Adhyaya 16
Uttara BhagaAdhyaya 1693 Verses

Adhyaya 16

Dharma of Non-Injury, Non-Stealing, Purity, and Avoidance of Hypocrisy (Ācāra and Saṅkarya-Nivṛtti)

Bab ini menutup Adhyāya 15 dan serta-merta meneruskan ajaran dharma bersifat preskriptif oleh Vyāsa dalam Uttara-bhāga, sebagai himpunan ācāra (tatacara). Kekangan asas—ahiṃsā, satya, asteya—ditakrifkan dengan kes-kes sempadan: mencuri walau rumput, air atau tanah; beratnya dosa merampas harta milik Dewa dan kekayaan brāhmaṇa; serta kelonggaran terhad bagi musafir yang ditimpa kesusahan. Teks kemudian beralih kepada dharma batin: mengecam nazar yang dipakai untuk menutup dosa, kemunafikan “seperti kucing” para pertapa palsu, dan kebinasaan rohani akibat mencela Veda, Deva dan Guru. Batas sosial-ritual dihuraikan melalui doktrin saṅkarya (kekacauan kerana percampuran tidak wajar): bentuk keakraban, makan bersama, dan perkongsian peranan ritual yang dilarang, termasuk cara praktikal memisahkan barisan makan. Separuh akhir menegaskan peraturan kesucian dan tingkah laku—apa yang patut dilihat, diucap, disentuh, dimakan; di mana harus tinggal; serta adab dekat api, air, kuil, petanda, dan ketika keadaan tidak suci (sūtaka/ucchiṣṭa). Alurnya bergerak daripada etika sejagat kepada perlindungan ritual-sosial, mempersiapkan pembaca bagi ajaran seterusnya di mana disiplin menjadi prasyarat bagi realisasi Yoga dan Vedānta yang lebih tinggi.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे पञ्चदशो ऽध्यायः व्यास उवाच न हिंस्यात् सर्वभूतानिनानृतं वावदेत् क्वचित् / नाहितं नाप्रियं वाक्यं न स्तेनः स्याद् कदाचन

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Saṃhitā enam ribu śloka, pada bahagian kemudian, bab kelima belas berakhir. Vyāsa bersabda: “Jangan mencederakan mana-mana makhluk; jangan sekali-kali berkata dusta. Jangan mengucapkan kata-kata yang memudaratkan, dan jangan juga kata-kata yang hanya menyenangkan; dan jangan pernah menjadi pencuri.”

Verse 2

तृणं वा यदि वा शाकं मृदं वा जलमेव वा / परस्यापहरञ्जन्तुर्नरकं प्रतिपद्यते

Sama ada sehelai rumput, sejenis sayur, segumpal tanah, atau bahkan air—sesiapa yang mencuri milik orang lain akan jatuh ke neraka.

Verse 3

न राज्ञः प्रतिगृह्णीयान्न शूद्रपतितादपि / न चान्यस्मादशक्तश्च निन्दितान् वर्जयेद् बुधः

Orang bijaksana tidak patut menerima pemberian daripada raja, juga bukan daripada Śūdra, atau daripada orang yang telah jatuh daripada kelakuan benar; dan bukan pula daripada penderma lain yang tidak mampu memberi dengan cara yang wajar. Yang berakal hendaklah menjauhi pemberian daripada mereka yang tercela.

Verse 4

नित्यं याचनको न स्यात् पुनस्तं नैव याचयेत् / प्राणानपहरत्येवं याचकस्तस्य दुर्मतिः

Janganlah seseorang menjadi peminta sedekah yang sentiasa; dan jangan pula berulang-ulang meminta daripada orang yang sama. Kerana dengan demikian, si pemohon yang berniat buruk seakan-akan merampas nafas hayat orang itu melalui kebergantungan dan gangguan yang tidak henti-henti.

Verse 5

न देवद्रव्यहारी स्याद् विशेषेण द्विजोत्तमः / ब्रह्मस्वं वा नापहरेदापद्यपि कदाचन

Seorang dwija yang utama jangan sekali-kali menjadi pencuri harta yang dipersembahkan kepada para dewa. Dan janganlah dia merampas milik para Brahmana, walaupun ketika ditimpa kesusahan.

Verse 6

न विषं विषमित्याहुर्ब्रह्मस्वं विषमुच्यते / देवस्वं चापि यत्नेन सदा परिहरेत् ततः

Mereka berkata racun biasa bukanlah racun yang paling dahsyat; racun yang paling mematikan ialah harta seorang Brahmana (apabila disalahambil). Oleh itu, dengan kewaspadaan yang sungguh-sungguh, hendaklah sentiasa menjauhi daripada mengambil harta milik para dewa juga.

Verse 7

पुष्पे शाक्रोदके काष्ठे तथा मूले फले तृणे / अदत्तादानमस्तेयं मनुः प्राह प्रजापतिः

Mengenai bunga, sayur-sayuran, air, kayu, serta akar, buah-buahan dan rumput—Manu, sang Prajāpati, menyatakan bahawa mengambil sesuatu yang tidak diberikan adalah kecurian; “asteya” (tidak mencuri) ialah disiplin menahan diri daripada mengambil yang tidak diizinkan.

Verse 8

ग्रहीतव्यानि पुष्पाणि देवार्चनविधौ द्विजाः / नैकस्मादेव नियतमननुज्ञाय केवलम्

Wahai para dwija, dalam tata cara pemujaan kepada Dewa, bunga hendaklah dipetik menurut aturan. Janganlah mengambilnya secara tetap dari satu tempat sahaja tanpa terlebih dahulu memohon izin.

