
Citraketu’s Detachment, Nārada’s Mantra, and the Darśana of Anantadeva
Selepas episod dukacita Citraketu atas kematian puteranya, bab ini menegaskan ajaran Bhāgavata bahawa hubungan jasmani hanyalah sementara, sedangkan jīva itu kekal. Nārada dengan kuasa mistik menampakkan anak yang telah pergi untuk seketika; anak itu menyampaikan kebenaran Vedānta—kelahiran semula menurut karma, ketidakkekalan ikatan sosial, dan kesilapan menganggap “ibu” dan “bapa” sebagai hubungan abadi—lalu memutuskan ratapan keluarga dari akarnya. Para isteri bersama yang meracuni anak itu bertaubat dan menebus kesalahan di Sungai Yamunā. Disedarkan oleh Aṅgirā dan Nārada, Citraketu keluar dari “perigi gelap” keterikatan rumah tangga dan menerima mantra Vaiṣṇava yang memuliakan catur-vyūha (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha). Selepas seminggu japa yang terfokus, beliau memperoleh kedaulatan Vidyādhara sebagai hasil sementara, lalu segera mencapai perlindungan dan darśana langsung Anantadeva (Śeṣa). Dihanyutkan oleh prema, beliau memanjatkan doa yang mendalam, mengangkat bhāgavata-dharma mengatasi religiositi yang berasaskan iri hati. Anantadeva mengesahkan realisasinya, mengajar tentang keagungan transenden Tuhan serta keterikatan jīva akibat salah pengenalan, dan menjamin kesempurnaan akhir—mempersiapkan perjalanan rohani Citraketu dalam bab-bab seterusnya.
Verse 1
श्रीबादरायणिरुवाच अथ देवऋषी राजन् सम्परेतं नृपात्मजम् । दर्शयित्वेति होवाच ज्ञातीनामनुशोचताम् ॥ १ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai Raja Parīkṣit, dengan kuasa mistiknya, pendeta agung Nārada membawa anak lelaki yang telah meninggal itu ke dalam penglihatan semua saudara-mara yang sedang meratap dan kemudian berkata seperti berikut.
Verse 2
श्रीनारद उवाच जीवात्मन् पश्य भद्रं ते मातरं पितरं च ते । सुहृदो बान्धवास्तप्ता: शुचा त्वत्कृतया भृशम् ॥ २ ॥
Śrī Nārada Muni berkata: Wahai entiti hidup, segala nasib baik kepadamu. Lihatlah ayah dan ibumu. Semua rakan dan saudara-maramu diliputi kesedihan kerana pemergianmu.
Verse 3
कलेवरं स्वमाविश्य शेषमायु: सुहृद्वृत: । भुङ्क्ष्व भोगान् पितृप्रत्तानधितिष्ठ नृपासनम् ॥ ३ ॥
Oleh kerana kamu meninggal dunia sebelum waktunya, baki hayatmu masih ada. Oleh itu, kamu boleh masuk semula ke dalam tubuhmu dan nikmati sisa hidupmu, dikelilingi oleh rakan dan saudara-maramu. Terimalah takhta diraja dan segala kemewahan yang diberikan oleh ayahmu.
Verse 4
जीव उवाच कस्मिञ्जन्मन्यमी मह्यं पितरो मातरोऽभवन् । कर्मभिर्भ्राम्यमाणस्य देवतिर्यङ्नृयोनिषु ॥ ४ ॥
Entiti hidup itu menjawab: Mengikut hasil perbuatan karma saya, saya berpindah dari satu tubuh ke tubuh yang lain, kadang-kadang menjadi dewa, kadang-kadang haiwan, dan kadang-kadang manusia. Oleh itu, dalam kelahiran manakah mereka ini menjadi ibu dan bapa saya? Sebenarnya tiada siapa pun ibu dan bapa saya.
Verse 5
बन्धुज्ञात्यरिमध्यस्थमित्रोदासीनविद्विष: । सर्व एव हि सर्वेषां भवन्ति क्रमशो मिथ: ॥ ५ ॥
Di dunia material ini, dengan berlalunya masa, semua orang menjadi kawan, saudara, musuh, orang tengah, dan bersikap neutral antara satu sama lain. Tiada hubungan yang kekal.
Verse 6
यथा वस्तूनि पण्यानि हेमादीनि ततस्तत: । पर्यटन्ति नरेष्वेवं जीवो योनिषु कर्तृषु ॥ ६ ॥
Seperti emas dan barang dagangan lain yang berpindah dari satu tempat ke tempat lain melalui urutan jual beli, demikianlah jīva, kerana hasil karmanya, mengembara di seluruh alam semesta, dimasukkan ke dalam pelbagai tubuh menurut yoni yang berbeza melalui bapa yang silih berganti.
Verse 7
नित्यस्यार्थस्य सम्बन्धो ह्यनित्यो दृश्यते नृषु । यावद्यस्य हि सम्बन्धो ममत्वं तावदेव हि ॥ ७ ॥
Hubungan jīva yang kekal dengan sesuatu yang tidak kekal terlihat dalam kalangan manusia. Selama hubungan itu ada, selama itu juga wujud rasa “milikku”; apabila hubungan terputus, rasa memiliki pun lenyap.
