
Bhojana-vidhi and Nitya-karman: Directions for Eating, Prāṇa-Oblations, Sandhyā, and Conduct Leading to Apavarga
Bab ini meneruskan ajaran Uttara-bhāga tentang hidup berdisiplin dalam kerangka varṇāśrama. Vyāsa menghuraikan tatatertib harian seorang Brahmana yang menguduskan perbuatan biasa—terutama makan—menjadi suatu upacara suci. Ia bermula dengan peraturan arah menghadap ketika makan beserta hasilnya, lalu persiapan kesucian: tempat duduk bersih, membasuh kaki dan tangan, ācamana, serta menenangkan minda. Makanan “dilingkari” dengan air dan vyāhṛti, diikuti āpośana dan rangkaian prāṇa-homa: persembahan kepada Prāṇa, Apāna, Vyāna, Udāna, Samāna; kemudian baki makanan diserap dengan meditasi sebagai pemujaan Diri Ilahi (Prajāpati). Bab ini juga menetapkan syarat-syarat kesucian dan bacaan mantra—waktu, postur, bekas, pakaian, teman, dan keadaan emosi—mengaitkan tertib jasmani dengan keberkesanan Veda. Sandhyā petang dan Gāyatrī-japa ditegaskan sebagai tanda dharma yang tidak boleh ditinggalkan, disusuli aturan tempat dan posisi tidur. Penutupnya menyatakan tegas: tiada jalan menuju apavarga (pembebasan) selain melaksanakan disiplin āśrama masing-masing demi menyenangkan Parameṣṭhin, sebagai landasan bab-bab seterusnya yang memetakan kewajipan kepada pembebasan dalam bingkai yoga–vedānta.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे अष्टादशो ऽध्यायः व्यास उवाच प्राङ्मुखो ऽन्नानि भुञ्जीत सूर्याभिमुख एव वा / आसीनस्त्वासने शुद्धे भूम्यां पादौ निधाय तु
Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, bahagian kemudian, bermulalah bab kelapan belas. Vyāsa bersabda: Hendaklah seseorang makan menghadap timur, atau menghadap matahari; duduk di atas tempat duduk yang suci lagi bersih, dengan kedua-dua kaki diletakkan di bumi.
Verse 2
आयुष्यं प्राङ्मुखो भुङ्क्ते यशस्यं दक्षिणामुखः / श्रियं प्रत्यङ्मुखो भुङ्क्ते ऋतं भुङ्क्ते उदङ्मुखाः
Makan menghadap timur membawa umur panjang; menghadap selatan membawa kemasyhuran. Menghadap barat membawa kemakmuran; dan menghadap utara ketika makan beroleh bahagian dalam ṛta—kuasa kebenaran dan tertib yang benar.
Verse 3
पञ्चार्द्रे भोजनं कुर्याद् भूमौ पात्रं निधाय तु / उपवासेन तत्तुल्यं मनुराह प्रजापतिः
Hendaklah seseorang makan hanya pada bahagian kelima hari, dengan meletakkan bekas makanan di atas tanah; Prajāpati Manu menyatakan bahawa amalan demikian setara pahalanya dengan berpuasa.
Verse 4
उपलिप्ते शुचौ देशे पादौ प्रक्षाल्य वै करौ / आचम्यार्द्राननो ऽक्रोधः पञ्चार्द्रे भोजनं चरेत्
Di tempat yang bersih dan baru disapukan (disucikan), hendaklah membasuh kaki dan juga tangan; setelah melakukan ācamanam (meneguk air penyucian), dengan wajah masih lembap dan tanpa kemarahan, barulah mengambil makanan pada bahagian kelima hari menurut tatacara yang benar.
Verse 5
महाव्यहृतिभिस्त्वन्नं परिधायोदकेन तु / अमृतोपस्तरणमसीत्यापोशानक्रियां चरेत्
Setelah mengelilingi (menyucikan) makanan dengan air sambil melafazkan vyāhṛti agung, hendaklah dilakukan upacara āpośana dengan ucapan: “Engkaulah hamparan (upastaraṇa) bagi amṛta, keabadian.”
Verse 6
स्वाहाप्रणवसंयुक्तां प्राणायाद्याहुतिं ततः / अपानाय ततो हुत्वा व्यानाय तदनन्तरम्
Kemudian hendaklah terlebih dahulu dipersembahkan satu āhuti kepada Prāṇa, disertai suku kata Oṃ dan seruan “svāhā”. Sesudah itu persembahkan kepada Apāna, lalu seterusnya kepada Vyāna.
