Adhyaya 18
Uttara BhagaAdhyaya 18121 Verses

Adhyaya 18

Daily Duties of Brāhmaṇas: Snāna, Sandhyā, Sūrya-hṛdaya, Japa, Tarpaṇa, and the Pañca-mahāyajñas

Meneruskan pertanyaan para resi tentang pembebasan melalui disiplin laku, Vyāsa menghuraikan nitya-karman seorang brāhmaṇa mengikut susunan sehari. Bab bermula pada brahma-muhūrta dengan renungan, lalu śauca dan keutamaan mandi pagi; diperluas kepada enam ajaran snāna (Brāhma, Āgneya, Vāyavya, Daiva, Vāruṇa, serta mandi batin/yogik—merenung Viṣṇu hingga penyedaran Diri). Seterusnya diterangkan pembersihan gigi, ācamana berulang, penyucian air berasaskan mantra (Āpo hi ṣṭhā, vyāhṛti, Sāvitrī), dan pusatnya sandhyā-upāsanā—Sandhyā dikenal sebagai Parā-Śakti melampaui māyā, dengan tatacara prāṇāyāma, bilangan japa, serta penghormatan kepada Surya. Himne Sūrya-hṛdaya yang panjang memuji Surya sebagai Brahman dan juga Rudra, menzahirkan kesatuan Hari–Hara. Amalan diteruskan dengan homa, guru-sevā, svādhyāya, peraturan mandi tengah hari (sukatan tanah liat, mantra Varuṇa, Aghamarṣaṇa), disiplin japa (pengasingan, protokol ketidaksucian, bahan mālā), dan tarpaṇa mengikut posisi benang suci (upavīta/nivīta/prācīnāvīta). Bab ditutup dengan pemujaan rumah tangga dan pañca-mahāyajña (deva, pitṛ, bhūta, manuṣya, brahma), serta amaran bahawa makan tanpa kewajipan ini membawa kejatuhan rohani dan karmika.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे सप्तदशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः अहन्यहनि कर्तव्यं ब्राह्मणानां महामुने / तदाचक्ष्वाखिलं कर्म येन मुच्येत बन्धनात्

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā bahagian Upari-bhāga, bermulalah Bab Ketujuh Belas. Para ṛṣi berkata: “Wahai Mahāmuni, nyatakanlah dengan lengkap segala kewajipan yang harus dilakukan oleh para Brāhmaṇa hari demi hari, yang dengannya seseorang dibebaskan daripada belenggu.”

Verse 2

व्यास उवाच वक्ष्ये समाहिता यूयं शृणुध्वं गदतो मम / अहन्यहनि कर्तव्यं ब्राह्मणानां क्रमाद् विधिम्

Vyāsa berkata: “Wahai kamu yang tenang dan penuh perhatian, dengarkanlah kata-kataku. Aku akan menyatakan menurut tertibnya peraturan amalan harian yang harus dilakukan oleh para Brāhmaṇa hari demi hari.”

Verse 3

ब्राह्मे मुहूर्ते तूत्थाय धर्ममर्थं च चिन्तयेत् / कायक्लेशं तदुद्भूतं ध्यायीत मनसेश्वरम्

Pada Brahma-muhūrta, hendaklah bangun lalu merenungkan dharma dan artha; dan, dengan menyedari keletihan jasmani yang timbul daripadanya, hendaklah bermeditasi kepada Īśvara, Penguasa minda.

Verse 4

उषः काले ऽथ संप्राप्ते कृत्वा चावश्यकं बुधः / स्नायान्नदीषु सुद्धासु शौचं कृत्वा यथाविधि

Apabila waktu fajar tiba, orang bijaksana—setelah melaksanakan kewajipan yang perlu—hendaklah mandi di sungai-sungai yang suci dan menyempurnakan penyucian (śauca) menurut aturan.

Verse 5

प्रातः स्नानेन पूयन्ते ये ऽपि पापकृतो जनाः / तस्मात् सर्वप्रयत्नेन प्रातः स्नानं समाचरेत्

Bahkan orang yang melakukan dosa pun disucikan oleh mandi pada awal pagi; maka dengan segala usaha hendaklah sentiasa mengamalkan mandi pagi.

Verse 6

प्रातः स्नानं प्रशंसन्ति दृष्टादृष्टकरं शुभम् / ऋषीणामृषिता नित्यं प्रातः स्नानान्न संशयः

Para resi memuji mandi pada waktu pagi sebagai amalan yang suci dan membawa keberuntungan, memberi manfaat yang terlihat dan yang tidak terlihat. Bagi para ṛṣi, ia ialah laku yang tetap dan mapan; tentang mandi pagi tiada keraguan.

Verse 7

मुखे सुप्तस्य सततं लाला याः संस्त्रवन्ति हि / ततो नैवाचरेत् कर्म अकृत्वा स्नानमादितः

Ketika seseorang tidur, air liur sentiasa mengalir di dalam mulut. Oleh itu, janganlah memulakan apa-apa pekerjaan, khususnya tugas ritual, tanpa terlebih dahulu mandi untuk penyucian.

Verse 8

अलक्ष्मीः कालकर्णो च दुः स्वप्नं दुर्विचिन्तितम् / प्रातः स्नानेन पापानि पूयन्ते नात्र संशयः

Alakṣmī (kemalangan), roh tidak suci Kālakārṇa, mimpi buruk, serta fikiran yang merosakkan atau tidak murni—dengan mandi pagi, segala dosa disucikan; tiada keraguan tentang hal ini.

Verse 9

न च स्नानं विना पुंसां पावनं कर्म सुस्मृतम् / होमे जप्ये विशेषेण तस्मात् स्नानं समाचरेत्

Bagi manusia, tiada amalan penyucian yang diingati sebagai benar-benar menyucikan tanpa mandi. Terutama dalam homa (persembahan api) dan japa (zikir/mantra), maka hendaklah mandi dilakukan dengan tertib.

Verse 10

अशक्तावशिरस्कं वा स्नानमस्य विधीयते / आर्द्रेण वाससा वाथ मार्जनं कापिलं स्मृतम्

Jika seseorang tidak berdaya (melakukan tata cara penuh) atau tidak berambut di kepala, mandi tetap ditetapkan baginya. Atau, mengelap tubuh dengan kain basah juga diingati sebagai penyucian cara ‘Kāpila’.

Verse 11

असामर्थ्ये समुत्पन्ने स्नानमेवं समाचरेत् / ब्राह्मादीनि यथाशक्तौ स्नानान्याहुर्मनीषिणः

Apabila timbul ketidakmampuan, hendaklah seseorang melakukan mandi penyucian dengan cara ini. Para bijaksana menyatakan bahawa bentuk-bentuk mandi yang lebih tinggi—bermula dengan mandi Brahma dan yang lain-lain—hendaklah dilakukan menurut kemampuan masing-masing.

Verse 12

ब्राह्ममाग्नेयमुद्दिष्टं वायव्यं दिव्यमेव च / वारुणं यौगिकं तद्वत् षोढा स्नानं प्रकीर्तितम्

Mandi jenis Brahma dan mandi jenis Agni diajarkan; demikian juga mandi jenis Vāyu, mandi Ilahi, mandi jenis Varuṇa, dan begitu juga mandi yogik—maka mandi penyucian itu diisytiharkan enam jenis.