Verse 8
एवं योनिगतो जीव: स नित्यो निरहङ्कृत: । यावद्यत्रोपलभ्येत तावत्स्वत्वं हि तस्य तत् ॥ ८ ॥
Demikianlah jīva yang memasuki yoni adalah kekal dan pada hakikatnya tanpa keakuan. Selama ia tampak dalam sesuatu tubuh, selama itu ia menyangka tubuh itu “milikku”; apabila tubuh binasa, hubungan pun tamat. Maka jangan terjerat dalam kegembiraan dan ratapan yang palsu.
Verse 9
एष नित्योऽव्यय: सूक्ष्म एष सर्वाश्रय: स्वदृक् । आत्ममायागुणैर्विश्वमात्मानं सृजते प्रभु: ॥ ९ ॥
Jīva ini kekal, tidak binasa, halus, menjadi sandaran segala tubuh, dan menyaksikan dengan kesedaran dirinya. Namun kerana amat kecil, ia mudah diperdaya oleh guṇa māyā, lalu membentuk bagi dirinya pelbagai tubuh menurut kehendaknya.
Verse 10
न ह्यस्यास्ति प्रिय: कश्चिन्नाप्रिय: स्व: परोऽपि वा । एक: सर्वधियां द्रष्टा कर्तृणां गुणदोषयो: ॥ १० ॥
Bagi jīva ini, tiada siapa yang benar-benar dikasihi atau dibenci; tiada beza antara “milikku” dan “milik orang lain”. Ia satu adanya, hanya sebagai pemerhati dan saksi terhadap baik-buruk para pelaku.
Verse 11
नादत्त आत्मा हि गुणं न दोषं न क्रियाफलम् । उदासीनवदासीन: परावरदृगीश्वर: ॥ ११ ॥
Tuhan Yang Maha Esa tidak menerima sifat, kesalahan, atau hasil tindakan. Dia kekal berkecuali sebagai saksi agung bagi sebab dan akibat.
Verse 12
श्रीबादरायणिरुवाच इत्युदीर्य गतो जीवो ज्ञातयस्तस्य ते तदा । विस्मिता मुमुचु: शोकं छित्त्वात्मस्नेहशृङ्खलाम् ॥ १२ ॥
Sri Sukadeva Gosvami berkata: Apabila jiwa itu berkata demikian dan pergi, Citraketu dan saudara-maranya terkejut. Mereka memutuskan rantai kasih sayang dan melepaskan kesedihan.
Verse 13
निर्हृत्य ज्ञातयो ज्ञातेर्देहं कृत्वोचिता: क्रिया: । तत्यजुर्दुस्त्यजं स्नेहं शोकमोहभयार्तिदम् ॥ १३ ॥
Selepas saudara-mara menyempurnakan upacara pengebumian, mereka melepaskan kasih sayang yang membawa kepada ilusi, kesedihan, ketakutan dan kesakitan.
Verse 14
बालघ्न्यो व्रीडितास्तत्र बालहत्याहतप्रभा: । बालहत्याव्रतं चेरुर्ब्राह्मणैर्यन्निरूपितम् । यमुनायां महाराज स्मरन्त्यो द्विजभाषितम् ॥ १४ ॥
Permaisuri-permaisuri yang membunuh anak itu sangat malu dan kehilangan seri wajah. Mengikut arahan para Brahmana, mereka melakukan penebusan dosa di tebing sungai Yamuna.
Verse 15
स इत्थं प्रतिबुद्धात्मा चित्रकेतुर्द्विजोक्तिभि: । गृहान्धकूपान्निष्क्रान्त: सर:पङ्कादिव द्विप: ॥ १५ ॥
Diberi pencerahan oleh ajaran para Brahmana, Raja Citraketu keluar dari telaga gelap kehidupan keluarga seperti gajah yang membebaskan diri dari lumpur.
Verse 16
कालिन्द्यां विधिवत् स्नात्वा कृतपुण्यजलक्रिय: । मौनेन संयतप्राणो ब्रह्मपुत्राववन्दत ॥ १६ ॥
Raja mandi di sungai Kāлиндī (Yamunā) menurut tatacara, lalu mempersembahkan tarpaṇa air kepada para leluhur dan para dewa. Kemudian, dalam keheningan, baginda mengawal indera dan minda, lalu bersujud hormat kepada putera-putera Brahmā, Aṅgirā dan Nārada.
Verse 17
अथ तस्मै प्रपन्नाय भक्ताय प्रयतात्मने । भगवान्नारद: प्रीतो विद्यामेतामुवाच ह ॥ १७ ॥
Selepas itu, kerana berkenan kepada Citraketu—seorang bhakta yang berserah diri dan mengawal diri—Bhagavān Nārada menyampaikan kepadanya ajaran rohani yang luhur ini.