Verse 7
उदानाय ततः कुर्यात् समानायेति पञ्चमीम् / विज्ञाय तत्त्वमेतेषां जुहुयादात्मनि द्विजः
Sesudah itu hendaklah dilakukan persembahan kelima bagi Udāna, dan (juga) bagi Samāna. Setelah memahami hakikat sejati arus prāṇa ini, sang dvija hendaklah mempersembahkannya sebagai āhuti ke dalam Diri (Ātman).
Verse 8
शेषमन्नं यथाकामं भुञ्जीतव्यं जनैर्युतम् / ध्यात्वा तन्मनसा देवमात्मानं वै प्रजापतिम्
Kemudian, bersama orang-orang yang hadir, baki makanan boleh dimakan menurut kehendak—setelah bermeditasi dengan minda itu sendiri kepada Diri Ilahi, yakni Prajāpati.
Verse 9
अमृतापिधानमसीत्युपरिष्टादपः पिबेत् / आचान्तः पुनराचामेदायं गौरिति मन्त्रतः
Dengan melafazkan, “Engkaulah penutup keabadian (amṛta),” hendaklah meneguk air dari atas menurut tata cara. Setelah melakukan ācamana, lakukan lagi ācamana dengan mantra, “Inilah lembu,” menurut aturan.
Verse 10
द्रुपदां वा त्रिरावर्त्य सर्वपापप्रणाशनीम् / प्राणानां ग्रन्थिरसीत्यालभेद् हृदयं ततः
Atau, dengan melafazkan mantera penyuci itu tiga kali—yang dikatakan memusnahkan segala dosa—hendaklah kemudian menyentuh dada (hati), merenung: “Engkaulah simpulan nafas-kehidupan”; sesudah itu, teruskanlah upacara.
Verse 11
आचम्याङ्गुष्ठमात्रेति पादाङ्गुष्ठे ऽथ दक्षिणे / निः स्त्रवयेद् हस्तजलमूर्ध्वहस्तः समाहितः
Sesudah melakukan ācamana, ambillah air sekadar ukuran ibu jari; kemudian pada ibu jari kaki kanan, biarkan air dari tangan menitis—dengan tangan diangkat dan diri tetap tenang serta waspada.
Verse 12
हुतानुमन्त्रणं कुर्यात् श्रद्धायामिति मन्त्रतः / अथाक्षरेण स्वात्मानं योजयेद् ब्रह्मणेति हि
Dengan mantra yang bermula “śraddhāyām…”, hendaklah dilakukan anumantraṇa untuk menguduskan persembahan yang telah dihaturkan. Kemudian, dengan suku kata suci Oṃ, satukan diri dengan Brahman—sesungguhnya melalui mantra “brahmaṇe”.
Verse 13
सर्वेषामेव यागानामात्मयागः परः स्मृतः / यो ऽनेन विधिना कुर्यात् स याति ब्रह्मणः क्षयम्
Di antara segala yajña, persembahan diri (yajña batin) diingati sebagai yang tertinggi. Sesiapa yang melaksanakannya menurut disiplin ini akan mencapai keadaan Brahman yang tidak binasa.
Verse 14
यज्ञोपवीती भुञ्जीत स्त्रग्गन्धालङ्कृतः शुचिः / सायंप्रापर्नान्तरा वै संध्यायां तु विशेषतः
Dengan mengenakan yajñopavīta (benang suci), hendaklah seseorang menjamah makanan dalam keadaan suci, berhias dengan kalungan bunga, wangian, dan perhiasan yang wajar. Ini dilakukan pada waktu petang—dalam sela antara lewat petang dan malam—terutama pada saat Sandhyā (sembahyang senja).
Verse 15
नाद्यात् सूर्यग्रहात् पूर्वमह्नि सायं शशिग्रहात् / ग्रहकाले च नाश्नीयात् स्नात्वाश्नीयात् तु मुक्तयोः
Janganlah makan pada awal siang sebelum gerhana matahari, dan janganlah makan pada petang sebelum gerhana bulan. Ketika gerhana sedang berlaku, jangan makan; apabila gerhana telah terlepas (berakhir), hendaklah mandi menyucikan diri, kemudian barulah menjamah makanan.
