
Sapta-dvīpa Cosmography and the Vision of Śvetadvīpa–Vaikuṇṭha
Meneruskan pemetaan kosmos menurut Purāṇa, Sūta meluaskan geografi suci melampaui Jambūdvīpa kepada benua-benua pulau yang berturutan, masing-masing berganda luasnya dan dilingkungi lautan yang berbeza. Plakṣadvīpa dihuraikan dengan kulaparvata dan sungai-sungainya; kehidupan mudah menurut dharma, serta pemujaan Soma yang membawa soma-sāyujya dan umur panjang. Seterusnya datang Śālmalī, Kuśa, Krauñca dan Śāka-dvīpa, setiapnya memiliki tujuh gunung, tujuh sungai utama, bangsa/varṇa yang dinamakan, serta tumpuan bhakti yang memerintah—Vāyu, Brahmā, Rudra (Mahādeva) dan Sūrya—yang menganugerahkan pencapaian bertingkat seperti sārūpya, sālokatā dan kedekatan melalui rahmat. Bab ini memuncak pada Kṣīroda (Laut Susu) yang mengelilingi Śvetadvīpa, tempat makhluk bebas daripada penyakit, takut, tamak dan tipu daya, berbakti kepada Nārāyaṇa melalui yoga, mantra, tapas dan jñāna. Kemudian digambarkan kota teofani Nārāyaṇapura/Vaikuṇṭha: Hari berbaring di atas Śeṣa dengan Śrī di kaki-Nya, dan dimeteraikan dengan ajaran bahawa alam semesta lahir daripada Nārāyaṇa, berdiam dalam-Nya, dan kembali kepada-Nya saat pralaya—Dialah satu-satunya tujuan tertinggi.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे षट्चत्वारिशो ऽध्यायः सूत उवाच जम्बूद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / संवेष्टयित्वा क्षारोदं प्लक्षद्वीपो व्यवस्थितः
Sūta berkata: Mengelilingi Jambūdvīpa pada setiap sisi, dengan keluasan dua kali ganda daripadanya, terletaklah Plakṣadvīpa, yang melingkari Kṣāroda—lautan air masin.
Verse 2
प्लक्षद्वीपे च विप्रेन्द्राः सप्तासन् कुलपर्वताः / ऋज्वायताः सुपर्वाणः सिद्धसङ्घनिषेविताः
Di Plakṣadvīpa, wahai yang terbaik antara para brahmin, terdapat tujuh kulaparvata—gunung-gunung suku—yang tinggi menjulang, memanjang lurus, berpermatang indah, dan sering diziarahi oleh rombongan Siddha.
Verse 3
गोमेदः प्रथमस्तेषां द्वितीयश्चन्द्र उच्यते / नारादो दुन्दुभिश्चैव सोमश्च ऋषभस्तथा / वैभ्राजः सप्तमः प्रोक्तो ब्रह्मणो ऽत्यन्तवल्लभः
Antara gunung-gunung itu, Gomeda dikatakan yang pertama, dan Candra dinyatakan yang kedua. Nārada dan Dundubhi juga termasuk, demikian pula Soma dan Ṛṣabha. Vaibhrāja disebut sebagai yang ketujuh—amat dikasihi oleh Brahmā.
Verse 4
तत्र देवर्षिगन्धर्वैः सिद्धैश्च भगवानजः / उपास्यते स विश्वात्मा साक्षी सर्वस्य विश्वसृक्
Di sana, Tuhan Yang Terpuji, Aja—Yang Tidak Dilahirkan—disembah oleh para resi dewa, Gandharva dan para Siddha. Dialah Atman Semesta, saksi segala sesuatu, serta pencipta jagat raya.
Verse 5
तेषु पुण्या जनपदा नाधयो व्याधयो न च / न तत्र पापकर्तारः पुरुषा वा कथञ्चन
Di antara mereka terdapat negeri-negeri yang suci dan penuh pahala; tiada kesusahan, tiada penyakit. Di tanah-tanah itu, sama sekali tidak ada manusia yang melakukan perbuatan dosa.
