
Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa (Kailāsa to Siddha Realms)
Meneruskan naratif kosmografi Purāṇa, Sūta menghuraikan hamparan pergunungan yang luhur di Jambūdvīpa sebagai landskap suci yang hidup, dihuni para dewa, siddha, yakṣa, gandharva dan yogin agung. Bab ini bermula dengan istana udara yang jernih bak kristal serta pemujaan harian kepada Bhūteśa/Śiva, lalu meluas ke Kailāsa dan sungai Mandākinī, menyanjung sungai-sungai dan perairan berteratai sebagai sumber kesucian dan pahala. Seterusnya dipaparkan rangkaian kediaman ilahi dan separa ilahi: Viṣṇu bersama Lakṣmī, Indra bersama Śacī, Brahmā bersama Sāvitrī, Durgā sebagai Maheśvarī, Garuḍa tenggelam dalam meditasi kepada Viṣṇu, serta kota-kota Vidyādhara, Gandharva, Apsaras, Yakṣa dan Rākṣasa. Pertapaan Yoga (terutama Jaigīṣavya dan para murid) meneguhkan landskap ini dengan disiplin batin, dengan ajaran khusus tentang meditasi kepada Īśāna di puncak kepala. Penutupnya mengakui tidak terbilangnya siddha-liṅga dan āśrama, merangkum keluasan Jambūdvīpa dan menyediakan peralihan kepada huraian kosmografi atau doktrin seterusnya yang tidak mungkin dihitung satu per satu.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच हेमकूटगिरेः शृङ्गे महाकूटैः सुशोभनम् / स्फाटिकं देवदेवस्य विमानं परमेष्ठिनः
Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa—dalam Saṃhitā enam ribu śloka, bahagian Pūrva-bhāga—(bermula) bab keempat puluh enam. Sūta berkata: Di puncak Gunung Hemakūṭa, yang indah berseri dengan puncak-puncak agung, berdirilah sebuah vimāna daripada kristal (sphāṭika) milik Dewa segala dewa, Tuhan Yang Mahatinggi.
Verse 2
अथ देवादिदेवस्य भूतेशस्य त्रिशूलिनः / देवाः सिद्धगणा यक्षाः पूजां नित्यं प्रकुर्वते
Kemudian para dewa, kumpulan Siddha dan para Yakṣa sentiasa melakukan pemujaan harian kepada Dewa segala dewa—Bhūteśa, Sang Pemegang Triśūla (tombak tiga mata).
Verse 3
स देवो गिरिशः सार्धं महादेव्या महेश्वरः / भूतैः परिवृतो नित्यं भाति तत्र पिनाकधृक्
Di sana, Dewa Gunung Girīśa—Mahādeva, Mahēśvara yang berdaulat—bersinar abadi bersama Mahādevī, dikelilingi para bhūta, sambil memegang busur Pināka.
Verse 4
विभक्तचारुशिखरः कैलासो यत्र पर्वतः / निवासः कोटियक्षाणां कुबेरस्य च धीमतः / तत्रापि देवदेवस्य भवस्यायतनं महत्
Di sana berdiri Gunung Kailāsa, puncaknya indah terpisah dalam rabung-rabung—tempat kediaman berkoṭi-koṭi Yakṣa dan Kubera yang bijaksana. Di sana juga terdapat tempat suci yang agung milik Bhava (Śiva), Dewa segala dewa.
Verse 5
मन्दाकिनी तत्र दिव्या रम्या सुविमलोदका / नदी नानाविधैः पद्मैरनेकैः समलङ्कृता
Di sana mengalir Sungai Mandākinī—bersifat ilahi dan menawan—dengan air yang amat suci dan jernih. Sungai itu dihiasi indah oleh banyak teratai dari pelbagai jenis.
Verse 6
देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसकिंनरैः / उपस्पृष्टजला नित्यं सुपुण्या सुमनोरमा
Airnya sentiasa disentuh (lalu disucikan) oleh para dewa, dānava, gandharva, yakṣa, rākṣasa dan kiṃnara; maka ia kekal amat berkat dan sangat mempesona untuk dipandang.
Verse 7
अन्याश्च नद्यः शतशः स्वर्णपद्मैरलङ्कृताः / तासां कूलेषु देवस्य स्थानानि परमेष्ठिनः / देवर्षिगणजुष्टानि तथा नारायणस्य च
Dan ada ratusan sungai yang lain, dihiasi teratai emas. Di tebing-tebingnya terdapat kediaman suci Tuhan—Parameṣṭhin, Pencipta Tertinggi—yang diziarahi oleh kumpulan devarṣi; dan demikian juga terdapat tempat suci Nārāyaṇa.