Verse 9

तृणं काष्ठं फलं पुष्पं प्रकाशं वै हरेद् बुधः / धर्मार्थं केवलं विप्रा ह्यन्यथा पतितो भवेत्

Orang bijaksana boleh mengambil rumput, kayu api, buah, bunga dan sedikit cahaya/bahan bakar hanya demi dharma; wahai para brāhmaṇa, jika dilakukan selain itu, dia menjadi jatuh (tergelincir dari kebajikan).

Verse 10

तिलमुद्गयवादीनां मुष्टिर्ग्राह्या पथि स्थितैः / क्षुधार्तैर्नान्यथा विप्रा धर्मविद्भिरिति स्थितिः

Apabila para musafir ditimpa lapar di jalan, mereka hanya boleh mengambil segenggam bijan, kacang hijau (mudga), barli (yava) dan seumpamanya—tidak lebih. Demikianlah aturan yang telah ditetapkan, wahai brāhmaṇa, sebagaimana diketahui oleh para bijak dalam dharma.

Verse 11

न धर्मस्यापदेशेन पापं कृत्वा व्रतं चरेत् / व्रतेन पापं प्रच्छाद्य कुर्वन् स्त्रीशूद्रदम्भनम्

Janganlah seseorang melakukan dosa dengan berselindung di balik alasan “dharma” lalu menjalani suatu vrata (nazar). Dan jangan pula, ketika ber-vrata, menutup-nutupi kesalahan serta berbuat tipu daya munafik—terutama dengan berpura-pura suci di hadapan wanita dan Śūdra.

Verse 12

प्रेत्येह चेदृशो विप्रो गर्ह्यते ब्रह्मवादिभिः / छद्मनाचरितं यच्च व्रतं रक्षांसि गच्छति

Brāhmaṇa yang demikian, selepas mati dan bahkan di dunia ini juga, dicela oleh para penyeru Brahman; dan apa jua vrata yang dilakukannya dengan kepura-puraan akan jatuh kepada rākṣasa—yakni berbuah hasil yang bersifat demoni, bukan pahala suci.

Verse 13

अलिङ्गी लिङ्गिवेषेण यो वृत्तिमुपजीवति / स लिङ्गिनां हरेदेनस्तिर्यग्योनौ च जायते

Sesiapa yang bukan pertapa sejati namun mencari nafkah dengan menyarung pakaian luar seorang pertapa—dia mencuri pahala para asketik yang tulen; kerana dosa itu, dia juga lahir dalam rahim binatang.

Verse 14

बैडालव्रतिनः पापा लोके धर्मविनाशकाः / सद्यः पतन्ति पापेषु कर्मणस्तस्य तत् फलम्

Orang berdosa yang mengamalkan ‘nazar seperti kucing’—munafik yang memusnahkan dharma di dunia—segera jatuh ke dalam dosa; demikianlah buah bagi perbuatan sedemikian.

Verse 15

पाषण्डिनो विकर्मस्थान् वामाचारांस्तथैव च / पञ्चरात्रान् पाशुपतान् वाङ्मात्रेणापि नार्चयेत्

Janganlah dihormati—walau dengan kata-kata semata—golongan sektarian dan sesat, mereka yang teguh dalam perbuatan terlarang serta pengikut jalan kiri; demikian juga, dalam konteks pemujaan yang ditetapkan ini, janganlah memberi penghormatan kepada penganut Pañcarātra atau Pāśupata.

Verse 16

वेदनिन्दारतान् मर्त्यान् देवनिन्दारतांस्तथा / द्विजनिन्दारतांश्चैव मनसापि न चिन्तयेत्

Janganlah, bahkan dalam fikiran, memikirkan manusia fana yang gemar mencela Veda, gemar mencela para dewa, dan juga gemar mencela golongan dvija (yang dua kali lahir).

Verse 17

याजनं योनिसंबन्धं सहवासं च भाषणम् / कुर्वाणः पतते जन्तुस्तस्माद् यत्नेन वर्जयेत्

Sesiapa yang melakukan tugas mengendalikan korban suci secara tidak wajar, menjalin hubungan kelamin/rahim, hidup bergaul rapat, dan berbicara mesra dengan yang tidak layak, akan jatuh dari dharma; maka hendaklah dijauhi dengan usaha yang bersungguh-sungguh.

Verse 18

देवद्रोहाद् गुरुद्रोहः कोटिकोटिगुणाधिकः / ज्ञानापवादो नास्तिक्यं तस्मात् कोटिगुणाधिकम्

Berbanding permusuhan terhadap para dewa, pengkhianatan terhadap guru adalah berjuta-juta kali lebih berat. Dan penghinaan terhadap pengetahuan sejati—iaitu penafian ateistik—pula berjuta-juta kali lebih berat daripada itu.

Verse 19

गोभिश्च दैवतैर्विप्रैः कृष्या राजोपसेवया / कुलान्यकुलतां यान्ति यानि हीनानि धर्मतः

Melalui pemeliharaan lembu, khidmat upacara kepada para dewa, pergaulan dengan para Brahmana, pekerjaan pertanian, dan berkhidmat kepada raja, bahkan keluarga yang lemah dalam dharma pun boleh kehilangan martabat keturunan lalu jatuh ke keadaan “bukan-susur-galur” (a-kula), yakni kehinaan sosial.

Verse 20

कुविवाहैः क्रियालोपैर्वेदानध्ययनेन च / कुलान्यकुलतां यान्ति ब्राह्मणातिक्रमेण च

Melalui perkahwinan yang tidak wajar, pengabaian upacara yang ditetapkan, tidak mempelajari Veda, serta melanggar dan menghina para Brahmana, keluarga-keluarga jatuh dari keturunan mulia kepada keadaan yang hina.

Verse 21

अनृतात् पारदार्याच्च तथाभक्ष्यस्य भक्षणात् / अश्रौतधर्माचरणात् क्षिप्रं नश्यति वै कुलम्

Melalui dusta, perzinaan, memakan yang dilarang, serta mengamalkan upacara dan perilaku yang tidak disahkan oleh Veda, sesebuah keturunan benar-benar cepat binasa.