Verse 16
मुक्ते शशिनि भुञ्जीत यदि न स्यान्महानिशा / अमुक्तयोरस्तङ्गतयोरद्याद् दृष्ट्वा परे ऽहनि
Apabila bulan telah terbit, maka bolehlah makan, asalkan bukan “malam agung” (malam puasa yang ditetapkan). Tetapi jika kedua-duanya (matahari dan bulan) belum terbit atau telah terbenam, hendaklah makan pada hari berikutnya sahaja, setelah melihatnya terbit.
Verse 17
नाश्नीयात् प्रेक्षमाणानामप्रदायैव दुर्मतिः / न यज्ञशिष्टादन्द् वा न क्रुद्धो नान्यमानसः
Orang yang berfikiran dungu jangan makan ketika orang lain memandang tanpa terlebih dahulu memberi mereka bahagian. Jangan pula makan makanan yang bukan baki daripada yajña (korban suci); dan jangan makan ketika marah, atau ketika fikiran terpaut pada hal lain.
Verse 18
आत्मार्थं भोजनं यस्य रत्यर्थं यस्य मैथुनम् / वृत्यर्थं यस्य चाधीतं निष्फलं तस्य जीवितम्
Sesiapa yang makan hanya untuk diri, bersetubuh hanya demi nikmat, dan menuntut ilmu semata-mata untuk mencari nafkah—hidupnya itu tidak berbuah, sia-sia belaka.
Verse 19
यद्भुङ्क्ते वेष्टितशिरा यच्च भुङ्क्ते उदङ्मुखः / सोपानत्कश्च यद् भुङ्क्ते सर्वं विद्यात् तदासुरम्
Apa jua makanan yang dimakan dengan kepala bertutup, yang dimakan menghadap ke utara, dan yang dimakan sambil memakai alas kaki—ketahuilah semuanya itu bersifat asurik (tidak suci, tidak berdisiplin).
Verse 20
नार्धरात्रे न मध्याह्ने नाजीर्णे नार्द्रवस्त्रधृक् / न च भिन्नासनगतो न शयानः स्थितो ऽपि वा
Seseorang tidak wajar melakukan japa atau bacaan suci pada tengah malam, juga bukan pada tengah hari; bukan ketika makanan belum hadam, bukan ketika memakai pakaian basah; bukan ketika duduk di tempat duduk yang rosak atau tidak sesuai; bukan ketika berbaring—bahkan ketika berdiri pun tidak patut.
Verse 21
न भिन्नभाजने चैव न भूम्यां न च पाणिषु / नोच्छिष्टो घृतमादद्यान्न मूर्धानं स्पृशेदपि
Jangan mengambil ghee dalam bekas yang pecah; jangan mengambilnya dari tanah, dan jangan mengambilnya dari tapak tangan. Orang yang berada dalam keadaan tidak suci kerana sisa makanan juga tidak wajar mengambil ghee; dan jangan pula menyentuh kepala.
Verse 22
न ब्रह्म कीर्तयन् वापि न निः शेषं न भार्यया / नान्धकारे न चाकाशे न च देवालयादिषु
Jangan melafazkan atau memuji Brahman dengan cara yang tidak wajar—jangan secara cuai dan tanpa hormat; jangan pula ketika bersama isteri. Jangan melakukannya dalam kegelapan, jangan di tempat terbuka di bawah langit; dan jangan di kuil serta kawasan seumpamanya apabila bacaan itu tidak sesuai di sana.
Verse 23
नैकवस्त्रस्तु भुञ्जीत न यानशयनस्थितः / न पादुकानिर्गतो ऽथ न हसन् विलपन्नपि
Jangan makan dengan hanya sehelai pakaian; jangan makan ketika duduk di atas kenderaan atau ketika berbaring di atas katil. Jangan makan setelah melangkah keluar dengan berkasut; dan jangan makan sambil ketawa, juga jangan sambil menangis.
Verse 24
भुक्त्वैवं सुखमास्थाय तदन्नं परिणामयेत् / इतिहासपुराणाभ्यां वेदार्थानुपबृंहयेत्
Setelah makan demikian, hendaklah duduk dengan tenang dan membiarkan makanan itu hadam dengan sempurna; dan hendaklah memperkaya serta menjelaskan makna Veda melalui Itihāsa dan Purāṇa.