Verse 13

ब्राह्मं तु मार्जनं मन्त्रैः कुशैः सोदकबिन्दुभिः / आग्नेयं भस्मना पादमस्तकाद्देहधूलनम्

Penyucian ‘Brāhma’ ialah percikan (mārjana) dengan mantra, menggunakan rumput kuśa bersama titisan air. Penyucian ‘Āgneya’ ialah membersihkan tubuh dengan abu suci, dari kaki hingga ke kepala.

Verse 14

गवां हि रजसा प्रोक्तं वायव्यं स्नानमुत्तमम् / यत्तु सातपवर्षेण स्नानं तद् दिव्यमुच्यते

Debu yang terbang akibat lembu-lembu dikatakan sebagai mandi ‘Vāyavya’ yang paling utama. Adapun mandi melalui matahari dan hujan—terdedah kepada sinar mentari dan curahan hujan—disebut sebagai mandi ‘Ilahi’.

Verse 15

वारुणं चावगाहस्तु मानसं त्वात्मवेदनम् / यौगिकं स्नानमाख्यातं योगो विष्णुविचिन्तनम्

Berendam dalam air disebut ‘mandi Varuṇa’; ‘mandi mental’ ialah penyedaran langsung akan Diri (Ātman). ‘Mandi yogik’ dinyatakan sebagai Yoga—renungan berterusan kepada Viṣṇu.

Verse 16

आत्मतीर्थमिति ख्यातं सेवितं ब्रह्मवादिभिः / मनः शुचिकरं पुंसां नित्यं तत् स्नानमाचरेत्

Ia termasyhur sebagai “tīrtha Diri” (ātma-tīrtha), dihormati dan diamalkan oleh para mengetahui Brahman. Oleh kerana ia menyucikan minda manusia, hendaklah seseorang melakukan “mandi batin” itu sentiasa.

Verse 17

शक्तश्चेद् वारुणं विद्वान् प्राजापत्यं तथैव च / प्रक्षाल्य दन्तकाष्ठं वै भक्षयित्वा विधानतः

Jika seorang alim mampu, hendaklah ia melaksanakan upacara Vāruṇa dan juga penebusan Prājāpatya menurut tatacara. Kemudian, setelah membasuh kayu pembersih gigi, hendaklah ia mengunyah/menggunakannya sesuai peraturan.

Verse 18

आचम्य प्रयतो नित्यं स्नानं प्रातः समाचरेत् / मध्याङ्गुलिसमस्थौल्यं द्वादशाङ्गुलसंमितम्

Sesudah melakukan ācamana (meneguk air penyucian) dan mengawal diri, hendaklah seseorang melakukan mandi pagi setiap hari. (Tempat/kedalaman air yang sesuai) ditetapkan: setebal jari tengah dan berukuran dua belas lebar jari.

Verse 19

सत्वचं दन्तकाष्ठं स्यात् तदग्रेण तु धावयेत् / क्षीरवृक्षसमुद्भूतं मालतीसंभवं शुभम् / अपामार्गं च बिल्वं च करवीरं विशेषतः

Untuk membersihkan gigi, hendaklah digunakan ranting yang masih berkulit; dengan hujungnya hendaklah digosok. Ranting yang bertuah ialah daripada pokok bergetah susu, juga daripada mālatī (melur/jasmine); dan terutama daripada apāmārga, bilva, serta karavīra.

Verse 20

वर्जयित्वा निन्दितानि गृहीत्वैकं यथोदितम् / परिहृत्य दिनं पापं भक्षयेद् वै विधानवित्

Dengan menjauhi perkara yang dicela, hendaklah menerima hanya satu (yang diizinkan) sebagaimana dinyatakan. Dan setelah menyingkirkan hari yang berdosa, orang yang mengetahui tatacara hendaklah makan menurut aturan.

Verse 21

नोत्पाटयेद्दन्तकाष्टंनाङ्गुल्या धावयेत् क्वचित् / प्रक्षाल्य भङ्क्त्वा तज्जह्याच्छुचौदेशे समाहितः

Jangan mencabut kayu pencungkil gigi dengan kasar, dan jangan sekali-kali menggosok gigi dengan jari. Setelah dibilas, patahkanlah lalu buang di tempat yang suci dan bersih, dengan minda yang tenang dan terhimpun.

Verse 22

स्नात्वा संतर्पयेद् देवानृषीन् पितृगणांस्तथा / आचम्य मन्त्रवन्नित्यं पुनराचम्य वाग्यतः

Sesudah mandi, hendaklah seseorang menunaikan persembahan untuk menyenangkan para dewa, para ṛṣi, dan juga golongan leluhur (pitṛ). Setelah melakukan ācamana dengan mantra setiap hari, lakukan ācamana sekali lagi dan kemudian menahan serta menjaga ucapan.

Verse 23

संमार्ज्य मन्त्रैरात्मानं कुशैः सोदकबिन्दुभिः / आपो हिष्ठा व्याहृतिभिः सावित्र्या वारुणैः शुभैः

Hendaklah seseorang menyucikan diri dengan mantra—menggunakan rumput kuśa yang dipercik titisan air. Kemudian lakukan penyucian dengan himne “Āpo hi ṣṭhā”, dengan vyāhṛti yang suci, dengan Sāvitrī (Gāyatrī), serta dengan mantra-mantra Varuṇa yang membawa keberkatan.

Verse 24

ओङ्कारव्याहृतियुतां गायत्रीं वेदमातरम् / जप्त्वा जलाञ्जलिं दद्याद् भास्करं प्रति तन्मनाः

Setelah melafazkan Gāyatrī—Ibu segala Veda—yang disertai Oṁ dan vyāhṛti, hendaklah seseorang mempersembahkan añjali air kepada Bhāskara (Surya), dengan hati dan fikiran tertumpu kepada-Nya.

Verse 25

प्राक्कूलेषु समासीनो दर्भेषु सुसमाहितः / प्राणायामत्रयं कृत्वा ध्यायेत् संध्यामिति श्रुतिः

Duduk di atas rumput darbha di tebing sungai menghadap ke timur, dengan minda yang benar-benar terhimpun; lakukan prāṇāyāma tiga kali, kemudian bermeditasilah pada Sandhyā—demikianlah dinyatakan oleh śruti.

Verse 26

या संध्या सा जगत्सूतिर्मायातीता हि निष्कला / ऐश्वरी तु पराशक्तिस्तत्त्वत्रयसमुद्भवा

“Sandhyā” itu ialah rahim alam semesta—melampaui Māyā, tanpa bahagian dan tanpa batas. Dialah Kuasa berdaulat, Parā-Śakti yang tertinggi; daripadanya lahir tiga prinsip hakiki (tattva-traya).

Verse 27

ध्यात्वार्ऽकमण्डलगतां सावित्रीं वै जपन् बुधः / प्राङ्मुखः सततं विप्रः संध्योपासनमाचरेत्

Setelah bermeditasi kepada Sāvitrī yang bersemayam dalam cakera Matahari, Brahmana yang bijaksana—sentiasa menghadap ke timur—hendaklah melakukan sandhyā-upāsanā melalui japa (zikir/mantra).

Verse 28

संध्याहीनो ऽशुचिर्नित्यमनर्हः सर्वकर्मसु / यदन्यत् कुरुते किञ्चिन्न तस्य फलमाप्नुयात्

Sesiapa yang meninggalkan upacara Sandhyā akan sentiasa tidak suci dan tidak layak bagi segala amalan suci; apa jua perbuatan lain yang dilakukannya, dia tidak memperoleh buahnya.

