Adhyaya 24
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 24

Adhyaya 24

ഈ അധ്യായത്തിൽ സ്കന്ദൻ അവിമുക്തക്ഷേത്രം (കാശി) എന്ന പരമ പുണ്യക്ഷേത്രത്തിന്റെ മഹിമയും ഓംകാരലിംഗത്തിന്റെ മഹാത്മ്യവും വിവരിക്കുന്നു. പദ്മകല്പത്തിലെ കഥയായി ഭാരദ്വാജപുത്രൻ ദമനൻ ലോകജീവിതത്തിന്റെ അസ്ഥിരതയും ദുഃഖമൂലതയും തിരിച്ചറിഞ്ഞ് ആശ്രമങ്ങൾ, നഗരങ്ങൾ, വനങ്ങൾ, നദികൾ, തീർത്ഥങ്ങൾ എന്നിവിടങ്ങളിൽ അലഞ്ഞ് തപസ്സു ചെയ്യുന്നു. തീർത്ഥയാത്ര, മന്ത്രജപം, ഹോമം, ഗുരുസേവ, ശ്മശാനവാസം, ഔഷധ-രസായനപ്രയോഗങ്ങൾ, കഠിനതപസ് എന്നിവ ചെയ്തിട്ടും മനഃസ്ഥൈര്യവും ‘സിദ്ധിയുടെ വിത്തും’ ലഭിക്കാതെ “ഈ ദേഹത്തിൽ തന്നേ സിദ്ധി”യ്ക്കുള്ള വ്യക്തമായ ഉപദേശം അപേക്ഷിക്കുന്നു. ദൈവയോഗത്തിൽ ദമനൻ രേവാതീരത്തെ ഓംകാരധാമത്തിലെത്തി പാശുപത തപസ്വികളെ കണ്ടു അവരുടെ വൃദ്ധാചാര്യൻ മുനി ഗർഗനെ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നു. ഗർഗൻ അവിമുക്തത്തെ സംസാരസാഗരത്തിൽ നിന്ന് രക്ഷിക്കുന്ന ശ്രേഷ്ഠക്ഷേത്രമായി സ്തുതിച്ച് അതിന്റെ സീമാരക്ഷകർ, മണികർണികാ-വിശ്വേശ്വര മുതലായ പ്രധാനസ്ഥാനങ്ങൾ എന്നിവ നിർദ്ദേശിച്ച് साधനയെ ഓംകാരലിംഗാരാധനയിൽ സ്ഥാപിക്കുന്നു. പാശുപത മാതൃകകൾ ലിംഗപൂജയാൽ സിദ്ധി നേടിയതും പറഞ്ഞ് ഒരു മുന്നറിയിപ്പുകഥയും പറയുന്നു—ശിവന്റെ നിർമ്മാല്യം ഭക്ഷിച്ച തവള ദോഷവശാൽ ക്ഷേത്രത്തിന് പുറത്തു മരിച്ച് മിശ്ര ശുഭാശുഭ ലക്ഷണങ്ങളോടെ പുനർജന്മം നേടുന്നു; ഇതിലൂടെ ശിവദ്രവ്യത്തോടും നിർമ്മാല്യത്തോടും ആദരം പാലിക്കേണ്ട നിയമം വ്യക്തമാകുന്നു. അതിനുശേഷം ആ തവളയിൽ നിന്ന് പുനർജന്മം നേടിയ മാധവിയുടെ ഏകാന്തഭക്തി—നിത്യസ്മരണം, സേവ, ഇന്ദ്രിയനിഗ്രഹം, ലിംഗൈകപരായണത—വൈശാഖ ചതുര്ദശിയിലെ ഉപവാസ-ജാഗരണത്തിൽ പരിപാകം പ്രാപിച്ച് അവൾ ലിംഗത്തിൽ ലയിക്കുന്നു; ദിവ്യപ്രകാശം പ്രത്യക്ഷപ്പെടുകയും പ്രാദേശിക ഉത്സവപരമ്പര സൂചിപ്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു. അവസാനം ഫലശ്രുതിയിൽ ശ്രദ്ധയോടെ കേൾക്കുന്നവർക്ക് പാവനതയും ശിവലോകപ്രാപ്തിയും, കൂടാതെ ഗണങ്ങൾ ക്ഷേത്രത്തെ നിത്യമായി കാക്കുന്നതും പറയുന്നു.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । शृणु वातापि संहर्तः काश्यां पातकतंकिनी । पद्मकल्पे तु या वृत्ता दमनस्य द्विजन्मनः

സ്കന്ദൻ പറഞ്ഞു— ഹേ വാതാപി-സംഹർത്താവേ! കേൾക്കുക; കാശിയുമായി ബന്ധപ്പെട്ട പാപനാശിനിയായ ഈ കഥ കേൾക്കുക. പദ്മകൽപ്പത്തിൽ സംഭവിച്ച ദ്വിജൻ ദമനന്റെ വൃത്താന്തമാണിത്.

