
Ahaṅkāra-janmato Guha-Senāpatitvaṃ (Skandotpattiḥ)
Cosmogony-Theology (Sāṃkhya-influenced metaphysics) and Devotional Hymn (Stotra) with Ritual Observance
ഈ അധ്യായത്തിൽ വരാഹൻ–പൃഥിവി സംവാദരൂപത്തിൽ അഹങ്കാരത്തിന്റെ ഉത്ഭവവും അത് ഗുഹ/സ്കന്ദ രൂപത്തിൽ ദേവസേനാപതിയായി നിയമിതനാകുന്നതും വിശദീകരിക്കുന്നു. പുരുഷനും അവ്യക്തവും നിന്നു മഹത് ഉദ്ഭവിക്കുന്നു; അതിനെ തന്നെയാണ് അഹങ്കാരം എന്നു പറയുന്നത്, പ്രവർത്തനരൂപത്തിൽ ഗുഹ/സ്കന്ദനായി ‘സേനാപതി’ സ്ഥാനത്ത് പ്രതിഷ്ഠിതനാകുന്നു. തുടർന്ന് ഏകീകൃത നേതൃഭാവം ഇല്ലാത്തതിനാൽ യുദ്ധസങ്കടത്തിലായ ദേവന്മാർ സേനാധിപനെ തേടി ആദ്യം ബ്രഹ്മാവിനെയും പിന്നെ കൈലാസസ്ഥ റുദ്രൻ (ശിവൻ) നെയും സമീപിച്ച് ദീർഘസ്തോത്രം പാടി സ്തുതിക്കുന്നു; അവിടെ അദ്ദേഹത്തെ ഭൂതാധാരനും വിശ്വകർമ്മങ്ങളുടെ നിയന്താവുമായി പ്രതിപാദിക്കുന്നു. റുദ്രൻ തേജോമയ കുമാരൻ (സ്കന്ദൻ)നെ സൃഷ്ടിച്ച് ചിഹ്നങ്ങളും പരിചാരകഗണങ്ങളും നൽകി ദേവസേനയുടെ അധിപതിയായി സ്ഥാപിക്കുന്നു. അവസാനം ഷഷ്ഠീ തിഥിയുടെ ആചാരവിധി, സ്തോത്രപാരായണഫലം എന്നിവ പറഞ്ഞ്, അത് സമൂഹസ്ഥിരതയും ഭൂമിയുടെ സംരക്ഷണസമതുലിതാവസ്ഥയും ഉറപ്പാക്കുന്നതായി ബന്ധിപ്പിക്കുന്നു.
Verse 1
प्रजापाल उवाच । अहंकारात् कथं जज्ञे कार्त्तिकेयो द्विजोत्तम । एतन्मे संशयं छिन्धि पृच्छतो वै महामुने ॥ २५.१ ॥
പ്രജാപാലൻ പറഞ്ഞു—ഹേ ദ്വിജോത്തമാ, അഹങ്കാരത്തിൽ നിന്ന് കാർത്തികേയൻ എങ്ങനെ ജനിച്ചു? ഹേ മഹാമുനേ, ഞാൻ ചോദിക്കുന്ന ഈ സംശയം നീക്കുക.
Verse 2
महातपा उवाच । सर्वेषामेव तत्त्वानां यः परः पुरुषः स्मृतः । तस्मादव्यक्तमुत्पन्नं तत्त्वादि त्रिविधं तु तत् ॥ २५.२ ॥
മഹാതപാ പറഞ്ഞു—സകല തത്ത്വങ്ങളെയും അതീതനായ പരപുരുഷൻ സ്മൃതനാണ്; അവനിൽ നിന്നാണ് അവ്യക്തം ഉദ്ഭവിച്ചത്, തത്ത്വാദിയായ ആ മൂലവിഭാഗം ത്രിവിധമെന്നു പ്രസിദ്ധം.
Verse 3
पुरुषाव्यक्तयोर्मध्ये महत्त्वं समपद्यत । स चाहङ्कार इत्युक्तो यो महान् समुदाहृतः ॥ २५.३ ॥
പുരുഷനും അവ്യക്തവും തമ്മിൽ മഹത്തത്ത്വം ഉദ്ഭവിക്കുന്നു; അതേ തത്ത്വം ‘അഹങ്കാരം’ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്നു; അതിനെ ‘മഹാൻ’ എന്നും വിവరిచിരിക്കുന്നു।
Verse 4
पुरुषो विष्णुरित्युक्तः शिवो वा नामतः स्मृतः । अव्यक्तं तु उमा देवी श्रीर्वा पद्मनिभेक्षणा ॥ २५.४ ॥
‘പുരുഷൻ’ വിഷ്ണുവെന്ന് പറയപ്പെടുന്നു; നാമതഃ അവനെ ശിവനെന്നുമാണ് സ്മരിക്കുന്നത്. ‘അവ്യക്തം’ ദേവി ഉമയാണ്, അല്ലെങ്കിൽ പദ്മനേത്രിയായ ശ്രീ.