Verse 22

अश्रोत्रियेषु वै दानाद् वृषलेषु तथैव च / विहिताचारहीनेषु क्षिप्रं नश्यति वै कुलम्

Dengan memberi sedekah kepada mereka yang tidak terlatih dalam Veda (aśrotriya), demikian juga kepada orang hina atau tidak layak (vṛṣala), dan kepada mereka yang tidak memiliki tata laku yang ditetapkan, sesebuah keturunan benar-benar cepat musnah.

Verse 23

नाधार्मिकैर्वृते ग्रामे न व्याधिबहुले भृशम् / न शूद्रराज्ये निवसेन्न पाषण्डजनैर्वृते

Janganlah tinggal di kampung yang dikelilingi orang tidak ber-dharma; jangan pula di tempat yang terlalu banyak penyakit; jangan tinggal di negeri yang diperintah oleh seorang Śūdra; dan jangan di tempat yang dikuasai oleh pāṣaṇḍa (golongan sesat anti‑Veda).

Verse 24

हिमवद्विन्ध्ययोर्मध्ये पूर्वपश्चिमयोः शुभम् / मुक्त्वा समुद्रयोर्देशं नान्यत्र निवसेद् द्विजः

Seorang dwija (dua kali lahir) hendaklah menetap di wilayah yang suci dan bertuah, di antara banjaran Himālaya dan Vindhya, dari timur ke barat; setelah meninggalkan daerah pesisir di dua lautan, janganlah dia tinggal di tempat lain.

Verse 25

कृष्णो वा यत्र चरति मृगो नित्यं स्वभावतः / पुण्याश्च विश्रुता नद्यस्तत्र वा निवसेद् द्विजः

Seorang dwija patut tinggal di tempat di mana rusa berwarna gelap berkeliaran sentiasa menurut fitrahnya, atau di tempat mengalirnya sungai-sungai suci yang masyhur.

Verse 26

अर्धक्रोशान्नदीकूलं वर्जयित्वा द्विजोत्तमः / नान्यत्र निवसेत् पुण्यं नान्त्यजग्रामसन्निधौ

Dwija yang utama hendaklah mengelakkan tempat tinggal dalam jarak setengah krośa dari tebing sungai; dan jangan pula menetap di tempat lain, walaupun dianggap bertuah, jika ia berdekatan perkampungan kaum antyaja (golongan luar kasta).

Verse 27

न संवसेच्च पतितैर्न चण्डालैर्न पुक्कसैः / न मूर्खैर्नावलिप्तैश्च नान्त्यैर्नान्त्यावसायिभिः

Janganlah tinggal bergaul rapat dengan mereka yang jatuh (patita), juga bukan dengan caṇḍāla atau pukkasa; bukan dengan orang bodoh atau angkuh; dan bukan dengan mereka yang dianggap ‘luar’ serta mereka yang menyara hidup melalui pekerjaan golongan luar.

Verse 28

एकशय्यासनं पङ्क्तिर्भाण्डपक्वान्नमिश्रणम् / याजनाध्यापने योनिस्तथैव सहभोजनम्

Berkongsi katil atau tempat duduk yang sama, duduk sebaris ketika makan, mencampur makanan yang dimasak serta bekas-bekasnya, menjalankan tugas sebagai pendeta (yājaka) atau guru melampaui batas sosial yang dilarang, dan juga makan bersama—semuanya dianggap punca percampuran yang tidak wajar.

Verse 29

सहाध्यायस्तु दशमः सहयाजनमेव च / एकादश समुद्दिष्टा दोषाः साङ्कर्यसंज्ञिताः

Kesalahan yang kesepuluh ialah “bacaan bersama” (menggabungkan pelajaran secara tidak wajar), dan demikian juga “pengendalian upacara bersama” (mencampur peranan korban yajña). Sebelas kecacatan ini telah dihuraikan dan dihimpunkan dengan nama “saṅkarya” — kekeliruan akibat percampuran.

Verse 30

समीपे वा व्यवस्थानात् पापं संक्रमते नृणाम् / तस्मात् सर्वप्रयत्नेन साङ्कर्यं परिवर्जयेत्

Hanya dengan berdiri atau tinggal berdekatan, dosa boleh menular kepada manusia bagaikan jangkitan. Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah seseorang menjauhi “saṅkara” — percampuran yang memudaratkan hingga menimbulkan kekeliruan akhlak dan dharma.

Verse 31

एकपङ्क्त्युपविष्टा ये न स्पृशन्ति परस्परम् / भस्मना कृतमर्यादा न तेषां संकरो भवेत्

Mereka yang duduk dalam satu barisan makan namun tidak saling bersentuhan, serta menetapkan sempadan dengan abu suci (bhasma) — dalam kalangan mereka tidak akan berlaku saṅkara, yakni percampuran.

Verse 32

अग्निना भस्मना चैव सलिलेनावसेकतः / द्वारेण स्तम्भमार्गेण षड्भिः पङ्क्तिर्विभिद्यते

Dengan api, dengan abu suci, dan dengan percikan air; juga dengan pintu serta laluan yang sejajar dengan tiang — melalui enam cara ini barisan (ritual) ditandai dan dipisahkan.

Verse 33

न कुर्याच्छुष्कवैराणि विवादं च न पैशुनम् / परक्षेत्रे गां धयन्तीं न चाचक्षीत कस्यचित् / न संवदेत् सूतके च न कञ्चिन्मर्मणि स्पृशेत्

Jangan menimbulkan permusuhan yang sia-sia, jangan bertengkar dan jangan memfitnah. Jangan menunjuk kepada sesiapa seekor lembu yang sedang menyusukan anaknya di ladang orang lain. Jangan berbicara ketika dalam masa sūtaka (ketidak-sucian ritual), dan jangan menyentuh sesiapa pada bahagian yang lemah, rahsia atau menyakitkan.