Verse 8
सितान्तशिखरे चापि पारिजातवनं शुभम् / तत्र शक्रस्य विपुलं भवनं रत्नमण्डितम् / स्फाटिकस्तम्भसंयुक्तं हेमगोपुरसंयुतम्
Dan di puncak Putih (Sītānta-śikhara) terdapat pula rimba Pārijāta yang membawa keberkatan. Di sana berdiri istana Śakra (Indra) yang luas, dihiasi permata—bertiang kristal dan berpintu gerbang emas.
Verse 9
तत्राथ देवदेवस्य विष्णोर्विश्वामरेशितुः / सुपुण्यं भवनं रम्यं सर्वरत्नोपशोभितम्
Di sana benar-benar berdiri sebuah istana yang amat suci dan indah milik Viṣṇu—Dewa segala dewa, Penguasa seluruh alam semesta dan para amara—berkilauan dihiasi segala jenis permata.
Verse 10
तत्र नारायणः श्रीमान् लक्ष्म्या सह जगत्पतिः / आस्ते सर्वामरश्रेष्ठः पूज्यमानः सनातनः
Di sana, Nārāyaṇa yang mulia—Tuan alam semesta—bersemayam bersama Lakṣmī. Yang Kekal, tertinggi di antara para dewa, tetap duduk menerima pemujaan.
Verse 11
तथा च वसुधारे तु वसूनां रत्नमण्डितम् / स्थानानामष्टकं पुण्यं दुराधर्षं सुरद्विषाम्
Demikian pula, di Vasudhārā terdapat gugusan lapan tempat suci para Vasu, dihiasi permata—sebuah himpunan tirtha yang membawa berkat, kebal dan sukar diserang bahkan oleh musuh para dewa.
Verse 12
रत्नधारे गिरिवरे सप्तर्षोणां महात्मनाम् / सप्ताश्रमाणि पुण्यानि सिद्धावासयुतानि तु
Di gunung Ratnadhara yang unggul, milik Tujuh Resi yang berhati agung, terdapat tujuh pertapaan suci—masing-masing disertai kediaman para siddha yang telah sempurna.
Verse 13
तत्र हैमं चतुर्द्वारं वज्रनीलादिमण्डितम् / सुपुण्यं सुमहत् स्थानं ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः
Di sana berdiri sebuah kota emas berpintu empat, dihiasi berlian, nilam dan permata lainnya—sebuah tempat yang amat suci dan luas milik Brahmā, yang asal-usulnya tidak termanifest.
Verse 14
तत्र देवर्षयो विप्राः सिद्धा ब्रह्मर्षयो ऽपरे / उपासते सदा देवं पितामहमजं परम्
Di sana para devarṣi dan resi brahmana—para Siddha serta Brahmarṣi agung yang lain—senantiasa memuja Tuhan, Pitāmaha (Nenek Moyang kosmik), Yang tidak lahir dan Yang Mahatinggi.
Verse 15
स तैः संपूजितो नित्यं देव्या सह चतुर्मुखः / आस्ते हिताय लोकानां शान्तानां परमा गतिः
Sentiasa dipuja oleh mereka, Tuhan bermuka empat (Brahmā) bersama Dewi bersemayam demi kesejahteraan segala alam; Dialah perlindungan tertinggi dan tujuan akhir bagi mereka yang tenang serta berdisiplin diri.
Verse 16
अथैकशृङ्गशिखरे महापद्मैरलङ्कृतम् / स्वच्छामृतजलं पुण्यं सुगन्धं सुमहत् सरः
Kemudian, di puncak Ekaśṛṅga, terdapat sebuah tasik suci yang amat luas, dihiasi teratai besar; airnya jernih bagaikan amṛta, suci, harum, dan terbentang megah.
Verse 17
जैगीषव्याश्रमं तत्र योगीन्द्रैरुपशोभितम् / तत्रासौ भगवान् नित्यमास्ते शिष्यैः समावृतः / प्रशान्तदोषैरक्षुद्रैर्ब्रह्मविद्भिर्महात्मभिः
Di sana berdiri pertapaan Jaigīṣavya, diserikan oleh para yogī terunggul. Di situ Bhagavān sentiasa bersemayam, dikelilingi para murid—para mahātmā, para brahmavid yang mengenal Brahman, bebas cela, tenteram, dan tidak pernah sempit jiwa.