Verse 5
तत्संयोगादहंकारः स च सेनापतिर्गुहः । तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणु राजन् महामते ॥ २५.५ ॥
ആ സംയോഗത്തിൽ നിന്ന് അഹങ്കാരം ഉദ്ഭവിക്കുന്നു; അതു ദേവസേനാപതി ഗുഹയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടതായും പറയുന്നു. അവന്റെ ഉദ്ഭവം ഞാൻ വിശദീകരിക്കും; മഹാമതിയായ രാജാവേ, കേൾക്കുക।
Verse 6
आद्यो नारायणो देवस्तस्माद् ब्रह्मा ततोऽभवत् । अतः स्वयम्भुवश्चान्ये मरीच्याद्यार्कसम्भवाः ॥ २५.६ ॥
ആദിദേവൻ നാരായണൻ; അവനിൽ നിന്നാണ് ബ്രഹ്മാവ് ഉദ്ഭവിച്ചത്. തുടർന്ന് സ്വയംഭുവ മനുവും, മറിയചി മുതലായ മറ്റു പലരും—അർക്ക (സൂര്യൻ) നിന്നു ജനിച്ചവർ—ഉദ്ഭവിച്ചു।
Verse 7
तेष्वारभ्य सुरा दैत्या गन्धर्वा मानुषाः खगाः । पशवः सर्वभूतानि सृष्टिरेषा प्रकीर्तिता ॥ २५.७ ॥
അവരിൽ നിന്നാരംഭിച്ച് ദേവന്മാർ, ദൈത്യർ, ഗന്ധർവർ, മനുഷ്യർ, പക്ഷികൾ, മൃഗങ്ങൾ, സർവ്വഭൂതങ്ങൾ—ഈ സൃഷ്ടി ഇങ്ങനെ പ്രസ്താവിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു।
Verse 8
सृष्ट्यां विस्तारितायां तु देवदैत्याः महाबलाः । सापत्न्यं भावमास्थाय युयुधुर्विजिगीषवः ॥ २५.८ ॥
സൃഷ്ടി വ്യാപിച്ചപ്പോൾ മഹാബലികളായ ദേവന്മാരും ദൈത്യന്മാരും വൈരഭാവം സ്വീകരിച്ച് ജയാഭിലാഷത്തോടെ പരസ്പരം യുദ്ധം ചെയ്തു।
Verse 9
दैत्यानां बलिनः सन्ति नायका युद्धदुर्मदाः । हिरण्यकशिपुः पूर्वं हिरण्याक्षो महाबलः । विप्रचित्तिर्विचित्तिश्च भीमाक्षः क्रौञ्च एव च ॥ २५.९ ॥
ദൈത്യന്മാരിൽ യുദ്ധത്തിൽ ദുർമദരായ ശക്തനായ നായകർ ഉണ്ട്—ആദ്യം ഹിരണ്യകശിപു, പിന്നെ മഹാബലനായ ഹിരണ്യാക്ഷ; കൂടാതെ വിപ്രചിത്തി, വിചിത്തി, ഭീമാക്ഷ, ക്രൗഞ്ചനും.
Verse 10
एतेऽतिबलिनः शूरा देवसैन्यं महामृधे । अनारतं सितैर्बाणैर्जयन्तेऽनुदिनं मृधे ॥ २५.१० ॥
ഈ അതിബലവാന്മാരായ ശൂരന്മാർ മഹായുദ്ധത്തിൽ വെളുത്ത അമ്പുകളാൽ ഇടവിടാതെ, ദിനംപ്രതി, ദേവസൈന്യത്തെ സമരത്തിൽ കീഴടക്കുന്നു।
Verse 11
तेषां पराजयं दृष्ट्वा देवानां तु बृहस्पतिः । उवाच हीनं वः सैन्यं नायकेन विना सुराः ॥ २५.११ ॥
ദേവന്മാരുടെ പരാജയം കണ്ട ബൃഹസ്പതി പറഞ്ഞു—“ഹേ സുരന്മാരേ, നായകനില്ലാതെ നിങ്ങളുടെ സൈന്യം അപൂർണ്ണവും ഹീനവുമാണ്.”
