Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa

Kailāsa to Siddha Realms

तत्र सा परमा शक्तिर्विष्णोरतिमनोरमा / अनन्तविभवा लक्ष्मीर्जगत्संमोहनोत्सुका

tatra sā paramā śaktirviṣṇoratimanoramā / anantavibhavā lakṣmīrjagatsaṃmohanotsukā

Di sana berdiri Śakti tertinggi Viṣṇu yang amat mempesona—Lakṣmī, berwibawa tanpa batas—dengan hasrat untuk memukau dan menawan segala alam.

tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक (locative adverb)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
paramāsupreme
paramā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् śaktiḥ
śaktiḥpower, energy
śaktiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśakti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
viṣṇoḥof Viṣṇu
viṣṇoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
ati-manoramāexceedingly delightful
ati-manoramā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootati + manoramā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—अव्ययीभावः (ati- ‘exceedingly’ + manoramā ‘charming’); विशेषणम् śaktiḥ
ananta-vibhavāof infinite splendor
ananta-vibhavā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootananta + vibhavā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (‘endless in splendor/wealth’); विशेषणम् lakṣmīḥ
lakṣmīḥLakṣmī
lakṣmīḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootlakṣmī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
jagat-saṃmohana-utsukāeager to enchant the world
jagat-saṃmohana-utsukā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootjagat + saṃmohana + utsukā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (jagat-saṃmohana = ‘bewildering the world’ qualifying utsukā ‘eager’); विशेषणम् lakṣmīḥ

Narrator (Purāṇic voice, within the Kurma Purana’s discourse on Śrī as Viṣṇu’s śakti)

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

V
Vishnu
L
Lakshmi (Shri)
S
Shakti
J
Jagat (worlds)

FAQs

By presenting Lakṣmī as Viṣṇu’s “paramā śakti,” the verse implies that the Lord’s transcendence is accompanied by an operative divine power through which the cosmos appears and is experienced—Atman remains the ground, while śakti governs manifestation and perception.

The verse points to the need for yogic discernment (viveka) against “jagat-saṃmohana” (world-enchantment). In Kurma Purana’s spiritual frame, steadiness of mind, devotion to Īśvara, and discrimination between the eternal and the transient counteract the captivating pull of prosperity and appearance.

Though Viṣṇu is named, the teaching aligns with the Purana’s synthesis: the supreme Lord operates through śakti, a principle equally emphasized in Śaiva-Pāśupata and Vaiṣṇava theology—divinity is one, expressed through power that governs the world’s enchantment.