Verse 29

अनन्यचेतसः शान्ता ब्राह्मणा वेदपारगाः / उपास्य विधिवत् संध्यां प्राप्ताः पूर्वं परां गतिम्

Para Brahmana yang berjiwa satu, tenang, dan mahir dalam Veda—setelah menyembah Sandhyā menurut tata cara—pada zaman dahulu telah mencapai keadaan tertinggi.

Verse 30

यो ऽन्यत्र कुरुते यत्नं धर्मकार्ये द्विजोत्तमः / विहाय संध्याप्रणतिं स याति नरकायुतम्

Dwijottama (yang dua kali lahir) yang menumpukan usaha pada tugas dharma di tempat lain, namun meninggalkan sujud hormat kepada Sandhyā, akan pergi ke himpunan neraka yang banyak.

Verse 31

तस्मात् सर्वप्रयत्नेन संध्योपासनमाचरेत् / उपासितो भवेत् तेन देवो योगतनुः परः

Oleh itu, dengan segala usaha, hendaklah seseorang menunaikan upāsanā Sandhyā (ritus senja). Dengan amalan itu, Dewa Tertinggi—yang wujud-Nya sendiri adalah Yoga—benar-benar dipuja.

Verse 32

सहस्रपरमां नित्यं शतमध्यां दशावराम् / सावित्ररिं वै जपेद् विद्वान् प्राङ्मुखः प्रयतः स्थितः

Seorang yang berilmu hendaklah sentiasa melafazkan japa mantra Sāvitrī (Gāyatrī)—sebaiknya seribu kali, sederhana seratus kali, atau sekurang-kurangnya sepuluh kali—dengan berdiri dalam kesucian dan disiplin, menghadap ke timur.

Verse 33

अथोपतिष्ठेदादित्यमुदयन्तं समाहितः / मन्त्रैस्तु विविधैः सौरेरृग्यजुः सामसंभवैः

Kemudian, dengan minda yang terhimpun, hendaklah seseorang berdiri dengan penuh hormat di hadapan Āditya, Sang Surya yang sedang terbit, serta memuja-Nya dengan pelbagai mantra surya yang bersumber daripada Ṛg-, Yajur- dan Sāma-veda.

Verse 34

उपस्थाय महायोगं देवदेवं दिवाकरम् / कुर्वोत प्रणतिं भूमौ मूर्ध्ना तेनैव मन्त्रतः

Setelah mendekati dan menghormati Divākara, Sang Surya—Mahāyoga dan Dewa segala dewa—hendaklah seseorang bersujud penuh ke bumi, meletakkan kepala, dan melakukannya dengan mantra itu juga.

Verse 35

ॐ खखोल्काय शान्ताय कारणत्रयहेतवे / निवेदयामि चात्मानं नमस्ते ज्ञानरूपिणे / नमस्ते घृणिने तुभ्यं सूर्याय ब्रह्मरूपिणे

Om. Sembah sujud kepada-Mu, Yang meliputi segala, Yang damai, punca kepada tiga sebab. Aku mempersembahkan diriku kepada-Mu—sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Pengetahuan murni. Sembah sujud kepada-Mu, Yang berbelas kasih dan bercahaya—kepada Surya, yang hakikat-Nya adalah Brahman.

Verse 36

त्वमेव ब्रह्म परममापो ज्योती रसो ऽमृतम् / भूर्भुवः स्वस्त्वमोङ्कारः सर्वे रुद्राः सनातनाः / पुरुषः सन्महो ऽतस्त्वां प्रणमामि कपर्दिनम्

Engkaulah sahaja Brahman Tertinggi—air, cahaya, sari hakikat, dan amṛta yang tidak mati. Engkau ialah Bhūḥ, Bhuvaḥ, dan Svaḥ; Engkau ialah suku kata Oṃ. Segala Rudra yang kekal itu sesungguhnya Engkau. Engkau ialah Puruṣa, Yang Nyata, Yang Maha; maka aku bersujud kepada-Mu, wahai Kapardin, Tuhan berambut gimbal.

Verse 37

त्वमेव विश्वं बहुधा सदसत् सूयते च यत् / नमो रुद्राय सूर्याय त्वामहं शरणं गतः

Engkaulah sahaja alam semesta—menzahirkan diri dalam pelbagai rupa sebagai ada dan tiada, serta sebagai segala yang dilahirkan. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Rudra, sebagai Sūrya; kepada-Mu aku datang berlindung.

Verse 38

प्रचेतसे नमस्तुभ्यं नमो मीढुष्टमाय ते / नमो नमस्ते रुद्राय त्वामहं शरणं गतः

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Pracetas; sembah sujud kepada-Mu, Pemberi anugerah yang paling melimpah. Berkali-kali aku menunduk kepada Rudra—kepada-Mu aku datang berlindung.

Verse 39

हिरण्यबाहवे तुभ्यं हिरण्यपतये नमः / अम्बिकापतये तुभ्यमुमायाः पतये नमः

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Yang Berlengan Emas; sembah sujud kepada-Mu, Tuhan emas dan kemakmuran. Sembah sujud kepada-Mu, pasangan Ambikā; sembah sujud kepada-Mu, suami Umā.

Verse 40

नमो ऽस्तु नीलग्रीवाय नमस्तुभ्यं पिनाकिने / विलोहिताय भर्गाय सहस्राक्षाय ते नमः

Sembah sujud kepada Yang Berleher Biru; sembah sujud kepada-Mu, pemegang busur Pināka. Sembah sujud kepada Yang Kemerahan; kepada Bharga, Yang Bercahaya pemusnah dosa; dan sembah sujud kepada-Mu, Tuhan bermata seribu.

Verse 41

नमो हंसाय ते नित्यमादित्याय नमो ऽस्तु ते / नमस्ते वज्रहस्ताय त्र्यम्बकाय नमो ऽस्तु ते

Sembah sujud yang kekal kepada-Mu sebagai Haṃsa; sembah sujud kepada-Mu sebagai Āditya (Surya). Sembah sujud kepada-Mu yang bertangan memegang vajra; sembah sujud kepada-Mu sebagai Tryambaka, Tuhan bermata tiga.

Verse 42

प्रपद्ये त्वां विरूपाक्षं महान्तं परमेश्वरम् / हिरण्मयं गृहे गुप्तमात्मानं सर्वदेहिनाम्

Aku berlindung kepada-Mu—Virūpākṣa, Yang bermata banyak (Maha Melihat), Tuhan Yang Agung, Parameśvara. Engkau berhakikat keemasan, bersemayam tersembunyi di dalam tubuh sebagai Ātman bagi semua makhluk berjasad.

Verse 43

नमस्यामि परं ज्योतिर्ब्रह्माणं त्वां परां गतिम् / विश्वं पशुपतिं भीमं नरनारीशरीरिणम्

Aku bersujud kepada-Mu—Cahaya Tertinggi, Brahman, tempat kembali yang paling luhur dan tujuan akhir. Engkaulah seluruh alam semesta; Engkaulah Paśupati, Tuhan yang dahsyat, Penguasa segala makhluk, yang berwujud lelaki dan perempuan.

Verse 44

नमः सूर्याय रुद्राय भास्वते परमेष्ठिने / उग्राय सर्वभक्ताय त्वां प्रपद्ये सदैव हि

Salam sujud kepada Sūrya—yang juga Rudra—yang bersinar gemilang dan maha tinggi. Kepada Tuhan yang garang namun mengasihi semua bhakta, aku berlindung kepada-Mu, sesungguhnya, untuk selama-lamanya.