Verse 12
एकेनेन्द्रेण दिव्यं तु सैन्यं पातुं न शक्यते । अतः सेनापतिं किञ्चिदन्वेषयत माचिरम् ॥ २५.१२ ॥
ഇന്ദ്രൻ ഒരുത്തനാൽ മാത്രം ദിവ്യസൈന്യത്തെ രക്ഷിക്കാൻ കഴിയില്ല; അതിനാൽ വൈകാതെ യോജ്യനായ സേനാപതിയെ അന്വേഷിക്കുവിൻ.
Verse 13
एवमुक्तास्ततो देवा जग्मुर्लोकपितामहम् । सेनापतिं च नो देहि वाक्यमूचुः ससम्भ्रमम् ॥ २५.१३ ॥
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞശേഷം ദേവന്മാർ ലോകപിതാമഹനായ ബ്രഹ്മാവിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു, അത്യാവേശത്തോടെ—“ഞങ്ങൾക്ക് ഒരു സേനാപതിയെ ദയവായി നൽകുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
Verse 14
ततो दध्यौ चतुर्वक्त्रः किमेषां क्रियते मया । ब्रह्मा । अथ चिन्तयामास रुद्रं प्रति मनोगतम् ॥ २५.१४ ॥
അപ്പോൾ ചതുര്മുഖനായ ബ്രഹ്മാവ് ചിന്തിച്ചു—“ഇവർക്കായി ഞാൻ എന്ത് ചെയ്യണം?” പിന്നെ തന്റെ മനോഗതം രുദ്രനിലേക്കു തിരിച്ച് ധ്യാനിച്ചു.
Verse 15
ततो देवाः सगन्धर्वा ऋषयः सिद्धचारणाः । ब्रह्माणं पुरतः कृत्वा जग्मुः कैलासपर्वतम् ॥ २५.१५ ॥
അപ്പോൾ ദേവന്മാർ ഗന്ധർവന്മാരോടുകൂടി, ഋഷിമാരും സിദ്ധ-ചാരണന്മാരും ചേർന്ന്, ബ്രഹ്മാവിനെ മുൻപിൽ നിർത്തി കൈലാസപർവ്വതത്തിലേക്ക് പോയി.
Verse 16
तत्र दृष्ट्वा महादेवं शिवं पशुपतिं विभुम् । तुष्टवुर्विविधैस्तोत्रैः शक्राद्यास्त्रिदिवौकसः ॥ २५.१६ ॥
അവിടെ മഹാദേവനായ ശിവനെ—പശുപതിയെയും സർവ്വവ്യാപിയായ വിഭുവിനെയും—കണ്ട്, ശക്രൻ (ഇന്ദ്രൻ) മുതലായ ത്രിദിവവാസികൾ പലവിധ സ്തോത്രങ്ങളാൽ സ്തുതിച്ചു.
Verse 17
देवा ऊचुः । नमाम सर्वे शरणार्थिनो वयं महेश्वरं त्र्यम्बकभूतभावनम् । उमापते विश्वपते मरुत्पते जगत्पते शङ्कर पाहि नः स्वयम् ॥ २५.१७ ॥
ദേവന്മാർ പറഞ്ഞു—ശരണാർത്ഥികളായ ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും മഹേശ്വരനായ ത്ര്യംബകനെയും ഭൂതഭാവനനെയും നമസ്കരിക്കുന്നു. ഹേ ഉമാപതേ, വിശ്വപതേ, മരുത്പതേ, ജഗത്പതേ—ഹേ ശങ്കരാ, നീ തന്നേ ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കണമേ.
