
Invocation, Purāṇa Lakṣaṇas, Kurma at the Samudra-manthana, and Indradyumna’s Liberation Teaching (Iśvara-Gītā Prelude)
Bab ini bermula dengan penghormatan kepada Nārāyaṇa, Nara dan Sarasvatī, lalu meletakkan latar di Naimiṣa apabila para resi memohon Sūta Romaharṣaṇa mengajarkan Kūrma Purāṇa yang mulia sebagaimana diterima melalui Vyāsa. Sūta mentakrifkan lima purāṇa-lakṣaṇa dan menyenaraikan lapan belas mahāpurāṇa, menegaskan Kūrma sebagai Purāṇa utama dengan pembahagian saṃhitā dalaman. Kisah kemudian beralih kepada pengadukan Samudra Susu: Viṣṇu mengambil rupa Kūrma untuk menyokong Mandara, dan para resi bertanya tentang hakikat Śrī. Viṣṇu menerangkan Śrī/Lakṣmī sebagai Māyā-Śakti-Nya sendiri (Prakṛti, bertiga-guṇa), yang memperdaya dan menarik balik alam semesta, namun dapat dilampaui oleh para bhakta yang berdaya-viveka dan mengenal Diri. Baginda memperkenalkan Indradyumna sebagai yang menyeberangi Māyā melalui perlindungan pada-Nya; Indradyumna menerima ajaran melalui Śrī dan penampakan langsung Nārāyaṇa, lalu memperoleh jñāna dengan kurnia rahmat. Tuhan menetapkan disiplin varṇāśrama, karma-yoga dan tiga bentuk bhāvanā, serta secara khusus mengarahkan pemujaan kepada Maheśvara melalui jñāna dan bhakti—menegakkan keselarasan Śaiva–Vaiṣṇava dalam Kūrma Purāṇa. Bab ditutup dengan kembali kepada bingkai cerita: para resi memohon ajaran penuh; Sūta berjanji menyampaikan apa yang Kūrma ajarkan di Rasātala, sebagai pendahuluan kepada bab-bab tentang sarga/pratisarga, manvantara, geografi, tīrtha dan vrata.
Verse 1
कूर्मपुराण (ग्रेतिल्) कूर्मपुराण हेअदेर् थिस् फ़िले इस् अन् ह्त्म्ल् त्रन्स्फ़ोर्मतिओन् ओफ़् स_कुर्मपुरन।xम्ल् wइथ् अ रुदिमेन्तर्य् हेअदेर्। फ़ोर् अ मोरे एxतेन्सिवे हेअदेर् प्लेअसे रेफ़ेर् तो थे सोउर्चे फ़िले। दत एन्त्र्य्: मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् चोन्त्रिबुतिओन्: मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् दते ओफ़् थिस् वेर्सिओन्: २०२०-०७-३१ सोउर्चे: । पुब्लिस्हेर्: गऺत्तिन्गेन् रेगिस्तेर् ओफ़् एलेच्त्रोनिच् तेxत्स् इन् इन्दिअन् लन्गुअगेस् (ग्रेतिल्), सुब् गऺत्तिन्गेन् लिचेन्चे: थिस् ए-तेxत् wअस् प्रोविदेद् तो ग्रेतिल् इन् गोओद् फ़ैथ् थत् नो चोप्य्रिघ्त् रिघ्त्स् हवे बेएन् इन्फ़्रिन्गेद्। इफ़् अन्योने wइस्हेस् तो अस्सेर्त् चोप्य्रिघ्त् ओवेर् थिस् फ़िले, प्लेअसे चोन्तच्त् थे ग्रेतिल् मनगेमेन्त् अत् ग्रेतिल्(अत्)सुब्(दोत्)उनि-गोएत्तिन्गेन्(दोत्)दे। थे फ़िले wइल्ल् बे इम्मेदिअतेल्य् रेमोवेद् पेन्दिन्ग् रेसोलुतिओन् ओफ़् थे च्लैम्। दिस्त्रिबुतेद् उन्देर् अ च्रेअतिवे चोम्मोन्स् अत्त्रिबुतिओन्-नोन्चोम्मेर्चिअल्-स्हरेअलिके ४।० इन्तेर्नतिओनल् लिचेन्से। इन्तेर्प्रेतिवे मर्कुप्: नोने नोतेस्: थिस् फ़िले हस् बेएन् च्रेअतेद् ब्य् मस्स् चोन्वेर्सिओन् ओफ़् ग्रेतिल्ऽस् सन्स्क्रित् चोर्पुस् फ़्रोम् कुर्म्प्१उ।ह्त्म्। दुए तो थे हेतेरोगेनेइत्य् ओफ़् थे सोउर्चेस् थे हेअदेर् मर्कुप् मिघ्त् बे सुबोप्तिमल्। फ़ोर् थे सके ओफ़् त्रन्स्परेन्च्य् थे हेअदेर् ओफ़् थे लेगच्य् फ़िले इस् दोचुमेन्तेद् इन् थे <नोते> एलेमेन्त् बेलोw: कुर्म-पुरन, पर्त् १ इन्पुत् ब्य् मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् (www।सन्स्क्नेत्।ओर्ग्) थिस् ग्रेतिल् वेर्सिओन् हस् बेएन् चोन्वेर्तेद् फ़्रोम् अ चुस्तोम् देवनगरि एन्चोदिन्ग्। थेरेफ़ोरे, wओर्द् बोउन्दरिएस् अरे उसुअल्ल्य् नोत् मर्केद् ब्य् ब्लन्क्स्। थेसे अन्द् ओथेर् इर्रेगुलरितिएस् चन्नोत् बे स्तन्दर्दिज़ेद् अत् प्रेसेन्त्। थे तेxत् इस् नोत् प्रोओफ़्-रेअद्! रेविसिओन्स्: २०२०-०७-३१: तेइ एन्चोदिन्ग् ब्य् मस्स् चोन्वेर्सिओन् ओफ़् ग्रेतिल्ऽस् सन्स्क्रित् चोर्पुस् तेxत् कूर्मपुराणम्-१ अथ श्रीकूर्मपुराणम् पूर्वविभागः नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् / देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत् // कूर्म्प्१,मन्ग्।१ // नमस्कृत्वाप्रमेयाय विष्णवे कूर्मरूपिणे / पुराणं संप्रवक्ष्यामि यदुक्तं विश्वयोनिना
Setelah bersujud kepada Nārāyaṇa, juga kepada Nara—yang terbaik antara manusia—serta kepada Dewi Sarasvatī, hendaklah kemudian melaungkan “Jaya!” sebagai permulaan yang suci dan bertuah.
Verse 2
सत्रान्ते सूतमनघं नैमिषीया महर्षयः / पुराणसंहितां पुण्यां पप्रच्छू रोमहर्षणम्
Pada akhir sidang korban suci, para resi Naimiṣa bertanya kepada Sūta yang tidak bercela, Romaharṣaṇa, tentang himpunan Purāṇa yang suci lagi penuh pahala.
Verse 3
त्वया सूत महाबुद्धे भगवान् ब्रह्मवित्तमः / इतिहासपुराणार्थं व्यासः सम्यगुपासितः
Wahai Sūta yang berakal agung, Bhagavān Vyāsa—yang terunggul antara para mengetahui Brahman—telah engkau layani dan pelajari dengan sempurna demi memahami maksud sejati Itihāsa dan Purāṇa.
Verse 4
तस्य ते सर्वरोमाणि वचसा हृषितानि यत् / द्वैपायनस्य भगवांस्ततो वै रोमहर्षणः
Kerana seluruh bulu roma pada tubuhnya berdiri dengan sukacita mendengar kata-kata itu, maka Bhagavān Dvaipāyana (Vyāsa) pun memberinya nama Romaharṣaṇa, “dia yang bulu romanya meremang”.