Verse 18
ॐ नमस्तुभ्यं भगवते वासुदेवाय धीमहि । प्रद्युम्नायानिरुद्धाय नम: सङ्कर्षणाय च ॥ १८ ॥ नमो विज्ञानमात्राय परमानन्दमूर्तये । आत्मारामाय शान्ताय निवृत्तद्वैतदृष्टये ॥ १९ ॥
Oṁ, sembah sujud kepada Bhagavān Vāsudeva; aku bermeditasi kepada-Mu. Sembah sujud juga kepada Pradyumna, Aniruddha dan Saṅkarṣaṇa. Sembah sujud kepada-Mu, hakikat kesedaran murni, wujud kebahagiaan tertinggi; Engkau yang puas dalam Diri, maha damai, melampaui pandangan dualiti.
Verse 19
ॐ नमस्तुभ्यं भगवते वासुदेवाय धीमहि । प्रद्युम्नायानिरुद्धाय नम: सङ्कर्षणाय च ॥ १८ ॥ नमो विज्ञानमात्राय परमानन्दमूर्तये । आत्मारामाय शान्ताय निवृत्तद्वैतदृष्टये ॥ १९ ॥
Oṁ, sembah sujud kepada Bhagavān Vāsudeva; aku bermeditasi kepada-Mu. Sembah sujud juga kepada Pradyumna, Aniruddha dan Saṅkarṣaṇa. Sembah sujud kepada-Mu, hakikat kesedaran murni, wujud kebahagiaan tertinggi; Engkau yang puas dalam Diri, maha damai, melampaui pandangan dualiti.
Verse 20
आत्मानन्दानुभूत्यैव न्यस्तशक्त्यूर्मये नम: । हृषीकेशाय महते नमस्तेऽनन्तमूर्तये ॥ २० ॥
Wahai Tuhan, kerana Engkau sentiasa mengalami kebahagiaan Diri, Engkau melampaui gelombang-gelombang alam kebendaan; sembah sujudku kepada-Mu. Wahai Hṛṣīkeśa, penguasa indera, Yang Mahabesar, sembah sujudku kepada-Mu yang berwujud tanpa batas.
Verse 21
वचस्युपरतेऽप्राप्य य एको मनसा सह । अनामरूपश्चिन्मात्र: सोऽव्यान्न: सदसत्पर: ॥ २१ ॥
Tuhan Yang Maha Tinggi tidak dapat didekati oleh kata dan fikiran; Dia melampaui nama dan rupa, murni kesedaran rohani serta mengatasi ada‑tiada. Semoga Dia berkenan melindungi kami.
Verse 22
यस्मिन्निदं यतश्चेदं तिष्ठत्यप्येति जायते । मृण्मयेष्विव मृज्जातिस्तस्मै ते ब्रह्मणे नम: ॥ २२ ॥
Alam semesta ini lahir daripada Brahman Tertinggi, berada di dalam-Nya, dan lenyap kembali ke dalam-Nya; seperti bekas tanah liat berasal daripada tanah dan kembali menjadi tanah. Sembah sujud kepada Brahman itu.
Verse 23
यन्न स्पृशन्ति न विदुर्मनोबुद्धीन्द्रियासव: । अन्तर्बहिश्च विततं व्योमवत्तन्नतोऽस्म्यहम् ॥ २३ ॥
Dia meliputi di dalam dan di luar bagaikan langit, namun fikiran, akal, pancaindera dan daya hidup tidak mampu menyentuh atau mengenal-Nya. Kepada-Nya aku menunduk hormat.
Verse 24
देहेन्द्रियप्राणमनोधियोऽमी यदंशविद्धा: प्रचरन्ति कर्मसु । नैवान्यदा लौहमिवाप्रतप्तं स्थानेषु तद् द्रष्ट्रपदेशमेति ॥ २४ ॥
Seperti besi hanya dapat membakar apabila dipanaskan merah dalam api, demikian juga tubuh, pancaindera, tenaga hidup, minda dan akal—yang pada dirinya hanyalah materi—berfungsi apabila diserapkan setitik kesedaran oleh Tuhan. Tanpa kurnia itu, ia tidak dapat bertindak.
Verse 25
ॐ नमो भगवते महापुरुषाय महानुभावाय महाविभूतिपतये सकलसात्वतपरिवृढनिकर करकमलकुड्मलोपलालितचरणारविन्दयुगल परमपरमेष्ठिन्नमस्ते ॥ २५ ॥
Om, sembah sujud kepada Bhagavan, Mahapurusha yang agung, Penguasa segala kemuliaan. Sepasang kaki teratai-Mu sentiasa diurut dan dilayani oleh para bhakta Sātvata terbaik dengan tangan bagaikan kuntum teratai. Wahai Yang Maha Tinggi di alam rohani, aku menunduk hormat kepada-Mu.
Verse 26
श्रीशुक उवाच भक्तायैतां प्रपन्नाय विद्यामादिश्य नारद: । ययावङ्गिरसा साकं धाम स्वायम्भुवं प्रभो ॥ २६ ॥
Śrī Śukadeva berkata: Oleh sebab Citraketu ialah bhakta yang menyerah diri sepenuhnya, Nārada mengajarkan vidyā/doa ini dengan lengkap. Wahai Parīkṣit, kemudian Nārada bersama resi agung Aṅgirā berangkat ke dhāma Svāyambhuva, iaitu Brahmaloka.
