Adhyaya 45
Purva BhagaAdhyaya 4545 Verses

Adhyaya 45

Jambūdvīpa Varṣas, Bhārata as Karmabhūmi, and the Sacred Hydro-Topography of Dharma

Sesudah penutup bahagian terdahulu (ditandai kolofon tamat Adhyāya 44), Sūta meneruskan huraian kosmografi Purāṇa dengan meninjau keadaan manusia di varṣa-varṣa Jambūdvīpa: warna kulit, makanan kebiasaan, serta usia luar biasa di wilayah seperti Ketumāla, Bhadrāśva, Ramyaka, Hiraṇmaya, Kuru, Kiṁpuruṣa, Harivarṣa, Ilāvṛta dan Candra-dvīpa. Kisah kemudian beralih daripada varṣa-varṣa ideal yang bebas duka—bhakti sentiasa teguh dan tiada ketakutan—kepada Bhārata-varṣa, yang unik kerana kepelbagaian sosial (varṇa), pekerjaan yang beraneka, dan jangka hayat yang terbatas; maka ia disebut karmabhūmi, bumi perbuatan, tempat dharma dilaksanakan melalui yajña (korban suci), peperangan, dan perdagangan. Bab ini mengukuhkan geografi-etika itu dengan menyenaraikan banjaran gunung utama Bhārata serta katalog panjang sungai-sungai penyuci yang berpunca dari Himavat, Vindhya, Sahya, Malaya, Śuktimat dan Ṛkṣavat, bersama bangsa-bangsa yang mendiami tebingannya. Di akhir, ia membezakan empat yuga sebagai khusus bagi Bhārata dan mengulang kontrasnya: lapan varṣa bermula dengan Kiṁpuruṣa bebas daripada lapar, jerih dan dukacita, sedangkan Bhārata ialah gelanggang tindakan yang mentransformasi, membuka jalan kepada ajaran doktrin dan pembebasan yang lebih mendalam seterusnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चतुश्चत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच केतुमाले नराः कालाः सर्वे पनसभोजनाः / स्त्रियश्चोत्पलपत्राभा जीवन्ति च वर्षायुतम्

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam ribu śloka, pada bahagian awal, berakhirlah bab keempat puluh empat. Sūta berkata: “Di Ketumāla, para lelaki berkulit gelap dan semuanya menjadikan nangka sebagai makanan. Para wanita pula indah bagaikan kelopak teratai, dan mereka hidup selama sepuluh ribu tahun.”

Verse 2

भद्राश्वे पुरुषाः शुक्लाः स्त्रियश्चन्द्रांशुसन्निभाः / दश वर्षसहस्त्राणि जीवन्ते आम्रभोजनाः

Di Bhadrāśva-varṣa, para lelaki berkulit cerah, dan para wanita laksana sinar bulan. Mereka hidup selama sepuluh ribu tahun, dengan mangga sebagai makanan.

Verse 3

रम्यके पुरुषा नार्यो रमन्ते रजतप्रभाः / दशवर्षसहस्त्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति चैव सत्त्वस्था न्यग्रोधफलभोजनाः

Di Ramyaka, lelaki dan wanita bersukaria, bersinar dengan kilau keperakan. Mereka hidup seratus lima ribu tahun, teguh dalam sattva (kesucian dan keharmonian), dan menjadikan buah nyagrodha (pokok beringin) sebagai makanan.

Verse 4

हिरण्मये हिरण्याभाः सर्वे च लकुचाशनाः / एकादशसहस्त्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति पुरुषा नार्यो देवलोकस्थिता इव

Di tanah keemasan itu, semua makhluk bersinar dengan cahaya emas dan hidup dengan buah lakuca. Lelaki dan perempuan hidup selama 11,115 tahun, seolah-olah menetap di alam para dewa.

Verse 5

त्रयोदशसहस्त्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति कुरुवर्षे तु श्यामाङ्गाः क्षीरभोजनाः

Di negeri yang disebut Kuru-varṣa, manusia hidup selama 13,115 tahun; anggota tubuh mereka berkulit gelap dan makanan mereka ialah susu.