Verse 5
भवन्तमेव भगवान् व्याजहार स्वयं प्रभुः / मुनीनां संहितां वक्तुं व्यासः पौराणिकीं पुरा
Tuhan Yang Mulia—berdaulat dengan diri-Nya sendiri dan bebas—telah bersabda kepadamu seorang sahaja; dan pada zaman dahulu Vyāsa, mahaguru ilmu Purāṇa, telah menyampaikan himpunan Purāṇa kepada para muni.
Verse 6
त्वं हि स्वायंभुवे यज्ञे सुत्याहे वितते हरिः / संभूतः संहितां वक्तुं स्वांशेन पुरुषोत्तमः
Sesungguhnya Engkaulah Hari—Puruṣottama, Insan Tertinggi. Dalam yajña Svāyambhuva Manu, ketika upacara memerah Soma sedang berlangsung, Engkau menzahirkan diri melalui sebahagian daripada hakikat-Mu sendiri untuk mewartakan saṃhitā suci ini.
Verse 7
तस्माद् भवन्तं पृच्छामः पुराणं कौर्ममुत्तमम् / वक्तुमर्हसि चास्माकं पुराणार्थविशारद
Oleh itu kami menyoal tuan tentang Kūrma Purāṇa yang unggul. Wahai yang mahir akan makna Purāṇa, wajarlah tuan menghuraikannya kepada kami.
Verse 8
मुनीनां वचनं श्रुत्वा सूतः पौराणिकोत्तमः / प्रणम्य मनसा प्राह गुरुं सत्यवतीसुतम्
Setelah mendengar kata-kata para muni, Sūta—yang terunggul antara para pencerita Purāṇa—menunduk hormat dalam hati, lalu berkata kepada gurunya, putera Satyavatī (Vyāsa).
Verse 9
रोमहर्षण उवाच नमस्कृत्वा जगद्योनिं कूर्मरूपधरं हरिम् / वक्ष्ये पौराणिकीं दिव्यां कथां पापप्रणाशिनीम्
Romaharṣaṇa berkata: Setelah bersujud kepada Hari—rahim dan sumber alam semesta—yang menyandang rupa Kūrma (kura-kura), aku akan menyampaikan kisah Purāṇa yang ilahi, pemusnah dosa.
Verse 10
यां श्रुत्वा पापकर्मापि गच्छेत परमां गतिम् / न नास्तिके कथां पुण्यामिमां ब्रूयात् कदाचन
Dengan mendengar kisah suci ini, bahkan orang yang bergelumang dosa dapat mencapai keadaan tertinggi. Oleh itu, janganlah sekali-kali menceritakan kisah yang penuh pahala ini kepada orang yang tidak beriman (nāstika).
Verse 11
श्रद्दधानाय शान्ताय धार्मिकाय द्विजातये / इमां कथामनुब्रूयात् साक्षान्नारायणेरिताम्
Hendaklah kisah suci ini diceritakan kepada yang dua-kali-lahir, yang penuh śraddhā, berjiwa tenang dan teguh dalam dharma; kerana ia diwartakan secara langsung oleh Nārāyaṇa sendiri.
Verse 12
सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वन्तराणि च / वंशानुचरितं चैव पुराणं पञ्चलक्षणम्
Penciptaan dan penciptaan semula, salasilah keturunan, kitaran Manu, serta kisah-kisah yang mengikuti dinasti itu—lima ciri inilah yang menakrifkan apa yang dinamakan Purāṇa.
Verse 13
ब्राह्मं पुराणं प्रथमं पाद्मं वैष्णवमेव च / शैवं भागवतं चैव भविष्यं नारदीयकम्
Yang pertama ialah Brāhma Purāṇa; kemudian Pādma dan Vaiṣṇava; demikian juga Śaiva dan Bhāgavata; serta Bhaviṣya dan Nāradīya.
Verse 14
मार्कण्डेयमथाग्नेयं ब्रह्मवैवर्तमेव च / लैङ्गं तथा च वाराहं स्कान्दं वामनमेव च
Juga terdapat Mārkaṇḍeya, Āgneya dan Brahmavaivarta; demikian pula Liṅga, Vārāha, Skānda dan Vāmana (Purāṇa).
Verse 15
कौर्मं मात्स्यं गारुडं च वायवीयमनन्तरम् / अष्टादशं समुद्दिष्टं ब्रह्मण्डमिति संज्ञितम्
Kemudian datang Kūrma, Mātsya, Gāruḍa, dan sesudahnya Vāyavīya; Purāṇa yang kelapan belas dinyatakan sebagai Brahmāṇḍa, demikianlah namanya.
Verse 16
अन्यान्युपराणानि मुनिभिः कथितानि तु / अष्टादशपुराणानि श्रुत्वा संक्षेपतो द्विजाः
Purāṇa-purāṇa sampingan yang lain juga sesungguhnya telah diceritakan oleh para muni. Wahai kaum dwija, setelah mendengar secara ringkas lapan belas Purāṇa utama, (mereka pun mencari inti makna yang akan diajarkan di sini).
Verse 17
आद्यं सनत्कुमारोक्तं नारसिहमतः परम् / तृतीयं स्कान्दमुद्दिष्टं कुमारेण तु भाषितम्
Ajaran yang pertama telah diucapkan oleh Sanatkumāra; yang berikutnya ialah doktrin Nārasiṁha. Yang ketiga dinyatakan sebagai ajaran Skanda, dan ia juga dihuraikan oleh Kumāra.
Verse 18
चतुर्थं शिवधर्माख्यं साक्षान्नन्दीशभाषितम् / दुर्वाससोक्तमाश्चर्यं नारदोक्तमतः परम्
Bahagian keempat dinamakan Śiva-dharma, diucapkan secara langsung oleh Nandīśa. Sesudah itu datang ajaran yang menakjubkan yang diumumkan oleh Durvāsas, dan kemudian petunjuk yang disampaikan oleh Nārada.
Verse 19
कापिलं मानवं चैव तथैवोशनसेरितम् / ब्रह्माण्डं वारुणं चाथ कालिकाह्वयमेव च
“(Purāṇa-purāṇa itu juga dikenali sebagai) Kāpila, Mānavā, demikian juga yang diajarkan oleh Uśanas; Brahmāṇḍa, Vāruṇa, dan juga yang dinamakan Kālikā.”
Verse 20
माहेश्वरं तथा साम्बं सौरं सर्वार्थसंचयम् / पराशरोक्तमपरं मारीचं भार्गवाह्वयम्
Juga ada tradisi Māheśvara, tradisi Sāmba, tradisi Saura, dan Sarvārtha-saṃcaya (“Himpunan Segala Makna”); demikian pula ada karya lain yang diucapkan oleh Parāśara, tradisi Mārīca, dan yang dikenali sebagai Bhārgava.
Verse 21
इदं तु पञ्चदशमं पुराणं कौर्ममुत्तमम् / चतुर्धा संस्थितं पुण्यं संहितानां प्रभेदतः
Inilah sesungguhnya Purāṇa yang kelima belas—Kūrma Purāṇa yang unggul. Menurut perbezaan antara saṃhitā-saṃhitānya, teks suci yang penuh pahala ini disusun dalam empat bahagian.
Verse 22
ब्राह्मी भगवती सौरी वैष्णवी च प्रकीर्तिताः / चतस्त्रः संहिताः पुण्या धर्मकामार्थमोक्षदाः
Ia dimasyhurkan sebagai Brāhmī, Bhagavatī, Saurī dan Vaiṣṇavī—empat saṃhitā yang suci, yang menganugerahkan dharma, kāma, artha dan mokṣa.
Verse 23
इयं तु संहिता ब्राह्मी चतुर्वेदैस्तु सम्मिता / भवन्ति षट्सहस्त्राणि श्लोकानामत्र संख्यया
Inilah Brāhmī Saṃhitā, yang selaras dengan keempat-empat Veda; dan dalam karya ini jumlah śloka keseluruhannya ialah enam ribu.