Verse 34

न सूर्यपरिवेषं वा नेन्द्रचापं शवाग्निकम् / परस्मै कथयेद् विद्वान् शशिनं वा कदाचन

Orang berilmu tidak wajar mendedahkan kepada orang lain—pada bila-bila masa—tanda-tanda seperti lingkaran cahaya di sekeliling matahari, pelangi, api pembakaran mayat, atau bahkan bulan sebagai alamat buruk.

Verse 35

न कुर्याद् बहुभिः सार्धं विरोधं बन्धुभिस्तथा / आत्मनः प्रतिकूलानि परेषां न समाचरेत्

Janganlah bertelagah dengan ramai orang, dan jangan juga bermusuhan walau dengan kaum kerabat sendiri. Dan jangan lakukan kepada orang lain apa yang tidak menyenangkan bagi diri sendiri.

Verse 36

तिथिं पक्षस्य न ब्रूयात् न नक्षत्राणि निर्दिशेत् / नोदक्यामभिभाषेत नाशुचिं वा द्विजोत्तमः

Seorang dwija yang utama tidak patut mengumumkan tithi atau paksha, dan tidak juga menunjuk rasi bintang; serta tidak wajar berbicara dengan wanita yang sedang haid, atau dengan orang yang tidak suci.

Verse 37

न देवगुरुविप्राणां दीयमानं तु वारयेत् / न चात्मानं प्रशंसेद् वा परनिन्दां च वर्जयेत् / वेदनिन्दां देवनिन्दां प्रयत्नेन विवर्जयेत्

Jangan menghalang apa yang sedang dipersembahkan kepada para dewa, kepada guru, atau kepada para Brahmana. Jangan memuji diri sendiri, dan jauhilah mencela orang lain. Dengan bersungguh-sungguh, hindarilah menghina Veda dan menghina para dewa.

Verse 38

यस्तु देवानृषीन् विप्रान्वेदान् वा निन्दति द्विजः / न तस्य निष्कृतिर्दृष्टा शास्त्रेष्विह मुनीश्वराः

Namun, dwija yang mencela para dewa, para rishi, para resi Brahmana, atau Veda—wahai yang terbaik di antara para muni—tiada didapati penebusan dosa baginya di dalam śāstra ini.

Verse 39

निन्दयेद् वै गुरुं देवं वेदं वा सोपबृंहणम् / कल्पकोटिशतं साग्रं रौरवे पच्यते नरः

Sesungguhnya, sesiapa yang mencela Guru, Dewa, atau Veda beserta huraian dan penjelasan berautoriti, maka orang itu akan ‘dimasak’ dalam neraka Raurava selama seratus koti kalpa dan lebih lagi.

Verse 40

तूष्णीमासीत निन्दायां न ब्रूयात् किञ्चिदुत्तरम् / कर्णौ पिधाय गन्तव्यं न चैतानवलोकयेत्

Apabila berhadapan dengan fitnah dan celaan, hendaklah diam dan jangan menjawab walau sepatah. Dengan menutup telinga, hendaklah beredar, dan jangan pula memandang orang-orang demikian.

Verse 41

वर्जयेद् वै रहस्यानि परेषां गूहयेद् बुधः / विवादं स्वजनैः सार्धं न कुर्याद् वै कदाचन

Orang bijaksana hendaklah mengelakkan pendedahan rahsia dan menyembunyikan amanah orang lain. Janganlah sekali-kali bertengkar bersama kaum kerabat sendiri pada bila-bila masa.

Verse 42

न पापं पापिनां ब्रूयादपापं वा द्विजात्तमाः / सतेनतुल्यदोषः स्यान्मिथ्या द्विर्देषवान् भवेत्

Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir: janganlah menghebahkan dosa orang berdosa, dan jangan pula menuduh yang tidak berdosa sebagai berdosa. Perbuatan demikian menanggung cela setara dengan mencuri; jika dilakukan dengan dusta, kesalahannya menjadi dua kali ganda.

Verse 43

यानि मिथ्याभिशस्तानां पतन्त्यश्रूणि रोदनात् / तानिपुत्रान् पशून्घ्निन्ति तेषां मिथ्याभिशंसिनाम्

Air mata yang jatuh daripada mereka yang dituduh secara dusta ketika mereka menangis, menjadi pemusnah anak-anak lelaki dan ternakan milik para penuduh palsu itu.

Verse 44

ब्रिह्महत्यासुरापाने स्तेयगुर्वङ्गनागमे / दृष्टं विशोधनं वृद्धैर्नास्ति मिथ्याभिशंसने

Bagi dosa membunuh brahmana, meminum arak yang memabukkan, mencuri, dan mendekati isteri guru, para tua-tua telah mengakui adanya penebusan yang menyucikan. Namun bagi tuduhan palsu (fitnah), mereka tidak melihat sebarang penyucian demikian.

Verse 45

नेक्षेतोद्यन्तमादित्यं शशिनं चानिमित्ततः / नास्तं यान्तं न वारिस्थं नोपसृष्टं न मघ्यगम् / तिरोहितं वाससा वा नादर्शान्तरगामिनम्

Janganlah memandang matahari yang sedang terbit, dan jangan memandang bulan tanpa sebab yang wajar; jangan memandang matahari ketika terbenam, ketika terpantul di air, ketika gerhana, atau ketika berada di tengah hari; juga jangan memandangnya ketika terlindung oleh kain, atau terlihat melalui cermin dan permukaan pantulan.