Verse 18
जटाकलापाग्रशशाङ्कदीधिति-प्रकाशिताशेषजगत्त्रयामल । त्रिशूलपाणे पुरुषोत्तमाच्युत प्रपाहि दैत्याच्च जगत्त्रयोदरे ॥ २५.१८ ॥
ത്രിശൂലപാണി പുരുഷോത്തമ അച്യുതാ! നിന്റെ ജടാകലാപത്തിന്റെ ശിഖരത്തിലെ ചന്ദ്രകാന്തി പ്രകാശിച്ച്, നിന്റെ തേജസ്സാൽ ത്രിലോകവും നിർമലമാകുന്നു; ത്രിലോകഗർഭത്തിൽ ഉള്ള ദൈത്യനിൽ നിന്ന് ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കണമേ।
Verse 19
त्वमादिदेवः पुरुषोत्तमो हरिर्भवो महेशस्त्रिपुरान्तको विभुः । भगाक्षिहा दैत्यरिपुः पुरातनो वृषध्वजः पाहि सुरोत्तमोत्तम ॥ २५.१९ ॥
നീ തന്നെയാണ് ആദിദേവൻ—പുരുഷോത്തമ ഹരി, ഭവ, മഹേശ, ത്രിപുരാന്തക വിഭു; ഭഗന്റെ കണ്ണ് ഹരിച്ചവൻ, പുരാതന ദൈത്യശത്രു, വൃഷധ്വജൻ. ദേവോത്തമോത്തമാ, ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കണമേ।
Verse 20
गिरीशजानाथ गिरिप्रियाप्रिय प्रभो समस्तामरलोकपूजित । गणेश भूतेश शिवाक्षयाव्यय प्रपाहि नो दैत्यवरान्तकाच्युत ॥ २५.२० ॥
ഹേ ഗിരീശജനാഥാ, പ്രഭോ! ഗിരിപ്രിയ (പാർവതി)യ്ക്ക് പ്രിയനും അപ്രിയനും, സമസ്ത അമരലോകങ്ങൾ പൂജിക്കുന്നവൻ. ഹേ ഗണേശാ, ഭൂതേശാ, ശിവാ, അക്ഷയാവ്യയാ! ഹേ ദൈത്യവരാന്തക അച്യുതാ, ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കണമേ।
Verse 21
पृथ्व्यादितत्त्वेषु भवान् प्रतिष्ठितो ध्वनिस्वरूपो गगने विशेषतः । वायौ द्विधा तेजसि च त्रिधा जले चतुः क्षितौ पञ्चगुणः प्रपाहि नः ॥ २५.२१ ॥
നീ ഭൂമി മുതലായ തത്ത്വങ്ങളിൽ പ്രതിഷ്ഠിതൻ; പ്രത്യേകിച്ച് ആകാശത്തിൽ നീ ധ്വനിസ്വരൂപൻ. വായുവിൽ ദ്വിവിധം, തേജസ്സിൽ ത്രിവിധം, ജലത്തിൽ ചതുര്വിധം, ഭൂമിയിൽ പഞ്ചഗുണം—ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കണമേ।
Verse 22
अग्निस्वरूपोऽसि तरौ तथोपले सत्त्वस्वरूपोऽसि तथा जलेष्वपि । तेजःस्वरूपो भगवान् महेश्वरः प्रपाहि नो दैत्यगणार्दितान् हर ॥ २५.२२ ॥
നീ വൃക്ഷത്തിലും കല്ലിലും അഗ്നിസ്വരൂപൻ; ജലങ്ങളിലും നീ സത്ത്വസ്വരൂപൻ. തേജസ്സ്വരൂപനായ ഭഗവാൻ മഹേശ്വരാ! ഹരാ, ദൈത്യഗണങ്ങൾ പീഡിപ്പിക്കുന്ന ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കണമേ।
Verse 23
नासीद्यदा अकाण्डमिदं त्रिलोचन प्रभाकरेंद्रद्रविणाधिपाः कुतः । तदा भवान् एव विरुद्धलोचन प्रमाणबाधादिविवर्जितः स्थितः ॥ २५.२३ ॥
ഈ ജഗത്പ്രപഞ്ചം സർവ്വഥാ ഇല്ലാതിരുന്നപ്പോൾ, ഹേ ത്രിലോചന, അപ്പോൾ സൂര്യൻ, ഇന്ദ്രൻ, ധനാധിപൻ കുബേരൻ എവിടെ നിന്നുണ്ടാകും? ആ സമയത്ത്, ഹേ വിശിഷ്ടനേത്രധാരീ, നിങ്ങൾ മാത്രം പ്രമാണബാധ മുതലായ ദോഷങ്ങളിൽ നിന്നു വിമുക്തനായി നിലകൊണ്ടിരുന്നു।
Verse 24
कपालमालिन् शशिखण्डशेखर श्मशानवासिन् सितभस्मगुण्ठित । फणीन्द्रसंवीततनॊऽन्तकापह प्रपाहि नो दक्षधिया सुरेश्वर ॥ २५.२४ ॥
ഹേ കപാലമാലിൻ, ശശിഖണ്ഡശേഖര, ശ്മശാനവാസി, ശ്വേതഭസ്മം പൊതിഞ്ഞവൻ; ഫണീന്ദ്രൻ ചുറ്റിയ ദേഹധാരീ, അന്തകഭയനാശക—ഹേ സുരേശ്വര, സദ്വിവേകബുദ്ധിയാൽ ഞങ്ങളെ കാത്തരുളേണമേ।
Verse 25
भवान् पुमान् शक्तिरियं गिरेः सुता सर्वाङ्गरूपा भगवंस्तथा त्वयि । त्रिशूलरूपेण जगत्त्रयं करे स्थितं त्रिनेत्रेषु मखाग्नयस्त्रयः ॥ २५.२५ ॥