Verse 2

भारद्वाजस्य तनयो दमनो नाम नामतः । कृतमौंजीविधिः सोथ विद्याजातं प्रगृह्य च

ഭാരദ്വാജന്റെ പുത്രൻ ദമനൻ എന്ന പേരിൽ അറിയപ്പെട്ടു. അവൻ വിധിപൂർവ്വം മൗഞ്ജീബന്ധനം (ഉപനയനം) നിർവഹിച്ചു, തുടർന്ന് വിദ്യാഭ്യാസത്തിന്റെ ശാസനങ്ങൾ സ്വീകരിച്ചു.

Verse 3

संसारदुःखबहुलं जीवितं चापि चंचलम् । विज्ञाय दमनो विद्वान्निर्जगाम गृहान्निजात्

സംസാരം ദുഃഖബഹുലവും ജീവിതം ചഞ്ചലവുമാണെന്ന് അറിഞ്ഞ്, പണ്ഡിതനായ ദമനൻ തന്റെ വീട്ടിൽ നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു.

Verse 4

कांचिद्दिशं समालंब्य निर्वेदं परमं गतः । प्रत्याश्रमं प्रतिनगं प्रत्यब्धि प्रतिकाननम्

ഒരു ദിശയെ ആശ്രയിച്ച്, പരമ നിർവേദം (വൈരാഗ്യം) പ്രാപിച്ച്, അവൻ ആശ്രമത്തിൽ നിന്ന് ആശ്രമത്തിലേക്കും, പർവ്വതത്തിൽ നിന്ന് പർവ്വതത്തിലേക്കും, സമുദ്രത്തിൽ നിന്ന് സമുദ്രത്തിലേക്കും, കാനനത്തിൽ നിന്ന് കാനനത്തിലേക്കും സഞ്ചരിച്ചു.

Verse 5

प्रतितीर्थं प्रतिनदि स बभ्राम तपोयुतः । यावंत्यायतनानीह तिष्ठंति परितो भुवम्

തപസ്സോടെ യുക്തനായ അവൻ ഓരോ തീർത്ഥത്തിലും ഓരോ നദിയിലും സഞ്ചരിച്ചു; ഭൂമിയാകെ നിലകൊള്ളുന്ന എല്ലാ പുണ്യായതനങ്ങളിലേക്കും അവൻ എത്തിച്ചേർന്നു.

Verse 6

अध्युवास स तावंति संयतेंद्रियमानसः । परं न मनसः स्थैर्यं क्वापि प्रापि च तेन वै

ഇന്ദ്രിയങ്ങളെയും മനസ്സിനെയും സംയമപ്പെടുത്തി അവൻ അനേകം തീർത്ഥങ്ങളിൽ വസിച്ചു; എങ്കിലും എവിടെയും മനസ്സിന്റെ പരിപൂർണ്ണ സ്ഥിരത ലഭിച്ചില്ല.

Verse 7

मनोरथोपदेष्टा च कुत्रचित्क्वापि नेक्षितः । कदाचिद्दैवयोगात्स दमनो नाम तापसः

ഹൃദയത്തിന്റെ പരമ ലക്ഷ്യം ഉപദേശിക്കുന്ന മാർഗ്ഗദർശകൻ അവന് എവിടെയും കണ്ടില്ല; എന്നാൽ ഒരിക്കൽ ദൈവയോഗത്താൽ ‘ദമന’ എന്ന തപസ്വി ലഭിച്ചു.

Verse 8

रेवातटे निरैक्षिष्ट तीर्थं चामरकंटकम् । महदायतनं पुण्यमोंकारस्यापि तत्र वै

രേവാ തീരത്ത് അവൻ ‘ആമരകണ്ടകം’ എന്ന തീർത്ഥം കണ്ടു; അവിടെ ഓംകാരത്തിന്റെ മഹത്തായ പുണ്യാലയവും ഉണ്ടായിരുന്നു.

