Adhyaya 17
Uttara BhagaAdhyaya 1745 Verses

Adhyaya 17

Rules of Food, Acceptance, and Purity for the Twice-Born (Dvija-Śauca and Anna-Doṣa)

Meneruskan aliran ajaran dharma dalam Uttara-bhāga, Vyāsa menghuraikan peraturan yang ketat tentang makanan (anna), para penderma, dan keadaan kenajisan, dengan menempatkan pemakanan sebagai saluran moral-ritual yang boleh memindahkan dosa serta status sosial/ritual. Bab ini memberi amaran bahawa memakan makanan yang tercela—terutama yang berkaitan sumber śūdra di luar keadaan darurat—membawa kepada kemerosotan martabat dan kelahiran semula yang buruk; prinsip itu juga diluaskan kepada pencernaan saat kematian (kelahiran semula dikaitkan dengan “pemilik” makanan, yakni rahim/spesiesnya). Satu senarai panjang menyebut siapa yang harus dielakkan makanannya (kelompok pekerjaan tertentu, rumah tangga yang tidak suci secara ritual, orang yang tercela akhlaknya), hadiah yang tidak wajar diterima, serta sayur, kulat, daging, ikan dan tenusu yang dilarang atau dibenarkan bersyarat. Kemudian diterangkan aturan pencemaran (rambut/serangga, haiwan menghidu, memasak semula, sentuhan dengan orang buangan atau haid, makanan basi), dan ditutup dengan larangan keras arak bagi dvija beserta akibat dan logik penyucian (kenajisan kekal hingga dikeluarkan). Alur ini mempersiapkan unit ajaran seterusnya dengan mengetatkan śauca dan pengendalian diri sebagai prasyarat keberkesanan ritual serta amalan Yoga–Vedānta dalam Uttara-bhāga.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे षोडशो ऽध्यायः व्यास उवाच नाद्याच्छूद्रस्य विप्रो ऽन्नं मोहाद् वा यदि वान्यतः / स शूद्रयोनिं व्रजति यस्तु भुङ्क्ते ह्यनापदि

Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam ribu śloka, bahagian kemudian. Vyāsa bersabda: “Seorang brāhmaṇa tidak wajar memakan makanan seorang śūdra, sama ada kerana khayal atau sebab lain. Sesiapa yang memakannya tanpa darurat akan jatuh ke kelahiran śūdra.”

Verse 2

षण्मासान् यो द्विजो भुङ्क्ते शूद्रस्यान्नं विगर्हितम् / जीवन्नेव भवेच्छूद्रो मृतः श्वा चाभिजायते

Jika seorang dvija (dua kali lahir) memakan makanan śūdra yang tercela selama enam bulan, maka ketika masih hidup pun ia menjadi seperti śūdra; dan setelah mati ia lahir sebagai anjing.

Verse 3

ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्रस्य च मुनीश्वराः / यस्यान्नेनोदरस्थेन मृतस्तद्योनिमाप्नुयात्

Wahai yang terbaik antara para resi! Sama ada brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya atau śūdra—jika seseorang mati ketika makanan orang lain masih belum hadam di dalam perutnya, maka ia mencapai kelahiran semula dalam yoni (jenis/keturunan) pemilik makanan itu.

Verse 4

राजान्नं नर्तकान्नं च तक्ष्णो ऽन्नं चर्मकारिणः / गणान्नं गणिकान्नं च षण्ढान्नं चैव वर्जयेत्

Hendaklah dijauhi makanan yang diterima daripada raja, daripada penari, daripada tukang kayu, dan daripada tukang kulit; demikian juga makanan daripada gaṇa (pelayan kuil), daripada gaṇikā (pelacur istana), dan daripada ṣaṇḍha (banci/kasim)—semuanya patut ditinggalkan.

Verse 5

चक्रोपजीविरजकतस्करध्वजिनां तथा / गान्धर्वलोहकारान्नं सूतकान्नं च वर्जयेत्

Hendaklah dijauhi makanan orang yang mencari nafkah dengan membuat roda, makanan tukang dobi, pencuri dan pembawa panji; demikian juga makanan penyanyi/penghibur dan tukang besi, serta makanan yang berkaitan dengan sūtaka (tempoh ketidak-sucian ritual).

