Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa
Kailāsa to Siddha Realms
तथा पुरशतं विप्राः शतशृङ्गे महाचले / स्फाटिकस्तम्भसंयुक्तं यक्षाणाममितौजसाम्
tathā puraśataṃ viprāḥ śataśṛṅge mahācale / sphāṭikastambhasaṃyuktaṃ yakṣāṇāmamitaujasām
Demikian juga, wahai para brāhmaṇa, di gunung besar Śataśṛṅga terdapat seratus kota, dihiasi tiang-tiang kristal, milik para Yakṣa yang berdaya tak terukur.
Sūta (narrator) describing Purāṇic geography to the sages (frame narration)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: vira
This verse is primarily geographic and descriptive; it does not directly teach ātma-tattva, but it situates the listener in a Purāṇic cosmos where diverse beings (like Yakṣas) exist within an ordered sacred landscape under divine governance.
No explicit yoga practice is taught in this verse; its function is cosmographic—mapping wondrous locales that, in the broader Kurma Purana, often serve as settings for tīrtha-dharma, vrata, and later Shaiva–Vaishnava synthesis teachings (including Pāśupata-oriented themes).
It does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; indirectly, it supports the Purāṇic worldview in which the same supreme order encompasses all realms—an interpretive backdrop used elsewhere in the Kurma Purana to harmonize Shaiva and Vaishnava devotion.