Verse 46

न नग्नां स्त्रियमीक्षेत पुरुषं वा कदाचन / न च मूत्रं पुरीषं वा न च संस्पृष्टमैथुनम् / नाशुचिः सूर्यसोमादीन् ग्रहानालोकयेद् बुधः

Jangan sekali-kali memandang wanita atau lelaki yang telanjang. Jangan memandang air kencing atau najis, dan jangan memandang persetubuhan yang sedang berlaku. Orang bijaksana, ketika dalam keadaan tidak suci, tidak patut memandang Surya, Chandra, dan graha-graha lain (cahaya langit).

Verse 47

पतितव्यङ्गचण्डालानुच्छिष्टान् नावलोकयेत् / नाभिभाषेत च परमुच्छिष्टो वावगुण्ठितः

Jangan memandang orang yang jatuh, yang cacat, atau seorang caṇḍāla ketika mereka berada dalam keadaan uchiṣṭa (tidak suci kerana sisa makanan). Dan jangan berbicara dengan mereka—terutama apabila diri sendiri berada dalam keadaan sangat tidak suci, atau ketika berkerudung/tertutup menurut upacara ketidaksucian.

Verse 48

न पश्येत् प्रेतसंस्पर्शं न क्रुद्धस्य गुरोर्मुखम् / न तैलोदकयोश्छायां न पत्नीं भोजने सति / नामुक्तबन्धनाङ्गां वा नोन्मत्तं मत्तमेव वा

Jangan memandang orang yang ternoda kerana bersentuhan dengan mayat; jangan memandang wajah guru ketika baginda murka. Jangan memandang bayangan diri dalam minyak atau air; jangan memandang isteri ketika sedang makan. Jangan juga memandang orang yang anggota tubuhnya masih terikat, orang gila, atau orang mabuk.

Verse 49

नाश्नीयात् भार्यया सार्धंनैनामीक्षेत चाश्नतीम् / क्षुवन्तीं जृम्भमाणां वा नासनस्थां यथासुखम्

Janganlah seseorang makan bersama isterinya; dan jangan memandangnya ketika dia sedang makan—juga ketika dia bersin atau menguap, atau ketika dia duduk santai dengan selesa menurut kehendaknya.

Verse 50

नोदके चात्मनो रूपं न कूलं श्वभ्रमेव वा / न लङ्घयेच्च मूत्रं वा नाधितिष्ठेत् कदाचन

Jangan memandang bayangan diri sendiri di dalam air; dan jangan memijak tebing sungai atau bibir lubang. Jangan melompat melangkahi air kencing, dan jangan sekali-kali berdiri di atasnya.

Verse 51

न शूद्राय मतिं दद्यात् कृशरं पायसं दधि / नोच्छिष्टं वा मधु घृतं न च कृष्णाजिनं हविः

Jangan menyampaikan nasihat suci (ajaran rahsia) kepada seorang Śūdra; dan jangan memberinya kṛśara (nasi bercampur kacang), pāyasa (nasi susu), atau dadhi (dadih/yogurt). Jangan juga memberinya sisa makanan, madu atau ghee; dan jangan berikan kulit kijang hitam atau havis (persembahan korban).

Verse 52

न चैवास्मै व्रतं दद्यान्न च धर्मं वदेद् बुधः / न च क्रोधवशं गच्छेद् द्वेषं रागं च वर्जयेत्

Orang bijaksana tidak patut menetapkan vrata (nazar/puasa suci) bagi orang sedemikian, dan tidak patut mengajarnya tentang dharma (kewajipan suci). Jangan bertindak di bawah kuasa kemarahan; tinggalkanlah kebencian dan keterikatan.

Verse 53

लोभं दम्भं तथा यत्नादसूयां ज्ञानकुत्सनम् / ईर्ष्यां मदं तथा शोकं मोहं च परिवर्जयेत्

Dengan usaha yang bersungguh-sungguh, hendaklah ditinggalkan ketamakan dan kemunafikan; niat jahat dan merendahkan pengetahuan sejati. Demikian juga, tinggalkan iri hati, keangkuhan, dukacita, dan kekeliruan (mohā).

Verse 54

न कुर्यात् कस्यचित् पीडां सुतं शिष्यं च ताडयेत् / न हीनानुपसेवेत न च तीक्ष्णमतीन् क्वचित्

Janganlah menimpakan penderitaan kepada sesiapa. Walaupun mendisiplinkan anak atau murid, jangan memukul hingga menjadi kekejaman. Jangan bergaul dengan orang yang rendah budi, dan jangan pula bersahabat dengan mereka yang akalnya tajam tetapi lidahnya menyayat.

Verse 55

नात्मानं चावमन्येत दैन्यं यत्नेन वर्जयेत् / न विशिष्टानसत्कुर्यात् नात्मानं वा शपेद् बुधः

Jangan menghina diri sendiri; jauhilah dengan bersungguh-sungguh rasa hina dan putus asa. Orang bijaksana tidak patut merendahkan mereka yang lebih mulia, dan tidak wajar pula menyumpah diri sendiri.

Verse 56

न नखैर्विलिखेद् भूमिं गां च संवेशयेन्न हि / न नदीषु नदीं ब्रूयात् पर्वतेषु च पर्वतान्

Jangan menggaru atau menggores tanah dengan kuku, dan jangan memaksa mengurung lembu. Jangan menyebut nama sungai ketika berada di dalam sungai, dan jangan menyebut gunung ketika berada di tengah pergunungan.

Verse 57

आवासे भोजने वापि न त्यजेत् हसयायिनम् / नावगाहेदपो नग्नो वह्निं नातिव्रजेत् पदा

Sama ada di tempat menginap atau ketika makan, jangan meninggalkan teman yang berada di bawah perlindunganmu. Jangan masuk ke air dalam keadaan telanjang, dan jangan melangkah melintasi api dengan kaki.