Verse 25
ततः संध्यामुपासीत पूर्वोक्तविधिना द्विजः / आसीनस्तु जपेद् देवीं गायत्रीं पश्चिमां प्रति
Sesudah itu, golongan dwija hendaklah menunaikan pemujaan sandhyā menurut tatacara yang telah disebutkan; lalu duduk dan mengulang japa Dewi Gāyatrī yang suci dengan menghadap ke arah barat.
Verse 26
न तिष्ठति तु यः पुर्वां नास्ते संध्यां तु पश्चिमाम् / स शूद्रेण समो लोके सर्वधर्मविवर्जितः
Sesiapa yang tidak menunaikan sandhyā pagi dan tidak pula memelihara sandhyā petang, di dunia ini dianggap setara dengan Śūdra, yakni orang yang tersisih daripada segala dharma (tugas Veda).
Verse 27
हुत्वाग्निं विधिवन्मन्त्रैर्भुक्त्वा यज्ञावशिष्टकम् / सभृत्यबान्धवजनः स्वपेच्छुष्कपदो निशि
Setelah mempersembahkan ke dalam api suci dengan mantra menurut aturan, dan memakan baki persembahan yajña, pada malam hari hendaklah dia tidur menurut pilihannya di tempat tidur yang kering dan rata, bersama para hamba, sanak saudara, dan orang tanggungan.
Verse 28
नोत्तराभिमुखः स्वप्यात् पश्चिमाभिमुखो न च / न चाकाशे न नग्नो वा नाशुचिर्नासने क्वचित्
Jangan tidur menghadap ke utara, dan jangan pula menghadap ke barat. Jangan tidur di bawah langit terbuka, jangan tidur tanpa pakaian; jangan tidur ketika tidak suci, dan jangan sekali-kali tidur di atas tempat duduk yang kotor.
Verse 29
न शीर्णायां तु खट्वायां शून्यागारे न चैव हि / नानुवंशं न पालाशे शयने वा कदाचन
Jangan sekali-kali berbaring tidur di atas katil yang rosak, dan jangan pula di rumah yang kosong terbiar. Jangan juga tidur di atas rangka buluh, atau di atas tempat tidur daripada kayu palāśa—pada bila-bila masa.
Verse 30
इत्येतदखिलेनोक्तमहन्यहनि वै मया / ब्राह्मणानां कृत्यजातमपवर्गफलप्रदम्
Demikianlah, hari demi hari, telah Aku nyatakan dengan sempurna seluruh rangkaian kewajipan yang ditetapkan bagi para Brahmana—amalan yang menganugerahkan buah apavarga, iaitu pembebasan muktamad.
Verse 31
नास्तिक्यादथवालस्यात् ब्राह्मणो न करोति यः / स याति नरकान् घोरान् काकयोनौ च जायते
Brahmana yang, kerana tidak percaya pada dharma (nāstikya) atau kerana malas, tidak melaksanakan kewajipan yang ditetapkan baginya—dia akan pergi ke neraka-neraka yang mengerikan, dan juga lahir semula dalam rahim burung gagak.
Verse 32
नान्यो विमुक्तये पन्था मुक्त्वाश्रमविधिं स्वकम् / तस्मात् कर्माणि कुर्वोत तुष्टये परमेष्ठिनः
Tiada jalan lain menuju pembebasan sempurna selain berpegang pada disiplin āśrama masing-masing. Maka, laksanakanlah segala karma dan kewajipan untuk menyenangkan Parameṣṭhin, Tuhan Yang Maha Tinggi.
That daily life—especially eating—must be converted into disciplined worship through śauca, mantra, ācamana/āpośana, and prāṇa-offerings, and that such āśrama-based discipline is presented as the indispensable route to apavarga when performed for Parameṣṭhin.
It explicitly states that among sacrifices, offering one’s own self is highest, and links correct performance of this interiorized yajña—supported by prāṇa-homa and Brahman-yoking mantras—to attainment of the imperishable state of Brahman.
After digestion and study through Itihāsa–Purāṇa to illuminate Veda, the twice-born is to perform evening sandhyā as previously taught and repeat the Divine Gāyatrī seated and facing west; neglect of morning and evening sandhyā is treated as a fall from Vedic dharma.
Yes—alongside washing and ācamana, it insists on eating without anger or distraction, and restricts japa/recitation during improper times, postures, clothing states, and contexts, implying that mental composure is part of śauca and mantra efficacy.