Verse 6
तेषां नद्यश्च सप्तैव वर्षाणां तु समुद्रगाः / तासु ब्रह्मर्षयो नित्यं पितामहपुपासते
Bagi wilayah-wilayah (varṣa) itu, sesungguhnya ada tujuh sungai, dan sungai-sungai varṣa tersebut mengalir ke lautan. Di perairan suci itu, para Brahmarṣi senantiasa memuja serta menghormati Pitāmaha, Sang Brahmā, Nenda Agung.
Verse 7
अनुतप्ता शिखी चैव विपापा त्रिदिवा कृता / अमृता सुकृता चैव नामतः परिकीर्तिताः
Mereka masyhur disebut menurut nama: Anutaptā, Śikhī, Vipāpā, Tridivā, Kṛtā, Amṛtā, dan Sukṛtā.
Verse 8
क्षुद्रनद्यस्त्वसंख्याताः सरांसि सुबहून्यपि / न चैतेषु युगावस्था पुरुषा वै चिरायुषः
Sungai-sungai kecil tidak terbilang banyaknya, dan tasik-tasik pun amat banyak. Namun di wilayah-wilayah ini, tertib zaman Yuga tidak tampak nyata, dan manusia di sana tidak berumur panjang.
Verse 9
आर्यकाः कुरवाश्चैव विदशा भाविनस्तथा / ब्रह्मक्षत्रियविट्शूद्रास्तस्मिन् द्वीपे प्रकीर्तिताः
Di dvīpa itu dikatakan berdiam kaum Āryaka, Kuru, Vidaśa dan Bhāvina; dan di sana juga dihitung menurut tradisi empat varṇa—Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya dan Śūdra.
Verse 10
इज्यते भगवान् सोमो वर्णैस्तत्र निवासिभिः / तेषां च सोमसायुज्यं सारूप्यं मुनिपुङ्गवाः
Di sana, Bhagavān Soma, Tuhan yang suci, dipuja oleh para penghuni dari segala varṇa; dan sebagai buahnya, bagi mereka terbit penyatuan dengan Soma (sāyujya) serta keserupaan rupa dengannya (sārūpya), wahai yang utama di antara para muni.
Verse 11
सर्वे धर्मपरा नित्यं नित्यं मुदितमानसाः / पञ्चवर्षसहस्त्राणि जीवन्ति च निरामयाः
Mereka semua sentiasa teguh pada dharma, dengan hati yang terus-menerus bersukacita; dan mereka hidup selama lima ribu tahun, bebas daripada penyakit.
Verse 12
प्लक्षद्वीपप्रमाणं तु द्विगुणेन समन्ततः / संवेष्ट्येक्षुरसाम्भोधिं शाल्मलिः संव्यवस्थितः
Adapun Śālmalī-dvīpa, yang luasnya dua kali ganda Plakṣa-dvīpa pada setiap sisi, terletak mengelilingi lautan yang airnya bagaikan sari tebu.
Verse 13
सप्त वर्षाणि तत्रापि सप्तैव कुलपर्वताः / ऋज्वायताः सुपर्वाणः सप्त नद्यश्च सुव्रताः
Di sana juga terdapat tujuh varṣa, dan demikian pula tujuh gunung-keturunan (kulaparvata); gunung-gunung itu memanjang lurus dan berpermatang indah. Dan ada tujuh sungai juga, wahai yang berikrar mulia.
Verse 14
कुमुदश्चोन्नतश्चैव तृतीयश्च बलाहकः / द्रोणः कङ्कस्तु महिषः ककुद्वान् सप्त पर्वताः
Kumuda, Unnata dan ketiganya Balāhaka; kemudian Droṇa, Kaṅka, Mahiṣa dan Kakudvān—itulah tujuh gunung.
Verse 15
योनी तोया वितृष्णा च चन्द्रा शुक्ला विमोचनी / निवृत्तिश्चैति ता नद्यः स्मृता पापहरा नृणाम्
Yoni, Toyā, Vitṛṣṇā, Candrā, Śuklā, Vimocanī dan Nivṛtti—sungai-sungai ini dikenang sebagai pemusnah dosa bagi manusia.