Verse 27
चित्रकेतुस्तु तां विद्यां यथा नारदभाषिताम् । धारयामास सप्ताहमब्भक्ष: सुसमाहित: ॥ २७ ॥
Citraketu memegang vidyā itu sebagaimana diajarkan Nārada; dengan berpuasa sambil hanya minum air, selama seminggu ia melafazkannya tanpa henti dengan tumpuan yang sangat khusyuk.
Verse 28
तत: स सप्तरात्रान्ते विद्यया धार्यमाणया । विद्याधराधिपत्यं च लेभेऽप्रतिहतं नृप ॥ २८ ॥
Wahai Raja Parīkṣit, setelah tujuh malam, melalui vidyā yang terus diamalkan, Citraketu turut memperoleh pemerintahan yang tidak terhalang atas alam para Vidyādhara.
Verse 29
तत: कतिपयाहोभिर्विद्ययेद्धमनोगति: । जगाम देवदेवस्य शेषस्य चरणान्तिकम् ॥ २९ ॥
Selepas itu, dalam beberapa hari sahaja, oleh pengaruh vidyā tersebut, fikirannya semakin tercerahkan, lalu dia mencapai perlindungan di kaki teratai Śeṣa, Deva atas segala deva (Anantadeva).
Verse 30
मृणालगौरं शितिवाससं स्फुरत्- किरीटकेयूरकटित्रकङ्कणम् । प्रसन्नवक्त्रारुणलोचनं वृतं ददर्श सिद्धेश्वरमण्डलै: प्रभुम् ॥ ३० ॥
Setibanya di bawah naungan Tuhan Śeṣa, Citraketu melihat Baginda: putih seperti serabut tangkai teratai, berpakaian kebiruan, dihiasi mahkota, kelat lengan, tali pinggang dan gelang yang berkilau. Wajah-Nya tersenyum tenang, mata-Nya kemerah-merahan, dan Baginda dikelilingi para siddha agung seperti Sanat-kumāra.
Verse 31
तद्दर्शनध्वस्तसमस्तकिल्बिष: स्वस्थामलान्त:करणोऽभ्ययान्मुनि: । प्रवृद्धभक्त्या प्रणयाश्रुलोचन: प्रहृष्टरोमानमदादिपुरुषम् ॥ ३१ ॥
Sebaik sahaja Mahārāja Citraketu melihat Tuhan Yang Maha Tinggi, lenyaplah segala kekotoran kebendaan dan beliau teguh dalam kesedaran Kṛṣṇa asalnya, menjadi suci sepenuhnya. Beliau terdiam dan khusyuk; kerana cinta kepada Tuhan, air mata mengalir dan bulu roma berdiri. Dengan bhakti dan kasih yang mendalam, beliau bersujud memberi hormat kepada Ādi-Puruṣa, Keperibadian Tuhan Yang Asal.
Verse 32
स उत्तमश्लोकपदाब्जविष्टरं प्रेमाश्रुलेशैरुपमेहयन्मुहु: । प्रेमोपरुद्धाखिलवर्णनिर्गमो नैवाशकत्तं प्रसमीडितुं चिरम् ॥ ३२ ॥
Dengan titisan air mata cinta, Citraketu berulang kali membasahi tempat bersemayam teratai kaki Tuhan, Sang Uttamaśloka. Namun kerana suaranya tersekat oleh ekstasi kasih, untuk waktu yang lama beliau tidak mampu mengucapkan walau satu huruf pun untuk mempersembahkan doa yang layak.
Verse 33
तत: समाधाय मनो मनीषया बभाष एतत्प्रतिलब्धवागसौ । नियम्य सर्वेन्द्रियबाह्यवर्तनं जगद्गुरुं सात्वतशास्त्रविग्रहम् ॥ ३३ ॥
Selepas itu, dengan menenangkan minda melalui kebijaksanaan dan menahan deria daripada urusan luaran, beliau memperoleh kembali kata-kata yang sesuai. Lalu beliau mula memanjatkan doa kepada Tuhan, Jagad-guru, perwujudan kitab-kitab suci sātvata.
Verse 34
चित्रकेतुरुवाच अजित जित: सममतिभि: साधुभिर्भवान् जितात्मभिर्भवता । विजितास्तेऽपि च भजता- मकामात्मनां य आत्मदोऽतिकरुण: ॥ ३४ ॥
Citraketu berkata: “Wahai Ajita, Tuhan yang tidak dapat ditaklukkan! Walaupun tiada siapa mampu menewaskan-Mu, Engkau pasti ‘ditaklukkan’ oleh para sādhū yang berpandangan sama dan menguasai minda serta deria. Kerana Engkau amat berbelas kasih tanpa sebab kepada para bhakta yang tidak menginginkan keuntungan kebendaan; Engkau mengurniakan Diri-Mu sendiri kepada mereka, maka mereka pun menawan-Mu dengan cinta-bhakti.”