Verse 58

शिरो ऽभ्यङ्गावशिष्टेन तैलेनाङ्गं न लेपयेत् / न सर्पशस्त्रैः क्रीडेत स्वानि खानि न संस्पृशेत् / रोमाणि च रहस्यानि नाशिष्टेन सह व्रजेत्

Jangan menyapu tubuh dengan minyak yang berbaki setelah menyapu kepala. Jangan bermain-main dengan senjata, dan jangan menyentuh lubang-lubang tubuh sendiri. Jangan berjalan membawa sisa makanan yang tidak suci, dan jangan diam-diam melakukan perbuatan tidak bersih seperti mencabut bulu tubuh secara kotor.

Verse 59

न पाणिपादवाङ्नेत्रचापल्यं समुपाश्रयेत् / न शिश्नोदरचापल्यं न च श्रवणयोः क्वचित्

Janganlah seseorang menuruti kegelisahan tangan, kaki, pertuturan atau mata; jangan pula menyerah kepada ketidakstabilan alat kelamin atau perut; dan jangan biarkan telinga mengembara ke mana-mana.

Verse 60

न चाङ्गनखवादं वै कुर्यान्नाञ्जलिना पिबेत् / नाभिहन्याज्जलं पद्भ्यां पाणिना वा कदाचन

Jangan menggaru tubuh atau mengikis kuku; dan jangan minum air dengan kedua tangan yang dicekup seperti anjali. Jangan sekali-kali menendang atau memercikkan air dengan kaki, ataupun dengan tangan pada bila-bila masa.

Verse 61

न शातयेदिष्टकाभिः फलानि न फलेन च / न म्लेच्छभाषां शिक्षेत नाकर्षेच्च पदासनम्

Jangan menjatuhkan buah dengan membaling bata, dan jangan pula menjatuhkannya dengan buah yang lain. Jangan mempelajari bahasa mleccha (tutur yang tidak suci), dan jangan menyeret bangku kaki atau tempat duduk ke sana sini.

Verse 62

न भेदनमवस्फोटं छेदनं वा विलेखनम् / कुर्याद् विमर्दनं धीमान् नाकस्मादेव निष्फलम्

Orang bijaksana tidak patut memecahkan, memukul, memotong atau mengikisnya; dan tidak patut menggosoknya dengan kasar. Jangan bertindak tergesa-gesa hingga menjadikan upacara itu tidak berbuah.

Verse 63

नोत्सङ्गेभक्षयेद् भक्ष्यं वृथा चेष्टां च नाचरेत् / न नृत्येदथवा गायेन्न वादित्राणि वादयेत्

Jangan makan makanan sambil meletakkannya di riba, dan jangan melakukan gerak-geri yang sia-sia. Jangan menari atau menyanyi, dan jangan memainkan alat muzik secara main-main tanpa disiplin.

Verse 64

न संहताभ्यां पाणिभ्यां कण्डूयेदात्मनः शिरः / न लौकिकैः स्तवैर्देवांस्तोषयेद् बाह्यजैरपि

Jangan menggaru kepala sendiri dengan kedua-dua tapak tangan yang dirapatkan; dan jangan pula berusaha menyenangkan para dewa hanya dengan pujian duniawi atau amalan luaran semata-mata.

Verse 65

नाक्षैः क्रीडेन्न धावेत नाप्सु विण्मूत्रमाचरेत् / नोच्छिष्टः संविशेन्नित्यं न नग्नः स्नानमाचरेत्

Jangan bermain dadu, dan jangan berlari-lari tanpa tertib; jangan membuang najis atau kencing di dalam air. Jangan sekali-kali berbaring ketika masih bernajis kerana sisa makanan, dan jangan mandi dalam keadaan telanjang.

Verse 66

न गच्छेन्न पठेद् वापि न चैव स्वशिरः स्पृशेत् / न दन्तैर्नखरोमाणि छिन्द्यात् सुप्तं न बोधयेत्

Dalam keadaan yang tidak wajar, jangan berjalan-jalan atau melafazkan bacaan suci; dan jangan menyentuh kepala sendiri dengan sikap tidak hormat. Jangan memotong kuku atau rambut dengan gigi, dan jangan mengejutkan orang yang sedang tidur.

Verse 67

न बालातपमासेवेत् प्रेतधूमं विवर्जयेत् / नैकः सुप्याच्छून्यगृहे स्वयं नोपानहौ हरेत्

Jangan mendedahkan diri kepada panas matahari yang keras; jauhilah asap dari pembakaran mayat. Jangan tidur seorang diri di rumah yang kosong, dan jangan menanggalkan kasut sendiri dengan tangan sendiri.

Verse 68

नाकारणाद् वा निष्ठीवेन्न बाहुभ्यां नदीं तरेत् / न पादक्षालनं कुर्यात् पादेनैव कदाचन

Jangan meludah tanpa sebab yang wajar. Jangan menyeberangi sungai dengan berenang menggunakan lengan. Jangan sekali-kali membasuh satu kaki dengan kaki yang satu lagi.

Verse 69

नाग्नौ प्रतापयेत् पादौ न कांस्ये धावयेद् बुधः / नाभिप्रासरयेद् देवं ब्राह्मणान् गामथापि वा / वाय्वग्निगुरुविप्रान् वा सूर्यं वा शशिनं प्रति

Orang bijaksana tidak wajar memanaskan kaki di api, dan tidak membasuhnya dalam bejana gangsa. Janganlah melunjurkan kaki ke arah Dewa, para Brahmana, atau bahkan lembu; juga jangan ke arah angin, api, guru, Brahmana yang berilmu, matahari atau bulan.

Verse 70

अशुद्धः शयनं यानं स्वाध्यायं स्नानवाहनम् / बहिर्निष्क्रमणं चैव न कुर्वोत कथञ्चन

Apabila seseorang berada dalam keadaan tidak suci, janganlah sekali-kali berbaring untuk tidur, menaiki kenderaan atau bermusafir, melakukan svādhyāya (bacaan Veda), mandi, menaiki tunggangan, atau bahkan keluar rumah.