Verse 16
न तेषु विद्यते लोभः क्रोधो वा द्विजसत्तमाः / न चैवास्ति युगावस्था जना जीवन्त्यनामयाः
Dalam kalangan mereka, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, tiada ketamakan atau kemarahan. Tiada pula kemerosotan zaman; manusia hidup bebas daripada penyakit dan derita.
Verse 17
यजन्ति सततं तत्र वर्णा वायुं सनातनम् / तेषां तस्याथ सायुज्यं सारूप्यं च सलोकता
Di sana, manusia dari segala varṇa sentiasa memuja Vāyu yang kekal abadi. Maka mereka mencapai sāyujya (penyatuan), sārūpya (keserupaan rupa), dan sālokatā (berdiam di alam-Nya).
Verse 18
कपिला ब्राह्मणाः प्रोक्ता राजानश्चारुणास्तथा / पीता वैश्याः स्मृताः कृष्णा द्वीपे ऽस्मिन् वृषला द्विजाः
Di benua pulau ini, para Brahmana dikatakan berwarna kapila (perang keemasan); para raja juga tampan cerah; para Vaiśya dikenang kekuningan; manakala para Śūdra berwarna gelap. Di sini, bahkan yang dua kali lahir pun dianggap “vṛṣala” (jatuh daripada tata laku yang benar).
Verse 19
शाल्मलस्य तु विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / संवेष्ट्य तु सुरोदाब्धिं कुशद्वीपो व्यवस्थितः
Kuśadvīpa terletak mengelilingi semuanya, luasnya dua kali ganda daripada Śālmaladvīpa; ia melingkari Laut Sura (laut arak/laut amerta) dari setiap penjuru.
Verse 20
विद्रुमश्चैव हेमश्च द्युतिमान् पुष्पवांस्तथा / कुशेशयो हरिश्चाथ मन्दरः सप्त पर्वताः
Vidruma dan Hema, Dyutimān dan Puṣpavān; Kuśeśaya dan Hari; serta Mandara—itulah tujuh gunung.
Verse 21
धुतपापा शिवा चैव पवित्रा संमता तथा / विद्युदम्भा मही चेति नद्यस्तत्र जलावहाः
Di sana, sungai-sungai yang membawa air dinamai Dhutapāpā, Śivā, Pavitrā, Saṃmatā, Vidyudambhā dan Mahī—aliran yang mengalir di wilayah suci itu.
Verse 22
अन्याश्च शतशोविप्रा नद्यो मणिजलाः शुभाः / तासु ब्रह्माणमीशानं देवाद्याः पर्युपासते
Dan wahai para Brahmin, terdapat ratusan lagi sungai yang mulia, airnya berkilau bagaikan permata; di dalam air itu para dewa yang utama memuja Īśāna—Tuhan Yang Esa, yang juga Brahmā.
Verse 23
ब्राह्मणा द्रविणो विप्राः क्षत्रियाः शुष्मिणस्तथा / वैश्याः स्नेहास्तु मन्देहाः शूद्रास्तत्र प्रकीर्तिताः
Dalam ajaran itu, Brahmin digambarkan cenderung kepada harta dan sumber; Kshatriya sebagai yang bersemangat dan gagah; Vaishya sebagai yang berkasih dan terikat; dan Shudra sebagai yang lebih tumpul pemahamannya—demikianlah dihuraikan di sana.
Verse 24
सर्वे विज्ञानसंपन्ना मैत्रादिगुणसंयुताः / यथोक्तकारिणः सर्वे सर्वे भूतहिते रताः
Mereka semua dikurniai kebijaksanaan sejati, dihiasi sifat-sifat mulia bermula dengan persahabatan; semuanya melaksanakan apa yang diperintahkan, dan semuanya tekun demi kesejahteraan segala makhluk hidup.
Verse 25
यजन्ति विविधैर्यज्ञैर्ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् / तेषां च ब्रह्मसायुज्यं सारूप्यं च सलोकता
Mereka menyembah Brahmā, Tuhan Tertinggi yang bersemayam di singgasana kosmos (Parameṣṭhin), melalui pelbagai jenis yajña; bagi mereka terbit pencapaian: penyatuan dengan Brahmā, keserupaan rupa, dan berdiam di alam yang sama (Brahma-loka).