Verse 6

सर्वे मिथुनजाताश्च नित्यं सुखनिषेविनः / चन्द्रद्वीपे महादेवं यजन्ति सततं शिवम्

Di Candra-dvīpa, semua makhluk lahir berpasangan dan sentiasa menikmati kesejahteraan; di sana mereka memuja Mahādeva—Śiva—tanpa henti.

Verse 7

तथा किंपुरुषे विप्रा मानवा हेमसन्निभाः / दशवर्षहस्त्राणि जीवन्ति प्लक्षभोजनाः

Demikian juga, wahai para Brahmin, di negeri Kimpuruṣa manusia tampak laksana emas; mereka hidup sepuluh ribu tahun, bersara dengan makanan daripada pokok plakṣa (ara).

Verse 8

यजन्ति सततं देवं चतुर्मूर्ति चतुर्मुखम् / ध्याने मनः समाधाय सादरं भक्तिसंयुताः

Dengan penuh bhakti, mereka sentiasa menyembah Tuhan—yang berwujud empat dan berwajah empat—menetapkan minda dalam samādhi ketika bermeditasi, dengan hormat dan sepenuh hati.

Verse 9

तथा च हरिवर्षे तु महारजतसन्निभाः / दशवर्षसहस्त्राणि जीवन्तीक्षुरसाशिनः

Demikian juga di Harivarṣa, mereka bersinar laksana perak agung; dengan sari tebu sebagai santapan, mereka hidup selama sepuluh ribu tahun.

Verse 10

तत्र नारायणं देवं विश्वयोनिं सनातनम् / उपासते सदा विष्णुं मानवा विष्णुभाविताः

Di sana, manusia yang berjiwa Vishnu sentiasa memuja Dewa Nārāyaṇa—Vishnu, Tuhan yang kekal, rahim dan sumber alam semesta.

Verse 11

तत्र चन्द्रप्रभं शुभ्रं शुद्धस्फटिकनिर्मितम् / विमानं वासुदेवस्य पारिजातवनाश्रितम्

Di sana, dia melihat vimāna yang bercahaya dan membawa berkat—terang laksana sinar bulan, diperbuat daripada kristal suci—milik Vāsudeva dan bersemayam di rimba Pārijāta.

Verse 12

चतुर्धारमनोपम्यं चतुस्तोरणसंयुतम् / प्राकारैर्दशभिर्युक्तं दुराधर्षं सुदुर्गमम्

Ia bagaikan kota berkubu yang menakjubkan dengan empat pintu, dilengkapi empat gerbang agung; dikelilingi sepuluh lapis benteng, ia tidak dapat ditawan dan amat sukar ditembusi.

Verse 13

स्फाटिकैर्मण्डपैर्युक्तं देवराजगृहोपमम् / स्वर्णस्तम्भसहस्त्रैश्च सर्वतः समलङ्कृतम्

Ia dilengkapi mandapa kristal, menyerupai istana Raja Para Dewa; dan di segenap sisi dihiasi megah dengan ribuan tiang emas.

Verse 14

हेमसोपानसंयुक्तं नानारत्नोपशोभितम् / दिव्यसिंहासनोपेतं सर्वशोभासमन्वितम्

Dihiasi dengan anak tangga emas dan diserikan oleh pelbagai permata; dilengkapi singgahsana singa yang bersifat surgawi, sempurna dengan segala kemuliaan.

Verse 15

सरोभिः स्वादुपानीयैर्नदीभिश्चोपशोभितम् / नारायणपरैः शुद्धैर्वेदाध्ययनतत्परैः

Dihiasi dengan tasik-tasik air manis yang suci serta sungai-sungai; didiami insan yang murni, berbakti kepada Nārāyaṇa, tekun mempelajari dan melagukan Veda.

Verse 16

योगिभिश्च समाकीर्णं ध्यायद्भिः पुरुषं हरिम् / स्तुवद्भिः सततं मन्त्रैर्नमस्यद्भिश्च माधवम्

Ia dipenuhi para yogin: ada yang bermeditasi kepada Hari, Purusha Yang Tertinggi; ada yang senantiasa memuji-Nya dengan mantra; dan ada yang menunduk bersujud kepada Mādhava.

Verse 17

तत्र देवादिदेवस्य विष्णोरमिततेजसः / राजानः सर्वकालं तु महिमानं प्रकुर्वते

Di sana para raja pada setiap masa merayakan dan meninggikan kemuliaan Viṣṇu—Dewa segala dewa—yang sinarnya tiada terukur.