Verse 9

दृष्ट्वा हृष्टमना आसीच्चेतः स्थैर्यमवाप ह । अथ पाशुपतांस्तत्र स निरीक्ष्य तपोधनान्

അത് കണ്ടപ്പോൾ അവൻ ഹർഷിതനായി, ചിത്തത്തിന് സ്ഥിരത ലഭിച്ചു. തുടർന്ന് അവിടെ തപോധനരായ പാശുപത തപസ്വികളെ അവൻ നിരീക്ഷിച്ചു.

Verse 10

विभूतिभूषिततनून्कृतलिंगसमर्चनान् । विहितप्राणयात्रांश्च कृतागमविचारणान्

അവരുടെ ശരീരങ്ങൾ വിഭൂതിയാൽ അലങ്കരിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു; അവർ ലിംഗത്തിന് സമ്യക് അർച്ചന നടത്തി; വിധിപ്രകാരം പ്രാണയാത്രാ ശാസനം പാലിച്ച്, ആഗമങ്ങളുടെ വിചാരത്തിൽ നിരതരായിരുന്നു.

Verse 11

स्वस्थोपविष्टान्स्वपुरोरग्रतोऽचलमानसान् । प्रणम्योपाविशत्तत्र तदाचार्यस्य सन्निधौ

തന്റെ മുന്നിൽ ശാന്തമായി ഉപവിഷ്ടരായി, അചലചിത്തരായ അവരെ കണ്ടു അവൻ ആദ്യം ഭക്തിപൂർവ്വം പ്രണാമം ചെയ്തു; പിന്നെ ആ പൂജ്യ ആചാര്യന്റെ സന്നിധിയിൽ അവിടെ തന്നെ ഉപവിഷ്ടനായി।

Verse 12

प्रबद्धहस्तयुगलः प्रणमतरकंधरः । अथ पाशुपताचार्यो गर्गो नाम महामुनिः

കൈകൾ ചേർത്ത്, പ്രണാമാർത്ഥം കഴുത്ത് നമിച്ച്, അവിടെ പാശുപതാചാര്യൻ—ഗർഗനാമ മഹാമുനി—നിന്നിരുന്നു।

Verse 13

वार्धकेन समाक्रांतस्तपसा कृशविग्रहः । शंभोराराधनेनिष्ठः श्रेष्ठः सर्वतपस्विषु

വാർദ്ധക്യം പിടിച്ചും തപസ്സാൽ കൃശദേഹനായിട്ടും, ശംഭുവിന്റെ ആരാധനയിൽ അചഞ്ചലനിഷ്ഠയോടെ നിലകൊണ്ടു; സർവതപസ്വികളിലും ശ്രേഷ്ഠൻ।

Verse 14

पप्रच्छ दमनं चेति कस्त्वं कस्मादिहागतः । तरुणोपि विरक्तोसि कुतस्तद्वद सत्तम

അവൻ ദമനനോട് ചോദിച്ചു—“നീ ആരാണ്? എവിടെ നിന്നാണ് ഇവിടെ വന്നത്? യുവാവായിട്ടും നീ വിരക്തനാണ്—അത് എങ്ങനെ സംഭവിച്ചു? പറയുക, ഹേ സത്തമാ।”

Verse 15

इति प्रणयपूर्वं स निशम्य दमनोऽब्रवीत् । भगोः पाशुपताचार्य सर्वज्ञाराधनप्रिय

ഇങ്ങനെ സ്നേഹപൂർവ്വം പറഞ്ഞത് കേട്ട് ദമൻ പറഞ്ഞു—“ഭഗവൻ പാശുപതാചാര്യ! സർവജ്ഞനായ പ്രഭുവിന്റെ ആരാധനയിൽ പ്രിയനായ നിങ്ങൾ…”

Verse 16

कथयामि यथार्थं ते निजचेतोविचेष्टितम् । अहं ब्राह्मणदायादो वेदशास्त्रकृतश्रमः

എന്റെ സ്വന്തം മനസ്സിന്റെ യഥാർത്ഥ ചലനങ്ങളെ ഞാൻ നിനക്കു സത്യമായി പറയുന്നു. ഞാൻ ബ്രാഹ്മണവംശജനാണ്; വേദശാസ്ത്രപഠനത്തിൽ പരിശ്രമിച്ചിട്ടുണ്ട്.

Verse 17

संसारासारतां ज्ञात्वा वानप्रस्थमशिश्रियम् । अनेनैव शरीरेण महासिद्धिमभीप्सता

സംസാരത്തിന്റെ അസാരത അറിഞ്ഞ് ഞാൻ വാനപ്രസ്ഥാശ്രമം സ്വീകരിച്ചു; ഈ ദേഹത്തോടെയേ മഹാസിദ്ധി നേടാൻ ആഗ്രഹിച്ചു.