Verse 45

एतद् वै सूर्यहृदयं जप्त्वा स्तवमनुत्तमम् / प्रातः काले ऽथ मध्याह्ने नमस्कुर्याद् दिवाकरम्

Setelah melafazkan stotra yang tiada banding ini, yang disebut “Sūrya-hṛdaya” (Hati Surya), hendaklah seseorang bersujud hormat kepada Divākara (Sang Penerang siang) pada waktu fajar dan sekali lagi pada tengah hari.

Verse 46

इदं पुत्राय शिष्याय धार्मिकाय द्विजातये / प्रदेयं सूर्यहृदयं ब्रह्मणा तु प्रदर्शितम्

Sūryahṛdaya ini, yang telah diperlihatkan oleh Brahmā, hendaklah dianugerahkan kepada anak atau murid—kepada yang berpegang pada dharma, seorang dvija—dan bukan kepada selainnya.

Verse 47

सर्वपापप्रशमनं वेदसारसमुद्भवम् / ब्राह्मणानां हितं पुण्यमृषिसङ्घैर्निषेवितम्

Ia menenangkan segala dosa, lahir daripada inti sari Veda; suci lagi membawa berkat, demi kebajikan para Brāhmaṇa, serta diamalkan dan dipelihara oleh perhimpunan para ṛṣi.

Verse 48

अथागम्य गृहं विप्रः समाचम्य यथाविधि / प्रज्वाल्य विह्निं विधिवज्जुहुयाज्जातवेदसम्

Kemudian, setelah pulang ke rumah, brāhmaṇa hendaklah melakukan ācamana menurut aturan; lalu menyalakan api suci dan, menurut tatacara, mempersembahkan oblation ke dalam Jātavedas (Agni).

Verse 49

ऋत्विक्पुत्रो ऽथ पत्नी वा शिष्यो वापि सहोदरः / प्राप्यानुज्ञां विशेषेण जुहुयुर्वा यताविधि

Setelah memperoleh keizinan khusus dengan sewajarnya, anak kepada ṛtvik—atau isteri, murid, bahkan saudara kandung—boleh melaksanakan persembahan oblation menurut tata upacara yang ditetapkan.

Verse 50

पवित्रपाणिः पूतात्मा शुक्लाम्बरधरोत्तरः / अनन्यमानसो वह्निं जुहुयात् संयतेन्द्रियः

Dengan tangan yang disucikan secara ritual dan jiwa yang bersih, mengenakan pakaian putih yang suci serta teguh dalam postur yang ditetapkan; dengan minda tidak terpecah dan indera terkawal, hendaklah ia mempersembahkan oblation ke dalam api suci.

Verse 51

विना दर्भेण यत्कर्म विना सूत्रेण वा पुनः / राक्षसं तद्भवेत् सर्वं नामुत्रेह फलप्रदम्

Apa-apa upacara yang dilakukan tanpa rumput darbha, atau tanpa benang suci (yajñopavīta), menjadi sepenuhnya bersifat “rākṣasa” dan tidak menghasilkan buah—baik di dunia ini mahupun di alam kemudian.

Verse 52

दैवतानि नमस्कुर्याद् देयसारान्निवेदयेत् / दद्यात् पुष्पादिकं तेषां वृद्धांश्चैवाभिवादयेत्

Hendaklah seseorang menunduk hormat kepada para dewa, mempersembahkan yang terbaik daripada apa yang layak dipersembahkan, mempersembahkan bunga dan seumpamanya, serta memberi salam hormat kepada para tua-tua.

Verse 53

गुरुं चैवाप्युपासीत हितं चास्य समाचरेत् / वेदाभ्यासं ततः कुर्यात् प्रयत्नाच्छक्तितो द्विजः

Seorang yang dua kali lahir hendaklah berkhidmat kepada guru dengan penuh hormat dan melakukan apa yang bermanfaat baginya; kemudian, dengan usaha bersungguh-sungguh menurut kemampuan, hendaklah ia menekuni pembelajaran dan bacaan Veda.

Verse 54

जपेदध्यापयेच्छिष्यान् धारयेच्च विचारयेत् / अवेक्षेत च शास्त्राणि धर्मादीनि द्विजोत्तमः / वैदिकांश्चैव निगमान् वेदाङ्गानि वेशिषतः

Yang terbaik antara yang dua kali lahir hendaklah mengamalkan japa, mengajar para murid, menghafal ajaran serta merenungkannya. Dia juga hendaklah meneliti śāstra—bermula dengan Dharma—dan khususnya Nigama Veda serta Vedāṅga dengan teliti.

Verse 55

उपेयादीश्वरं चाथ योगक्षेमप्रसिद्धये / साधयेद् विविधानर्थान् कुटुम्बार्थे ततो द्विजः

Kemudian, demi tercapainya yoga dan kṣema (kesejahteraan dan keamanan) dengan pasti, yang dua kali lahir hendaklah mendekati Īśvara; setelah itu, demi memelihara keluarga, hendaklah ia mengusahakan pelbagai cara rezeki yang sah dan benar.

Verse 56

ततो मध्याह्नसमये स्नानार्थं मृदमाहरेत् / पुष्पाक्षतान् कुशतिलान् गोमयं शुद्धमेव च

Kemudian, pada waktu tengah hari, untuk tujuan mandi suci, hendaklah seseorang mendapatkan tanah penyuci (tanah liat), bersama bunga, akṣata (beras yang tidak pecah), rumput kuśa dan biji bijan, serta tahi lembu yang benar-benar suci.

Verse 57

नदीषु देवखातेषु तडागेषु सरःसु च / स्नानं समाचरेन्नित्यं गर्तप्रस्त्रवणेषु च

Hendaklah seseorang melakukan mandi suci setiap hari di sungai, di saluran air suci yang digali oleh para dewa (deva-khāta), di kolam dan tasik, serta juga di lubang berair dan aliran/ mata air semula jadi.

Verse 58

परकीयनिपानेषु न स्नायाद् वै कदाचन / पञ्चपिण्डान् समुद्धृत्य स्नायाद् वासंभवे पुनः

Janganlah sekali-kali mandi di tempat minum air milik orang lain. Jika perlu mandi semula setelah tersentuh tempat yang najis, hendaklah terlebih dahulu mengangkat lima ketul tanah, kemudian mandi sekali lagi.

Verse 59

मृदैकया शिरः क्षाल्यं द्वाभ्यां नाभेस्तथोपरि / अधश्च तिसृभिः कायं पादौ षड्भिस्तथैव च

Dengan satu sapuan tanah penyuci hendaklah kepala dibasuh; dengan dua sapuan, bahagian di atas pusat; dengan tiga sapuan, tubuh di bawah pusat; dan demikian juga, kedua-dua kaki dengan enam sapuan.

Verse 60

मृत्तिका च समुद्दिष्टा त्वार्द्रामलकमात्रिका / गोमयस्य प्रमाणं तत् तेनाङ्गं लेपयेत् ततः

Tanah liat juga telah ditetapkan—sebanyak ukuran sebiji āmalaka (gooseberry India) yang lembap. Ukuran tahi lembu juga sama; dengan sukatan itu, kemudian sapukan pada tubuh.

