः ददासि मम यद्याज्ञां कर्तव्यो ह्यकृतो विधिः
Berdiri pada kedudukan guru upādhyāya, aku mempersembahkan havis ke dalam api suci. Jika engkau mengurniakan izin kepadaku, maka upacara yang belum disempurnakan itu wajib dilaksanakan dengan tertib menurut ketetapan śāstra.
Verse 57
तमाह शङ्करो देवं देवदेवो जगत्पतिः यद्यदिष्टं सुरश्रेष्ठ तत्कुरुष्व यथेप्सितम्
Lalu Śaṅkara—Dewa segala dewa, Tuhan sekalian alam—berfirman kepada dewa itu: “Wahai yang terbaik antara para Sura, apa sahaja yang engkau hasratkan, lakukanlah tepat sebagaimana yang engkau kehendaki.”
Verse 58
कर्तास्मि वचनं सर्वं देवदेव पितामह ततः प्रणम्य हृष्टात्मा ब्रह्मा लोकपितामहः
“Wahai Dewa segala dewa, wahai Pitāmaha yang dimuliakan, aku akan melaksanakan segala titah-Mu.” Setelah berkata demikian, Brahmā—Pitāmaha bagi sekalian dunia—bersujud dengan hati yang gembira, lalu menerima perintah Tuhan.
Verse 59
हस्तं देवस्य देव्याश् च युयोज परमं प्रभुः ज्वलनश् च स्वयं तत्र कृताञ्जलिरुपस्थितः
Tuhan Yang Maha Agung menyatukan tangan Dewa dan Dewi dalam ikatan suci; dan di sana Agni (Jvalana) sendiri hadir berdiri dengan tangan beranjali, menjadi saksi.
Verse 60
श्रौतैरेतैर्महामन्त्रैर् मूर्तिमद्भिर् उपस्थितैः यथोक्तविधिना हुत्वा लाजानपि यथाक्रमम्
Kemudian, dengan mantera-mantera agung śrauta ini—seolah-olah berwujud dan hadir di sisi—hendaklah dilakukan persembahan homa menurut tata cara yang telah dinyatakan, serta mempersembahkan biji-bijian sangai (lājā) mengikut urutan yang benar.
Verse 61
आनीतान्विष्णुना विप्रान् सम्पूज्य विविधैर्वरैः त्रिश् च तं ज्वलनं देवं कारयित्वा प्रदक्षिणम्
Setelah para resi Brahmana dibawa oleh Viṣṇu dan dimuliakan dengan pelbagai anugerah yang unggul, baginda kemudian menyebabkan Dewa yang menyala-nyala, Agni, dikelilingi (pradakṣiṇa) tiga kali sebagai tanda hormat.
Verse 62
मुक्त्वा हस्तसमायोगं सहितैः सर्वदैवतैः सुरैश् च मानवैः सर्वैः प्रहृष्टेनान्तरात्मना
Setelah melepaskan isyarat tangan yang dirapatkan sebagai sembah hormat, dan diiringi oleh semua dewa—bersama para sura serta seluruh manusia—baginda melangkah dengan batin yang dipenuhi kegembiraan.
Verse 63
ननाम भगवान्ब्रह्मा देवदेवमुमापतिम् ततः पाद्यं तयोर् दत्त्वा शंभोराचमनं तथा
Kemudian Brahmā yang mulia menunduk sujud kepada Devadeva—Śiva, Tuhan kepada Umā. Sesudah itu, baginda mempersembahkan air basuhan kaki (pādya) kepada kedua-dua-Nya, dan juga menyuguhkan air ācamanīya untuk Śambhu menurut tertib upacara.
Verse 64
मधुपर्कं तथा गां च प्रणम्य च पुनः शिवम् अतिष्ठद्भगवान्ब्रह्मा देवैरिन्द्रपुरोगमैः
Setelah mempersembahkan madhuparka dan seekor lembu, serta bersujud lagi kepada Śiva, Brahmā yang diberkati berdiri di situ, diiringi para deva dengan Indra di hadapan mereka.