നിങ്ങൾ പുരുഷതത്ത്വം; ഈ ശക്തി ഗിരിസുത, സർവ്വാംഗവ്യാപിനിയായ രൂപധാരിണി; ഹേ ഭഗവൻ, അവൾ നിങ്ങളിൽ തന്നെയുണ്ട്. ത്രിശൂലരൂപത്തിൽ നിങ്ങളുടെ കരത്തിൽ ത്രിലോകം നിലകൊള്ളുന്നു; നിങ്ങളുടെ ത്രിനേത്രങ്ങളിൽ മൂന്ന് യജ്ഞാഗ്നികൾ പ്രതിഷ്ഠിതമാണ്।
Verse 26
जटास्वरूपेण समस्तसागराः कुलाचलाः सिन्धुवहाश्च सर्वशः । शशी परं ज्ञानमिदं तव स्थितं न देव पश्यन्ति कुदृष्टयो जनाः ॥ २५.२६ ॥
നിങ്ങളുടെ ജടാരൂപത്തിൽ സർവ്വസമുദ്രങ്ങളും, പർവ്വതനിരകളും, നദിവാഹിനികളായ പ്രവാഹങ്ങളും എല്ലായിടത്തും നിലകൊള്ളുന്നു. ഹേ ദേവാ, ഈ പരമജ്ഞാനം നിങ്ങളിൽ തന്നെയുണ്ട്; എന്നാൽ കുദൃഷ്ടിയുള്ളവർ അതിനെ കാണുന്നില്ല।
Verse 27
नारायणस्त्वं जगतां समुद्भवस् तथा भवः सैव चतुर्मुखो भवान् । सत्त्वादिभेदेन तथाग्निभेदतो युगादिभेदेन च संस्थितस्त्रिधा ॥ २५.२७ ॥
നിങ്ങൾ തന്നെയാണ് നാരായണൻ, ലോകങ്ങളുടെ ഉദ്ഭവകാരണം; അതുപോലെ നിങ്ങൾ ഭവൻ (ശിവൻ) കൂടിയാണ്, നിങ്ങൾ തന്നെയാണ് ചതുര്മുഖൻ (ബ്രഹ്മാവ്) കൂടെ. സത്ത്വാദി ഗുണഭേദം, അഗ്നിഭേദം, യുഗാദി വിഭാഗം എന്നിവയാൽ നിങ്ങൾ ത്രിവിധ രൂപത്തിൽ സ്ഥാപിതനാകുന്നു।
Verse 28
भवन्तमेतॆ सुरनायकाः प्रभो भवार्थिनोऽन्यस्य वदन्ति तोषयन् । यतस्ततो नो भव भूतिभूषण प्रपाहि विश्वेश्वर रुद्र ते नमः ॥ २५.२८ ॥
ഹേ പ്രഭോ! ദേവനേതാക്കൾ ക്ഷേമം ആഗ്രഹിച്ച് നിങ്ങളെയേ—മറ്റാരെയും അല്ല—പ്രസന്നിപ്പിക്കാൻ സ്തുതിക്കുന്നു. അതിനാൽ ഹേ ഭവ, ഭസ്മഭൂഷണാ! എല്ലാതരത്തിലും ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കണമേ; ഹേ വിശ്വേശ്വര രുദ്രാ! നമസ്കാരം।
Verse 29
महातपा उवाच । एवं स्तुतस्तदा देवो रुद्रः पशुपतिः सुरैः । उवाच देवानव्यग्रः किं कार्यं ब्रूत मा चिरम् ॥ २५.२९ ॥
മഹാതപാ പറഞ്ഞു—അന്ന് ദേവന്മാർ ഇങ്ങനെ സ്തുതിച്ചപ്പോൾ ദേവൻ രുദ്രൻ—പശുപതി—അവ്യഗ്രനായി ദേവന്മാരോട് പറഞ്ഞു: “എന്ത് കാര്യം? പറയുക; വൈകിക്കരുത്।”
Verse 30
देवा ऊचुः । सेनापतिं नो देवेश देहि दैत्यवधाय वै । देवानां ब्रह्ममुख्यानामेतदेव हितं भवेत् ॥ २५.३० ॥
ദേവന്മാർ പറഞ്ഞു—ഹേ ദേവേശാ! ദൈത്യവധത്തിനായി ഞങ്ങൾക്ക് തീർച്ചയായും ഒരു സേനാപതിയെ നൽകണമേ. ബ്രഹ്മാദി ദേവന്മാർക്കു ഇതുതന്നെ ഹിതകരമാകും।
Verse 31
रुद्र उवाच । ददामि सेनानाथं वो देवा भवत विज्वराः । भविष्य्यमस्ति पौराणं योगादीनामचिन्तयन् ॥ २५.३१ ॥
രുദ്രൻ പറഞ്ഞു—ഹേ ദേവന്മാരേ! ഞാൻ നിങ്ങള്ക്ക് സേനകളുടെ നായകനെ നൽകുന്നു; നിങ്ങൾ ക്ലേശമുക്തരാകുക. ഭാവിയിൽ യോഗാദി ശാസ്ത്രങ്ങളെ ധ്യാനിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ഇതിന്റെ ഒരു പൗരാണിക വൃത്താന്തവും ഉണ്ടായിരിക്കും।
Verse 32
एवमुक्त्वा हरो देवान् विसृज्य स्वाङ्गसंस्थिताम् । शक्तिं संक्षोभयामास पुत्रहेतोः परंतप ॥ २५.३२ ॥
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ് ഹരൻ ദേവന്മാരെ വിടവാങ്ങിച്ചു; തുടർന്ന് പുത്രലാഭത്തിനായി തന്റെ ശരീരത്തിൽ നിലകൊണ്ടിരുന്ന ശക്തിയെ ഉന്മേഷിപ്പിച്ചു/ഉദ്രേകപ്പെടുത്തി, ഹേ ശത്രുതാപകാ!