Verse 24
यत्र धर्मार्थकामानां मोक्षस्य च मुनीश्वराः / माहात्म्यमखिलं ब्रह्म ज्ञायते परमेश्वरः
Di sana, wahai para resi mulia, kemuliaan Brahman yang menyeluruh dinyatakan—Brahman sebagai Tuhan Yang Maha Tinggi—bersama ajaran tentang dharma, artha, kāma dan mokṣa.
Verse 25
सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वन्तराणि च / वंशानुचरितं दिव्याः पुण्याः प्रासङ्गिकीः कथाः
Penciptaan dan penciptaan semula, salasilah keturunan, kitaran Manvantara, riwayat dinasti; beserta kisah-kisah ilahi yang berpahala dan berkaitan mengikut konteks—itulah tema-tema yang diakui untuk diajarkan dalam sebuah Purāṇa.
Verse 26
ब्राह्मणाद्यैरियं धार्या धार्मिकैः शान्तमानसैः / तामहं वर्तयिष्यामि व्यासेन कथितां पुरा
Purāṇa suci ini hendaklah dipelihara oleh para brāhmaṇa dan golongan-golongan yang lain, oleh orang-orang berpegang pada dharma dengan hati yang tenteram. Ajaran yang dahulu telah diceritakan oleh Vyāsa itu akan aku bentangkan kini menurut tertibnya.
Verse 27
पुरामृतार्थं दैतेयदानवैः सह देवताः / मन्थानं मन्दरं कृत्वा ममन्थुः क्षीरसागरम्
Pada zaman purba, kerana menginginkan amṛta, nektar keabadian, para dewa bersama kaum Daitya dan Dānava menjadikan Gunung Mandara sebagai batang pengaduk lalu mengaduk Samudra Susu.
Verse 28
मथ्यमाने तदा तस्मिन् कूर्मरूपी जनार्दनः / बभार मन्दरं देवो देवानां हितकाम्यया
Ketika pengadukan itu sedang berlangsung, Janārdana, Tuhan yang mulia, mengambil rupa Kurma (kura-kura) dan menanggung Gunung Mandara, demi menghendaki kesejahteraan para dewa.
Verse 29
देवाश्च तुष्टुवुर्देवं नारदाद्या महर्षयः / कूर्मरूपधरं दृष्ट्वा साक्षिणं विष्णुमव्ययम्
Para dewa dan para maharṣi yang dipimpin oleh Nārada memuji Tuhan; setelah melihat Dia yang mengambil rupa Kurma—Viṣṇu, Saksi yang tidak binasa dan kekal.
Verse 30
तदन्तरे ऽभवद् देवी श्रीर्नारायणवल्लभा / जग्राह भगवान् विष्णुस्तामेव पुरुषोत्तमः
Sementara itu, Dewi Śrī, kekasih Nārāyaṇa, pun muncul. Lalu Bhagavān Viṣṇu, Puruṣottama, menerima baginda itu seorang sahaja sebagai milik-Nya.
Verse 31
तेजसा विष्णुमव्यक्तं नारदाद्या महर्षयः / मोहिताः सह शक्रेण श्रियो वचनमब्रुवन्
Diliputi oleh sinar keagungan Viṣṇu yang tidak termanifest, para maharṣi yang dipimpin Nārada—bersama Śakra (Indra)—menjadi terpukau dan kebingungan, lalu menyampaikan kata-kata mereka kepada Śrī (Lakṣmī).
Verse 32
भगवन् देवदेवेश नारायण जगन्मय / कैषा देवी विशालाक्षी यथावद् ब्रूहि पृच्छताम्
Wahai Bhagavan, Tuhan segala dewa, Nārāyaṇa yang meresapi seluruh jagat—siapakah Dewi bermata luas ini? Mohon jelaskan dengan tepat, kerana kami bertanya untuk mengetahui.
Verse 33
श्रुत्वा तेषां तदा वाक्यं विष्णुर्दानवमर्दनः / प्रोवाच देवीं संप्रेक्ष्य नारदादीनकल्मषान्
Setelah mendengar kata-kata mereka, Viṣṇu—penghancur para Dānava—memandang ke arah Sang Dewi; lalu, menatap Nārada dan para ṛṣi yang suci tanpa noda, baginda pun bersabda.
Verse 34
इयं सा परमा शक्तिर्मन्मयी ब्रह्मरूपिणी / माया मम प्रियानन्ता ययेदं मोहितं जगत्
Dialah Kuasa Tertinggi (Śakti) yang utama, sehakikat dengan diri-Ku, berwujud Brahman. Dialah Māyā-Ku yang terkasih, tiada bertepi; oleh-Nyalah seluruh jagat ini menjadi terpesona dan tersilap pandang.
Verse 35
अनयैव जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम् / मोहयामि द्विजश्रेष्ठा ग्रसामि विसृजामि च
Dengan kuasa inilah semata-mata, wahai yang terbaik antara kaum dua-kelahiran, Aku memperdaya seluruh jagat—bersama para dewa, asura dan manusia; dan dengannya juga Aku menarik kembali segala makhluk, lalu melepaskannya semula.
Verse 36
उत्पत्तिं प्रलयं चैव भूतनामागतिं गतिम् / विज्ञायान्वीक्ष्य चात्मानं तरन्ति विपुलामिमाम्
Dengan mengetahui kelahiran dan peleburan segala makhluk serta memahami datang dan perginya mereka, mereka yang menyingkap dan merenungi Ātman menyeberangi samudera luas saṃsāra ini.
Verse 37
अस्यास्त्वंशानधिष्ठाय शक्तिमन्तो ऽभवन् द्विजाः / ब्रह्मेशानादयो देवाः सर्वशक्तिरियं मम
Dengan memerintah bahagian-bahagian daripada kuasa-Nya, para yang bercahaya menjadi berdaya; maka Brahmā, Īśāna (Śiva) dan para dewa yang lain pun muncul. Dialah Śakti-Ku yang meliputi segala kuasa.
Verse 38
सैषा सर्वजगत्सूतिः प्रकृतिस्त्रिगुणात्मिका / प्रागेव मत्तः संजाता श्रीकल्पे पद्मवासिनी
Dialah ibu-sumber seluruh jagat: Prakṛti yang berhakikat tiga guṇa. Bahkan lebih awal, dalam Śrī-kalpa, Dia lahir daripada-Ku sebagai Padmavāsinī, Yang Bersemayam di Teratai.
Verse 39
चतुर्भुजा शङ्खचक्रपद्महस्ता शुभान्विता / कोटिसूर्यप्रतीकाशा मोहिनी सर्वदेहिनाम्
Bertangan empat, memegang sangkha, cakra dan padma, dihiasi keberkatan—bersinar laksana jutaan matahari—Dialah Mohinī, yang mempesona semua makhluk berjasad.
Verse 40
नालं देवा न पितरो मानवा वसवो ऽपि च / मायामेतां समुत्तर्तुं ये चान्ये भुवि देहिनः
Bukan para dewa, bukan pula Pitṛ (roh leluhur), bukan manusia, bahkan para Vasu pun tidak mampu menyeberangi Māyā ini; demikian juga semua makhluk berjasad lain yang tinggal di bumi.
Verse 41
इत्युक्तो वासुदेवेन मुनयो विष्णुमब्रुवन् / ब्रूहि त्वं पुण्डरीकाक्ष यदि कालत्रये ऽपि च / को वा तरति तां मायां दुर्जयां देवनिर्मिताम्
Setelah ditegur demikian oleh Vāsudeva, para muni berkata kepada Viṣṇu: “Wahai Yang Bermata Teratai, nyatakanlah kepada kami—dalam tiga kala, dahulu, kini, atau akan datang—siapakah yang mampu menyeberangi Māyā yang sukar ditaklukkan itu, yang dibentuk oleh Tuhan Yang Maha Esa?”
Verse 42
अथोवाच हृषीकेशो मुनीन् मुनिगणार्चितः / अस्ति द्विजातिप्रवर इन्द्रद्युम्न इति श्रुतः
Lalu Hṛṣīkeśa, yang dimuliakan oleh himpunan para muni, bersabda kepada para resi: “Ada seorang yang terunggul dalam kalangan dwija, masyhur dengan nama Indradyumna, sebagaimana termasyhur dalam tradisi.”
