Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

उमास्वयंवरः / भवोद्वाहः, गणसमागमः, अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्यम्, तथा विनायक-उत्पत्तिसूचना

इत्युक्त्वा तं प्रणेमुश् च प्रीतिकण्टकितत्वचः ससृजुः पुष्पवर्षाणि खेचराः सिद्धचारणाः

ityuktvā taṃ praṇemuś ca prītikaṇṭakitatvacaḥ sasṛjuḥ puṣpavarṣāṇi khecarāḥ siddhacāraṇāḥ

Setelah berkata demikian, mereka pun sujud menyembah-Nya; kulit mereka meremang kerana sukacita. Lalu para Siddha dan Cāraṇa yang mengembara di angkasa menurunkan hujan bunga—tanda bertuah bahawa Pati (Tuhan Śiva) berkenan dan amalan suci itu disahkan.

iti-uktvāhaving said thus
iti-uktvā:
tamto him
tam:
praṇemuḥthey bowed/prostrated
praṇemuḥ:
caand
ca:
prītijoy, loving delight
prīti:
kaṇṭakita-tvacaḥwith skin horripilated (gooseflesh)
kaṇṭakita-tvacaḥ:
sasṛjuḥthey released/let fall
sasṛjuḥ:
puṣpa-varṣāṇishowers of flowers
puṣpa-varṣāṇi:
khecarāḥthose who move in the sky (celestial beings)
khecarāḥ:
siddha-cāraṇāḥSiddhas and Cāraṇas (divine perfected beings and celestial bards)
siddha-cāraṇāḥ:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Siddhas
C
Charanas

FAQs

The puṣpavarṣa (shower of flowers) functions as a mangala-lakṣaṇa—an auspicious divine seal that the worship/act has reached siddhi and that Śiva as Pati is pleased, encouraging steadfast Linga-bhakti.

Though Śiva is not named directly, the narrative implies his anugraha-śakti: when the Pati is satisfied, the cosmos responds with auspicious signs, showing Śiva-tattva as the sovereign principle whose grace loosens pāśa (bondage) and uplifts the paśu (soul).

It highlights bhakti expressed through praṇāma (prostration) and the inner devotional mark of prīti with horripilation—classical signs of devotion—indicating successful puja and readiness for deeper Pāśupata-oriented discipline.