Verse 35
तव विभव: खलु भगवन् जगदुदयस्थितिलयादीनि । विश्वसृजस्तेꣷशांशा स्तत्र मृषा स्पर्धन्ति पृथगभिमत्या ॥ ३५ ॥
Wahai Bhagavān, alam semesta ini beserta penciptaan, pemeliharaan dan peleburan hanyalah kemuliaan-Mu. Brahmā dan para pencipta lain hanyalah bahagian kecil daripada bahagian-Mu; kuasa mereka yang terbatas untuk mencipta tidak menjadikan mereka Īśvara. Kesedaran diri sebagai ‘tuan yang terpisah’ hanyalah kesombongan palsu, tidak sah.
Verse 36
परमाणुपरममहतो- स्त्वमाद्यन्तान्तरवर्ती त्रयविधुर: । आदावन्तेऽपि च सत्त्वानां यद् ध्रुवं तदेवान्तरालेऽपि ॥ ३६ ॥
Wahai Tuhan Yang Maha Tinggi, dari atom hingga alam semesta yang agung, Engkau hadir pada awal, pertengahan dan akhir segala sesuatu. Namun Engkau kekal tanpa awal dan akhir; ketika ciptaan tiada pun Engkau tetap sebagai śakti asal.
Verse 37
क्षित्यादिभिरेष किलावृत: सप्तभिर्दशगुणोत्तरैरण्डकोश: । यत्र पतत्यणुकल्प: सहाण्डकोटिकोटिभिस्तदनन्त: ॥ ३७ ॥
Setiap alam semesta diselubungi tujuh lapisan—tanah, air, api, angin, eter, mahat-tattva dan ahankara—setiap satu sepuluh kali lebih besar daripada sebelumnya. Alam semesta yang tidak terhitung bergerak dalam Diri-Mu bagaikan atom; maka Engkau disebut Ananta, Yang Tiada Batas.
Verse 38
विषयतृषो नरपशवो य उपासते विभूतीर्न परं त्वाम् । तेषामाशिष ईश तदनु विनश्यन्ति यथा राजकुलम् ॥ ३८ ॥
Wahai Īśvara, mereka yang dahaga kenikmatan indera—seperti haiwan dalam rupa manusia—menyembah dewa-dewa dan kemuliaan kecilnya, bukan Engkau. Kurnia yang diperoleh pun lenyap apabila alam semesta musnah, seperti kemuliaan bangsawan hilang bila raja jatuh.
Verse 39
कामधियस्त्वयि रचिता न परम रोहन्ति यथा करम्भबीजानि । ज्ञानात्मन्यगुणमये गुणगणतोऽस्य द्वन्द्वजालानि ॥ ३९ ॥
Wahai Tuhan Tertinggi, bahkan orang yang dikuasai nafsu duniawi, jika menyembah Engkau—sumber pengetahuan dan melampaui guṇa—tidak terikat pada kelahiran semula, seperti benih yang disangrai tidak akan bercambah. Jaringan dualitas lahir daripada guṇa, namun terlerai dengan pergaulan rohani bersama-Mu.
Verse 40
जितमजित तदा भवता यदाह भागवतं धर्ममनवद्यम् । निष्किञ्चना ये मुनय आत्मारामा यमुपासतेऽपवर्गाय ॥ ४० ॥
Wahai Yang Tidak Terkalahkan, ketika Engkau menyampaikan bhāgavata-dharma yang suci, itulah kemenangan-Mu. Para muni yang tidak berkeinginan duniawi dan puas dalam ātman—seperti para Kumāra—menyembah-Mu demi pembebasan, dengan menerima bhāgavata-dharma sebagai jalan menuju perlindungan kaki teratai-Mu.
Verse 41
विषममतिर्न यत्र नृणां त्वमहमिति मम तवेति च यदन्यत्र । विषमधिया रचितो य: स ह्यविशुद्ध: क्षयिष्णुरधर्मबहुल: ॥ ४१ ॥
Di mana manusia dipenuhi fikiran bercanggah “aku-engkau” serta “milikku-milikmu”, dharma itu tidak suci. Jalan yang dibina oleh rajas-tamas bersifat sementara dan sarat adharma; sedangkan bhāgavata-dharma menjadikan para bhakta sedar Kṛṣṇa: “kami milik Kṛṣṇa dan Kṛṣṇa milik kami.”
Verse 42
क: क्षेमो निजपरयो: कियान्वार्थ: स्वपरद्रुहा धर्मेण । स्वद्रोहात्तव कोप: परसम्पीडया च तथाधर्म: ॥ ४२ ॥
Bagaimana dharma yang menimbulkan iri hati terhadap diri sendiri dan orang lain dapat membawa kesejahteraan? Apa kebaikan dan apa yang benar-benar diperoleh? Dengan mengkhianati diri hingga menyakiti diri sendiri dan menyakiti orang lain, seseorang membangkitkan murka-Mu dan mengamalkan adharma.