Verse 61

लेपयित्वा तु तीरस्थस्तल्लिङ्गैरेव मन्त्रतः / प्रक्षाल्याचम्य विधिवत् ततः स्नायात् समाहितः

Berdiri di tebing tirtha yang suci, setelah menyapu pes penyucian dengan tanda-tanda liṅga itu sambil melafazkan mantra, hendaklah ia membilasnya, melakukan ācāmana menurut tatacara, lalu mandi dengan minda yang terkumpul dan teguh.

Verse 62

अभिमन्त्र्य जलं मन्त्रैस्तल्लिङ्गैर्वारुणैः शुभैः / भावपूतस्तदव्यक्तं ध्यायन् वै विष्णुमव्ययम्

Setelah menyucikan air dengan mantra-mantra Varuṇa yang membawa keberkatan, disertai tanda-tanda ritual yang tepat, orang yang batinnya disucikan oleh bhāva hendaklah bermeditasi pada Yang Tak-Termanifest—yakni Viṣṇu, Yang Tidak Binasa.

Verse 63

आपो नारायणोद्भूतास्ता एवास्यायनं पुनः / तस्मान्नारायणं देवं स्नानकाले स्मरेद् बुधः

Segala air berasal daripada Nārāyaṇa, dan air itulah juga āyana—tempat persemayaman-Nya. Maka pada saat mandi, orang bijaksana hendaklah mengingati Dewa Nārāyaṇa.

Verse 64

प्रोच्य सोंकारमादित्यं त्रिर्निमज्जेज्जलाशये / आचान्तः पुनराचामेन्मन्त्रेणानेन मन्त्रवित्

Setelah melafazkan suku kata suci Oṁ bersama Surya sebagai sandaran ketuhanan, hendaklah ia menyelam tiga kali ke dalam takungan air. Sesudah melakukan ācāmana, orang yang mengetahui mantra hendaklah melakukan ācāmana sekali lagi dengan mantra ini juga.

Verse 65

अन्तश्चरसि भूतेषु गुहायां विश्वतो मुखः / त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कार आपो ज्योती रसो ऽमृतम्

Engkau bergerak di dalam segala makhluk, bersemayam di gua hati, menghadap ke segala arah. Engkaulah yajña dan engkaulah seruan vaṣaṭ; engkaulah air, cahaya, sari, dan amṛta—nektar keabadian.

Verse 66

द्रुपदां वा त्रिरभ्यस्येद् व्याहृतिप्रणवान्विताम् / सावित्रीं वा जपेद् विद्वान् तथा चैवाघमर्षणम्

Atau, hendaklah dibaca himpunan suci Gāyatrī yang bertiga-pada itu tiga kali, disertai vyāhṛti “bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ” serta Praṇava “Oṁ”. Atau orang berilmu hendaklah berzikir Sāvitrī (mantra Gāyatrī), dan demikian juga Aghamarṣaṇa, himne yang menghapus dosa.

Verse 67

ततः संमार्जनं कुर्यादापो हि ष्ठा मयोभुवः / इदमापः प्रवहत व्याहृतिभिस्तथैव च

Kemudian hendaklah dilakukan upacara penyucian (dengan memercik dan mengusap), kerana air itu benar-benar memberi hayat dan menganugerahkan kebahagiaan. Sambil mengucap, “Wahai air ini—mengalirlah!”, lakukanlah juga bersama vyāhṛti demikian adanya.

Verse 68

ततो ऽभिमन्त्र्य तत् तीर्थमापो हिष्ठादिमन्त्रकैः / अन्तर्जलगतो मग्नो जपेत् त्रिरघमर्षणम्

Kemudian, setelah memberkati tirtha suci itu dengan mantra air “Āpo hiṣṭhā…” dan mantra-mantra seumpamanya, hendaklah ia menyelam ke dalam air. Ketika tenggelam, hendaklah ia melafazkan Aghamarṣaṇa tiga kali untuk melenyapkan dosa.

Verse 69

त्रिपदां वाथ सावित्रीं तद्विष्णोः परमं पदम् / आवर्तयेद् वा प्रणवं देवं वा संस्मरेद्धरिम्

Atau, hendaklah dibaca Sāvitrī yang tiga-pada: “tad viṣṇoḥ paramaṃ padam”, yakni kedudukan tertinggi Viṣṇu. Atau hendaklah diulang-ulang Praṇava “Oṁ”, atau bermeditasi mengingati Tuhan, mengenang Hari.

Verse 70

द्रुपदादिव यो मन्त्रो यजुर्वेदे प्रतिष्ठितः / अन्तर्जले त्रिरावर्त्य सर्वपापैः प्रमुच्यते

Mantra yang bermula dengan “drupadā…”, yang berasaskan Yajurveda, apabila diulang tiga kali ketika tenggelam dalam air, membebaskan seseorang daripada segala dosa.

Verse 71

अपः पाणौ समादाय जप्त्वा वै मार्जने कृते / विन्यस्य मूर्ध्नि तत् तोयं मुच्यते सर्वपातकैः

Ambillah air ke tapak tangan dan japa mantra yang ditetapkan bagi upacara percikan penyucian (mārjana); kemudian letakkan air yang disucikan itu di ubun-ubun—maka terlepaslah daripada segala dosa.

Verse 72

यथाश्वमेधः क्रतुराट् सर्वपापापनोदनः / तथाघमर्षणं सूक्तं सर्वपापापनोदनम्

Sebagaimana Aśvamedha—korban agung, raja segala upacara—menghapuskan segala dosa, demikian juga himne Aghamarṣaṇa menghapuskan segala dosa.

Verse 73

अथोपतिष्ठेदादित्यं मूर्ध्नि पुष्पान्विताञ्जलिम् / प्रक्षिप्यालोकयेद् देवमुद्वयं तमसस्परि

Kemudian hendaklah berdiri dengan penuh hormat di hadapan Āditya (Dewa Surya), dengan añjali berisi bunga diangkat di atas kepala; setelah dipersembahkan, pandanglah Dewa yang sedang terbit, Yang melampaui kegelapan.

Verse 74

उदुत्यं चित्रमित्येते तच्चक्षुरिति मन्त्रतः / हंसः शुचिषदेतेन सावित्र्या च विशेषतः

“Ud utyaṃ citram…” dan “Tac cakṣur…”—itulah mantra-mantra. Dengan mantra-mantra ini, dan terutama dengan Sāvitrī (Gāyatrī), hendaklah direnungkan Haṃsa—Yang Suci, yang bersemayam di alam cahaya (diri batin ‘so’ham’).

Verse 75

अन्यैश्च वैदिकैर्मन्त्रैः सौरैः पापप्रणाशनैः / सावित्रीं वै जपेत् पश्चाज्जपयज्ञः स वै स्मृतः

Dan dengan mantra-mantra Veda yang lain—mantra surya (berkaitan Sūrya) yang memusnahkan dosa—sesudah itu hendaklah dijapa Sāvitrī (Gāyatrī). Itulah yang diingati sebagai korban melalui japa (japa-yajña).

Verse 76

विविधानि पवित्राणि गुह्यविद्यास्तथैव च / शतरुद्रीयमथर्वशिरः सौरांश्च शक्तितः

(Baginda mengajarkan) pelbagai upacara penyucian yang suci, serta ilmu mantra yang rahsia; dan menurut kemampuan masing-masing, turut diajarkan Śatarudrīya, Atharvaśiras, dan himpunan puji-pujian Surya (Saurā) juga.