Verse 26
कुशद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / क्रौञ्चद्वीपस्ततो विप्रा वेष्टयित्वा घृतोदधिम्
Wahai para Brāhmaṇa, mengelilingi Kuśa-dvīpa pada setiap sisi dengan keluasan dua kali ganda, terletaklah Krauñca-dvīpa, yang melingkari lautan mentega jernih (ghṛta-samudra).
Verse 27
क्रौञ्चो वामनकश्चैव तृतीयश्चान्धकारकः / देवावृच्च विविन्दश्च पुण्डरीकस्तथैव च / नाम्ना च सप्तमः प्रोक्तः पर्वतो दुन्दुभिस्वनः
Gunung-gunung itu ialah Krauñca dan Vāmanaka, dan yang ketiga bernama Andhakāraka; kemudian Devāvṛk dan Vivinda, serta Puṇḍarīka—demikianlah dinyatakan menurut tertibnya. Dan gunung ketujuh, menurut namanya, disebut Dundubhisvana, “yang bunyinya seperti gendang”.
Verse 28
गौरी कुमुद्विती चैव संध्या रात्रिर्मनोजवा / ख्यातिश्च पुण्डरीकाच नद्यः प्राधान्यतः स्मृताः
Sungai-sungai yang diingati sebagai utama ialah: Gaurī, Kumudvatī, Saṃdhyā, Rātri, Manojavā, Khyāti, dan Puṇḍarīkā.
Verse 29
पुष्कराः पुष्कला धन्यास्तिष्यास्तस्य क्रमेण वै / ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चैव द्विजोत्तमाः
Puṣkara, Puṣkala, Dhanya dan Tiṣya—mereka muncul dalam susur galur baginda menurut tertibnya. Daripadanya lahir kaum Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya dan juga Śūdra, wahai yang terbaik antara para dwija.
Verse 30
अर्चयन्ति महादेवं यज्ञदानसमाधिभिः / व्रतोपवासैर्विविधैर्हेमैः स्वाध्यायतर्पणैः
Mereka memuja Mahādeva dengan upacara yajña, sedekah (dāna) dan samādhi; dengan pelbagai vrata dan upavāsa; dengan persembahan emas; serta dengan svādhyāya (telaah suci) dan tarpaṇa (ritus pemuasan).
Verse 31
तेषां वै रुद्रसायुज्यं सारूप्यं चातिदुर्लभम् / सलोकता च सामीप्यं जायते तत्प्रसादतः
Bagi mereka, dengan rahmat-Nya terbitlah penyatuan dengan Rudra (sāyujya), bahkan pencapaian rupa Rudra sendiri (sārūpya) yang amat sukar diperoleh. Demikian juga, berdiam di alam Rudra (salokatā) dan kedekatan dengan-Nya (sāmīpya) dianugerahkan oleh belas kasih-Nya.
Verse 32
क्रौञ्चद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / शाकद्वीपः स्थितो विप्रा आवेष्ट्य दधिसागरम्
Wahai para brāhmaṇa, mengelilingi Krauñca-dvīpa pada segenap sisi dan melebihi luasnya dengan ukuran dua kali ganda, Śāka-dvīpa terletak, melingkari Lautan Dadhi (samudera dadih).
Verse 33
उदयो रैवतश्चैव श्यामाको ऽस्तगिरिस्तथा / आम्बिकेयस्तथा रम्यः केशरी चेति पर्वताः
Gunung-gunung itu bernama: Udaya, Raivata, Śyāmāka dan Astagiri; juga Āmbikeya, Ramya serta Keśarī—itulah nama-nama pergunungan.
Verse 34
सुकुमारी कुमारी च नलिनी रेणुका तथा / इक्षुका धेनुका चैव गभस्तिश्चेति निम्नगाः
Sukumārī, Kumārī, Nalinī dan juga Reṇukā; Ikṣukā, Dhenukā serta Gabhasti—itulah sungai-sungai (nimnagā) yang suci.