Verse 18
शङ्खो मनोहरश्चैव कौशिकः कृष्ण एव च / सुमना वेदनादश्च शिष्यास्तस्य प्रधानतः
Śaṅkha, Manohara, Kauśika dan Kṛṣṇa, serta Sumanā dan Vedanāda—merekalah murid-murid utamanya.
Verse 19
सर्वे योगरताः शान्ता भस्मोद्धूलितविग्रहाः / उपासते महावीर्या ब्रह्मविद्यापरायणाः
Mereka semua tenggelam dalam Yoga, tenang sentosa, tubuh disaputi abu suci; berdaya rohani agung, mereka menyembah, sepenuhnya berpegang pada pengetahuan Brahman.
Verse 20
तेषामनुग्रिहार्थाय यतीनां शान्तचेतसाम् / सान्निध्यं कुरुते भूयो देव्या सह महेश्वरः
Untuk mengurniakan rahmat kepada para yati yang berjiwa tenang, Maheshvara—bersama Dewi—sekali lagi menzahirkan kehadiran-Nya yang hidup, mendekati mereka.
Verse 21
अन्यानिचाश्रमाणि स्युस्तस्मिन् गिरिवरोत्तमे / मुनीनां युक्तमनसां सरांसि सरितस्तथा
Di gunung yang paling mulia itu juga terdapat pertapaan-pertapaan lain milik para muni yang mindanya terlatih dalam yoga, beserta tasik-tasik dan sungai-sungai yang mengalir.
Verse 22
तेषु योगरता विप्रा जापकाः संयतेन्द्रियाः / ब्रह्मण्यासक्तमनसो रमन्ते ज्ञानतत्पराः
Dalam kalangan mereka, para resi Brahmana—tenggelam dalam Yoga, tekun ber-japa (mengulang mantra), dan mengekang indera—bersukacita dengan minda terpaut pada Brahman, bertekad pada pengetahuan pembebasan.
Verse 23
आत्मन्यात्मानमाधाय शिखान्तान्तरमास्थितम् / धायायन्ति देवमीशानं येन सर्वमिदं ततम्
Dengan menempatkan Diri dalam Diri, mereka bermeditasi kepada Tuhan Īśāna, bersemayam di ruang batin pada ubun-ubun; Dialah yang meliputi seluruh alam semesta ini.
Verse 24
सुमेघे वासवस्थानं सहस्त्रादित्यसंनिभम् / तत्रास्ते भगवानिन्द्रः शच्या सह सुरेश्वरः
Di wilayah awan yang mulia terletak kediaman Vāsava (Indra), bersinar laksana seribu matahari. Di sana Indra yang diberkati, penguasa para dewa, bersemayam bersama Śacī.
Verse 25
गजशैले तु दुर्गाया भवनं मणितारणम् / आस्ते भगवती दुर्गा तत्र साक्षान्महेश्वरी
Di Gajashaila terdapat tempat suci Durgā yang dihiasi permata. Di sana Dewi Durgā yang mulia bersemayam—menampakkan diri secara nyata sebagai Maheśvarī, Sang Ratu Agung.
Verse 26
उपास्यमाना विविधैः शक्तिभेदैरितस्ततः / पीत्वा योगामृतं लब्ध्वा साक्षादानन्दमैश्वरम्
Disembah melalui pelbagai perbezaan Śakti—di sini dan di sana dalam banyak cara—(pencari), setelah meminum amerta Yoga, mencapai secara langsung kebahagiaan berdaulat milik Īśvara.
Verse 27
सुनीलस्य गिरेः शृङ्गे नानाधातुसमुज्ज्वले / राक्षसानां पुराणि स्युः सरांसि शतशो द्विजाः
Di puncak Gunung Sunīla, yang berkilau dengan pelbagai galian mineral, terdapat kubu-kubu purba para Rākṣasa; dan di sana juga ada ratusan tasik, wahai kaum dwija.
Verse 28
तथा पुरशतं विप्राः शतशृङ्गे महाचले / स्फाटिकस्तम्भसंयुक्तं यक्षाणाममितौजसाम्
Demikian juga, wahai para brāhmaṇa, di gunung besar Śataśṛṅga terdapat seratus kota, dihiasi tiang-tiang kristal, milik para Yakṣa yang berdaya tak terukur.