Verse 18

स्नातं बहुषु तीर्थेषु मंत्रा जप्तास्तु कोटिशः । देवताः सेविता बह्व्यो हवनं च कृतं बहु

ഞാൻ അനേകം തീർത്ഥങ്ങളിൽ സ്നാനം ചെയ്തു; മന്ത്രങ്ങൾ കോടിക്കണക്കിന് ജപിച്ചു. പല ദേവതകളെയും സേവിച്ചു; അനവധി ഹവനങ്ങളും നടത്തി.

Verse 19

शुश्रूषिताश्च गुरवो बहवो बह्वनेहसम् । महाश्मशानेषु निशा भूयस्योप्यतिवाहिताः

ഞാൻ ദീർഘകാലം അനേകം ഗുരുക്കന്മാരെ ശുശ്രൂഷിച്ചു; മഹാശ്മശാനങ്ങളിൽ പോലും അനവധി രാത്രികൾ കഴിച്ചു കൂട്ടി.

Verse 20

शिखराणि गिरींद्राणां मया चाध्युषितान्यहो । दिव्यौषधि सहस्राणि मया संसाधितान्यपि

അയ്യോ, ഞാൻ ഗിരീന്ദ്രന്മാരുടെ ശിഖരങ്ങളിൽ പോലും വസിച്ചു; ആയിരക്കണക്കിന് ദിവ്യ ഔഷധികളെയും സാധിച്ച് കൈവശമാക്കി.

Verse 21

रसायनानि बहुशः सेवितानि मया पुनः । महासाहसमालंब्य सिद्धाध्युषितकंदराः

ഞാൻ പലവട്ടം അനവധി രസായന ഔഷധങ്ങൾ സേവിച്ചിട്ടുണ്ട്; മഹാസാഹസത്തെ ആശ്രയിച്ച് സിദ്ധർ അധിവസിക്കുന്ന ഗുഹകളിലും കന്ദരകളിലും ഞാൻ പ്രവേശിച്ചു।

Verse 22

मया प्रविष्टा बहुशः कृतांतवदनोपमाः । तपश्चापि महत्तप्तं बहुभिर्नियमैर्यमैः

ഞാൻ പലവട്ടം കൃതാന്തന്റെ വായുപോലെ തോന്നുന്ന സ്ഥലങ്ങളിൽ പ്രവേശിച്ചിട്ടുണ്ട്; കൂടാതെ അനവധി നിയമങ്ങളും യമങ്ങളും പാലിച്ച് മഹത്തായ തപസ്സും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്।

Verse 23

परं किंचित्क्वचिन्नैक्षि सिद्ध्यंकुरमपि प्रभो । इदानीं त्वामनुप्राप्य महीं पर्यटता मया

പ്രഭോ! എങ്കിലും എവിടെയും എനിക്ക് സിദ്ധിയുടെ മുളപോലും കാണാനായില്ല; എന്നാൽ ഇപ്പോൾ ഭൂമിയെ പര്യടനം ചെയ്ത് നിന്നെ പ്രാപിച്ചതിനാൽ എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ആശ ഉദിച്ചു।

Verse 24

मनसः स्थैर्यमापन्नमिव संप्राप्तसिद्धिना । अवश्यं त्वन्मुखांभोजाद्यद्वचो निःसरिष्यति

എന്റെ മനസ്സ് സിദ്ധി ലഭിച്ചതുപോലെ സ്ഥിരത പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ താമരമുഖത്തിൽ നിന്ന് പുറപ്പെടുന്ന വചനങ്ങൾ നിശ്ചയമായും ഫലപ്രദമാകും।

Verse 25

तेनैव महती सिद्धिर्भवित्री मम नान्यथा । तद्ब्रूहि सूपदेशं च कथं सिद्धिर्भवेन्मम

അതുകൊണ്ടുതന്നെ എനിക്ക് മഹാസിദ്ധി ഉണ്ടാകും, മറ്റെങ്ങനെക്കും അല്ല; അതിനാൽ ശ്രേഷ്ഠ ഉപദേശം അരുളുക—എനിക്ക് സിദ്ധി എങ്ങനെ ലഭിക്കും?