Verse 77

प्राक्कूलेषु समासीनः कुशेषु प्राङ्मुखः शुचिः / तिष्ठंश्चेदीक्षमाणोर्ऽकं जप्यं कुर्यात् समाहितः

Duduk di atas rumput kuśa di tebing sebelah timur, menghadap ke timur dalam keadaan suci; dan jika perlu berdiri sambil memandang Surya, hendaklah melakukan japa yang ditetapkan dengan minda yang terhimpun.

Verse 78

स्फाटिकेन्द्राक्षरुद्राक्षैः पुत्रजीवसमुद्भवः / कर्तव्या त्वक्षमाला स्यादुत्तरादुत्तमा स्मृता

Akṣamālā (tasbih) hendaklah dibuat daripada manik kristal (sphāṭika), indrakṣa dan rudrākṣa, dengan manik putrajīva sebagai manik sumber/utama. Tasbih demikian diingati sebagai yang paling unggul—lebih unggul daripada sekadar ‘unggul’.

Verse 79

जपकाले न भाषेत नान्यानि प्रेक्षयेद् बुधः / न कम्पयेच्छिरोग्रीवां दन्तान्नैव प्रकाशयेत्

Pada waktu japa mantra, orang bijaksana jangan berbicara dan jangan memandang hal-hal lain. Jangan menggoyang kepala atau leher, dan jangan menampakkan gigi.

Verse 80

गुह्यका राक्षसा सिद्धा हरन्ति प्रसभं यतः / एकान्ते सुशुभे देशे तस्माज्जप्यं समाचरेत्

Kerana guhyaka, rākṣasa dan sebahagian siddha boleh mengganggu atau ‘merampas’ hasil amalan secara paksa, maka hendaklah japa mantra dilakukan di tempat yang terpencil, indah dan bertuah.

Verse 81

चण्डालाशौचपतितान् दृष्ट्वाचम्य पुनर्जपेत् / तैरेव भाषणं कृत्वा स्नात्वा चैव जपेत् पुनः

Apabila terlihat seorang caṇḍāla, orang yang tidak suci, atau yang jatuh dari dharma, hendaklah melakukan ācamanā lalu menyambung semula japa. Namun jika telah berbicara dengan mereka, hendaklah mandi menyucikan diri, barulah ber-japa kembali.

Verse 82

आचम्य प्रयतो नित्यं जपेदशुचिदर्शने / सौरान् मन्त्रान् शक्तितो वै पावमानीस्तु कामतः

Sesudah melakukan ācamanā dan berdisiplin setiap hari, apabila terlihat sesuatu yang tidak suci hendaklah sentiasa melakukan japa. Menurut kemampuan, bacalah mantra-mantra Saura (Surya); dan menurut kehendak, bacalah juga ayat-ayat Pāvamānī yang menyucikan.

Verse 83

यदि स्यात् क्लिन्नवासा वै वारिमध्यगतो जपेत् / अन्यथा तु शुचौ भूम्यां दर्भेषु सुसमाहितः

Jika pakaian basah, hendaklah melakukan japa sambil berdiri di tengah air. Jika tidak, lakukan japa di tanah yang suci, duduk di atas rumput darbha, dengan minda terhimpun rapi.

Verse 84

प्रदक्षिणं समावृत्य नमस्कृत्वा ततः क्षितौ / आचम्य च यथाशास्त्रं शक्त्या स्वाध्यायमाचरेत्

Sesudah menyempurnakan pradakṣiṇa (mengelilingi dengan hormat), hendaklah bersujud di bumi. Kemudian lakukan ācamanā menurut ketetapan śāstra, dan amalkan svādhyāya—bacaan serta pengajian—sekadar kemampuan.

Verse 85

ततः संतर्पयेद् देवानृषीन् पितृगणांस्तथा / अदावोङ्कारमुच्चार्य नमो ऽन्ते तर्पयामि वः

Sesudah itu, hendaklah dipersembahkan tarpana—curahan air suci—kepada para dewa, para ṛṣi, dan juga golongan leluhur. Pada permulaan ucapkan “Oṃ”, dan pada akhir katakan: “Namo, aku memuaskan kamu sekalian.”

Verse 86

देवान् ब्रह्मःऋषींश्चैव तर्पयेदक्षतोदकैः / तिलोदकैः पितॄन् भक्त्या स्वसूत्रोक्तविधानतः

Hendaklah dia mempersembahkan tarpaṇa (curahan air suci) kepada para Deva dan para Ṛṣi Brahman dengan air yang mengandungi butir beras yang utuh; dan dengan bhakti, hendaklah dia memuaskan para leluhur (pitṛ) dengan air bercampur bijan—tepat menurut tatacara yang diajarkan dalam Gṛhya-sūtra miliknya sendiri.

Verse 87

अन्वारब्धेन सव्येन पाणिना दक्षिणेन तु / देवर्षोस्तर्पयेद् धीमानुदकाञ्जलिभिः पितन्

Dengan tangan kiri sebagai sokongan, dan tangan kanan sebagai pelaksana, orang bijaksana hendaklah mempersembahkan libasi air dalam genggaman tangan yang dirapatkan, demi memuaskan para deva-ṛṣi dan para Bapa Leluhur (pitṛ).

Verse 88

यज्ञोपवीती देवानां निवीती ऋषीतर्पणे / प्राचीनावीती पित्र्ये तु स्वेन तीर्थेन भावतः

Dalam upacara untuk para Deva, hendaklah benang suci (yajñopavīta) dipakai menurut cara upavīta; dalam tarpaṇa untuk para Ṛṣi, menurut cara nivīta; tetapi dalam upacara leluhur (pitṛ), menurut cara prācīnāvīta—setiap perbuatan dilakukan dengan tīrtha yang ditetapkan baginya dan dengan niat bhakti yang benar.

Verse 89

निष्पीड्य स्नानवस्त्रं तु समाचम्य च वाग्यतः / स्वैर्मन्त्रैरर्चयेद् देवान् पुष्पैः पत्रैरथाम्बुभिः

Sesudah memerah kain mandi, lalu melakukan ācamana sambil menahan ucapan, hendaklah dia memuja para dewa dengan mantra-mantranya sendiri—dengan bunga, daun, ataupun bahkan dengan air.

Verse 90

ब्रह्माणं शङ्करं सूर्यं तथैव मधुसूदनम् / अन्यांश्चाभिमतान् देवान् भक्त्या चाक्रोधनो ऽत्वरः

Dengan bhakti—tanpa kemarahan dan tanpa tergesa-gesa—hendaklah dia memuja Brahmā, Śaṅkara, Surya, serta Madhusūdana (Viṣṇu), dan juga para dewa lain yang dihormatinya.

Verse 91

प्रदद्याद् वाथ पुष्पाणि सूक्तेन पौरुषेण तु / आपो वा देवताः सर्वास्तेन सम्यक् समर्चिताः

Atau, hendaklah seseorang mempersembahkan bunga sambil melafazkan Puruṣa-sūkta. Sesungguhnya, Air (Āpaḥ) itu adalah semua dewa; dengan himpunan puji-pujian/ritus itu, mereka dipuja dengan tepat dan sempurna.

Verse 92

ध्यात्वा प्रणवपूर्वं वै दैवतानि समाहितः / नमस्कारेण पुष्पाणि विन्यसेद् वै पृथक् पृथक्

Setelah terlebih dahulu bermeditasi—didahului oleh Praṇava suci (Oṁ)—atas para dewa dengan minda yang terhimpun, hendaklah ia meletakkan bunga persembahan dengan salam hormat, berasingan bagi setiap dewa.