Verse 18

गायन्ति चैव नृत्यन्ति विलासिन्यो मनोरमाः / स्त्रियो यौवनशालिन्यः सदा मण्डनतत्पराः

Para wanita yang menawan, pencinta keriangan, bernyanyi dan menari; berseri dengan kemudaannya, mereka sentiasa tekun berhias diri.

Verse 19

इलावृते पद्मवर्णा जम्बूफलरसाशिनः / त्रयोदश सहस्त्राणि वर्षाणां वै स्थिरायुषः

Di Ilāvṛta, penduduknya berwarna laksana teratai, hidup dengan sari buah jambu; usia mereka teguh dan memanjang hingga tiga belas ribu tahun.

Verse 20

भारते तु स्त्रियः पुंसो नानावर्णाः प्रकीर्तिताः / नानादेवार्चने युक्ता नानाकर्माणि कुर्वते / परमायुः स्मृतं तेषां शतं वर्षाणि सुव्रताः

Namun di Bhārata, perempuan dan lelaki disebut berasal daripada pelbagai varṇa. Mereka tekun memuja dewa-dewi yang beraneka, serta melakukan pelbagai tugas dan pekerjaan. Umur tertinggi mereka diingati seratus tahun, wahai yang berikrar mulia.

Verse 21

नानाहाराश्च जीवन्ति पुण्यपापनिमित्ततः / नवयोजनसाहस्त्रं वर्षमेतत् प्रकीर्तितम् / कर्मभूमिरियं विप्रा नराणामधिकारिणाम्

Makhluk hidup menyara diri dengan pelbagai jenis makanan menurut sebab yang timbul daripada pahala dan dosa. Bentang ini dinyatakan seluas sembilan ribu yojana, dan “setahun” dijadikan ukuran. Wahai para Brāhmaṇa, inilah karmabhūmi, medan amal bagi manusia yang berhak menunaikan dharma.

Verse 22

महेन्द्रो मलयः सह्यः शुक्तिमानृक्षपर्वतः / विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तात्र कुलपर्वताः

Mahendra, Malaya, Sahya, Śuktimān dan Gunung Ṛkṣa; serta Vindhya dan Pāriyātra—itulah tujuh banjaran gunung utama di sini.

Verse 23

इन्द्रद्युम्नः कशेरुमांस्ताम्रवर्णो गभस्तिमान् / नागद्वीपस्तथा सौम्यो गन्धर्वस्त्वथ वारुणः

Indradyumna, Kaśerumān, Tāmravarṇa dan Gabhastimān; demikian juga Nāgadvīpa dan Saumya; kemudian Gandharva dan Vāruṇa—itulah wilayah/pulau yang disebut dalam kisah Purāṇa.

Verse 24

अयं तु नवमस्तेषां द्वीपः सागरसंवृतः / योजनानां सहस्त्रं तु द्वीपो ऽयं दक्षिणोत्तरः

Inilah sesungguhnya dvīpa yang kesembilan antara pulau-pulau itu, dilingkari oleh lautan. Pulau ini terbentang seribu yojana, memanjang dari selatan ke utara.

Verse 25

पूर्वे किरातास्तस्यान्ते पशिचमे यवनास्तथा / ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्य मध्ये शूद्रास्तथैव च

Di sebelah timur ada kaum Kirāta; di hujung barat ada kaum Yavana. Di tengah-tengahnya terdapat Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya, dan demikian juga Śūdra.

Verse 26

इज्यायुद्धवणिज्याभिर्वर्तयन्त्यत्र मानवाः / स्त्रवन्ते पावना नद्यः पर्वतेभ्यो विनिः सृताः

Di sini manusia menempuh kehidupan melalui pemujaan korban suci (yajña), peperangan, dan perdagangan; dan dari gunung-gunung mengalir sungai-sungai penyuci, memancar dari punca asalnya.

Verse 27

शतद्रुश्चन्द्रभागा च सरयूर्यमुना तथा / इरावती वितस्ता च विपाशा देविका कुहूः

Śatadru, Candrabhāgā, Sarayū dan juga Yamunā; Irāvatī, Vitastā, Vipāśā, Devikā, dan Kuhū—itulah sungai-sungai yang termasyhur.