Verse 6

कुलालचित्रकर्मान्नं वार्धुषेः पतितस्य च / पौनर्भवच्छत्रिकयोरभिशस्तस्य चैव हि

Hendaklah dijauhi makanan (atau persembahan yang dimasak) yang berkaitan dengan tukang tembikar atau tukang lukis–pengrajin, serta makanan milik si pemakan riba; demikian juga makanan daripada orang yang jatuh dari dharma, daripada wanita yang berkahwin semula dan daripada chātrikā, serta daripada orang yang telah dihukum atau dikecam umum kerana dosa besar.

Verse 7

सुवर्णकारशैलूषव्याधबद्धातुरस्य च / चिकित्सकस्य चैवान्नं पुंश्चल्या दण्डिकस्य च

Makanan yang diperoleh daripada tukang emas, pelakon, pemburu, orang yang ditawan/terbelenggu, orang yang ditimpa penyakit, tabib, wanita yang tidak bermaruah, atau penjenayah yang telah dijatuhi hukuman hendaklah dijauhi.

Verse 8

स्तेननास्तिकयोरन्नं देवतानिन्दकस्य च / सोमविक्रयिणश्चान्नं श्वपाकस्य विशेषतः

Hendaklah dijauhi makanan daripada pencuri dan daripada nāstika (yang tidak beriman), serta daripada orang yang mencela para dewa; demikian juga makanan daripada penjual Soma—terutama daripada si pemasak anjing (golongan luar varna)—hendaklah dianggap tidak suci dan dielakkan.

Verse 9

भार्याजितस्य चैवान्नं यस्य चोपपतिर्गृहे / उत्सृष्टस्य कदर्यस्य तथैवोच्छिष्टभोजिनः

Makanan milik lelaki yang dikuasai isterinya, dan makanan dari rumah yang menyimpan kekasih gelap (upapati); demikian juga makanan orang yang dibuang, si kedekut, dan orang yang memakan sisa—hendaklah dianggap tidak layak bagi insan yang berpegang pada dharma.

Verse 10

अपाङ्क्त्यान्नं च सङ्घान्नं शस्त्राजीवस्य चैव हि / क्लीबसंन्यासिनोश्चान्नं मत्तोन्मत्तस्य चैव हि / भीतस्य रुदितस्यान्नमवक्रुष्टं परिक्षुतम्

Hendaklah dijauhi makanan daripada mereka yang tidak layak duduk dalam barisan jamuan, makanan komuniti yang diagih kepada orang ramai, dan makanan orang yang mencari nafkah dengan senjata; makanan orang yang lemah syahwat dan makanan seorang saṃnyāsin; demikian juga makanan orang mabuk atau gila; serta makanan orang yang ketakutan atau sedang menangis—termasuk makanan yang dicela atau terkena bersin—semuanya patut dielakkan.

Verse 11

ब्रह्मद्विषः पापरुचेः श्राद्धान्नं सूतकस्य च / वृथापाकस्य चैवान्नं शावान्नं श्वशुरस्य च

Hendaklah dijauhi makanan orang yang membenci Veda/Brahman (brahmana), orang yang bersuka dalam dosa; makanan yang disediakan untuk upacara Śrāddha; makanan orang yang berada dalam kekotoran kelahiran (sūtaka); makanan yang dimasak sia-sia tanpa tujuan atau tertib ritual; makanan dari rumah yang terkena kekotoran kematian (śāva); dan juga makanan bapa mertua.

Verse 12

अप्रजानां तु नारीणां भृतकस्य तथैव च / कारुकान्नं विशेषेण शस्त्रविक्रयिणस्तथा

Demikian juga, hendaklah dijauhi penerimaan makanan atau pemberian milik wanita yang tiada penjaga lelaki, milik orang upahan; khususnya milik para tukang/pertukangan; dan juga milik mereka yang mencari nafkah dengan menjual senjata.