Verse 33
तस्य क्षोभयतः शक्तिं ज्वलनार्कसमप्रभः । कुमारः सहजां शक्तिं बिभ्रज्ज्ञानैकशालिनीम् ॥ २५.३३ ॥
ആ ശക്തിയെ ക്ഷോഭിപ്പിക്കുമ്പോൾ, അഗ്നിയും സൂര്യനും പോലെയുള്ള ദീപ്തിയുള്ള കുമാരൻ ജന്മസഹജമായ, ജ്ഞാനമാത്രം നിറഞ്ഞ ശക്തി ധരിച്ചു।
Verse 34
उत्पत्तिस्तस्य राजेन्द्र बहुरूपा व्यवस्थिताः । मन्वन्तरेष्वनेकेषु देवसेनापतिः किल ॥ २५.३४ ॥
ഹേ രാജേന്ദ്രാ! അവന്റെ ഉദ്ഭവം പല രൂപങ്ങളിലായി സ്ഥാപിതമാണ്; അനേകം മന്വന്തരങ്ങളിൽ അവൻ ദേവസേനയുടെ സേനാപതി എന്നു പ്രസിദ്ധനാണ്।
Verse 35
योऽसौ शरीरगो देवः अहंकार इति कीर्तितः । प्रयोजनवशाद् देवः सैव सेनापतिर्विभो ॥ २५.३५ ॥
ശരീരത്തിനുള്ളിൽ വസിക്കുന്ന ആ ദൈവതത്ത്വം ‘അഹങ്കാരം’ എന്നു പ്രസിദ്ധമാണ്. തന്റെ പ്രവർത്തനപ്രയോജനത്താൽ, ഹേ വിഭോ, അതുതന്നെ (ഇന്ദ്രിയങ്ങളുടെ) സേനാപതിയാകുന്നു।
Verse 36
तस्मिन् जाते स्वयं ब्रह्मा सर्वदैवैः समन्वितः । पूजयामास देवेशं शिवं पशुपतिं तदा ॥ २५.३६ ॥
അത് സംഭവിച്ചപ്പോൾ, സ്വയം ബ്രഹ്മാവ് എല്ലാ ദേവന്മാരോടും കൂടി ദേവേശനായ ശിവനെ—പശുപതിയെ—അപ്പോൾ ആരാധിച്ചു।
Verse 37
सर्वैश्च देवै ऋषिभिश्च सिद्धैः सेनापतिर्वरदानेन तेन । आप्यायितः सोऽपि सुरानुवाच सखायार्थं क्रडने कार्यमेव ॥ २५.३७ ॥
ആ വരദാനത്താൽ എല്ലാ ദേവന്മാരും ഋഷിമാരും സിദ്ധന്മാരും സേനാപതിയെ ആദരിച്ചു; അതിനാൽ അവൻ ബലവാനായി. പിന്നെ അവൻ ദേവന്മാരോട്—“സുഹൃത്തിനുവേണ്ടി, ഈ ക്രീഡാ-മത്സരത്തിൽ പ്രവർത്തനം നിർബന്ധമായും ചെയ്യണം” എന്നു പറഞ്ഞു।
Verse 38
श्रुत्वा वचस्तस्य महानुभावो महादेवो वाक्यमिदं जगाद । ददामि ते क्रीडनकं तु कुक्कुटं तथानुगौ शाखविशाखसंज्ञौ । कुमार भूतग्रहणायको भवान् भवस्व देवेश्वर सेनयापतिः ॥ २५.३८ ॥
അവന്റെ വചനങ്ങൾ ശ്രവിച്ച മഹാനുഭാവനായ മഹാദേവൻ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്തു— “നിനക്ക് ക്രീഡനകമായി ഒരു കുക്കുടം നൽകുന്നു; കൂടാതെ ‘ശാഖ’ ‘വിശാഖ’ എന്ന പേരുള്ള രണ്ടു അനുചരന്മാരെയും. ഹേ കുമാര, നീ ഭൂതഗണങ്ങളുടെ നായകനായും ദേവേശ്വരന്റെ സേനയുടെ സേനാപതിയായും ഭവിക്ക.”