Verse 71

स्वप्नमध्ययनं स्नानमुद्वर्तं भोजनं गतिम् / उभयोः संध्ययोर्नित्यं मध्याह्ने चैव वर्जयेत्

Hendaklah sentiasa dielakkan: tidur, belajar, mandi, menggosok badan (dengan serbuk/minyak), makan, dan berjalan tanpa perlu—pada kedua-dua waktu sandhyā (fajar dan senja), serta pada waktu tengah hari.

Verse 72

न स्पृशेत् पाणिनोच्छिष्टो विप्रोगोब्राह्मणानलान् / न चासनं पदा वापि न देवप्रतिमां स्पृशेत्

Seorang brāhmana yang tangannya ternoda oleh sisa makanan tidak patut menyentuh lembu, brāhmana lain, atau api; jangan juga menyentuh tempat duduk dengan kaki, dan jangan menyentuh arca suci Dewa.

Verse 73

नाशुद्धो ऽग्निं परिचरेन्न देवान् कीर्तयेदृषीन् / नावगाहेदगाधाम्बु धारयेन्नानिमित्ततः

Apabila seseorang tidak suci, janganlah menjaga api suci, jangan memuja para dewa, dan jangan menyebut nama para ṛṣi. Jangan juga menyelam ke dalam air yang dalam, dan jangan berpuasa tanpa sebab yang wajar.

Verse 74

न वामहस्तेनोद्धत्य पिबेद् वक्त्रेण वा जलम् / नोत्तरेदनुपस्पृश्य नाप्सु रेतः समुत्सृजेत्

Janganlah minum air yang dicedok dengan tangan kiri, dan jangan pula minum dengan meletakkan mulut terus pada air. Jangan buang hajat tanpa terlebih dahulu menyentuh air untuk penyucian, dan jangan lepaskan mani ke dalam air.

Verse 75

अमेध्यलिप्तमन्यद् वा लोहितं वा विषाणि वा / व्यतिक्रमेन्न स्त्रवन्तीं नाप्सु मैथुनमाचरेत् / चैत्यं वृक्षं न वै छिन्द्यान्नाप्सु ष्ठीवनमाचरेत्

Jangan melangkahi sesuatu yang disapu kekotoran, atau darah, atau tanduk. Jangan melangkahi wanita yang sedang haid, dan jangan melakukan persetubuhan di dalam air. Jangan menebang pokok yang milik caitya (tempat suci), dan jangan meludah ke dalam air.

Verse 76

नास्थिभस्मकपालानि न केशान्न च कण्टकान् / तुषाङ्गारकरीषं वा नाधितिष्ठेत् कदाचन

Jangan sekali-kali memijak tulang, abu, atau tengkorak; jangan juga memijak rambut atau duri; dan jangan memijak sekam, bara yang masih menyala, atau najis.

Verse 77

न चाग्निं लङ्घयेद् धीमान् नोपदध्यादधः क्वचित् / न चैनं पादतः कुर्यान्मुखेन न धमेद् बुधः

Orang bijaksana tidak patut melangkahi api suci, dan jangan meletakkan apa-apa di bawahnya pada bila-bila masa. Jangan memperlakukannya dengan kaki; orang yang berakal tidak patut meniup api dengan mulut.

Verse 78

न कूपमवरोहेत नावेक्षेताशुचिः क्वचित् / अग्नौ न च क्षिपेदग्निं नाद्भिः प्रशमयेत् तथा

Jangan turun ke dalam perigi, dan orang yang tidak suci jangan memandang ke dalamnya pada bila-bila masa. Jangan mencampakkan apa-apa ke dalam api, dan jangan memadamkan api dengan air dengan cara demikian.

Verse 79

सुहृन्मरणमार्तिं वा न स्वयं श्रावयेत् परान् / अपण्यं कूटपण्यं वा विक्रये न प्रयोजयेत्

Seseorang tidak wajar menghebahkan sendiri kepada orang lain tentang kematian atau kesusahan sahabat karib. Dan janganlah berniaga menjual sesuatu yang tidak patut dijual, atau berdagang dengan barang palsu serta tipu daya.

Verse 80

न वह्निं मुखनिश्वासैर् ज्वालयेन्नाशुचिर्बुधः / पुण्यस्थानोदकस्थाने सीमान्तं वा कृषेन्न तु

Orang bijaksana yang masih tidak suci jangan menyalakan api dengan meniup menggunakan mulut. Dan jangan membajak di tempat suci, di sumber air milik kawasan suci, atau di sepanjang garis sempadan.

Verse 81

न भिन्द्यात् पूर्वसमयमभ्युपेतं कदाचन / परस्परं पशून् व्यालान् पक्षिणो नावबोधयेत्

Jangan sekali-kali memungkiri perjanjian terdahulu yang telah diterima. Dan jangan menghasut haiwan—lembu, binatang buas, atau burung—agar saling menyerang.

Verse 82

परबाधं न कुर्वोत जलवातातपादिभिः / कारयित्वा स्वकर्माणि कारून् पश्चान्न वञ्चयेत् / सायंप्रातर् गृहद्वारान् भिक्षार्थं नावघट्टयेत्

Jangan menyakiti orang lain dengan menyalahgunakan air, angin, panas, cahaya matahari dan seumpamanya. Setelah menyuruh para tukang melakukan kerja yang ditetapkan, jangan menipu mereka kemudian. Dan janganlah pada petang dan pagi berkeliling mengetuk pintu rumah untuk meminta sedekah.

Verse 83

बहिर्माल्यं बहिर्गन्धं भार्यया सह भोजनम् / विगृह्य वादं कुद्वारप्रवेशं च विवर्जयेत्

Hendaklah dijauhi memakai kalungan bunga dan wangian untuk menunjuk-nunjuk di luar rumah; makan bersama isteri dengan cara yang mengundang ketidaksopanan; pertikaian yang suka berbalah; serta memasuki pintu yang tidak wajar atau jalan rahsia yang mencurigakan.