Verse 26

अनेनैव शरीरेण पार्थिवेन प्रथीयसी । दमनस्य निशम्येति गर्गाचार्यो वचस्तदा

ദമനയുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട് ഗർഗാചാര്യൻ പറഞ്ഞു—“ഈ പാർത്ഥിവ ദേഹത്തോടെയേ നീ നിശ്ചയമായും മഹത്വവും സിദ്ധിയും പ്രാപിക്കും.”

Verse 27

प्रत्यक्षदृष्टं प्रोवाच महदाश्चर्यमुत्तमम् । सर्वेषां शृण्वतां तत्र शिष्याणां स्थिरचेतसाम् । मुमुक्षूणां धृतवतां महापाशुपतं व्रतम्

അതിനുശേഷം അദ്ദേഹം പ്രത്യക്ഷാനുഭവത്തിൽ സിദ്ധമായ പരമ അത്ഭുതകരവും ഉത്തമവുമായ ഉപദേശം പ്രസ്താവിച്ചു. അവിടെ സ്ഥിരചിത്തരായ ശിഷ്യർ—മോക്ഷാകാംക്ഷികൾ, ദൃഢവ്രതികൾ—എല്ലാവരും ശ്രവിച്ചു; അതാണ് മഹാപാശുപത വ്രതം.

Verse 28

गर्ग उवाच । अनेनैवेह देहेन यदि त्वं सिद्धिकामुकः । शृणुष्वावहितो भूत्वा तदा ते कथयाम्यहम्

ഗർഗൻ പറഞ്ഞു—“ഈ ദേഹത്തോടെയേ നീ സിദ്ധി ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, ശ്രദ്ധയോടെ കേൾക്കുക; അപ്പോൾ ഞാൻ നിനക്കിത് വിശദീകരിക്കും.”

Verse 29

अविमुक्ते महाक्षेत्रे सर्वसिद्धिप्रदे सताम् । धर्मार्थकाममोक्षाख्य रत्नानां परमाकरे

അവിമുക്ത മഹാക്ഷേത്രത്തിൽ—സത്സ്വഭാവികൾക്ക് സർവസിദ്ധി നൽകുന്നതിൽ—ധർമ്മം, അർത്ഥം, കാമം, മോക്ഷം എന്ന രത്നങ്ങളുടെ പരമ ഖനിയാണ് ഉള്ളത്।

Verse 30

समाश्रितानां जंतूनां सर्वेषां सर्वकर्मणाम् । शलभानां प्रदीपाभे तमःस्तोम महाद्विपि

ഏതു ജീവികളും—ഏതു കർമങ്ങളിൽ ഏർപ്പെട്ടവരായാലും—അവിടെ ശരണം പ്രാപിച്ചാൽ, അവിമുക്തം ശലഭങ്ങൾക്ക് ദീപംപോലെ; അന്ധകാരക്കൂട്ടങ്ങളെ ചവിട്ടിമെതിക്കുന്ന മഹാഗജംപോലെയും ആകുന്നു।

Verse 31

कर्मभूरुह दावाग्नौ संसाराब्ध्यौर्वशोचिपि । निर्वाणलक्ष्मी क्षीराब्धौ सुखसंकेतसद्मनि

ഹേ കാശീ! നീ കര്‍മ്മവൃക്ഷത്തിന് ദാവാഗ്നിപോലെ, സംസാരസമുദ്രത്തിന് ഔര്‍വാഗ്നിപോലെ ദഹിപ്പിക്കുന്നവള്‍. നീ മോക്ഷസുഖസൂചകമായ ധാമം; നിര്‍വാണലക്ഷ്മി വസിക്കുന്ന ക്ഷീരസമുദ്രംപോലെ।

Verse 32

दीर्घनिद्रा प्रसुप्तानां परमोद्बोधदायिनि । यातायातश्रमापन्नप्राणिमार्गमहीरुहि

ഹേ കാശീ! ദീർഘ അജ്ഞാനനിദ്രയിൽ ഉറങ്ങുന്നവർക്ക് നീ പരമ ജാഗരണം നൽകുന്നവളാണ്. ജനനമരണങ്ങളുടെ നിരന്തര വരവുപോകലാൽ ക്ഷീണിച്ച ജീവികളുടെ പാതയിൽ നീ മഹാവൃക്ഷംപോലെ ആശ്രയനിഴൽ നൽകുന്നു।