Verse 35
आसां पिबन्तः सलिलं जीवन्ते तत्र मानवाः / अनामया ह्यशोकाश्च रागद्वेषविवर्जिताः
Dengan meminum air sungai-sungai suci itu, manusia yang tinggal di sana terus hidup—bebas penyakit dan dukacita, serta tanpa keterikatan dan kebencian.
Verse 36
मगाश्च मगधाश्चैव मानवा मन्दगास्तथा / ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चात्र क्रमेण तु
Di sini, menurut tertibnya, disebut kaum Maga dan Magadha, juga Mānavas dan Mandagas; dan demikian pula empat varṇa—Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya, dan Śūdra—disusun berurutan.
Verse 37
यजन्ति सततं देवं सर्वलोकैकसाक्षिणम् / व्रतोपवासैर्विविधैर्देवदेवं दिवाकरम्
Mereka senantiasa memuja Dewa, Saksi Tunggal bagi segala dunia—Divākara, Surya, Dewa para dewa—dengan pelbagai vrata (nazar suci) dan upavāsa (puasa) yang beraneka.
Verse 38
तेषां सूर्येण सायुज्यं सामीप्यं च सरूपता / सलोकता च विप्रेन्द्रा जायते तत्प्रसादतः
Dengan rahmat-Nya, wahai yang terbaik di antara Brāhmaṇa, mereka memperoleh sāyujya (penyatuan dengan Surya), sāmīpya (kedekatan), sārūpya (keserupaan rupa), dan sālokya (berdiam di alam-Nya).
Verse 39
शाकद्वीपं समावृत्य क्षीरोदः सागरः स्थितः / श्वेतद्वीपश्च तन्मध्ये नारायणपरायणाः
Mengelilingi Śākadvīpa terhampar Lautan Susu (Kṣīroda). Di tengahnya ada Śvetadvīpa, dan para penghuninya sepenuhnya berserah serta berbakti kepada Nārāyaṇa.
Verse 40
तत्र पुण्या जनपदा नानाश्चर्यसमन्विताः / श्वेतास्तत्र नरा नित्यं जायन्ते विष्णुतत्पराः
Di sana terdapat wilayah-wilayah suci yang diberkahi, dipenuhi pelbagai keajaiban. Di sana manusia sentiasa lahir berwajah cerah, dan tetap teguh berbakti kepada Dewa Viṣṇu.
Verse 41
नाधयो व्याधयस्तत्र जरामृत्युभयं न च / क्रोधलोभविनिर्मुक्ता मायामात्सर्यवर्जिताः
Di sana tiada derita batin atau penyakit jasmani, dan tiada juga ketakutan akan tua dan mati. Makhluk di sana bebas daripada marah dan tamak, serta jauh daripada māyā (tipu daya) dan iri hati.
Verse 42
नित्यपुष्टा निरातङ्का नित्यानन्दाश्च भोगिनः / नारायणपराः सर्वे नारायणपरायणाः
Mereka sentiasa dipelihara dengan sempurna, bebas daripada takut dan derita, serta sentiasa bersukacita—demikianlah mereka yang menikmati kesejahteraan sejati. Semuanya menjadikan Nārāyaṇa tujuan tertinggi, dan berserah diri sepenuhnya hanya kepada Nārāyaṇa.
Verse 43
केचिद् ध्यानपरा नित्यं योगिनः संयतेन्द्रियाः / केचिज्जपन्ति तप्यन्ति केचिद् विज्ञानिनो ऽपरे
Sebahagian yogin sentiasa tekun bermeditasi, mengekang pancaindera. Sebahagian lagi berzikir mantra dan ber-tapas (bertapa); sementara yang lain menumpukan diri pada pengetahuan rohani yang membezakan (vijñāna).
Verse 44
अन्ये निर्बोजयोगेन ब्रह्मभावेन भाविताः / ध्यायन्ति तत् परं व्योम वासुदेवं परं पदम्
Yang lain, matang melalui yoga tanpa benih dan diserap oleh keadaan Brahman, bermeditasi pada hamparan tertinggi itu—Vāsudeva—sebagai kedudukan dan tempat bernaung yang paling luhur.