Verse 39
एवमुक्त्वा ततो देवः सर्वे देवाश्च पार्थिव । तुष्टुवुर्वाग्भिरिष्टाभिः स्कन्दं सेनापतिं तदा ॥ २५.३९ ॥
ഇങ്ങനെ അരുളിച്ചെയ്ത ശേഷം, ഹേ രാജാവേ, ആ ദേവനും സർവ്വദേവന്മാരും അന്നേരം സേനാപതി സ്കന്ദനെ പ്രീതികരവും ഭക്തിപൂർവവുമായ വാക്കുകളാൽ സ്തുതിച്ചു।
Verse 40
देवा ऊचुः । भवस्व देवसेनानीर्महेश्वरसुत प्रभो । षण्मुख स्कन्द विश्वेश कुक्कुटध्वज पावके ॥ २५.४० ॥
ദേവന്മാർ പറഞ്ഞു— “ഹേ പ്രഭോ, മഹേശ്വരസുതാ! നീ ദേവസേനകളുടെ സേനാനിയായിരിക്ക. ഹേ ഷൺമുഖ സ്കന്ദാ, വിശ്വേശാ, കുക്കുടധ്വജാ, ഹേ പാവകാ!”
Verse 41
कम्पितारे कुमारेश स्कन्द बालग्रहानुग । जितारे क्रौञ्चविध्वंस कृत्तिकासुत मातृर्ज ॥ २५.४१ ॥
ഹേ സ്കന്ദാ, കുമാരേശാ! ബാലഗ്രഹങ്ങളുടെ അനുചരന്മാരെ വിറപ്പിക്കുന്നവനേ; ഹേ ജയശാലി, ക്രൗഞ്ചനാശകനേ; ഹേ കൃത്തികാസുതാ, മാതൃഗണജനിതാ—നിനക്കു നമസ്കാരം।
Verse 42
भूतग्रहपतिश्रेष्ठ पावकि प्रियदर्शन । महाभूतपतेः पुत्र त्रिलोचन नमोऽस्तु ते ॥ २५.४२ ॥
ഹേ ഭൂതഗ്രഹപതികളിൽ ശ്രേഷ്ഠനേ! ഹേ പാവകി, പ്രിയദർശനാ! ഹേ മഹാഭൂതപതിയുടെ പുത്രാ, ഹേ ത്രിലോചനാ—നിനക്കു നമസ്കാരം।
Verse 43
एवं स्तुतस्तदा देवैर्ववर्ध भवानन्दनः । द्वादशादित्यसंकाशो बभूवाद्भुतदर्शनः । त्रैलोक्यमपि तत्तेजस्तापयामास पार्थिव ॥ २५.४३ ॥
അന്ന് ദേവന്മാർ സ്തുതിച്ചപ്പോൾ ഭവാനന്ദനൻ വളർന്നു. പന്ത്രണ്ടു സൂര്യന്മാരെപ്പോലെ ദീപ്തനായി അവൻ അത്ഭുതദർശനമായി. ഹേ രാജാവേ, ആ തേജസ് ത്രിലോകത്തെയും തപിപ്പിച്ചു।
Verse 44
प्रजापाल उवाच । कथं तं कृत्तिकापुत्रमुक्तवन्तः सुरं गुरुम् । कथं च पावकिरसौ कथं वा मातृनन्दनः ॥ २५.४४ ॥
പ്രജാപാലൻ പറഞ്ഞു—കൃത്തികാപുത്രനായ ആ ദേവഗുരുവിനെ അവർ എങ്ങനെ അഭിസംബോധന ചെയ്തു? പിന്നെ അവൻ ‘പാവകിര്’ എന്നു എങ്ങനെ വിളിക്കപ്പെടുന്നു? അല്ലെങ്കിൽ ‘മാതൃനന്ദനൻ’ എന്നു എങ്ങനെ പ്രസിദ്ധൻ?