Verse 28

गोमती धूतपापा च बाहुदा च दृषद्वती / कौशिकी लोहिता चैव हिमवत्पादनिः सृताः

Sungai Gomati, Dhūtapāpā, Bāhudā dan Dṛṣadvatī—bersama Kauśikī dan Lohitā—dikatakan semuanya memancar dari kaki Himavat, mengalir keluar dari sumber yang suci itu.

Verse 29

वेदस्मृतिर्वेदवती व्रतघ्नी त्रिदिवा तथा / पर्णाशा वन्दना चैव सदानीरा मनोरमा

Vedasṃṛti, Vedavatī, Vrataghnī dan juga Tridivā; demikian pula Parṇāśā, Vandanā, Sadānīrā dan Manoramā—semuanya ialah sungai-sungai suci yang patut diingati serta dihormati dalam bhakti.

Verse 30

चर्मण्वती तथा दूर्या विदिशा वेत्रवत्यपि / शिग्रुः स्वशिल्पापि तथा पारियात्राश्रयाः स्मृताः

Demikian juga Carmaṇvatī, Dūryā, Vidiśā dan Vetravatī diingati; serta Śigru dan Svaśilpā—semuanya menurut tradisi tergolong dalam wilayah pergunungan Pāriyātra, bersandar pada jajaran Pāriyātra.

Verse 31

नर्मदा सुरसा शोण दशार्णा च महानदी / मन्दाकिनी चित्रकूटा तामसी च पिशाचिका

Narmadā, Surasā, Śoṇa, Daśārṇā dan sungai agung Mahānadī; Mandākinī, sungai Citrakūṭa, Tāmasī dan Piśācikā—semuanya juga sungai suci yang wajar diingati.

Verse 32

चित्रोत्पला विपाशा च मञ्जुला वालुवाहिनी / ऋक्षवत्पादजा नद्यः सर्वपापहरा नृणाम्

Citrotpalā, Vipāśā, Mañjulā dan Vāluvāhinī—sungai-sungai ini lahir dari kaki gunung suci Ṛkṣavat, dan menghapus segala dosa manusia.

Verse 33

तापी पयोष्णी निर्विन्ध्या शीघ्रोदा च महानदी / वेण्या वैतरणी चैव बलाका च कुमुद्वती

Tāpi, Payoṣṇī, Nirvindhyā dan Śīghrodā; sungai agung Mahānadī; serta Veṇyā, Vaitaraṇī, Balākā dan Kumudvatī—semuanya diisytiharkan sebagai perairan suci.

Verse 34

तोया चैव महागैरी दुर्गा चान्तः शिला तथा / विन्ध्यपादप्रसूतास्ता नद्यः पुण्यजलाः शुभाः

Demikian juga sungai Toyā, Mahāgairī, Durgā dan Antaḥśilā—yang lahir dari kaki Gunung Vindhya—ialah aliran bertuah; airnya suci dan menyucikan dosa.

Verse 35

सोदावरी भीमरथी कृष्णा वर्णा च मत्सरी / तुङ्गभ्द्रा सुप्रयोगा कावेरी च द्विजोत्तमाः / दक्षिणापथगा नद्यः सह्यपादविनिः सृताः

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, sungai Godāvarī, Bhīmarathī, Kṛṣṇā, Varṇā, Matsarī, Tuṅgabhadrā, Suprayogā dan Kāverī mengalir di wilayah selatan (Dakṣiṇāpatha), memancar dari kaki Pergunungan Sahya.

Verse 36

ऋतुमाला ताम्रपर्णो पुष्पवत्युत्पलावती / मलयान्निः सृता नद्यः सर्वाः शीतजलाः स्मृताः

Ṛtumālā, Tāmraparṇī, Puṣpavatī dan Utpalāvatī—sungai-sungai yang memancar dari Pergunungan Malaya—semuanya dikenang sebagai aliran berair sejuk.

Verse 37

ऋषिकुल्या त्रिसामा च मन्दगा मन्दगामिनी / रूपा पालासिनी चैव ऋषिका वंशकारिणी / शुक्तिमत्पादसंजाताः सर्वपापहरा नृणाम्

Ṛṣikulyā, Trisāmā, Mandagā, Mandagāminī, Rūpā, Pālāsinī, Ṛṣikā dan Vaṃśakāriṇī—sungai-sungai yang lahir dari kaki Śuktimat—menghapus segala dosa manusia.