Verse 43
पूर्वजन्मनि राजासावधृष्यः शङ्करादिभिः / दृष्ट्वा मां कूर्मसंस्थानं श्रुत्वा पौराणिकीं स्वयम् / संहितां मन्मुखाद् दिव्यां पुरस्कृत्य मुनीश्वरान्
Dalam kelahiran terdahulu, raja itu—yang tidak terkalahkan bahkan oleh Śaṅkara dan para dewa lainnya—telah melihat Aku dalam wujud Kūrma; dan setelah mendengar sendiri dari mulut-Ku Saṃhitā yang ilahi, himpunan Purāṇa, dia memuliakan para maharṣi serta menempatkan mereka di kedudukan terdepan.
Verse 44
ब्रह्माणं च महादेवं देवांश्चान्यान् स्वशक्तिभिः / मच्छक्तौ संस्थितान् बुद्ध्वा मामेव शरणं गतः
Dengan mengetahui bahawa Brahmā, Mahādeva dan para dewa lainnya—beserta kekuatan masing-masing—bersemayam dalam Kuasa-Ku sendiri, dia pun berlindung kepada-Ku semata-mata.
Verse 45
संभाषितो मया चाथ विप्रयोनिं गमिष्यसि / इन्द्रद्युम्न इति ख्यातो जातिं स्मरसि पौर्विकीम्
Dan Aku pun berfirman kepadanya: “Engkau akan pergi lahir dalam keturunan brahmin. Di sana engkau akan masyhur dengan nama ‘Indradyumna’, dan engkau akan mengingati kelahiranmu yang terdahulu.”
Verse 46
सर्वेषामेव भूतानां देवानामप्यगोचरम् / वक्तव्यं यद् गुह्यतमं दास्ये ज्ञानं तवानघ / लब्ध्वा तन्मामकं ज्ञानं मामेवान्ते प्रवेक्ष्यसि
Apa yang di luar jangkauan semua makhluk—bahkan para dewa—akan Aku nyatakan kepadamu, wahai yang tidak berdosa: ajaran yang paling rahsia. Setelah memperoleh pengetahuan milik-Ku itu, pada akhirnya engkau akan masuk ke dalam-Ku semata-mata.
Verse 47
अंशान्तरेण भूम्यां त्वं तत्र तिष्ठ सुनिर्दृतः / वैवस्वते ऽन्तरे ऽतिते कार्यार्थं मां प्रवेक्ष्यसि
Di bumi, tinggallah di sana untuk suatu sela waktu lagi, dengan tekad yang teguh. Apabila Manvantara Vaivasvata telah berlalu, demi menyempurnakan tugas yang diperlukan, engkau akan masuk ke dalam-Ku.
Verse 48
मां प्रणम्य पुरीं गत्वा पालयामास मेदिनीम् / कालधर्मं गतः कालाच्छ्वेतद्वीपे मया सह
Setelah bersujud kepada-Ku, dia pergi ke kota diraja dan memerintah bumi. Pada waktunya, apabila hukum masa telah menimpanya, dia berangkat pada saat yang ditetapkan—dan kini bersama-Ku di Śvetadvīpa.
Verse 49
भुक्त्वा तान् वैष्णवान् भोगान् योगिनामप्यगोचरान् / मदाज्ञया मुनिश्रेष्ठा जज्ञे विप्रकुले पुनः
Setelah menikmati kebahagiaan Vaiṣṇava itu—kenikmatan yang bahkan di luar jangkauan para yogin—dia, yang terbaik antara para muni, atas perintah-Ku, lahir kembali dalam keturunan brāhmaṇa.
Verse 50
ज्ञात्वा मां वासुदेवाख्यं यत्र द्वे निहिते ऽक्षरे / विद्याविद्ये गूढरूपे यत्तद् ब्रह्म परं विदुः
Dengan mengenal Aku yang bernama Vāsudeva—di dalam-Ku tersimpan dua yang tidak binasa, iaitu Pengetahuan dan Kejahilan dalam rupa yang tersembunyi—seseorang menyedari Yang diketahui para bijaksana sebagai Brahman Tertinggi.
Verse 51
सोर्ऽचयामास भूतानामाश्रयं परमेश्वरम् / व्रतोपवासनियमैर्हेमैर्ब्राह्मणतर्पणैः
Baginda menyembah Parameśvara Yang Maha Tinggi, tempat berlindung segala makhluk, dengan vrata (nazar suci), puasa dan disiplin; dengan persembahan emas serta amalan yang memuaskan dan memuliakan para brāhmaṇa.
Verse 52
तदाशीस्तन्नमस्कारस्तन्निष्ठस्तत्परायणः / आराधयन् महादेवं योगिनां हृदि संस्थितम्
Dengan segala berkat tertuju kepada-Nya, segala sembah sujud tertuju kepada-Nya, teguh berpegang pada-Nya semata-mata dan menjadikan-Nya tempat berserah yang tertinggi, dia memuja Mahādeva—yang bersemayam di hati para yogin.
Verse 53
तस्यैवं वर्तमानस्य कदाचित् परमा कला / स्वरूपं दर्शयामास दिव्यं विष्णुसमुद्भवम्
Ketika dia terus berada dalam keadaan demikian, pada suatu ketika Kuasa Tertinggi menyingkapkan kepadanya rupa-Nya sendiri—bercahaya dan ilahi, yang terbit daripada Viṣṇu.
Verse 54
दृष्ट्वा प्रणम्य शिरसा विष्णोर्भगवतः प्रियाम् / संस्तूय विविधैः स्तोत्रैः कृताञ्जलिरभाषत
Setelah melihat permaisuri yang dikasihi Bhagavān Viṣṇu, dia menundukkan kepala bersujud; kemudian, sambil memuji dengan pelbagai stotra dan merapatkan kedua telapak tangan, dia pun berkata.
Verse 55
इर्न्द्दयुम्न उवाच का त्वं देविविशालाक्षि विष्णुचिह्नङ्किते शुभे / याथातथ्येन वै भावं तवेदानीं ब्रवीहि मे
Indradyumna berkata: “Wahai Dewi bermata luas, yang mulia lagi bertanda lambang Viṣṇu, siapakah engkau? Nyatakan kepadaku sekarang, dengan benar dan tepat sebagaimana adanya, hakikat keadaan dirimu.”
Verse 56
तस्य तद् वाक्यमाकर्ण्य सुप्रसन्ना सुमङ्गला / हसन्ती संस्मरन् विष्णुं प्रियं ब्राह्मणमब्रवीत्
Setelah mendengar kata-katanya, sang wanita yang diberkati lagi amat suci—penuh kegembiraan—tersenyum; lalu, sambil mengingati Dewa Viṣṇu, baginda bertutur kepada brāhmaṇa yang dikasihi.
Verse 57
न मां पश्यन्ति मुनयो देवाः शक्रपुरोगमाः / नारायणात्मिका चैका मायाहं तन्मया परा
Para muni dan para dewa—Indra dan yang lain-lain—tidak benar-benar dapat melihat Aku. Hanya Aku-lah Māyā, yang hakikatnya ialah Nārāyaṇa; dan kerana Aku sepenuhnya daripada-Nya, Aku ialah kuasa tertinggi.
Verse 58
न मे नारायणाद् भेदो विद्यते हि विचारतः / तन्मयाहं परं ब्रह्म स विष्णुः परमेश्वरः
Dengan pertimbangan yang benar, tiada perbezaan sama sekali antara Aku dan Nārāyaṇa. Aku adalah daripada hakikat-Nya; Aku ialah Brahman Tertinggi—Dia itulah Viṣṇu, Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 59
येर्ऽचयन्तीह भूतानामाश्रयं परमेश्वरम् / ज्ञानेन कर्मयोगेन न तेषां प्रभवाम्यहम्
Mereka yang di dunia ini menyembah Tuhan Tertinggi, tempat berlindung segala makhluk, melalui pengetahuan rohani dan melalui Karma-yoga—terhadap mereka Aku tidak berkuasa (Aku tidak dapat mengatasi mereka).
