Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa

Kailāsa to Siddha Realms

अन्यच्च भवनं दिव्यं हंसशैले महर्षयः / सहस्त्रयोजनायामं सुवर्णमणितोरणम्

anyacca bhavanaṃ divyaṃ haṃsaśaile maharṣayaḥ / sahastrayojanāyāmaṃ suvarṇamaṇitoraṇam

Dan lagi, wahai para maharishi, ada sebuah mahligai surgawi lain di Haṃsaśaila—membentang seribu yojana, dengan gerbang berhias emas dan permata yang bersinar.

अन्यत्another
अन्यत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (another)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
भवनम्mansion/abode
भवनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विषय/कर्म (thing described)
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of भवनम्)
हंसशैलेon Haṃsa-mountain
हंसशैले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootहंस + शैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (हंसानां शैलः/हंस-शैलः) अधिकरण
महर्षयःO great sages
महर्षयः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सम्बोधन/उद्देश्य (addressed sages)
सहस्त्रयोजनायामम्a thousand-yojanas in extent
सहस्त्रयोजनायामम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसहस्त्र + योजन + आयाम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (सहस्त्र-योजन-आयामः) विशेषण (of भवनम्/तोरणम्)
सुवर्णमणितोरणम्a gateway of gold and gems
सुवर्णमणितोरणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुवर्ण + मणि + तोरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (सुवर्ण-मणिभिः तोरणम्/सुवर्णमणि-तोरणम्)

Sūta (narrator) describing sacred/divine geography to the assembled sages (Naimiṣāraṇya frame)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

H
Haṃsaśaila
M
Maharṣis

FAQs

Indirectly: by portraying a ‘divine abode’ beyond ordinary measure, it points to a transcendent order in which sacred space mirrors higher reality—supporting the Purāṇic idea that the Supreme is approached through sanctified loci and contemplative reverence.

This specific verse emphasizes pilgrimage-vision (tīrtha-darśana) and sacred contemplation rather than a technique; in Kurma Purana’s broader Shaiva-Vaishnava synthesis, such descriptions function as supports for dhyāna—steadying the mind on divine form, splendor, and auspicious symbols.

Not explicitly; however, the Kurma Purana commonly frames sacred geography as shared devotional ground where Hari and Hara are honored through the same sanctity of place—reinforcing its integrative, non-sectarian devotional theology.