Verse 38

आसां नद्युपनद्यश्च शतशो द्विजपुङ्गवाः / सर्वपापहराः पुण्याः स्नानदानादिकर्मसु

Wahai para dwija yang mulia, sungai-sungai ini beserta anak-anak sungainya berjumlah ratusan; semuanya suci dan menghapus segala dosa, terutama dalam amalan seperti mandi suci, bersedekah, dan upacara yang berkaitan.

Verse 39

तास्विमे कुरुपाञ्चाला मध्यदेशादयो जनाः / पूर्वदेशादिकाश्चैव कामरूपनिवासिनः

Di wilayah-wilayah itu tinggal bangsa-bangsa ini—Kuru dan Pañcāla, serta penduduk Madhyadeśa dan negeri-negeri lain; demikian pula bangsa-bangsa di daerah timur, termasuk para penghuni Kāmarūpa.

Verse 40

पुण्ड्राः कलिङ्गामगधा दाक्षिणात्याश्चकृत्स्नशः / तथापरान्ताः सौराष्ट्राः शूद्राभीरास्तथार्ऽबुदाः

Juga termasuk Puṇḍra, Kaliṅga dan Magadha; serta seluruh bangsa di wilayah selatan. Demikian pula ada Aparānta dan Saurāṣṭra, juga kaum Śūdra, Ābhīra, dan penduduk Arbuda.

Verse 41

मालका मालवाश्चैव पारियात्रनिवासिनः / सौवीराः सैन्धवा हूणा शाल्वाः कल्पनिवासिनः

Ada pula Mālaka dan Mālava—mereka yang mendiami wilayah Pāriyātra; juga Sauvīra, Saindhava, Hūṇa dan Śālva—merekalah bangsa-bangsa yang dikatakan tinggal di negeri masing-masing.

Verse 42

मद्रा रामास्तथाम्बष्ठाः पारसीकास्तथैव च / आसां पिबन्ति सलिलं वसन्ति सरितां सदा

Ada Madrā, Rāmā, Ambaṣṭha, dan juga Pārasīka (Parsi/Persia); mereka minum air dari sungai-sungai itu dan senantiasa tinggal di sepanjang aliran sungai.

Verse 43

चत्वारि भारते वर्षे युगानि कवयो ऽब्रुवन् / कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चान्यत्र न क्वचित्

Para kawi-bijaksana telah menyatakan bahawa di Bharata-varṣa terdapat empat yuga: Kṛta, Tretā, Dvāpara dan Kali; di tempat lain tidak ditemui demikian.

Verse 44

यानि किंपुरुषाद्यानि वर्षाण्यष्टौ महर्षयः / न तेषु शोको नायासो नोद्वेगः क्षुद्भयं न च

Wahai para maharishi, di lapan wilayah (varṣa) bermula dengan Kiṁpuruṣa itu, tiada dukacita, tiada kepayahan, tiada kegelisahan; dan tiada pula lapar mahupun takut.

Verse 45

स्वस्थाः प्रजा निरातङ्काः सर्वदुः खविवर्जिताः / रमन्ति विविधैर्भावैः सर्वाश्च स्थिरयौवनाः

Rakyatnya hidup sejahtera, sihat dan aman, bebas daripada bencana dan ketakutan, serta terlepas daripada segala bentuk penderitaan. Mereka bersuka ria dalam pelbagai keadaan yang baik, dan semuanya kekal dalam keremajaan serta tenaga yang teguh.

← Adhyaya 44Adhyaya 46

Frequently Asked Questions

Bhārata is presented as karmabhūmi with multiple varṇas, diverse duties, and a short maximum lifespan (100 years), where merit and demerit shape conditions; other varṣas are depicted as largely sorrowless realms with long lifespans and steady devotion, lacking hunger, fear, and agitation.

Alongside Viṣṇu-centered devotion (Harivarṣa worship of Nārāyaṇa and descriptions of Vāsudeva’s vimāna), the chapter explicitly includes uninterrupted worship of Mahādeva (Śiva) in Candra-dvīpa, indicating a non-exclusive sacred map where multiple forms of Īśvara are honored within one cosmological order.