Verse 60
तस्मादनादिनिधनं कर्मयोगपरायणः / ज्ञानेनाराधयानन्तं ततो मोक्षमवाप्स्यसि
Oleh itu, berpegang teguh pada Karma-yoga, sembahlah Yang Tidak Berawal dan Tidak Berakhir, Yang Maha Tak Terbatas, dengan pengetahuan yang benar; kemudian engkau akan mencapai mokṣa, pembebasan.
Verse 61
इत्युक्तः स मुनिश्रेष्ठ इन्द्रद्युम्नो महामतिः / प्रणम्य शिरसा देवीं प्राञ्जलिः पुनरब्रवीत्
Setelah demikian ditegur, Raja Indradyumna yang berjiwa agung—terunggul antara para muni—menundukkan kepala menyembah Dewi; lalu dengan kedua tangan dirapatkan dalam anjali, baginda berkata lagi.
Verse 62
कथं स भगवानीशः शाश्वतो निष्कलो ऽच्युतः / ज्ञातुं हि शक्यते देवि ब्रूहि मे परमेश्वरि
Bagaimanakah Tuhan Yang Terberkati—Īśa, kekal, tanpa bahagian, dan tidak pernah gugur (Acyuta)—dapat benar-benar dikenal? Wahai Dewi, wahai Parameśvarī, jelaskanlah kepadaku.
Verse 63
एकमुक्ताथ विप्रेण देवी कमलवासिनी / साक्षान्नारायणो ज्ञानं दास्यतीत्याह तं मुनिम्
Kemudian, setelah mendengar kata-kata brāhmaṇa itu, Sang Dewi yang bersemayam di teratai (Lakṣmī) berkata kepada muni tersebut: “Nārāyaṇa sendiri akan menganugerahkan kepadamu jñāna secara langsung.”
Verse 64
उभाभ्यामथ हस्ताभ्यां संस्पृश्य प्रणतं मुनिम् / स्मृत्वा परात्परं विष्णुं तत्रैवान्तरधीयत
Kemudian, dengan kedua tangan menyentuh muni yang sedang bersujud, dan sambil mengingat Viṣṇu—Yang Maha Tertinggi melampaui segala tertinggi—baginda pun lenyap di situ juga.
Verse 65
सो ऽपि नारायणं द्रष्टुं परमेण समाधिना / आराधयद्धृषीकेशं प्रणतार्तिप्रभञ्जनम्
Dia juga, ingin memandang Nārāyaṇa, bersembah-bakti kepada Hṛṣīkeśa dengan samādhi yang tertinggi—Dia yang menghancurkan derita orang yang bersujud menyerah diri.
Verse 66
ततो बहुतिथे काले गते नारायणः स्वयम् / प्रादुरासीन्महायोगी पीतवासा जगन्मयः
Kemudian, setelah masa yang sangat panjang berlalu, Nārāyaṇa sendiri menzahirkan diri—Yogin Agung, berselimut pakaian kuning, meresapi dan menjelmakan seluruh alam semesta.
Verse 67
दृष्ट्वा देवं समायान्तं विष्णुमात्मानमव्ययम् / जानुभ्यामवनिं गत्वा तुष्टाव गरुडध्वजम्
Melihat Dewa itu mendekat—Viṣṇu, Diri Tertinggi yang tidak binasa—dia berlutut menyentuh bumi lalu memuji Dia yang berpanji Garuḍa.
Verse 68
इन्द्रद्युम्न उवाच यज्ञेशाच्युत गोविन्द माधवानन्त केशव / कुष्ण विष्णो हृषीकेश तुभ्यं विश्वात्मने नमः
Indradyumna berkata: Wahai Tuhan korban suci, wahai Acyuta—Govinda, Mādhava, Ananta, Keśava; wahai Kṛṣṇa, wahai Viṣṇu, wahai Hṛṣīkeśa—sembah sujudku kepada-Mu, Ātman Semesta yang bersemayam dalam segala makhluk.
Verse 69
नमो ऽस्तु ते पुराणाय हरये विश्वमूर्तये / सर्गस्थितिविनाशानां हेतवे ऽनन्तशक्ये
Sembah sujud kepada-Mu—Yang Purba (Purāṇa), Hari, yang wujud-Nya adalah seluruh alam; sebab yang maha-kuasa tanpa batas bagi penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan.
Verse 70
निर्गुणाय नमस्तुभ्यं निष्कलायामलात्मने / पुरुषाय नमस्तुभ्यं विश्वरूपाय ते नमः
Sembah sujud kepada-Mu, Yang tanpa sifat (nirguṇa), Yang tidak berbahagian dan Ātman yang suci tanpa noda. Sembah sujud kepada-Mu, Puruṣa Yang Tertinggi. Sembah sujud kepada-Mu, yang berwujud Viśvarūpa, rupa seluruh alam.
Verse 71
नमस्ते वासुदेवाय विष्णवे विश्वयोनये / आदिमध्यान्तहीनाय ज्ञानगम्याय ते नमः
Sembah sujud kepada-Mu, Vāsudeva—Viṣṇu, rahim dan sumber alam semesta. Sembah sujud kepada-Mu yang tiada awal, tiada pertengahan, tiada akhir, dan hanya dapat dicapai melalui pengetahuan sejati.
Verse 72
नमस्ते निर्विकाराय निष्प्रपञ्चाय ते नमः / भेदाभेदविहीनाय नमो ऽस्त्वानन्दरूपिणे
Sembah sujud kepada-Mu, Yang tidak berubah; sembah sujud kepada-Mu yang melampaui segala pancaran fenomena. Sembah sujud kepada-Mu yang bebas daripada kedua-duanya—perbezaan dan tiada perbezaan; sembah sujud kepada-Mu yang hakikat-Nya adalah Ānanda, kebahagiaan suci.
Verse 73
नमस्ताराय शान्ताय नमो ऽप्रतिहतात्मने / अनन्तमूर्तये तुभ्यममूर्ताय नमो नमः
Sembah sujud kepada-Mu, Sang Penuntun penyelamat dan Yang Maha Damai; sembah sujud kepada-Mu yang Diri-Nya tidak terhalang. Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud tak terhingga—dan sekali lagi sembah sujud kepada-Mu yang tanpa wujud.
Verse 74
नमस्ते परमार्थाय मायातीताय ते नमः / नमस्ते परमेशाय ब्रह्मणे परमात्मने
Sembah sujud kepada-Mu, Kebenaran Tertinggi, melampaui Māyā—sembah sujud kepada-Mu. Sembah sujud kepada Tuhan Yang Maha Agung (Parameśa), kepada Brahman, kepada Paramātman, Diri Tertinggi.
Verse 75
नमो ऽस्तु ते सुसूक्ष्माय महादेवाय ते नमः / नमः शिवाय शुद्धाय नमस्ते परमेष्ठिने
Sembah sujud kepada-Mu, Yang Maha Halus; sembah sujud kepada-Mu, Mahādeva. Sembah sujud kepada Śiva Yang Suci; sembah sujud kepada-Mu, Parameṣṭhin, Yang Maha Tinggi.
Verse 76
त्वयैव सृष्टमखिलं त्वमेव परमा गतिः / त्वं पिता सर्वभूतानां त्वं माता पुरुषोत्तम
Hanya oleh-Mu seluruh alam semesta ini dicipta; hanya Engkau tempat berlindung tertinggi dan tujuan akhir. Engkau bapa segala makhluk, dan Engkau juga ibu—wahai Puruṣottama (Insan Tertinggi).
Verse 77
त्वमक्षरं परं धाम चिन्मात्रं व्योम निष्कलम् / सर्वस्याधारमव्यक्तमनन्तं तमसः परम्
Engkau ialah Yang Tidak Binasa (Akṣara), Kediaman Tertinggi; Kesedaran murni semata-mata, hamparan tanpa bahagian. Engkau penopang segala-galanya—Yang Tidak Termanifest (Avyakta), Yang Tak Berhingga—melampaui tamas (kegelapan) sepenuhnya.