Verse 45
एकान्तिनो निरालम्बा महाभागवताः परे / पश्यन्ति परमं ब्रह्म विष्णवाख्यं तमसः परं
Para bhagavata yang agung, berbakti satu-tujuan dan tidak bersandar pada apa-apa yang luaran, menyaksikan Brahman Tertinggi yang dikenali sebagai Viṣṇu, melampaui kegelapan kejahilan.
Verse 46
सर्वे चतुर्भुजाकाराः शङ्खचक्रगदाधराः / सुपीतवाससः सर्वे श्रीवत्साङ्कितवक्षसः
Kesemua mereka berwujud empat lengan, memegang sangkha, cakra dan gada; semuanya berpakaian kuning bersinar, dan dada mereka bertanda Śrīvatsa yang mulia.
Verse 47
अन्ये महेश्वरपरास्त्रिपुण्ड्राङ्कितमस्तकाः / स्वयोगोद्भूतकिरणा महागरुडवाहनाः
Yang lain pula berbakti kepada Mahēśvara (Śiva), dahi bertanda tiga garis abu suci (tripuṇḍra); daripada disiplin yoga mereka terpancar sinar rohani, dan mereka bergerak menunggang Garuḍa yang agung.
Verse 48
सर्वशक्तिसमायुक्ता नित्यानन्दाश्च निर्मलाः / वसन्ति तत्र पुरुषा विष्णोरन्तरचारिणः
Dikurniai segala kuasa, sentiasa teguh dalam kebahagiaan abadi dan suci tanpa noda—di sanalah para insan yang sempurna berdiam, mereka yang bergerak dalam kehadiran batin Viṣṇu.
Verse 49
तत्र नारायणस्यान्यद् दुर्गमं दुरतिक्रमम् / नारायणं नाम पुरं व्यासाद्यैरुपशोभितम्
Di sana juga ada satu lagi alam Nārāyaṇa—sukar dicapai dan sukar dilintasi. Itulah sebuah kota bernama “Nārāyaṇa”, yang dipermuliakan oleh Vyāsa dan para resi agung yang lain.
Verse 50
हेमप्राकारसंसुक्तं स्फाटिकैर्मण्डपैर्युतम् / प्रभासहस्त्रकलिलं दुराधर्षं सुशोभनम् / हर्म्यप्राकारसंयुक्तमट्टालकसमाकुलम्
Ia dilingkungi benteng emas dan dihiasi balai-balai kristal; dipenuhi sinar laksana seribu pelita—indah, tidak tertembus, lagi gemilang—bersambung dengan tembok istana-istananya yang tinggi serta dipadati menara-menara pengawal.
Verse 51
हेमगोपुरसाहस्त्रैर्नानारत्नोपशोभितैः / शुभ्रास्तरणसंयुक्तं विचित्रैः समलङ्कृतम्
Ia dihiasi dengan ribuan gerbang emas yang berkilau oleh pelbagai permata; dilengkapi hamparan putih bersih, serta dihias indah dengan perhiasan yang beraneka ragam.
Verse 52
नन्दनैर्विविधाकारैः स्त्रवन्तीभीश्च शोभितम् / सरोभिः सर्वतो युक्तं वीणावेणुनिनादितम्
Ia dihiasi dengan rimba taman kesenangan laksana Nandana yang beraneka rupa, diperindah oleh aliran sungai yang mengalir; dikelilingi di segala arah oleh tasik teratai, dan bergema dengan bunyi vīṇā serta seruling.
Verse 53
पताकाभिर्विचित्राभिरनेकाभिश्च शोभितम् / वीथीभिः सर्वतो युक्तं सोपानै रत्नभूषितैः
Ia dihiasi dengan banyak panji-panji yang beraneka warna; di segala arah tersedia lorong dan laluan, serta tangga-tangga yang dihias dengan permata.