Verse 13

शौण्डान्नं घाटिकान्नं च भिषजामन्नमेव च / विद्धप्रजननस्यान्नं परिवित्त्यन्नमेव च

Makanan daripada pemabuk, daripada penjudi profesional, dan daripada tabib; demikian juga makanan orang yang melanggar tertib yang benar dalam perihal zuriat, serta makanan yang terkait dengan lelaki yang berkahwin sebelum abang sulungnya—semuanya hendaklah dianggap tidak layak dimakan.

Verse 14

पुनर्भुवो विशेषेण तथैव दिधिषूपतेः / अवज्ञातं चावधूतं सरोषं विस्मयान्वितम् / गुरोरपि न भोक्तव्यमन्नं संस्कारवर्जितम्

Terutama, janganlah dimakan makanan daripada wanita yang berkahwin semula, dan demikian juga daripada suami wanita yang diambil kembali untuk perkahwinan. Makanan yang diberi dengan penghinaan, atau dicampak, atau diberi dalam kemarahan, atau dengan emosi hairan yang tidak wajar—jangan dimakan. Bahkan makanan daripada guru sendiri pun tidak patut dimakan jika tiada upacara penyucian (saṃskāra) yang sewajarnya.

Verse 15

दुष्कृतं हि मनुष्यस्य सर्वमन्ने व्यवस्थितम् / यो यस्यान्नं समश्नाति स तस्याश्नानि किल्बिषम्

Sesungguhnya, segala perbuatan jahat manusia seakan-akan bersemayam dalam makanannya. Sesiapa yang memakan makanan orang lain, dia turut menanggung dosa orang itu.

Verse 16

आर्धिकः कुलमित्रश्च स्वगोपालश्च नापितः / एते शूद्रेषु भोज्यान्ना यश्चात्मानं निवेदयेत्

Petani penyewa, “sahabat keluarga” yang hidup dengan mengambil hati, penggembala lembu milik sendiri, dan tukang gunting rambut—mereka ini, dalam kalangan Śūdra, patut diberi jamuan; demikian juga sesiapa yang menyerahkan dirinya untuk berkhidmat kepada orang lain.

Verse 17

कुशीलवः कुम्भकारः क्षेत्रकर्मक एव च / एते शूद्रेषु भोज्यान्ना दत्त्वा स्वल्पं पणं बुधैः

Penyanyi/penghibur, tukang tembikar, dan pekerja ladang—mereka ini, dalam kalangan Śūdra, patut diberi jamuan; dan orang bijaksana hendaklah juga memberikan upah yang sedikit kepada mereka.

Verse 18

पायसं स्नेहपक्वं यद् गोरसं चैव सक्तवः / पिण्याकं चैव तैलं च शूद्राद् ग्राह्यं द्विजातिभिः

Bubur susu (pāyasa) yang dimasak dengan ghee, bersama susu dan hidangan berasaskan tepung; juga hampas minyak dan minyak—semua ini boleh diterima oleh golongan dvija daripada seorang Śūdra.

Verse 19

वृन्ताकं नालिकाशाकं कुसुम्भाश्मन्तकं तथा / पलाण्डुं लशुनं शुक्तं निर्यासं चैव वर्जयेत्

Hendaklah dijauhi terung, sayur yang disebut nālikā-śāka, bunga kesumba (safflower) dan daun hijau bernama āśmantaka; demikian juga bawang, bawang putih, makanan masam/terperam, serta getah atau resin yang meleleh.

Verse 20

छत्राकं विड्वराहं च शेलं पेयूषमेव च / विलयं सुमुखं चैव कवकानि च वर्जयेत्

Hendaklah dijauhi cendawan yang disebut chatrāka, babi hutan bernama viḍvarāha, serta yang dinamai śela, peyūṣa, vilaya, sumukha; dan juga semua jenis kulat (kavaka) hendaklah dielakkan.

Verse 21

गृञ्जनं किंशुकं चैव ककुभाण्डं तथैव च / उदुम्बरमलाबुं च जग्ध्वा पतति वै द्विजः

Seorang dwija (dua kali lahir) benar-benar jatuh daripada kedudukan dharmanya jika dia memakan gṛñjana, kiṃśuka, kakubhāṇḍa, udumbara atau alābu.