Verse 84

न खादन्ब्राह्मणस्तिष्ठेन्न जल्पेद् वा हसन् बुधः / स्वमग्निं नैव हस्तेन स्पृशेन्नाप्सु चिरं वसेत्

Seorang Brāhmaṇa tidak wajar berdiri ketika makan; orang bijaksana tidak patut berbual-bual atau ketawa ketika melakukan hal demikian. Jangan menyentuh api suci sendiri dengan tangan, dan jangan berendam di air terlalu lama.

Verse 85

न पक्षकेणोपधमेन्न शूर्पेण न पाणिना / मुखे नैव धमेदग्निं मुखादग्निरजायत

Jangan mengipas api dengan sayap, dengan nyiru penampi, atau dengan tangan. Jangan pula meniup api dengan mulut, kerana api dikatakan lahir dari mulut.

Verse 86

परस्त्रियं न भाषेत नायाज्यं याजयेद् द्विजः / नैकश्चरेत् सभां विप्रः समवायं च वर्जयेत्

Seorang dwija tidak patut berbicara dengan isteri orang lain; dan seorang Brāhmaṇa tidak wajar memimpin yajña bagi orang yang tidak layak. Brāhmaṇa yang berilmu tidak patut memasuki dewan perhimpunan seorang diri, dan hendaklah menjauhi kumpulan berpuak serta pakatan rahsia.

Verse 87

न देवायतनं गच्छेत् कदाचिद् वाप्रदक्षिणम् / न वीजयेद् वा वस्त्रेण न देवायतने स्वपेत्

Jangan sekali-kali mengelilingi kuil dengan cara yang tidak wajar. Jangan mengipas dengan kain, dan jangan tidur di dalam kawasan kuil.

Verse 88

नैको ऽध्वानं प्रपद्येत नाधार्मिकजनैः सह / न व्याधिदूषितैर्वापि न शूद्रैः पतितेन वा

Jangan memulakan perjalanan seorang diri, dan jangan bersama orang yang tidak berpegang pada dharma. Jangan juga bersama mereka yang dicemari penyakit, atau bersama Śūdra yang jatuh (terbuang).

Verse 89

नोपानद्वर्जितो वाथ जलादिरहितस्तथा / न रात्रौ नारिणा सार्धं न विना च कमण्डलुम् / नाग्निगोब्राह्मणादीनामन्तरेण व्रजेत् क्वचित्

Janganlah berjalan tanpa alas kaki, dan jangan pula tanpa air serta keperluan lain. Jangan bermusafir pada waktu malam, jangan berjalan bersama seorang wanita, dan jangan tanpa kamaṇḍalu (bekas air suci). Janganlah pergi ke mana-mana dengan mengabaikan api suci, lembu, para brāhmaṇa, dan makhluk-makhluk yang patut dihormati.

Verse 90

न वत्सतन्त्रीं विततामतिक्रामेत् क्वचिद् द्विजः / न निन्देद् योगिनः सिद्धान् व्रतिनो वायतींस्तथा

Seorang dvija (dua kali lahir) jangan sekali-kali melangkahi tali yang dibentang sebagai tanda sempadan. Dan janganlah mencela para yogin, para siddha yang sempurna, para pemegang vrata (nazar suci), serta para yati, para pertapa yang meninggalkan dunia.

Verse 91

देवतायतनं प्राज्ञो देवानां चैव सत्रिणाम् / नाक्रामेत् कामतश्छायां ब्राह्मणानां च गोरपि

Orang bijaksana janganlah menghina tempat suci para dewa (kuil), dan juga kawasan suci para dewa serta mereka yang sedang menjalankan upacara korban suci. Dan janganlah, kerana kehendak semata-mata, memijak bayang-bayang seorang brāhmaṇa, bahkan bayang-bayang seekor lembu sekalipun.

Verse 92

स्वां तु नाक्रमयेच्छायां पतिताद्यैर्न रोगिभिः / नाङ्गारभस्मकेशादिष्वधितिष्ठेत् कदाचन

Jangan biarkan bayang-bayang diri dipijak oleh orang yang jatuh (patita) dan seumpamanya, atau oleh orang yang berpenyakit. Dan jangan sekali-kali berdiri di atas bara, abu, rambut, dan sisa-sisa tidak suci yang sejenis.

Verse 93

वर्जयेन्मार्जनीरेणुं स्नानवस्त्रघचोदकम् / न भक्षयेदभक्ष्याणि नापेयं च पिबेद् द्विजः

Seorang dvija hendaklah menghindari debu yang terbang kerana menyapu, serta air yang telah digunakan untuk mandi dan membasuh pakaian. Dia tidak boleh memakan yang dilarang dimakan, dan tidak boleh meminum yang dilarang diminum.

← Adhyaya 15Adhyaya 17

Frequently Asked Questions

It defines theft broadly as taking anything not given—even grass, water, roots, fruit, flowers, or earth—while framing asteya as disciplined restraint from all ungiven taking, with only narrowly delimited exceptions for dharma or dire traveler-need.

It condemns using vows to conceal sin, performing vratas as social display, and living by the outward marks of renunciation without inner renunciation—calling such conduct a theft of ascetics’ merit and a destroyer of dharma.

Saṅkarya is ‘confusion by mixing’—a set of enumerated faults arising from prohibited commensality, intimacy, shared ritual roles, and close association; it is treated as morally contagious and thus to be avoided or ritually demarcated.

Because it frames śāstra, guru, and deva as the pillars of dharma-knowledge and worship; undermining them destroys the very means of purification, hence it declares extreme consequences and, in places, the absence of expiation.