Verse 78
प्रपश्यन्ति परात्मानं ज्ञानदीपेन केवलम् / प्रपद्ये भवतो रूपं तद्विष्णोः परमं पदम्
Dengan pelita pengetahuan semata-mata, mereka memandang secara langsung Paramātman. Aku berlindung pada rupa-Mu—itulah kedudukan tertinggi Viṣṇu, keadaan yang paling luhur.
Verse 79
एवं स्तुवन्तं भगवान् भूतात्मा भूतभावनः / उभाभ्यामथ हस्ताभ्यां पस्पर्श प्रहसन्निव
Demikianlah ketika dia memuji-Nya, Bhagavān—Atman batin segala makhluk dan sumber yang menumbuhkan makhluk—lalu menyentuhnya dengan kedua tangan-Nya, seakan tersenyum lembut.
Verse 80
स्पृष्टमात्रो भगवता विष्णुना मुनिपुङ्गवः / यथावत् परमं तत्त्वं ज्ञातवांस्तत्प्रसादतः
Hanya dengan disentuh oleh Bhagavān Viṣṇu, sang resi utama itu mengetahui—sebagaimana adanya—Hakikat Tertinggi, berkat rahmat-Nya.
Verse 81
ततः प्रहृष्टमनसा प्रणिपत्य जनार्दनम् / प्रोवाचोन्निद्रपद्माक्षं पीतवाससमच्युतम्
Kemudian, dengan hati yang melimpah sukacita, dia bersujud penuh hormat kepada Janārdana dan berkata kepada Tuhan Acyuta Yang Tidak Pernah Gugur—bermata laksana teratai yang terjaga sepenuhnya, berselimutkan busana kuning.
Verse 82
त्वत्प्रसादादसंदिग्धमुत्पन्नं पुरुषोत्तम / ज्ञानं ब्रह्मैकविषयं परमानन्दसिद्धिदम्
Dengan rahmat-Mu, wahai Puruṣottama, telah bangkit dalam diriku pengetahuan yang bebas daripada keraguan—pengetahuan yang berobjek tunggal Brahman dan menganugerahkan pencapaian kebahagiaan tertinggi.
Verse 83
नमो भगवते तुभ्यं वासुदेवाय वेधसे / किं करिष्यामि योगेश तन्मे वद जगन्मय
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Bhagavān—Vāsudeva, Sang Pengatur Yang Maha Mengetahui. Wahai Yogēśa, Yang meresapi seluruh jagat, katakanlah kepadaku: apakah yang harus aku lakukan?
Verse 84
श्रुत्वा नारायणो वाक्यमिन्द्रद्युम्नस्य माधवः / उवाच सस्मितं वाक्यमशेषजगतो हितम्
Setelah mendengar kata-kata Raja Indradyumna, Nārāyaṇa—Mādhava—berkata dengan senyuman lembut, mengucapkan jawapan demi kesejahteraan seluruh jagat.
Verse 85
श्रीभगवानुवाच वर्णाश्रमाचारवतां पुंसां देवो महेश्वरः / ज्ञानेन भक्तियोगेन पूजनीयो न चान्यथा
Tuhan Yang Terberkati bersabda: Bagi insan yang hidup menurut tata varṇa dan āśrama, Dewa Maheśvara hendaklah dipuja melalui pengetahuan rohani dan bhakti-yoga, dan bukan dengan cara yang lain.
Verse 86
विज्ञाय तत्परं तत्त्वं विभूतिं कार्यकारणम् / प्रवृतिं चापि मे ज्ञात्वा मोक्षार्थोश्वरमर्चयेत्
Setelah menyedari Tattva Yang Tertinggi, serta memahami Vibhūti-Ku yang berdaulat sebagai sebab di sebalik sebab dan akibat, dan juga mengetahui Pravṛtti-Ku (gerak kosmik), maka pencari mokṣa hendaklah menyembah Īśvara.
Verse 87
सर्वसङ्गान् परित्यज्य ज्ञात्वा मायामयं जगत् / अद्वैतं भावयात्मानं द्रक्ष्यसे परमेश्वरम्
Dengan meninggalkan segala keterikatan, dan mengetahui bahawa dunia ini tersusun daripada māyā, renungkanlah Ātman sebagai tidak-dua (advaita); maka engkau akan menyaksikan Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 88
त्रिविधा भावना ब्रह्मन् प्रोच्यमाना निबोध मे / एका मद्विषया तत्र द्वितीया व्यक्तसंश्रया / अन्या च भावना ब्राह्मी विज्ञेया सा गुणातिगा
Wahai Brahman (resī), ketahuilah daripadaku tentang bhāvanā yang tiga, yang sedang diajarkan: satu tertuju kepada-Ku; yang kedua bersandar pada yang nyata (vyakta); dan yang satu lagi—bhāvanā Brahmī—hendaklah diketahui melampaui segala guṇa.
Verse 89
आसामन्यतमां चाथ भावनां भावयेद् बुधः / अशक्तः संश्रयेदाद्यामित्येषा वैदिकी श्रुतिः
Kemudian orang bijaksana hendaklah mengusahakan bhāvanā yang paling menyeluruh antara semuanya; namun jika tidak mampu, hendaklah berlindung pada sandaran yang pertama (asal) — demikianlah wahyu Veda menyatakan.
Verse 90
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन तन्निष्ठस्तत्परायणः / समाराधय विश्वेशं ततो मोक्षमवाप्स्यसि
Oleh itu, dengan segala upaya, teguh berpegang pada-Nya dan menjadikan-Nya sahaja sebagai perlindungan tertinggi, sembahlah Viśveśa, Tuhan Alam Semesta; maka engkau akan memperoleh mokṣa.
Verse 91
इन्द्रद्युम्न उवाच किं तत् परतरं तत्त्वं का विभूतिर्जनार्दन / किं कार्यं कारणं कस्त्वं प्रवृत्तिश्चापि का तव
Indradyumna berkata: “Wahai Janārdana, apakah Hakikat yang melampaui segala-galanya? Apakah vibhūti-Mu, yakni pernyataan kedaulatan dan kemuliaan-Mu? Apakah yang menjadi akibat dan apakah puncanya? Siapakah Engkau pada hakikatnya, dan apakah dorongan untuk bertindak (pravṛtti) pada-Mu?”
Verse 92
परात्परतरं तत्त्वं परं ब्रह्मैकमव्ययम् / नित्यानन्दं स्वयञ्ज्योतिरक्षरं तमसः परम्
Hakikat yang melampaui bahkan yang ‘melampaui’—Brahman Yang Maha Tinggi, Esa, tidak binasa—ialah kebahagiaan abadi, bercahaya dengan sendirinya, tidak lapuk, dan mengatasi kegelapan (kejahilan).
Verse 93
ऐश्वर्यं तस्य यन्नित्यं विभूतिरिति गीयते / कार्यं जगदथाव्यक्तं कारणं शुद्धमक्षरम्
Kedaulatan abadi Tuhan itu dipuji sebagai vibhūti-Nya. Alam semesta ialah akibat-Nya; yang tidak termanifest (avyakta) ialah sebab—suci, tidak binasa, dan tidak lapuk.
Verse 94
अहं हि सर्वभूतानामन्तर्यामीश्वरः परः / सर्गस्थित्यन्तकर्तृत्वं प्रवृत्तिर्मम गीयते
Sesungguhnya Aku ialah Tuhan Yang Maha Tinggi, Antaryāmin, Penguasa batin yang bersemayam dalam semua makhluk. Diumumkan bahawa kuasa untuk mencipta, memelihara, dan meleburkan adalah pravṛtti-Ku, kegiatan ilahi-Ku sendiri.