Verse 22

वृथा कृशरसंयावं पायसापूपमेव च / अनुपाकृतमांसं च देवान्नानि हवींषि च

Jangan mempersembahkan dengan sia-sia (tanpa upacara dan tujuan yang benar) kṛśara dan saṃyāva; jangan juga mempersembahkan payasa (nasi susu) dan kuih apūpa. Jangan pula menyajikan daging yang belum dimasak, devānna (makanan untuk para dewa), atau havīṃṣi (oblation korban) dengan cara yang tidak wajar.

Verse 23

यवागूं मातुलिङ्गं च मत्स्यानप्यनुपाकृतान् / नीपं कपित्थं प्लक्षं च प्रयत्नेन विवर्जयेत्

Dengan bersungguh-sungguh hendaklah dielakkan yavāgū (bubur nasi cair), mātuliṅga (citron), dan juga ikan yang tidak dimasak sempurna; demikian pula hendaklah menjauhi nīpa, kapittha dan plakṣa.

Verse 24

पिण्याकं चोद्धृतस्नेहं देवधान्य तथैव च / रात्रौ च तिलसंबद्धं प्रयत्नेन दधि त्यजेत्

Hendaklah dengan berhati-hati menghindari pīṇyāka (hampas minyak), makanan yang lemaknya telah dikeluarkan, dan deva-dhānya; dan pada waktu malam, jauhilah apa-apa yang disediakan dengan bijan, serta tinggalkan juga dadih (curd).

Verse 25

नाश्नीयात् पयसा तक्रं न बीजान्युपजीवयेत् / क्रियादुष्टं भावदुष्टमसत्संसर्गि वर्जयेत्

Jangan mengambil buttermilk (takkra) bersama susu, dan jangan mencari nafkah dengan berniaga benih. Hendaklah dijauhi orang yang rosak perbuatannya, rosak niatnya, dan sesiapa yang bergaul dengan orang jahat.

Verse 26

केशकीटावपन्नं च सहृल्लेखं च नित्यशः / श्वाघ्रातं च पुनः सिद्धं चण्डालावेक्षितं तथा

Makanan yang jatuh terkena rambut atau serangga, dan yang sentiasa tercemar kerana sentuhan; makanan yang telah dihidu anjing; makanan yang dimasak semula setelah pernah disediakan; dan juga makanan yang dipandang oleh seorang Caṇḍāla—semuanya hendaklah dianggap tidak suci dan dijauhi.

Verse 27

उदक्यया च पतितैर्गवा चाघ्रातमेव च / अनर्चितं पुर्युं षितं पर्यायान्नं च नित्यशः

Makanan yang disentuh wanita haid, disentuh orang buangan, atau yang dihidu lembu; makanan yang belum dihormati secara ritual, yang sudah basi, atau yang dimasak lalu disimpan untuk hari berikutnya—semuanya hendaklah dijauhi pada setiap masa.

Verse 28

काककुक्कुटसंस्पृष्टं कृमिभिश्चैव संयुतम् / मनुष्यैरप्यवघ्रातं कुष्ठिना स्पृष्टमेव च

Makanan yang disentuh gagak atau ayam, yang dipenuhi ulat, yang dihidu manusia, atau bahkan disentuh oleh penghidap kusta—hendaklah dianggap tidak suci.

Verse 29

न रजस्वलया दत्तं न पुंश्चाल्या सरोषया / मलबद्वाससा वापि परवासो ऽथ वर्जयेत्

Janganlah menerima pemberian daripada wanita haid; jangan juga daripada wanita jalang yang memberinya dalam kemarahan; demikian pula hendaklah dijauhi pemberian daripada orang yang berpakaian kotor; dan juga apa-apa yang menjadi milik orang lain.

Verse 30

विवत्सायाश्च गोः क्षीरमौष्ट्रं वानिर्दशं तथा / आविकं सन्धिनीक्षीरमपेयं मनुरब्रवीत्

Manu menyatakan tidak layak diminum: susu lembu yang anaknya telah mati, susu unta, susu yang diperah sebelum genap sepuluh hari, susu biri-biri, dan susu lembu dalam keadaan ‘sandhinī’.