Verse 43
न व्यभिचरति तवेक्षा यया ह्यभिहितो भागवतो धर्म: । स्थिरचरसत्त्वकदम्बे- ष्वपृथग्धियो यमुपासते त्वार्या: ॥ ४३ ॥
Wahai Tuhan, pandangan-Mu tidak pernah menyimpang daripada tujuan tertinggi; menurut pandangan itulah bhāgavata-dharma diajarkan. Mereka yang memandang semua makhluk, bergerak atau tidak bergerak, dengan sama rata tanpa membezakan tinggi rendah, disebut Ārya; para Ārya itu menyembah Engkau, Pribadi Tertinggi.
Verse 44
न हि भगवन्नघटितमिदं त्वद्दर्शनान्नृणामखिलपापक्षय: । यन्नाम सकृच्छ्रवणात् पुक्कशोऽपि विमुच्यते संसारात् ॥ ४४ ॥
Wahai Bhagavān, tidak mustahil bahawa dengan melihat-Mu, segala dosa manusia lenyap. Bahkan hanya dengan mendengar nama suci-Mu sekali sahaja, seorang pukkasa (caṇḍāla) pun bebas daripada saṁsāra; apatah lagi dengan melihat-Mu, siapa yang tidak disucikan?
Verse 45
अथ भगवन् वयमधुना त्वदवलोकपरिमृष्टाशयमला: । सुरऋषिणा यत्कथितं तावकेन कथमन्यथा भवति ॥ ४५ ॥
Oleh itu, wahai Bhagavān, kini dengan memandang-Mu, segala kekotoran dalam hati kami telah tersapu. Apa yang diramalkan oleh devarṣi Nārada tentang-Mu tidak mungkin menjadi lain; ertinya, berkat bimbingan Nārada kami memperoleh darśana-Mu.
Verse 46
विदितमनन्त समस्तं तव जगदात्मनो जनैरिहाचरितम् । विज्ञाप्यं परमगुरो: कियदिव सवितुरिव खद्योतै: ॥ ४६ ॥
Wahai Bhagavān Yang Tidak Terbatas, Jiwa alam semesta, segala perbuatan makhluk di dunia ini Engkau ketahui. Wahai Guru Tertinggi, di hadapan matahari, apakah cahaya kelip-kelip dapat menyingkap sesuatu? Di hadapan-Mu tiada apa yang perlu aku nyatakan.
Verse 47
नमस्तुभ्यं भगवते सकलजगत्स्थितिलयोदयेशाय । दुरवसितात्मगतये कुयोगिनां भिदा परमहंसाय ॥ ४७ ॥
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Bhagavān, Penguasa kelahiran, pemeliharaan dan peleburan alam. Para ku-yogi yang memandang perpisahan tidak memahami kedudukan hakiki-Mu. Engkau Paramahaṁsa, Mahasuci, dan sempurna dengan enam kemuliaan; aku menunduk hormat kepada-Mu.
Verse 48
यं वै श्वसन्तमनु विश्वसृज: श्वसन्ति यं चेकितानमनु चित्तय उच्चकन्ति । भूमण्डलं सर्षपायति यस्य मूर्ध्नि तस्मै नमो भगवतेऽस्तु सहस्रमूर्ध्ने ॥ ४८ ॥
Wahai Tuhanku, mengikuti hembusan nafas dan usaha-Mu, Brahmā, Indra dan para pengarah kosmos menjalankan tugas mereka; mengikuti kesedaran-Mu, minda dan pancaindera mula menangkap. Di atas kepala-kepala-Mu, seluruh alam bagaikan biji sawi; kepada Bhagavān yang berkepala seribu itu aku bersujud.
Verse 49
श्रीशुक उवाच संस्तुतो भगवानेवमनन्तस्तमभाषत । विद्याधरपतिं प्रीतश्चित्रकेतुं कुरूद्वह ॥ ४९ ॥
Śukadeva Gosvāmī meneruskan: Anantadeva, Tuhan Yang Maha Tinggi, sangat berkenan dengan pujian Citraketu, raja para Vidyādhara, lalu menjawabnya demikian, wahai Parīkṣit, kebanggaan dinasti Kuru.
Verse 50
श्रीभगवानुवाच यन्नारदाङ्गिरोभ्यां ते व्याहृतं मेऽनुशासनम् । संसिद्धोऽसि तया राजन् विद्यया दर्शनाच्च मे ॥ ५० ॥
Tuhan Yang Maha Tinggi bersabda: Wahai Raja, kerana engkau menerima ajaran tentang-Ku yang diucapkan oleh Nārada dan Aṅgirā, engkau telah menjadi sempurna melalui pengetahuan itu. Dan kerana engkau telah melihat-Ku bersemuka, kini engkau benar-benar paripurna.
Verse 51
अहं वै सर्वभूतानि भूतात्मा भूतभावन: । शब्दब्रह्म परं ब्रह्म ममोभे शाश्वती तनू ॥ ५१ ॥
Akulah Ātma bagi semua makhluk bergerak dan tidak bergerak, yang menzahirkan mereka. Akulah Śabda-brahman (getaran suci seperti Oṁ) dan juga Parabrahman; kedua-duanya ialah wujud-Ku yang kekal, bukan kebendaan.