Verse 65
भृग्वाद्यमुनयः सर्वे चाक्षतैस्तिलतण्डुलैः सूर्यादयः समभ्यर्च्य तुष्टुवुर्वृषभध्वजम्
Semua resi yang diketuai Bhṛgu—bersama Sūrya dan para dewa yang lain—memuja Tuhan bertanda panji lembu (Vṛṣabhadhvaja), yakni Śiva, dengan beras utuh (akṣata), biji wijen dan beras, lalu mereka melagukan pujian kepada-Nya.
Verse 66
शिवः समाप्य देवोक्तं वह्निमारोप्य चात्मनि तया समागतो रुद्रः सर्वलोकहिताय वै
Setelah Śiva menyempurnakan apa yang diperintahkan para dewa, Baginda menarik api suci Agni ke dalam Diri-Nya sendiri; lalu Rudra bergerak bersama api itu, sesungguhnya demi kebajikan semua alam.
Verse 67
यः पठेच्छृणुयाद्वापि भवोद्वाहं शुचिस्मितः श्रावयेद्वा द्विजाञ्छुद्धान् वेदवेदाङ्गपारगान्
Sesiapa yang dengan hati suci dan senyuman lembut membaca atau sekadar mendengar kisah upacara suci Bhava, iaitu «Bhavodvāha», atau menyuruhnya dibacakan kepada para Brahmana dwija yang telah disucikan serta mahir Veda dan Vedāṅga—maka dia memperoleh pahala penyucian yang, melalui rahmat Śiva, menuntun paśu mendekati Pati.
Verse 68
स लब्ध्वा गाणपत्यं च भवेन सह मोदते यत्रायं कीर्त्यते विप्रैस् तावदास्ते तदा भवः
Setelah mencapai kedudukan sebagai Gaṇapati, dia bersukacita bersama Bhava (Śiva). Di mana sahaja kisah kemuliaan ini dilagukan oleh para resi Brahmana, Bhava bersemayam di sana selama mana ia dipuji dan dibacakan.
Verse 69
तस्मात् सम्पूज्य विधिवत् कीर्तयेन्नान्यथा द्विजाः उद्वाहे च द्विजेन्द्राणां क्षत्रियाणां द्विजोत्तमाः
Oleh itu, wahai kaum dwija, setelah memuja Tuhan menurut tata cara yang ditetapkan, hendaklah ia melagukan pengisytiharan suci dan pujian ini—jangan dengan cara lain. Dan dalam upacara perkahwinan para Kṣatriya yang mulia, wahai dwija yang utama, peraturan ini juga hendaklah dipatuhi.
Verse 70
कीर्तनीयमिदं सर्वं भवोद्वाहमनुत्तमम् कृतोद्वाहस्तदा देव्या हैमवत्या वृषध्वजः
Seluruh kisah perkahwinan Bhava yang tiada bandingan ini hendaklah diceritakan dan dipuji. Demikianlah Vṛṣadhvaja—Śiva yang panjinya bergambar lembu—menyempurnakan perkahwinan dengan Dewi Haimavatī (Pārvatī), puteri Himavat.
Verse 71
सगणो नन्दिना सार्धं सर्वदेवगणैर्वृतः पुरीं वाराणसीं दिव्याम् आजगाम महाद्युतिः
Bersinar dengan kemuliaan agung, baginda tiba di kota suci Vārāṇasī yang ilahi, bersama para gaṇa-Nya, ditemani Nandin, serta dikelilingi oleh rombongan segala dewa.
Verse 72
अविमुक्ते सुखासीनं प्रणम्य वृषभध्वजम् अपृच्छत्क्षेत्रमाहात्म्यं भवानी हर्षितानना
Di Avimukta, Bhavānī—wajahnya berseri kerana sukacita—bersujud kepada Śiva, Tuhan yang berpanji Lembu (Vṛṣabhadhvaja), ketika baginda duduk dengan tenang, lalu bertanya tentang kemuliaan suci kṣetra itu.
Verse 73
अथाहार्धेन्दुतिलकः क्षेत्रमाहात्म्यमुत्तमम् अविमुक्तस्य माहात्म्यं विस्तराच्छक्यते नहि
Lalu Āhārdhendutilaka, yang berhias bulan sabit, menjelaskan kemuliaan tertinggi kṣetra itu; kerana keagungan Avimukta sesungguhnya tidak dapat dihuraikan sepenuhnya dengan terperinci.
