Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa

Kailāsa to Siddha Realms

तथा सहस्त्रशिखरे विद्याधरपुराष्टकम् / रत्नसोपानसंयुक्तं सरोभिश्चोपशोभितम्

tathā sahastraśikhare vidyādharapurāṣṭakam / ratnasopānasaṃyuktaṃ sarobhiścopaśobhitam

Demikian juga, di atas gunung Sahasraśikhara (‘Seribu Puncak’) berdiri kota lapan bahagian milik para Vidyādhara—lengkap dengan tangga permata dan diperindah oleh tasik-tasiknya.

तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus/likewise)
सहस्रशिखरेon/at the thousand-peaked (mountain)
सहस्रशिखरे:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootसहस्र + शिखर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (शिखर-शब्दः), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुषः (सहस्रं शिखराणि यस्य)
विद्याधरपुराष्टकम्a set of eight cities of the Vidyādharas
विद्याधरपुराष्टकम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootविद्याधर + पुर + अष्टक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd Nom/Acc), एकवचन; तत्पुरुषः (विद्याधराणां पुराणि—अष्टकम्)
रत्नसोपानसंयुक्तम्joined with jeweled stairways
रत्नसोपानसंयुक्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरत्न + सोपान + संयुक्त (कृदन्त; √युज्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भूतकर्मणि-क्त (past passive participle) from √युज्; तत्पुरुषः (रत्नैः सोपानैः संयुक्तम्)
सरोभिःby/with lakes
सरोभिः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
उपशोभितम्adorned
उपशोभितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउप + शोभित (कृदन्त; √शुभ्/√शोभ्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) — ‘adorned/beautified’

Narrator (Purāṇic voice, traditionally Sūta relating the account to the sages)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

V
Vidyādhara
S
Sahasraśikhara

FAQs

This verse is primarily descriptive (sacred geography and divine architecture) rather than doctrinal; indirectly, it supports the Purāṇic view that the world can become a ‘manifest field’ (kṣetra) for recognizing the indwelling Self through sanctified places that elevate sattva and contemplation.

No specific technique is named here; the emphasis is on a consecrated environment—mountain, city, and lakes—typical of Purāṇic tirtha-māhātmya, which functions as a support for japa, dhyāna, vrata, and śiva–viṣṇu-bhakti aligned with the Kurma Purana’s broader yoga-oriented ethos.

The verse does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; however, within the Kurma Purana’s synthesis, such sacred locales are commonly presented as shared devotional and yogic landscapes where sectarian boundaries soften and devotion is directed toward the one Supreme reality revered through multiple forms.