Verse 45
महातपा उवाच । आदिमन्वन्तरे देव उत्पत्तिर्या मयोदिता । परोक्षदर्शिभिर्देवैरेवमेव स्तुतः प्रभुः ॥ २५.४५ ॥
മഹാതപാ പറഞ്ഞു—ഹേ ദേവാ, ആദിമന്വന്തരത്തിൽ ഞാൻ പറഞ്ഞ ഉത്ഭവവൃത്താന്തം പ്രകാരമേ, പരോക്ഷദർശികളായ ദേവന്മാർ പ്രഭുവിനെ അങ്ങനെ തന്നേ സ്തുതിച്ചു।
Verse 46
कृत्तिका पावकस्त्वन्यमातरो गिरिजा तथा । द्वितीयजन्मनि गुहस्यैते उत्पत्तिहेतवः ॥ २५.४६ ॥
കൃത്തികകൾ, പാവകൻ (അഗ്നി), മറ്റ് മാതാക്കൾ, അതുപോലെ ഗിരിജ (പാർവതി)—ഇവയാണ് ഗുഹന്റെ രണ്ടാം ജന്മത്തിനുള്ള ഉത്ഭവഹേതുക്കൾ।
Verse 47
एवमेतत् तवाख्यातं पृच्छतः पार्थिवोत्तम । आत्मविद्यामृतं गुह्यमहङ्कारस्य सम्भवः ॥ २५.४७ ॥
ഹേ രാജശ്രേഷ്ഠാ, നീ ചോദിച്ചതിനാൽ ഇങ്ങനെ വിശദീകരിച്ചു—ആത്മവിദ്യയുടെ ഗുഹ്യ അമൃതം, അതായത് അഹങ്കാരത്തിന്റെ ഉത്ഭവം।
Verse 48
स्वयं स्कन्दो महादेवः सर्वपापप्रणाशनः । तस्य षष्ठीं तिथिं प्रादादभिषेके पितामहः ॥ २५.४८ ॥
സ്വയം സ്കന്ദൻ മഹാദേവൻ തന്നെയാണ്; സർവ്വപാപനാശകൻ. അവന്റെ അഭിഷേകസമയത്ത് പിതാമഹൻ അവനു പവിത്രമായ ഷഷ്ഠി തിഥി ദാനം ചെയ്തു.
Verse 49
एतां फलाशनो यस्तु क्षयेन्नियतमानसः । अपुत्रोऽपि लभेत् पुत्रानधनोऽपि धनं लभेत् । यं यमिच्छेत मनसा तं तं लभति मानवः ॥ २५.४९ ॥
ഫലാഹാരം മാത്രം സ്വീകരിച്ച് നിയന്ത്രിത മനസ്സോടെ ഈ വ്രതം പൂർത്തിയാക്കുന്നവൻ, സന്താനം ഇല്ലെങ്കിലും പുത്രന്മാരെ പ്രാപിക്കും; ദരിദ്രനായാലും ധനം പ്രാപിക്കും. മനസ്സിൽ എന്ത് ആഗ്രഹിച്ചാലും മനുഷ്യൻ അതുതന്നെ നേടും.
Verse 50
यश्चैतत् पठति स्तोत्रं कार्त्तिकेयस्य मानवः । तस्य गेहे कुमाराणां क्षेमारोग्यं भविष्यति ॥ २५.५० ॥
കാർത്തികേയന്റെ ഈ സ്തോത്രം പാരായണം ചെയ്യുന്നവന്റെ വീട്ടിൽ കുട്ടികൾക്ക് ക്ഷേമവും രോഗരഹിതത്വവും ഉണ്ടാകും.
The text presents a metaphysical rationale for ordered agency: Ahaṅkāra (as Mahat’s designation) becomes a functional principle of leadership embodied as Guha/Skanda. The narrative uses the deva–daitya conflict to argue that collective protection and stability require legitimate command and disciplined organization, linking cosmic ontology to governance and social order.
The chapter specifies Ṣaṣṭhī tithi as the calendrical marker associated with Skanda’s abhiṣeka (anointment), and it recommends observance connected with that tithi; it also states benefits for reciting the Kārttikeya stotra.
Although not framed as explicit environmental regulation, the chapter models ‘Earth-balance’ through cosmic and political order: devas seek a senāpati to end destabilizing conflict, and Rudra’s manifestation of Skanda restores equilibrium across the worlds. This can be read as an early ecological-ethical motif where terrestrial stability depends on disciplined leadership, restraint, and the re-establishment of harmonious cosmic functions.
The narrative references Nārāyaṇa, Brahmā (Svayambhū), Rudra/Śiva, Bṛhaspati, and creation-line figures such as Marīci; it also names prominent daityas including Hiraṇyakaśipu, Hiraṇyākṣa, Vipracitti, Vicitti, Bhīmākṣa, and Krauñca, situating the episode within mythic genealogies and leadership paradigms.