Verse 95
एतद् विज्ञाय भावेन यथावदखिलं द्विज / ततस्त्वं कर्मयोगेन शाश्वतं सम्यगर्चय
Wahai yang dua kali lahir, setelah memahami semuanya ini dengan tepat dan dengan sikap batin yang benar, maka sembahlah Yang Kekal dengan sempurna melalui Karma-yoga, disiplin tindakan yang dipersembahkan.
Verse 96
इन्द्रद्युम्न उवाच के ते वर्णाश्रमाचारा यैः समाराध्यते परः / ज्ञानं च कीदृशं दिव्यं भावनात्रयसंस्थितम्
Indradyumna berkata: “Apakah disiplin varṇa dan āśrama yang dengannya Yang Tertinggi dipuja dengan sempurna? Dan apakah pengetahuan ilahi itu—bagaimanakah sifatnya—yang teguh bersemayam dalam tiga bentuk bhāvanā (pembinaan kontemplatif)?”
Verse 97
कथं सृष्टमिदं पूर्वं कथं संह्रियते पुनः / कियत्यः सृष्टयो लोके वंशा मन्वन्तराणि च / कानि तेषां प्रमाणानि पावनानि व्रतानि च
“Bagaimanakah alam semesta ini dicipta pada permulaan, dan bagaimanakah ia dileraikan kembali? Berapakah jenis-jenis penciptaan di dunia, serta apakah garis-garis keturunan (vaṃśa) dan Manvantara? Apakah ukuran dan autoriti (pramāṇa) bagi semuanya itu, dan apakah pula vrata—amalan penyucian—yang berkaitan dengannya?”
Verse 98
तीर्थान्यर्कादिसंस्थानं पृथिव्यायामविस्तरे / कति द्वीपाः समुद्राश्च पर्वताश्च नदीनदाः / ब्रूहि मे पुण्डरीकाक्ष यथावदधुनाखिलम्
“Wahai Tuhan Bermata Teratai, jelaskan kepadaku dengan lengkap tentang tempat-tempat ziarah suci (tīrtha) serta susunan Matahari dan segala benda langit yang lain. Dan di hamparan bumi yang luas ini—berapa banyak benua, lautan, gunung-ganang, sungai dan anak sungai? Terangkanlah semuanya kepadaku dengan tepat, di sini dan sekarang.”
Verse 99
श्रीकूर्म उवाच एवमुक्तो ऽथ तेनाहं भक्तानुग्रहकाम्यया / यथावदखिलं सर्वमवोचं मुनिपुङ्गवाः
Śrī Kūrma bersabda: “Setelah aku dipohon demikian olehnya, kerana ingin mengurniakan rahmat kepada bhaktaku, maka aku pun menjelaskan—dengan tepat dan sepenuhnya—segala-galanya, wahai para resi yang utama.”
Verse 100
व्याख्यायाशेषमेवेदं यत्पृष्टो ऽहं द्विजेन तु / अनुगृह्य च तं विप्रं तत्रैवान्तर्हितो ऽभवम्
“Setelah aku menghuraikan tanpa berbaki segala yang ditanyakan oleh si dwija (brāhmaṇa) itu, dan setelah aku mengurniakan rahmat kepadanya, aku pun lenyap dari tempat itu juga.”
Verse 101
सो ऽपि तेन विधानेन मदुक्तेन द्विजोत्तमः / आराधयामास परं भावपूतः समाहितः
Maka, dwijottama—yang terbaik antara yang “dua kali lahir”—menurut tata cara yang telah aku tetapkan, menyembah Yang Mahatinggi dengan hati yang disucikan oleh bhakti; teguh dan terhimpun dalam samadhi.
Verse 102
त्यक्त्वा पुत्रादिषु स्नेहं निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः / संन्यस्य सर्वकर्माणि परं वैराग्यमाश्रितः
Dengan meninggalkan keterikatan pada anak-anak dan seumpamanya, menjadi bebas daripada pasangan pertentangan (dvandva) serta tanpa rasa memiliki; setelah melepaskan segala karma, ia berlindung pada vairagya yang tertinggi (parama-vairāgya).
Verse 103
आत्मन्यात्मानमन्वीक्ष्य स्वात्मन्येवाखिलं जगत् / संप्राप्य भावनामन्त्यां ब्राह्मीमक्षरपूर्विकाम्
Dengan merenungi Diri di dalam Diri, dan melihat seluruh jagat berada semata-mata dalam diri-sendiri, ia mencapai perenungan terakhir—keadaan Brahmī—yang berlandaskan Yang Tak Binasa (Akṣara).
Verse 104
अवाप परमं योगं येनैकं परिपश्यति / यं विनिद्रा जितश्वासाः काङ्क्षन्ते मोक्षकाङ्क्षिणः
Beliau mencapai Yoga yang tertinggi, yang dengannya seseorang memandang Yang Esa semata-mata. Keadaan itu—dicari oleh para pencari moksha—didambakan oleh mereka yang bebas daripada lena dan yang telah menakluk nafas.
Verse 105
ततः कदाचिद् योगीन्द्रो ब्रह्माणं द्रष्टुमव्ययम् / जगामादित्यनिर्देशान्मानसोत्तरपर्वतम् / आकाशेनैव विप्रेन्द्रो योगैश्वर्यप्रभावतः
Kemudian, pada suatu ketika, sang penguasa para yogin berangkat untuk menatap Brahmā yang tidak binasa. Mengikuti arah yang ditunjukkan oleh Surya, yang terbaik antara para Brahmana pergi ke Gunung Mānasottara—melalui angkasa semata-mata, oleh daya dan keagungan yang lahir daripada penguasaan yoga (yogaiśvarya).
Verse 106
विमानं सूर्यसंकाशं प्राधुर्भूतमनुत्तमम् / अन्वगच्छन् देवगणा गन्धर्वाप्सरसां गणाः / दृष्ट्वान्ये पथि योगीन्द्रं सिद्धा ब्रह्मर्षयो ययुः
Sebuah vimāna yang paling unggul, bersinar laksana matahari, tiba-tiba menzahirkan diri. Mengiringinya datanglah rombongan para dewa, bersama kumpulan Gandharva dan Apsaras yang ramai. Melihat Penguasa para yogin di jalan itu, para siddha dan para Brahmarṣi yang lain pun turut berangkat ke sana.
Verse 107
ततः स गत्वा तु गिरिं विवेश सुरवन्दितम् / स्थानं तद्योगिभिर्जुष्टं यत्रास्ते परमः पुमान्
Kemudian dia pergi lalu memasuki gunung yang dihormati bahkan oleh para dewa—ke tempat suci yang sering didatangi para yogin, tempat bersemayamnya Insan Tertinggi.
Verse 108
संप्राप्य परमं स्थानं सूर्यायुतसमप्रभम् / विवेश चान्तर्भवनं देवानां च दुरासदम्
Setelah mencapai alam tertinggi yang bercahaya laksana sepuluh ribu matahari, dia memasuki istana batin—kediaman para dewa, sukar didekati oleh yang lain.
Verse 109
विचिन्तयामास परं शरण्यं सर्वदेहिनाम् / अनादिनिधनं देवं देवदेवं पितामहम्
Dia merenungkan Yang Maha Tinggi, tempat berlindung tertinggi bagi semua makhluk berjasad—Dewa tanpa awal dan tanpa akhir, Dewa segala dewa, Bapa Purba (Pitāmaha).
Verse 110
ततः प्रादुरभूत् तस्मिन् प्रकाशः परमात्मनः / तन्मध्ये पुरुषं पूर्वमपश्यत् परमं पदम्
Kemudian, dalam keadaan itu, terpancar cahaya Paramātman; dan di tengah Cahaya tersebut, sang pelihat menyaksikan Puruṣa purba—yakni Kedudukan Tertinggi itu sendiri.
Verse 111
महान्तं तेजसो राशिमगम्यं ब्रह्मविद्विषाम् / चतुर्मुखमुदाराङ्गमर्चिभिरुपशोभितम्
Mereka menyaksikan gugusan cahaya yang amat besar—tidak terhampiri oleh mereka yang memusuhi Brahman—dan di dalamnya berdiri Yang Bermuka Empat, bertubuh luas dan mulia, bersinar dihiasi nyala-nyala cahaya.