Verse 31

बलाकं हंसदात्यूहं कलविङ्कं शुकं तथा / कुररं च चकोरं च जालपादं च कोकिलम्

Juga termasuk burung-burung: bangau (balāka), angsa (haṃsa) dan burung dātyūha, kalaviṅka, burung nuri (śuka); demikian pula kurara, cakora, unggas air berkaki berselaput (jālapāda), dan kokila (burung kukuk).

Verse 32

वायसं खञ्जरीटं च श्येनं गृध्रं तथैव च / उलूकं चक्रवाकं च भासं पारावतानपि / कपोतं टिट्टिभं चैव ग्रामकुक्कुटमेव च

“Burung-burung ini hendaklah dihitung: gagak (vāyasa), khanjariṭa (wagtail), helang (śyena) dan burung hering (gṛdhra); burung hantu (ulūka), cakravāka (angsa merah), bhāsa (burung pemangsa) dan merpati; tekukur (kapota), burung ṭiṭṭibha, serta ayam kampung.”

Verse 33

सिंहव्याघ्रं च मार्जारं श्वानं शूकरमेव च / शृगालं मर्कटं चैव गर्दभं च न भक्षयेत्

Janganlah dimakan daging: singa (siṃha), harimau (vyāghra), kucing (mārjāra), anjing (śvāna), babi (śūkara), serigala/jakal (śṛgāla), monyet (markaṭa), atau keldai (gardabha).

Verse 34

न भक्षयेत् सर्वमृगान् पक्षिणो ऽन्यान् वनेचरान् / जलेचरान् स्थलचरान् प्राणिनश्चेति धारणा

Janganlah dimakan segala jenis binatang—juga burung-burung lain dan makhluk rimba—baik yang bergerak di air mahupun di darat; demikianlah pengekangan yang ditetapkan (dhāraṇā).

Verse 35

गोधा कूर्मः शशः श्वाविच्छल्यकश्चेति सत्तमाः / भक्ष्याः पञ्चनखा नित्यं मनुराह प्रिजापतिः

Wahai yang paling utama dalam kebajikan, biawak (godhā), kura-kura (kūrma), arnab (śaśa), landak (śvāvit), serta haiwan bernama chalyaka—lima makhluk berkuku lima ini dinyatakan sentiasa boleh dimakan; demikian sabda Manu, Prajāpati, Tuhan keturunan makhluk.

Verse 36

मत्स्यान् सशल्कान् भुञ्जीयान् मांसं रौरवमेवच / निवेद्य देवताभ्यस्तु ब्राह्मणेभ्यस्तु नान्यथा

Seseorang boleh memakan ikan hanya apabila ikan itu masih bersisik; dan jika mengambil daging, hendaklah hanya jenis yang diizinkan menurut aturan. Namun semuanya mesti dilakukan setelah terlebih dahulu dipersembahkan sebagai naivedya kepada para dewa dan kepada para brāhmaṇa—bukan dengan cara lain.

Verse 37

मयूरं तित्तिरं चैव कपोतं च कपिञ्जलम् / वाध्रीणसं बकं भक्ष्यं मीनहंसपराजिताः

Merak, burung partridge, merpati, dan francolin layak dimakan; demikian juga vādhrīṇasa dan burung bangau adalah dibenarkan sebagai makanan—(burung-burung ini) dikatakan sebagai yang “ditundukkan oleh ikan dan angsa suci”.

Verse 38

शफरं सिंहतुण्डं च तथा पाठीनरोहितौ / मत्स्याश्चैते समुद्दिष्टा भक्षणाय द्विजोत्तमाः

“Śaphara, Siṃhatuṇḍa, dan juga Pāṭhīna serta Rohita—ikan-ikan inilah yang dinyatakan secara khusus sebagai layak dimakan, wahai yang terbaik di antara kaum dwija.”