Verse 54
नारीशतसहस्त्राढ्यं दिव्यगोयसमन्वितम् / हंसकारण्डवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् / चतुर्द्वारमनौपम्यमगम्यं देवविद्विषाम्
Kota/kediaman itu melimpah dengan ratusan ribu wanita, dikurniai lembu-lembu ilahi serta kekayaan suci; dipenuhi angsa dan burung kāraṇḍava, serta dihiasi itik cakravāka. Berpintu empat, tiada bandingan, dan tidak dapat ditembusi oleh musuh para Deva.
Verse 55
तत्र तत्राप्सरः सङ्धैर्नृत्यद्भिरुपशोभितम् / नानागीतविधानज्ञैर्देवानामपि दुर्लभैः
Di sana sini, tempat itu dihiasi oleh rombongan Apsara yang menari; dan oleh para mahir yang mengetahui pelbagai ragam serta susunan nyanyian—para penghibur yang begitu jarang sehingga para Deva sendiri pun sukar memperolehnya.
Verse 56
नानाविलाससंपन्नैः कामुकैरतिकोमलैः / प्रभूतचन्द्रवदनैर्नूपुरारावसंयुतैः
Mereka dikurniai pelbagai laku-geri dan seni pesona—penuh asmara serta amat lembut—berwajah laksana bulan yang banyak, dan disertai denting gelang kaki (nūpura) yang merdu.
Verse 57
ईषत्स्मितैः सुबिम्बोष्ठैर्बालमुग्धमृगेक्षणैः / अशेषविभवोपेतैर्भूषितैस्तनुमध्यमैः
Dengan senyuman lembut, bibir laksana buah bimba yang ranum, mata seperti rusa dengan kepolosan remaja; dihiasi dengan segala kemuliaan dan perhiasan, serta berpinggang ramping.
Verse 58
सुराजहंसचलनैः सुवेषैर्मधुरस्वनैः / संलापालापकुशलैर्दिव्याभरणभूषैतैः
Dihiasi dengan perhiasan ilahi, mereka bergerak dengan langkah anggun laksana angsa mulia; berpakaian indah, bersuara manis, serta mahir dalam bicara sopan dan tutur kata yang halus.
Verse 59
स्तनभारविनम्रैश्च मदघूर्णितलोचनैः / नानावर्णविचित्राङ्गैर्नानाभोगरतिप्रियैः
Dengan tubuh membongkok kerana berat dada, mata berputar kerana mabuk; anggota mereka beraneka warna dan perhiasan; mereka menyukai pelbagai kenikmatan dan bersuka dalam permainan nafsu.
Verse 60
प्रफुल्लकुसुमोद्यानैरितश्चेतश्च शोभितम् / असंख्येयगुणं शुद्धमागम्यं त्रिदशैरपि
Dihiasi di segenap sisi oleh taman bunga yang mekar sempurna, ia bersinar di mana-mana—suci, memiliki keunggulan yang tak terbilang, dan tidak terjangkau bahkan oleh para dewa.
Verse 61
श्रीमत्पवित्रं देवस्य श्रीपतेरमितौजसः / तस्य मध्ये ऽतितेजस्कमुच्चप्राकारतोरणम्
Mulia lagi maha suci ialah kediaman suci Tuhan—Śrīpati, yang berkilau dengan keagungan tak terukur. Di tengahnya berdiri sebuah gerbang lengkung yang amat cemerlang, tinggi menjulang di atas benteng yang tinggi.
Verse 62
स्थानं पद् वैष्णवं दिव्यं योगिनामपि दुर्लभम् / तन्मध्ये भगवानेकः पुण्डरीकदलद्युतिः / शेते ऽशेषजगत्सूतिः शेषाहिशयने हरिः
Ada suatu kedudukan Vaiṣṇava yang ilahi (Vaikuṇṭha), sukar dicapai bahkan oleh para yogin. Di tengahnya bersemayam Tuhan Yang Esa, Bhagavān, bercahaya laksana kelopak teratai. Hari, sumber kelahiran seluruh jagat, berbaring di atas ranjang ular Śeṣa.