Verse 52
लोके विततमात्मानं लोकं चात्मनि सन्ततम् । उभयं च मया व्याप्तं मयि चैवोभयं कृतम् ॥ ५२ ॥
Jiwa terikat mengembangkan dirinya di dunia dan menyangka dirinya penikmat; dunia pula mengembang dalam dirinya sebagai objek nikmat. Namun kedua-duanya ialah tenaga-Ku; Aku meliputi kedua-duanya, dan kedua-duanya bersandar pada-Ku.
Verse 53
यथा सुषुप्त: पुरुषो विश्वं पश्यति चात्मनि । आत्मानमेकदेशस्थं मन्यते स्वप्न उत्थित: ॥ ५३ ॥ एवं जागरणादीनि जीवस्थानानि चात्मन: । मायामात्राणि विज्ञाय तद् द्रष्टारं परं स्मरेत् ॥ ५४ ॥
Seperti orang dalam tidur lena melihat gunung, sungai, bahkan seluruh alam semesta di dalam dirinya, lalu ketika terjaga melihat dirinya terbaring di satu tempat. Demikian juga keadaan jaga, mimpi dan tidur lena hanyalah māyā; ingatlah selalu Tuhan Yang Maha Tinggi, Sang Saksi atas semuanya.
Verse 54
यथा सुषुप्त: पुरुषो विश्वं पश्यति चात्मनि । आत्मानमेकदेशस्थं मन्यते स्वप्न उत्थित: ॥ ५३ ॥ एवं जागरणादीनि जीवस्थानानि चात्मन: । मायामात्राणि विज्ञाय तद् द्रष्टारं परं स्मरेत् ॥ ५४ ॥
Seperti orang dalam tidur lena melihat gunung, sungai, bahkan seluruh alam semesta di dalam dirinya, lalu ketika terjaga melihat dirinya terbaring di satu tempat. Demikian juga keadaan jaga, mimpi dan tidur lena hanyalah māyā; ingatlah selalu Tuhan Yang Maha Tinggi, Sang Saksi atas semuanya.
Verse 55
येन प्रसुप्त: पुरुष: स्वापं वेदात्मनस्तदा । सुखं च निर्गुणं ब्रह्म तमात्मानमवेहि माम् ॥ ५५ ॥
Melalui siapa orang yang tidur memahami keadaan mimpinya dan kebahagiaan nirguṇa yang melampaui kegiatan indera—ketahuilah bahawa Parabrahman, Paramātmā yang meliputi segalanya, itulah Aku.
Verse 56
उभयं स्मरत: पुंस: प्रस्वापप्रतिबोधयो: । अन्वेति व्यतिरिच्येत तज्ज्ञानं ब्रह्म तत्परम् ॥ ५६ ॥
Dalam mimpi dan jaga, pengetahuan si penyaksi mengikuti pengalaman itu, namun tetap tidak terikat. Kesedaran-saksi itulah Parabrahman; yang mengetahui kekal sama dalam kedua-duanya.
Verse 57
यदेतद्विस्मृतं पुंसो मद्भावं भिन्नमात्मन: । तत: संसार एतस्य देहाद्देहो मृतेर्मृति: ॥ ५७ ॥
Apabila makhluk hidup melupakan kesatuan hakiki dengan-Ku dalam kekekalan, pengetahuan dan kebahagiaan, lalu menganggap dirinya berbeza daripada-Ku, maka samsara bermula—dari satu tubuh ke tubuh lain, dari satu kematian ke kematian seterusnya.
Verse 58
लब्ध्वेह मानुषीं योनिं ज्ञानविज्ञानसम्भवाम् । आत्मानं यो न बुद्ध्येत न क्वचित्क्षेममाप्नुयात् ॥ ५८ ॥
Walaupun memperoleh kelahiran manusia yang memungkinkan lahirnya jñāna dan vijñāna, sesiapa yang tidak memahami diri rohaninya tidak akan mencapai kesejahteraan tertinggi di mana-mana.
Verse 59
स्मृत्वेहायां परिक्लेशं तत: फलविपर्ययम् । अभयं चाप्यनीहायां सङ्कल्पाद्विरमेत्कवि: ॥ ५९ ॥
Mengingati kesusahan besar dalam perbuatan yang mengejar hasil dan bahawa hasilnya sering berlawanan dengan yang diingini; serta mengetahui adanya ketakutan lenyap dalam bhakti tanpa pamrih—orang bijak hendaklah berhenti daripada keinginan berbentuk sankalpa.
Verse 60
सुखाय दु:खमोक्षाय कुर्वाते दम्पती क्रिया: । ततोऽनिवृत्तिरप्राप्तिर्दु:खस्य च सुखस्य च ॥ ६० ॥
Sebagai suami isteri, lelaki dan perempuan merancang pelbagai usaha untuk meraih bahagia dan mengurangkan derita; namun kerana dipenuhi keinginan, usaha itu tidak memberi bahagia dan tidak menghapus duka—bahkan menjadi sebab kesengsaraan besar.