Verse 93

न विष्ण्वाराधनात् पुण्यं विद्यते कर्म वैदिकम् / तस्मादनादिमध्यान्तं नित्यमाराधयेद्धरिम्

Tiada upacara Veda yang menghasilkan pahala setara dengan pemujaan kepada Viṣṇu. Maka hendaklah sentiasa menyembah Hari—Dia yang tanpa awal, tanpa pertengahan, dan tanpa akhir.

Verse 94

तद्विष्णोरिति मन्त्रेण सूक्तेन पुरुषेण तु / नैताभ्यां सदृशो मन्त्रो सूक्तेन पुरुषेण तु / नैताभ्यां सदृशो मन्त्रो वेदेषूक्तश्चतुर्ष्वपि

Dengan mantra yang bermula “tad viṣṇoḥ” dan dengan himpunan puji-pujian Puruṣa-sūkta—dalam keempat-empat Veda tiada mantra yang setara dengan kedua-duanya. Sesungguhnya, antara segala ucapan Veda, tiada mantra yang dapat menandingi “tad viṣṇoḥ” dan Puruṣa-sūkta.

Verse 95

निवेदयेत स्वात्मानं विष्णावमलतेजसि / तदात्मा तन्मनाः शान्तस्तद्विष्णोरिति मन्त्रतः

Hendaklah seseorang menyerahkan dirinya ke dalam Viṣṇu yang bercahaya suci tanpa noda. Dengan diri dan minda larut pada-Nya, menjadi tenang, hendaklah ia melakukannya melalui mantra: “tad viṣṇoḥ”—“Ini milik Viṣṇu.”

Verse 96

अथवा देवमीशानं भगवन्तं सनातनम् / आराधयेन्महादेवं भावपूतो महेश्वरम्

Atau, dengan hati yang disucikan oleh bhakti yang tulus, hendaklah seseorang menyembah Tuhan—Īśāna, Bhagavān Yang Kekal—Mahādeva, Maheśvara.

Verse 97

मन्त्रेण रुद्रागायत्र्या प्रणवेनाथ वा पुनः / ईशानेनाथ वा रुद्रैस्त्र्यम्बकेन समाहितः

Dengan batin yang terhimpun, hendaklah seseorang memasuki samādhi melalui japa mantra Rudra-Gāyatrī, atau melalui Praṇava “Oṁ”, atau melalui mantra Īśāna, atau melalui nama/mantra Rudra—terutama mantra Tryambaka.

Verse 98

पुष्पैः पत्रैरथाद्भिर्वा चन्दनाद्यैर्महेश्वरम् / उक्त्वा नमः शिवायेति मन्त्रेणानेन योजयेत्

Dengan bunga, daun, atau bahkan air—bersama cendana dan seumpamanya—hendaklah menyembah Maheśvara; dan sambil mengucap “namaḥ śivāya”, persembahkan setiap bahan dengan iringan mantra ini.

Verse 99

नमस्कुर्यान्महादेवं ऋतं सत्यमितिश्वरम् / निवेदयीत स्वात्मानं यो ब्रह्माणमितीश्वरम्

Hendaklah seseorang bersujud kepada Mahādeva, Tuhan yang dinyatakan sebagai Ṛta (tertib kosmik) dan Satya (kebenaran); dan hendaklah sang bhakta mempersembahkan dirinya sendiri, mengenali Tuhan sebagai Brahman.

Verse 100

प्रदक्षिणं द्विजः कुर्यात् पञ्च ब्रह्माणि वै जपन् / ध्यायीत देवमीशानं व्योममध्यगतं शिवम्

Hendaklah yang dua-kali-lahir melakukan pradakṣiṇa, sambil benar-benar melafazkan lima Brahma-mantra; dan hendaklah ia bermeditasi pada Tuhan Īśāna—Śiva—yang bersemayam di tengah langit, di dalam ākāśa yang meliputi segalanya.

Verse 101

अथावलोकयेदर्कं हंसः सुचिषदित्यृचा / कुर्यात् पञ्च महायज्ञान् गृहं गत्वा समाहितः

Kemudian, dengan minda yang teguh dan hening, hendaklah dia memandang Surya (Matahari) serta melafazkan mantra Aditya yang bermula “Haṃsaḥ, suciṣad…”. Sesudah itu, setelah pulang ke rumah, hendaklah dia melaksanakan dengan tertib lima korban agung (pañca‑mahāyajña).

Verse 102

देवयज्ञं पितृयज्ञं भूतयज्ञं तथैव च / मानुष्यं ब्रह्मयज्ञं च पञ्च यज्ञान् प्रचक्षते

Mereka menyatakan adanya lima kewajipan suci (lima korban agung): deva‑yajña, persembahan kepada para dewa; pitṛ‑yajña, persembahan kepada para leluhur; bhūta‑yajña, pemberian kepada makhluk bernyawa; manuṣya‑yajña, layanan kepada tetamu manusia; dan brahma‑yajña, iaitu svādhyāya—mempelajari serta menyampaikan Veda dengan penuh hormat.

Verse 103

यदि स्यात् तर्पणादर्वाक् ब्रह्मयज्ञः कृतो न हि / कृत्वा मनुष्ययज्ञं वै ततः स्वाध्यायमाचरेत्

Jika sebelum upacara tarpaṇa brahma‑yajña (pembacaan/penelaahan ilmu suci) belum benar‑benar dilakukan, maka setelah menyempurnakan terlebih dahulu manuṣya‑yajña (khidmat kepada manusia dan tetamu), hendaklah dia kemudian melaksanakan svādhyāya, iaitu pengajian kitab suci.

Verse 104

अग्नेः पश्चिमतो देशे भूतयज्ञान्त एव वा / कुशपुञ्जे समासीनः कुशपाणिः समाहितः

Duduk di atas timbunan rumput kuśa, dengan rumput kuśa di tangan dan hati yang terkumpul, hendaklah dia duduk sama ada di sebelah barat api suci, ataupun pada penghujung bhūta‑yajña (persembahan kepada makhluk).

Verse 105

शालाग्नौ लौकिके वाग्नौ जले भूभ्यामथापिवा / वैश्वदेवं ततः कुर्याद् देवयज्ञः स वै स्मृतः

Kemudian, sama ada pada api rumah tangga, atau api biasa, bahkan di dalam air atau di atas tanah, hendaklah dia melakukan persembahan Vaiśvadeva. Itulah yang diingati sebagai deva‑yajña, korban yang dipersembahkan kepada para dewa.

Verse 106

यदि स्याल्लौकिके पक्वं ततो ऽन्नं तत्र हूयते / शालाग्नौ तत्र देवान्नं विधिरेष सनातनः

Jika makanan telah dimasak di api rumah tangga biasa, maka nasi/makanan yang telah masak itu hendaklah dipersembahkan di situ juga; di api balai (śālāgni) ia menjadi bahagian para dewa—itulah tata upacara yang kekal abadi.

Verse 107

देवेभ्यस्तु हुतादन्नाच्छेषाद् भूतबलिं हरेत् / भूतयज्ञः स वै ज्ञेयो भूतिदः सर्वदेहिनाम्

Sesudah makanan dipersembahkan ke dalam api suci bagi para dewa, daripada baki yang tinggal hendaklah diasingkan suatu persembahan (bali) untuk makhluk hidup. Inilah yang dikenali sebagai Bhūta-yajña, kerana ia menganugerahkan kesejahteraan kepada semua yang berjasad.