Verse 74
वक्तुं मया सुरेशानि ऋषिसंघाभिपूजितम् किं मया वर्ण्यते देवी ह्य् अविमुक्तफलोदयः
Wahai Dewi, wahai Ratu para dewa—apakah yang mampu aku huraikan? Avimukta itu, yang buah pahalanya sentiasa nyata, dan kemuliaannya dihormati serta dipuja oleh himpunan para ṛṣi.
Verse 75
पापिनां यत्र मुक्तिः स्यान् मृतानाम् एकजन्मना अन्यत्र तु कृतं पापं वाराणस्यां व्यपोहति
Di tempat suci itu, bahkan orang berdosa yang mati di sana memperoleh mokṣa dalam satu kelahiran; dan dosa yang dilakukan di tempat lain dihapuskan di Vārāṇasī oleh rahmat Pati (Tuhan Śiva).
Verse 76
वाराणस्यां कृतं पापं पैशाच्यनरकावहम् कृत्वा पापसहस्राणि पिशाचत्वं वरं नृणाम्
Dosa yang dilakukan di Vārāṇasī membawa kepada neraka kewujudan seperti piśāca. Walaupun melakukan ribuan perbuatan berdosa, bagi manusia, menjadi piśāca masih dianggap akibat yang lebih “ringan” — kerana balasan karma di Kāśī amat keras.
Verse 77
न तु शक्रसहस्रत्वं स्वर्गे काशीपुरीं विना यत्र त्रिविष्टपो देवो यत्र विश्वेश्वरो विभुः
Bahkan kedudukan seribu Indra di syurga pun tidak dapat dibandingkan tanpa Kāśīpurī. Di sanalah sesungguhnya Triviṣṭapa yang ilahi; di sanalah bersemayam Viśveśvara, Tuhan Yang Maha Meliputi (Pati).
Verse 78
ओंकारेशः कृत्तिवासा मृतानां न पुनर्भवः उक्त्वा क्षेत्रस्य माहात्म्यं संक्षेपाच्छशिशेखरः
Maka Śaśiśekhara (Śiva), setelah menyatakan secara ringkas kemuliaan kṣetra suci itu, bersabda: “Om̐kāreśa, Kṛttivāsā—bagi mereka yang wafat di sini, tiada lagi kembali kepada kelahiran semula.”
Verse 79
दर्शयामास चोद्यानं परित्यज्य गणेश्वरान् तत्रैव भगवान् जातो गजवक्त्रो विनायकः
Setelah memperlihatkan taman suci itu dan meninggalkan para Gaṇeśvara, Tuhan Yang Mulia menjelma di situ juga sebagai Vināyaka, Penguasa berwajah gajah.
Verse 80
दैत्यानां विघ्नरूपार्थम् अविघ्नाय दिवौकसाम् एतद्वः कथितं सर्वं कथासर्वस्वमुत्तमम्
Agar para Daitya mengambil rupa sebagai halangan, dan agar para penghuni syurga menjadi bebas halangan, maka semuanya ini telah aku ceritakan kepada kamu—inti sari tertinggi seluruh kisah suci.
Verse 81
यथाश्रुतं मया सर्वं प्रसादाद्वः सुशोभनम्
Dengan rahmat, aku telah menyampaikan kepada kamu—tepat sebagaimana aku mendengarnya—seluruh kisah suci ini, dijadikan bercahaya untukmu.
Because the text frames Shiva as the ontological center: rivers, Vedas, yajñas, time-cycles, and innumerable gaṇas gathering signifies that dharma, ritual order, and cosmic functions converge upon Shiva, and the marriage ritually stabilizes that universal order.
Avimukta is presented as Shiva’s special liberation-field where sins are removed and the dead attain ‘na punarbhava’ (no return). The narrative ties sacred geography to Shaiva soteriology, implying that Shiva’s grace operates through both worship and tīrtha.
Brahmā performs the officiant role, Agni is invoked as witness, and mantras are described as ‘mūrtimat’ (embodied). This frames Vedic rite as a vehicle through which Shiva’s cosmic status is affirmed and the divine union is ritually enacted.
After describing Avimukta, Shiva points to a sacred garden where Gajavaktra Vinayaka manifests to become ‘vighna-rūpa’ for demons and ‘avighna’ (obstacle-remover) for the gods—foreshadowing subsequent tīrtha and deity-focused discourse.