Verse 29
श्वेतोदरगिरेः शृङ्गे सुपर्णस्य महात्मनः / प्राकारगोपुरोपेतं मणितोरणमण्डितम्
Di puncak Gunung Śvetodara berdirilah kediaman suci Suparṇa (Garuḍa) yang berhati agung, lengkap dengan tembok benteng dan menara gerbang, serta dihiasi gerbang lengkung bertatah permata.
Verse 30
स तत्र गरुडः श्रीमान् साक्षाद् विष्णुरिवापरः / ध्यात्वास्ते तत् परं ज्योतिरात्मानं विष्णुमव्ययम्
Di sana Garuḍa yang mulia—seakan-akan Viṣṇu sendiri dalam rupa yang lain—berdiam dalam meditasi, merenungkan Cahaya Tertinggi: Viṣṇu Yang Tidak Binasa, Sang Ātman itu sendiri.
Verse 31
अन्यच्च भवनं पुण्यं श्रीशृङ्गे मुनिपुङ्गवाः / श्रीदेव्याः सर्वरत्नाढ्यं हैमं सुमणितोरणम्
Dan ada lagi sebuah kediaman suci di Śrīśṛṅga, wahai para resi utama—milik Śrī Devī yang mulia: sebuah istana emas yang sarat dengan segala permata, dihiasi gerbang lengkung daripada batu-batu mulia yang indah.
Verse 32
तत्र सा परमा शक्तिर्विष्णोरतिमनोरमा / अनन्तविभवा लक्ष्मीर्जगत्संमोहनोत्सुका
Di sana berdiri Śakti tertinggi Viṣṇu yang amat mempesona—Lakṣmī, berwibawa tanpa batas—dengan hasrat untuk memukau dan menawan segala alam.
Verse 33
अध्यास्ते देवगन्धर्वसिद्धचारणवन्दिता / विचिन्त्य जगतोयोनिं स्वशक्तिकिरणोज्ज्वला
Baginda bersemayam di sana, dipuja oleh para Deva, Gandharva, Siddha dan Cāraṇa; merenungkan rahim-sumber alam semesta, bersinar dengan sinar-sinar kuasa dirinya sendiri.
Verse 34
तत्रैव देवदेवस्य विष्णोरायतनं महत् / सरांसि तत्र चत्वारि विचित्रकमलाश्रया
Di situ juga berdiri sebuah tempat suci yang agung bagi Viṣṇu, Dewa segala dewa; dan di sana ada empat tasik, dihiasi teratai yang menakjubkan.
Verse 35
तथा सहस्त्रशिखरे विद्याधरपुराष्टकम् / रत्नसोपानसंयुक्तं सरोभिश्चोपशोभितम्
Demikian juga, di atas gunung Sahasraśikhara (‘Seribu Puncak’) berdiri kota lapan bahagian milik para Vidyādhara—lengkap dengan tangga permata dan diperindah oleh tasik-tasiknya.
Verse 36
नद्यो विमलपानीयाश्चित्रनीलोत्पलाकराः / कर्णिकारवनं द्विव्यं तत्रास्ते शङ्करोमया
Ada sungai-sungai dengan air yang suci dan jernih, dihiasi hamparan teratai biru yang beraneka. Di sana juga berdiri rimba karṇikāra yang bersifat ilahi; di sanalah Aku—Śaṅkara—bersemayam dengan kuasa-Ku sendiri.
Verse 37
पारियात्रे महाशैले महालक्ष्म्याः पुरं शुभम् / रम्यप्रासादसंयुक्तं घण्टाचामरभूषितम्
Di gunung besar Pāriyātra terdapat kota yang bertuah milik Mahālakṣmī—dihiasi istana-istana yang indah, serta diperlengkap dengan loceng dan chāmara (kipas ekor yak upacara).
Verse 38
नृत्यद्भिरप्सरः सङ्घैरितश्चेतश्च शोभितम् / मृदङ्गमुरजोद्घुष्टं वीणावेणुनिनादितम्
Dihiasi di segenap penjuru oleh rombongan Apsaras yang menari, tempat itu bergema dengan paluan mṛdaṅga dan muraja, serta dipenuhi alunan vīṇā dan seruling.
Verse 39
गन्धर्वकिंनराकीर्णं संवृतं सिद्धपुङ्गवैः / भास्वद्भित्तिसमाकीर्णं महाप्रासादसंकुलम्
Alam itu dipenuhi para Gandharva dan Kiṃnara, serta dilingkungi oleh para Siddha yang paling utama. Dinding-dindingnya bersinar gemilang, dan dipadati mahāprāsāda—istana agung yang menjulang tinggi.