Verse 61
एवं विपर्ययं बुद्ध्वा नृणां विज्ञाभिमानिनाम् । आत्मनश्च गतिं सूक्ष्मां स्थानत्रयविलक्षणाम् ॥ ६१ ॥ दृष्टश्रुताभिर्मात्राभिर्निर्मुक्त: स्वेन तेजसा । ज्ञानविज्ञानसन्तृप्तो मद्भक्त: पुरुषो भवेत् ॥ ६२ ॥
Fahamilah bahawa perbuatan orang yang berbangga dengan pengalaman kebendaan hanya menghasilkan akibat yang bertentangan dengan apa yang mereka sangka ketika jaga, bermimpi dan tidur lena. Ketahuilah juga bahawa atma itu halus dan melampaui tiga keadaan itu; dengan daya kebijaksanaan, tinggalkan keinginan akan hasil di dunia ini dan di alam sana, lalu puas dengan jñāna-vijñāna dan jadilah bhakta-Ku.
Verse 62
एवं विपर्ययं बुद्ध्वा नृणां विज्ञाभिमानिनाम् । आत्मनश्च गतिं सूक्ष्मां स्थानत्रयविलक्षणाम् ॥ ६१ ॥ दृष्टश्रुताभिर्मात्राभिर्निर्मुक्त: स्वेन तेजसा । ज्ञानविज्ञानसन्तृप्तो मद्भक्त: पुरुषो भवेत् ॥ ६२ ॥
Sesiapa yang dengan cahaya kebijaksanaan dirinya terbebas daripada ukuran indera—apa yang dilihat dan didengar—serta puas dengan jñāna dan vijñāna, dialah menjadi bhakta-Ku. Dia meninggalkan keterikatan pada objek indera dan bersandar pada bhakti kepada Bhagavān.
Verse 63
एतावानेव मनुजैर्योगनैपुण्यबुद्धिभि: । स्वार्थ: सर्वात्मना ज्ञेयो यत्परात्मैकदर्शनम् ॥ ६३ ॥
Bagi manusia yang berakal mahir dalam yoga, tujuan tertinggi hanyalah ini: melihat Paramātmā dengan pandangan tunggal sebagai Diri dalam semua. Menyaksikan kebenaran hubungan bahagian-dan-keseluruhan itulah puncak pengertian hidup.
Verse 64
त्वमेतच्छ्रद्धया राजन्नप्रमत्तो वचो मम । ज्ञानविज्ञानसम्पन्नो धारयन्नाशु सिध्यसि ॥ ६४ ॥
Wahai Raja, peganglah sabda-Ku ini dengan penuh iman dan tanpa lalai. Dengan dilengkapi jñāna dan vijñāna, engkau akan segera mencapai kesempurnaan dan mencapai-Ku.
Verse 65
श्रीशुक उवाच आश्वास्य भगवानित्थं चित्रकेतुं जगद्गुरु: । पश्यतस्तस्य विश्वात्मा ततश्चान्तर्दधे हरि: ॥ ६५ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah Bhagavān—Jagad-guru dan Jiwa Semesta—menenangkan serta menasihati Citraketu demikian, di hadapan pandangannya Hari pun lenyap dari tempat itu.
He speaks from the standpoint of the eternal jīva: by karma the soul repeatedly accepts different bodies and corresponding social designations. ‘Mother’ and ‘father’ apply to a particular body-arrangement within one lifetime, not to the self. The teaching dismantles śoka (lamentation) by separating ātmā from deha and showing that relationships based on perishable bodies cannot be ultimate.
Nārada employs yogic/mystic potency (siddhi) under divine sanction to bring the jīva into brief connection with the former body so the relatives can directly hear transcendental instruction. The purpose is not spectacle but śāstra-pramāṇa in lived form: to cut attachment, reveal the soul’s continuity, and redirect grief into spiritual inquiry and surrender.
Nārada gives a Vaiṣṇava mantra centered on praṇava (oṁkāra) and the catur-vyūha—Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, and Aniruddha—praising the Lord as nondual Truth realized as Brahman, Paramātmā, and Bhagavān. Its focus is devotion with correct ontology: the Supreme Person as the source of all expansions and the reservoir of bliss and knowledge.
The text frames worldly or celestial opulence as a byproduct (upasarga/phala) that may arise from disciplined sādhana, but it is not the sādhya (final goal). Citraketu’s rapid rise illustrates that mantra can yield secondary results, yet genuine progress is measured by increasing absorption in Bhagavān, culminating in shelter at Anantadeva’s lotus feet.
Anantadeva teaches that the changing states of consciousness are energies under the Supreme Lord’s control, while the knower (jīva) remains continuous across them. The Supersoul witnesses and enables cognition, and the jīva, though distinct, shares qualitative consciousness. Misidentification with the shifting states and bodily expansions begins material life; remembrance of the Lord restores spiritual identity.