Verse 63
विचिन्त्यमानो योगीन्द्रैः सनन्दनपुरोगमैः / स्वात्मानन्दामृतं पीत्वा परं तत् तमसः परम्
Ia direnungi oleh para Yogin agung yang dipimpin Sanandana; setelah meminum amerta kebahagiaan Diri-Sejati, Hakikat Tertinggi itu berdiri melampaui kegelapan (tamas), transenden atas segala-galanya.
Verse 64
सुपीतवसनो ऽनन्तो महामायो महाभुजः / क्षीरोदकन्यया नित्यं गृहीतचरणद्वयः
Yang Tidak Berhingga, berselimutkan busana kuning yang gemilang, berkuasa dengan Mahā-Māyā dan berlengan perkasa; Śrī/Lakṣmī, puteri Lautan Susu, sentiasa memegang kedua-dua kaki-Nya dengan bhakti.
Verse 65
सा च देवी जगद्वन्द्या पादमूले हरिप्रिया / समास्ते तन्मना नित्यं पीत्वा नारायणामृतम्
Dewi itu, yang dipuja seluruh jagat dan kekasih Hari, bersemayam di pangkal kaki-Nya; sentiasa tenggelam dalam-Nya, kerana telah meminum amṛta, iaitu Nārāyaṇa sendiri.
Verse 66
न तत्राधार्मिका यान्ति न च देवान्तराश्रयाः / वैकुण्ठं नाम तत् स्थानं त्रिदशैरपि वन्दितम्
Ke alam itu orang yang tidak ber-dharma tidak akan pergi, dan mereka yang berlindung pada dewa-dewa lain juga tidak sampai. Tempat itu bernama Vaikuṇṭha, dihormati bahkan oleh tiga puluh tiga dewa.
Verse 67
न मे ऽत्र भवति प्रज्ञा कृत्स्नशस्तन्निरूपणे / एतावच्छक्यते वक्तुं नारायणपुरं हि तत्
Untuk menghuraikannya dengan lengkap, kebijaksanaan hamba tidak mencukupi di sini. Hanya ini dapat dikatakan: itulah kota Nārāyaṇa, yakni Nārāyaṇapura.
Verse 68
स एव परमं ब्रह्म वासुदेवः सनातनः / शेते नारायणः श्रीमान् मायया मोहयञ्जगत्
Dia sahaja ialah Brahman Tertinggi—Vāsudeva, Yang Kekal. Sebagai Nārāyaṇa yang mulia, Dia bersemayam; dan dengan Māyā-Nya, Dia memperdaya dunia hingga tenggelam dalam khayal.
Verse 69
नारायणादिदं जातं तस्मिन्नेव व्यवस्थितम् / तमेवाभ्येति कल्पान्ते स एव परमा गतिः
Alam semesta ini lahir daripada Nārāyaṇa; pada-Nya sahaja ia ditegakkan dan dipelihara. Pada akhir kalpa ia kembali kepada-Nya—Dialah satu-satunya tujuan tertinggi.
The chapter moves outward from Jambūdvīpa to Plakṣadvīpa (salt ocean), Śālmalīdvīpa (sugarcane-juice-like ocean), Kuśadvīpa (sura/nectar-liquor ocean), Krauñcadvīpa (ghṛta/clarified-butter ocean), Śākadvīpa (dadhi/curd ocean), and then the Kṣīroda (milk ocean) containing Śvetadvīpa.
Each dvīpa presents a legitimate devotional center—Soma, Vāyu, Brahmā, Rudra, Sūrya—granting classical fruits (sāyujya, sārūpya, sālokatā, sāmīpya). Yet the narrative apex is Śvetadvīpa/Vaikuṇṭha, where devotion culminates in Nārāyaṇa/Vāsudeva as the ultimate origin and end at pralaya.
They are depicted as free from affliction and moral impurities, devoted to Nārāyaṇa through meditation with restrained senses, mantra-japa and tapas, discriminative knowledge (jñāna), and advanced seedless yoga culminating in Brahman-abidance focused on Vāsudeva.
It concludes with an ontological claim: from Nārāyaṇa the universe is born, in Him it is sustained, and at the end of the aeon it returns to Him—thereby identifying Nārāyaṇa/Vāsudeva as the supreme destination beyond all.