Verse 108

श्वभ्यश्च श्वपचेभ्यश्च पतितादिभ्य एव च / दद्याद् भूमौ बलिं त्वन्नं पक्षिभ्यो ऽथ द्विजोत्तमः

Dan yang terbaik antara golongan dwija hendaklah meletakkan di tanah suatu bahagian makanan sebagai bali—memberikannya kepada anjing, kepada golongan terbuang (pemakan anjing), juga kepada mereka yang jatuh martabat dan seumpamanya; kemudian berilah makanan kepada burung-burung pula.

Verse 109

सायं चान्नस्य सिद्धस्य पत्न्यमन्त्रं बलिं हरेत् / भूतयज्ञस्त्वयं नित्यं सायं प्रातर्विधीयते

Pada waktu petang, setelah makanan siap dimasak, hendaklah dipersembahkan bali dengan mantra isteri. Inilah Bhūta-yajña, yang wajib dilakukan setiap hari—pada petang dan juga pada pagi.

Verse 110

एकं तु भोजयेद् विप्रं पितॄनुद्दिश्य सत्तमम् / नित्यश्राद्धं तदुद्दिष्टं पितृयज्ञो गतिप्रदः

Namun hendaklah seseorang menjamu walau seorang brāhmaṇa yang mulia, dengan meniatkannya bagi Pitṛ (para leluhur). Itulah yang dinyatakan sebagai “śrāddha harian”; ia adalah Pitṛ-yajña yang menganugerahkan perjalanan (gati) yang baik.

Verse 111

उद्धृत्य वा यथाशक्ति किञ्चिदन्नं समाहितः / वेदतत्त्वार्थविदुषे द्विजायैवोपपादयेत्

Atau, dengan minda yang tenang dan terhimpun, hendaklah seseorang menurut kemampuannya mengasingkan sedikit bahagian makanan lalu mempersembahkannya dengan hormat kepada Brahmana dwija yang mengetahui hakikat dan maksud sejati Veda.

Verse 112

पूजयेदतिथिं नित्यं नमस्येदर्चयेद् द्विजम् / मनोवाक्कर्मभिः शान्तमागतं स्वगृह ततः

Hendaklah sentiasa memuliakan tetamu, serta menunduk hormat dan memuja Brahmana dwija. Setelah menerima insan yang damai yang datang ke rumah sendiri, hendaklah melayaninya dengan ketenangan dalam fikiran, tutur kata, dan perbuatan.

Verse 113

हन्तकारमथाग्रं वा भिक्षां वा शक्तितो द्विजः / दद्यादतिथये नित्यं बुध्येत परमेश्वरम्

Seorang dwija hendaklah, menurut kemampuannya, sentiasa memberi kepada tetamu sama ada makanan yang dimasak di rumah atau sedekah; dan ketika berbuat demikian, hendaklah ia menyedari Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi, hadir pada tetamu itu.

Verse 114

भिक्षामाहुर्ग्रासमात्रमग्रं तस्याश्चतुर्गुणम् / पुष्कलं हन्तकारं तु तच्चतुर्गुणमुच्यते

Mereka menyatakan bahawa ukuran sedekah yang utama ialah satu suapan; bahagian yang ‘penuh’ dikatakan empat kali ganda daripadanya. Namun pemberian yang ‘melimpah berlebihan’—hingga membawa mudarat—disebut empat kali ganda lagi daripada bahagian penuh itu.

Verse 115

गोदोहमात्रं कालं वै प्रतीक्ष्यो ह्यतिथिः स्वयम् / अभ्यागतान् यथाशक्ति पूजयेदतिथिं यथा

Seorang atithi (tetamu yang datang tanpa diduga) hendaklah dengan sendirinya menunggu hanya selama waktu memerah susu seekor lembu; dan si tuan rumah, menurut kemampuannya, hendaklah memuliakan serta memuja tetamu yang telah tiba.

Verse 116

भिक्षां वै भिक्षवे दद्याद् विधिवद् ब्रह्मचारिणे / दद्यादन्नं यथाशक्ति त्वर्थिभ्यो लोभवर्जितः

Hendaklah seseorang memberi sedekah kepada pengemis suci menurut tata cara, dan menurut aturan kepada brahmacārin; serta tanpa ketamakan, hendaklah memberi makanan kepada para pemohon menurut kemampuan diri.

Verse 117

सर्वेषामप्यलाभे तु अन्नं गोभ्यो निवेदयेत् / भुञ्जीत बन्धुभिः सार्धं वाग्यतो ऽन्नमकुत्सयन्

Namun jika tiada seorang pun daripada mereka, hendaklah dipersembahkan makanan itu kepada lembu. Kemudian, menahan bicara dan tanpa menghina makanan, hendaklah makan bersama kaum kerabat.

Verse 118

अकृत्वा तु द्विजः पञ्च महायज्ञान् द्विजोत्तमाः / भृञ्जीत चेत् स मूढात्मा तिर्यग्योनिं सगच्छति

Wahai yang terbaik di antara yang dua kali lahir: jika seorang dwija, tanpa melaksanakan lima korban agung, tetap juga menikmati makanannya, maka jiwa yang dungu itu akan jatuh ke rahim kelahiran binatang (kelahiran rendah).

Verse 119

वेदाभ्यासो ऽन्वहं शक्त्या महायज्ञक्रिया क्षमा / नाशयत्याशु पापानि देवानामर्चनं तथा

Pengulangan dan pengajian Veda setiap hari menurut kemampuan, serta pelaksanaan yang wajar bagi upacara korban agung—demikian juga pemujaan kepada para dewa—segera melenyapkan dosa.

Verse 120

यो मोहादथवालस्यादकृत्वा देवतार्चनम् / भुङ्क्ते स याति नरकान् शूकरेष्वभिजायते

Sesiapa yang kerana khayal atau malas, makan tanpa terlebih dahulu melakukan pemujaan kepada dewa, dia akan pergi ke neraka-neraka dan lahir semula dalam kalangan babi.

Verse 121

तस्मात् सर्वप्रयत्नेन कृत्वा कर्माणि वै द्विजाः / भुञ्जीत स्वजनैः सार्धं सयाति परमां गतिम्

Oleh itu, wahai kaum dwija, dengan segala usaha laksanakanlah kewajipan yang ditetapkan menurut dharma; kemudian nikmatilah yang halal bersama kaum kerabat sendiri. Dengan demikian seseorang mencapai keadaan tertinggi.

← Adhyaya 17Adhyaya 19

Frequently Asked Questions

The ‘mental bath’ is direct realization of the Self (ātma-sākṣātkāra), and the ‘yogic bath’ is Yoga understood as constant contemplation of Viṣṇu (Hari-smaraṇa). Together they are treated as an inner tīrtha (ātma-tīrtha) that purifies the mind continuously.

The hymn praises Sūrya as Supreme Brahman (Oṁ; Bhūḥ-Bhuvaḥ-Svaḥ; nectar of immortality) while repeatedly identifying him with Rudra/Śiva epithets (Tryambaka, Nīlakaṇṭha, Pinākin, Pāśupati, Kapardin). This functions as sāmanvaya—devotion to the Sun as a non-sectarian doorway into the one Īśvara.