Verse 39

प्रोक्षितं भक्षयेदेषां मांसं च द्विजकाम्यया / यथाविधि नियुक्तं च प्राणानामपि चात्यये

Jika dagingnya telah diprokṣita, yakni direnjis secara ritual sehingga menjadi layak, maka ia boleh dimakan apabila ada keperluan untuk memenuhi hajat kaum dwija; dan apabila diperintahkan menurut aturan—bahkan pada saat nyawa sendiri terancam (dalam darurat).

Verse 40

भक्षयेन्नैव मांसानि शेषभोजी न लिप्यते / औषधार्थमशक्तौ वा नियोगाद् यज्ञकारणात्

Seseorang tidak sepatutnya memakan daging sama sekali. Namun orang yang hanya memakan sisa (śeṣa) selepas upacara atau persembahan tidak tercemar; demikian juga apabila diambil untuk tujuan ubat, dalam keadaan tidak berdaya, atau apabila diperintahkan (niyoga) demi sebab yajña.

Verse 41

आमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे दैवे वा मांसमुत्सृजेत् / यावन्ति पशुरोमाणि तावतो नरकान् व्रजेत्

Sesiapa yang telah dijemput ke upacara Śrāddha atau korban untuk para dewa (daiva-yajña) lalu menolak persembahan daging, akan menuju neraka sebanyak bilangan bulu pada haiwan itu.

Verse 42

अदेयं चाप्यपेयं च तथैवास्पृश्यमेव च / द्विजातीनामनालोक्यं नित्यं मद्यमिति स्थितिः

Bagi golongan dua-kali-lahir, arak telah ditetapkan tegas sebagai sesuatu yang jangan sekali-kali diberi, jangan diminum, bahkan jangan disentuh; hendaklah dijauhi walau dengan pandangan pada setiap masa—demikianlah hukum yang mantap.

Verse 43

तस्मात् सर्वप्रकारेण मद्यं नित्यं विवर्जयेत् / पीत्वा पतति कर्मभ्यस्त्वसंभाष्यो भवेद् द्विजः

Oleh itu, dengan segala cara hendaklah sentiasa menjauhi arak yang memabukkan. Setelah meminumnya, seorang dua-kali-lahir jatuh daripada kewajipan dharmanya dan menjadi orang yang tidak layak diajak bicara (disisihkan).

Verse 44

भक्षयित्वा ह्यभक्ष्याणि पीत्वापेयान्यपि द्विजः / नाधिकारी भवेत् तावद् यावद् तन्न जहात्यधः

Seorang dua-kali-lahir yang memakan yang terlarang dimakan dan meminum yang terlarang diminum tidak layak melakukan upacara suci dan amalan disiplin selagi belum menyingkirkan kekotoran itu dari bahagian bawah tubuhnya.

Verse 45

तस्मात् परिहरेन्नित्यमभक्ष्याणि प्रयत्नतः / अपेयानि च विप्रो वै तथा चेद् याति रौरवम्

Oleh itu, seorang brāhmaṇa hendaklah sentiasa berusaha menghindari makanan yang dilarang dan minuman yang dilarang; jika bertindak sebaliknya, dia akan pergi ke neraka bernama Raurava.

← Adhyaya 16Adhyaya 18

Frequently Asked Questions

That moral and ritual qualities adhere to food and transfer through consumption: “another’s sin” is metaphorically lodged in their food, so eating improperly sourced or contaminated food disrupts śauca, damages dharmic standing, and can shape karmic outcome and rebirth.

It discourages meat broadly, yet permits limited cases: when the meat is ritually processed and first offered as naivedya to deities and brāhmaṇas, when enjoined by sacrificial context, for medicinal need, incapacity, or in emergencies—never as casual enjoyment.

As absolutely prohibited—never to be given, drunk, or even touched; drinking causes fall from prescribed duties and social exclusion, and impurity remains until physically expelled, with hell-consequence stated for persistent transgression.

Contamination by hair/insects/worms, animal sniffing (dog/cow), crow/fowl contact, staleness or next-day cooking, re-cooking, touch by menstruating persons or outcastes, being sneezed on/reviled, or association with sūtaka/śāva households and improperly performed rites.