Verse 112
सो ऽपि योगिनमन्वीक्ष्य प्रणमन्तमुपस्थितम् / प्रत्युद्गम्य स्वयं देवो विश्वात्मा परिषस्वजे
Melihat yogin itu berdiri di hadapan-Nya sambil bersujud penuh hormat, Tuhan sendiri—Atman Semesta—melangkah maju menyambutnya lalu memeluknya.
Verse 113
परिष्वक्तस्य देवेन द्विजेन्द्रस्याथ देहतः / निर्गत्य महती ज्योत्स्ना विवेशादित्यमण्डलम् / ऋग्यजुः सामसंज्ञं तत् पवित्रममलं पदम्
Kemudian, ketika yang utama di antara kaum dua-kali-lahir itu dipeluk oleh Deva, terpancarlah cahaya besar dari tubuhnya lalu memasuki cakra Matahari—mencapai kedudukan suci, tanpa noda, yang dikenal sebagai Ṛg-, Yajus-, dan Sāma-Veda itu sendiri.
Verse 114
हिरण्यगर्भो भगवान् यत्रास्ते हव्यकव्यभुक् / द्वारं तद् योगिनामाद्यं वेदान्तेषु प्रतिष्ठितम् / ब्रह्मतेजोमयं श्रीमन्निष्ठा चैव मनीषिणाम्
Di tempat Bhagavan Hiraṇyagarbha bersemayam—pemakan havya (persembahan kepada para dewa) dan kavya (ritus untuk leluhur)—itulah gerbang purba bagi para yogin, teguh berlandaskan ajaran Vedānta. Ia bersinar oleh cahaya Brahman, penuh keberuntungan, dan menjadi sandaran teguh para bijaksana.
Verse 115
दृष्टमात्रो भगवतात ब्रह्मणार्चिर्मयो मुनिः / अपश्यदैश्वरं तेजः शान्तं सर्वत्रगं शिवम्
Sang resi—yang wujudnya bagaikan nyala Brahman—hanya dengan memandang Bhagavan, ia menyaksikan tejas ilahi yang berdaulat: hening, meliputi segala, dan Śiva—yang membawa keberuntungan—di mana-mana.
Verse 116
स्वात्मानमक्षरं व्योमतद् विष्णोः परमं पदम् / आनन्दमचलं ब्रह्म स्थानं तत्पारमेश्वरम्
Diri-Atma batin yang tidak binasa dan meliputi segalanya ialah Hakikat laksana angkasa yang luas—itulah kediaman tertinggi Viṣṇu: Brahman yang tidak bergerak, kebahagiaan suci, dan maqam transenden Tuhan Yang Maha Agung (Parameśvara).
Verse 117
सर्वभूतात्मभूतः स परमैश्वर्यमास्थितः / प्राप्तवानात्मनो धाम यत्तन्मोक्षाख्यमव्ययम्
Setelah menjadi Atma bagi segala makhluk, dia bersemayam dalam ketuhanan yang tertinggi; dia telah mencapai kediamannya yang sejati—tidak binasa, yang dikenal sebagai mokṣa, pembebasan.
Verse 118
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन वर्णाश्रमविधौ स्थितः / समाश्रित्यान्तिमं भावं मायां लक्ष्मीं तरेद् बुधः
Oleh itu, dengan segala usaha, tetap teguh dalam tata varṇa dan āśrama; orang bijaksana—berlindung pada keadaan akhir (tertinggi) kesedaran—menyeberangi Māyā dan bahkan Lakṣmī, yakni kemakmuran serta pencapaian duniawi.
Verse 119
सूत उवाच व्याहृता हरिणा त्वेवं नारादाद्या महर्षयः / शक्रेण सहिताः सर्वे पप्रच्छुर्गरुडध्वजम्
Sūta berkata: Setelah Hari bertitah demikian, para maharṣi bermula dengan Nārada—bersama Śakra (Indra)—semuanya menyoal Garuḍadhvaja, Tuhan yang panjinya bergambar Garuḍa.
Verse 120
ऋषय ऊचुः देवदेव हृषीकेश नाथ नारायणामल / तद् वदाशेषमस्माकं यदुक्तं भवता पुरा
Para resi berkata: Wahai Dewa segala dewa, Hṛṣīkeśa—Tuhan kami, Nārāyaṇa yang suci—nyatakanlah kepada kami dengan lengkap ajaran yang pernah Engkau sabdakan dahulu.
Verse 121
इन्द्रद्युम्नाय विप्रया ज्ञानं धर्मादिगोचरम् / शुश्रूषुश्चाप्ययं शक्रः सखा तव जगन्मय
Wahai Jagannmaya (Tuhan Yang Meliputi Segala), wanita brahmana itu telah menyampaikan kepada Indradyumna pengetahuan yang menjangkau dharma dan prinsip-prinsip yang berkaitan; dan Śakra (Indra) ini juga, dengan hasrat untuk berkhidmat, telah menjadi sahabatmu.
Verse 122
ततः स भगवान् विष्णुः कूर्मरूपी जनार्दनः / रसातलगतो देवो नारदाद्यैर्महर्षिभिः
Kemudian Tuhan Yang Terpuji, Viṣṇu—Janārdana—mengambil rupa Kurma (Kura-kura) lalu turun ke Rasātala; dan Dewa itu diiringi para maharṣi, bermula dengan Nārada.
Verse 123
पृष्टः प्रोवाच सकलं पुराणं कौर्ममुत्तमम् / सन्निधौ देवराजस्य तद् वक्ष्ये भवतामहम्
Apabila ditanya, baginda telah menghuraikan sepenuhnya Purāṇa Kurma yang unggul di hadapan raja para dewa; kisah itulah yang kini akan aku sampaikan kepada kamu semua.
Verse 124
धन्यं यशस्यामायुष्यं पुण्यं मोक्षप्रदं नृणाम् / पुराणश्रवणं विप्राः कथनं च विशेषतः
Wahai para Brāhmaṇa, bagi manusia, mendengar Purāṇa—dan lebih-lebih lagi, menghurai serta menyampaikannya—adalah berkat, pemberi kemasyhuran, pemanjang usia, penghasil pahala, dan penganugerahan mokṣa.
Verse 125
श्रुत्वा चाध्यायमेवैकं सर्वपापैः प्रमुच्यते / उपाख्यानमथैकं वा ब्रह्मलोके महीयते
Dengan mendengar walau satu bab sahaja, seseorang terlepas daripada segala dosa; atau dengan mendengar satu kisah suci sahaja, ia dimuliakan di alam Brahmā (Brahma-loka).
Verse 126
इदं पुराणं परमं कौर्मं कूर्मस्वरूपिणा / उक्तं देवाधिदेवेन श्रद्धातव्यं द्विजातिभिः
Inilah Purāṇa yang paling luhur, dikenali sebagai Kūrma Purāṇa, yang telah diucapkan oleh Dewa di atas segala dewa, Tuhan yang berwujud Kura-kura; maka hendaklah kaum dwija menerimanya dengan iman dan hormat suci.
It gives the canonical fivefold definition: sarga (creation), pratisarga (re-creation), vaṃśa (genealogies), manvantara (Manu cycles), and vaṃśānucarita (dynastic histories), and reiterates that context-linked meritorious narratives support these themes.
Liberation is presented as grace-aided direct knowledge of the Supreme Reality: by discerning the Self and contemplating non-duality, the aspirant crosses Māyā; the realized one abides in the imperishable, all-pervading Brahman—described as Viṣṇu’s supreme abode—implying a Vedāntic non-dual culmination within a devotional framework.
Yes. Nārāyaṇa explicitly states that for those established in Varnāśrama, Maheśvara should be worshipped through jñāna and bhakti-yoga. This functions as samanvaya: the Supreme is affirmed as inner ruler and Brahman, while Śiva-worship is prescribed as a valid mode aligned with liberation-oriented knowledge and devotion.