Verse 40
गणेश्वराङ्गनाजुष्टं धार्मिकाणां सुदर्शनम् / तत्र सा वसते देवी नित्यं योगपरायणा
Tempat itu dihiasi oleh para wanita mulia milik Gaṇeśvara, dan indah dipandang oleh orang-orang yang berpegang pada dharma. Di sanalah Sang Devī bersemayam senantiasa, tetap tekun berbakti pada Yoga.
Verse 41
महालक्ष्मीर्महादेवी त्रिशूलवरधारिणी / त्रिनेत्रा सर्वशसक्तीभिः संवृता सदसन्मया / पश्यन्ति तत्र मुनयः सिद्धा ये ब्रह्मवादिनः
Di sana para muni—para Siddha yang sempurna, para pengkhabar Brahman—menyaksikan Mahālakṣmī, Mahādevī: memegang trisula yang unggul, bermata tiga, dilingkungi segala śakti ilahi, dan berhakikat sekaligus yang nyata (sat) dan yang tak nyata (asat).
Verse 42
सुपार्श्वस्योत्तरे भागे सरस्वत्याः पुरोत्तमम् / सरांसि सिद्धजुष्टानि देवभोग्यानि सत्तमाः
Di utara Gunung Supārśva terletak tempat suci yang paling utama milik Sarasvatī. Di sana ada tasik-tasik yang sering diziarahi para Siddha, layak menjadi kenikmatan para dewa, wahai yang terbaik di antara orang baik.
Verse 43
पाण्डुरस्य गिरेः शृङ्गे विचित्रद्रुमसंकुले / सन्धर्वाणां पुरशतं दिव्यस्त्रीभिः समावृतम्
Di puncak Gunung Pāṇḍura, yang rimbun dengan pepohon aneka rupa yang menakjubkan, terdapat seratus kota para Gandharva, dilingkari oleh para bidadari surgawi.
Verse 44
तेषु नित्यं मदोत्सिक्ता वरनार्यस्तथैव च / क्रीडन्ति मुदिता नित्यं विलासैर्भोगतत्पराः
Dalam kalangan mereka, wanita-wanita mulia sentiasa mabuk oleh sukacita; mereka bermain riang tanpa henti, tenggelam dalam kenikmatan dan tekun pada hiburan yang penuh lila.
Verse 45
अञ्जनस्य गिरेः शृङ्गे नारीणां पुरमुत्तमम् / वसन्ति तत्राप्सरसो रम्भाद्या रतिलालसाः
Di puncak Gunung Añjana berdiri kota wanita yang paling unggul. Di sana bersemayam para Apsarā—dipimpin Rambhā—sentiasa dahaga akan sukacita dan permainan asmara.
Verse 46
चित्रसेनादयो यत्र समायान्त्यर्थिनः सदा / सा पुरी सर्वरत्नाढ्या नैकप्रस्त्रवणैर्युता
Di tempat itu, Citrasena dan yang lain-lain sentiasa datang sebagai pemohon. Kota itu kaya dengan segala jenis permata, serta dihiasi banyak mata air dan aliran deras yang mencurah.
Verse 47
अनेकानि पुराणि स्युः कौमुदे चापि सुव्रताः / रुद्राणां शान्तरजसामीश्वरार्पितचेतसाम्
Banyak Purāṇa wujud; dan dalam tradisi Kaumudī juga, wahai yang berikrar mulia: (ia) diajarkan bagi para Rudra—mereka yang rajasnya telah ditenteramkan dan batinnya dipersembahkan kepada Īśvara.
Verse 48
तेषु रुद्रा महायोगा महेशान्तरचारिणः / समासते परं ज्योतिरारूढाः स्थानमुत्तमम्
Dalam kalangan mereka, para Rudra ialah mahā-yogin yang bergerak dalam kesedaran Mahādeva; mereka bersemayam setelah naik ke Cahaya Tertinggi, iaitu kedudukan yang paling utama.
Verse 49
पिञ्जरस्य गिरेः शृङ्गे गणेशानां पुरत्रयम् / नन्दीश्वरस्य कपिले तत्रास्ते सुयशा यतिः
Di puncak Gunung Piñjara terletak kota tiga lapis milik para Gaṇeśa; dan di Kapila, kepunyaan Nandīśvara, bersemayam pertapa Suyaśā yang masyhur dengan nama baiknya.
Verse 50
तथा च जारुधैः शृङ्गे देवदेवस्य धीमतः / दीप्तमायतनं पुण्यं भास्करस्यामितौजसः
Demikian juga, di puncak bernama Jārudha terdapat sebuah tempat suci yang bercahaya dan penuh kesucian milik Devadeva yang bijaksana—Bhāskara (Surya), yang sinarnya tiada terukur.
Verse 51
तस्यैवोत्तरदिग्भागे चन्द्रस्थानमनुत्तमम् / रमते तत्र रम्यो ऽसौ भगवान् शीतदीधितिः
Di wilayah yang sama, ke arah utara, terletak kediaman Bulan yang tiada bandingan. Di sana Tuhan yang elok—bercahaya sejuk—bersuka ria dan bersemayam dalam keindahan.
Verse 52
अन्यच्च भवनं दिव्यं हंसशैले महर्षयः / सहस्त्रयोजनायामं सुवर्णमणितोरणम्
Dan lagi, wahai para maharishi, ada sebuah mahligai surgawi lain di Haṃsaśaila—membentang seribu yojana, dengan gerbang berhias emas dan permata yang bersinar.
Verse 53
तत्रास्ते भगवान् ब्रह्मा सिद्धसङ्घैरभिष्टुतः / सावित्र्या सह विश्वात्मा वासुदेवादिभिर्युतः
Di sana Bhagavān Brahmā bersemayam, dipuji oleh rombongan para Siddha; bersama Sāvitrī, Dialah Ātman semesta, diiringi Vāsudeva dan para dewa yang lain.
Verse 54
तस्य दक्षिणदिग्भागे सिद्धानां पुरमुत्तमम् / सनन्दनादयो यत्र वसन्ति मुनिपुङ्गवाः
Di bahagian selatan tempat itu terletak kota tertinggi para Siddha, tempat Sanandana dan para resi agung yang utama bersemayam.
Verse 55
पञ्चशैलस्य शिखरे दानवानां पुरत्रयम् / नातिदूरेण तस्याथ दैत्यचार्यस्य धीमतः
Di puncak Pañcaśaila berdiri Tripura, kota tiga lapis milik para Dānava; dan tidak jauh darinya ada kediaman guru bijaksana kaum Daitya.
Verse 56
सुगन्धशैलशिखरे सरिद्भिरुपशोभितम् / कर्दमस्याश्रमं पुण्यं तत्रास्ते भगवानृषिः
Di puncak Gunung Sugandha, dihiasi aliran sungai, terletak āśrama suci Kardama; di sana bersemayam Bhagavān Ṛṣi Kardama.
Verse 57
तस्यैव पूर्वदिग्भागे किञ्चिद् वै दक्षिणाश्रिते / सनत्कुमारो भगवांस्तत्रास्ते ब्रह्मवित्तमः
Di bahagian timur tempat itu—sedikit condong ke selatan—bersemayam Bhagavān Sanatkumāra, yang paling utama mengetahui Brahman.
Verse 58
सर्वेष्वेतेषु शैलेषु ततान्येषु मुनीश्वराः / सरांसि विमला नद्यो देवानामालयानि च
Wahai resi terbaik, di atas semua gunung ini—dan banyak lagi yang lain—terdapat tasik yang suci, sungai yang bening tanpa noda, serta kediaman para dewa.
Verse 59
सिद्धलिङ्गानि पुण्यानि मुनिभिः स्थापितानि तु / वन्यान्याश्रमवर्याणि संख्यातुं नैव शक्नुयाम्
Sesungguhnya, liṅga Siddha yang suci yang didirikan oleh para muni, serta pertapaan rimba yang mulia, terlalu banyak hingga aku tidak mampu menghitungnya.
Verse 60
एष संक्षेपतः प्रोक्तो जम्बूद्वीपस्य विस्तरः / न शक्यं विस्तराद् वक्तुं मया वर्षशतैरपि
Demikianlah, secara ringkas telah disebutkan keluasan Jambūdvīpa. Untuk menghuraikannya dengan terperinci, aku tidak mampu—walaupun selama ratusan tahun.
They are portrayed as perpetually purified by divine contact and thus inherently meritorious (puṇya-prada); their beauty and sanctity support worship, tapas, and yogic contemplation, linking external tīrtha to inner purification.
By “placing the Self within the Self” and meditating on Īśāna pervading the universe, the chapter implies an inward turn where individual identity is disciplined into recognition of the all-pervading Lord/Ātman, aligning devotion with a Vedāntic-yogic movement toward non-separation.