Verse 33

अनेकजन्मजनित महापापाद्रिवज्रिणि । नामोच्चारकृतां पुंसां महाश्रेयो विधायिनि

ഹേ കാശീ! അനേകം ജന്മങ്ങളിൽ സഞ്ചിതമായ മഹാപാപപർവ്വതത്തിന് നീ വജ്രംപോലെ പ്രഹരിക്കുന്നവളാണ്. നിന്റെ നാമോച്ചാരണമാത്രം കൊണ്ടുതന്നെ നീ മനുഷ്യർക്കു മഹാശ്രേയസ്, പരമമംഗളം നൽകുന്നു।

Verse 34

विश्वेशितुः परेधाम्नि सीम्नि स्वर्गापवर्गयोः । स्वर्धुनी लोलकल्लोला नित्यक्षालित भूतले

അവിടെ വിശ്വേശ്വരന്റെ പരമ ധാമം; സ്വർഗ്ഗവും അപവർഗ്ഗവും (മോക്ഷവും) തമ്മിലുള്ള അതിരിൽ. അവിടെ സ്വർധുനി (ഗംഗ)യുടെ ചഞ്ചല തരംഗങ്ങളാൽ ഭൂതലം നിത്യവും കഴുകപ്പെടുന്നു।

Verse 35

एवंविधे महाक्षेत्रे सर्वदुःखौघहारिणि । प्रत्यक्षं मम यद्वृत्तं तद्ब्रवीमि महामते

ഇത്തരത്തിലുള്ള മഹാക്ഷേത്രത്തിൽ, എല്ലാ ദുഃഖപ്രവാഹവും ഹരിക്കുന്നിടത്ത്, ഹേ മഹാമതേ! എനിക്ക് പ്രത്യക്ഷമായി സംഭവിച്ച വൃത്താന്തം ഇപ്പോൾ ഞാൻ പറയുന്നു।

Verse 36

यत्र कालभयं नास्ति यत्र नास्त्येनसो भयम् । तत्क्षेत्रमहिमानं कः सम्यग्वर्णयितुं क्षमः

എവിടെ കാലഭയം ഇല്ല, എവിടെ പാപഭയവും ഇല്ല—ആ പുണ്യക്ഷേത്രത്തിന്റെ മഹിമയെ യഥാർത്ഥമായി ആര് വിവരിക്കാൻ കഴിയും?

Verse 37

तीर्थानि यानि लोकेस्मिञ्जंतूनामघहान्यहो । तानि सर्वाणि शुद्ध्यर्थं काशीमायांति नित्यशः

ഈ ലോകത്തിൽ ജീവികളുടെ പാപം അകറ്റുന്ന എല്ലാ തീർത്ഥങ്ങളും—സ്വന്തം ശുദ്ധിക്കായി നിത്യവും കാശിയിലേക്കു വരുന്നു.

Verse 38

अपि काश्यां वसेद्यस्तु सर्वाशी सर्वविक्रयी । स यां गतिं लभेन्मर्त्यो यज्ञैर्दानैर्न सान्यतः

കാശിയിൽ വസിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ എല്ലാം തിന്നുകയും എല്ലാം വിൽക്കുകയും ചെയ്താലും—അവൻ പ്രാപിക്കുന്ന ഗതി മറ്റെവിടെയും യജ്ഞദാനങ്ങളാൽ പോലും ലഭ്യമല്ല.

Verse 39

रागबीजसमुद्भूतः संसारविटपो महान् । दीर्घस्वाप कुठारेण च्छिन्नः काश्यां न वर्धते

ആസക്തിയുടെ വിത്തിൽ നിന്നുയർന്ന ഈ മഹാസംസാരവൃക്ഷം, ദീർഘ (ആಧ್ಯാത്മിക) നിദ്ര എന്ന കോടാലിയാൽ വെട്ടിക്കളഞ്ഞാൽ കാശിയിൽ വീണ്ടും വളരുകയില്ല.

Verse 40

सर्वेषामूषराणां तु काशी परम ऊषरः । वप्तुर्बीजमिदं तस्मिन्नुप्तं नैव प्ररोहति

എല്ലാ ഉഷരഭൂമികളിലും കാശിയാണ് പരമ ഉഷരം; അവിടെ കർമ്മരൂപ ‘വിത്തുകാരൻ’ വിതച്ച വിത്തും ഒരിക്കലും മുളയ്ക്കുകയില്ല.

Verse 41

स्मरिष्यंतीह ये काशीमवश्यं तेपि साधवः । तेप्यघौघ विनिर्मुक्ता यास्यंति गतिमुत्तमाम्

ഇവിടെ ജീവിച്ചുകൊണ്ടുതന്നെ നിശ്ചയമായി കാശിയെ സ്മരിക്കുന്നവർ അവരും സദ്ഗുണികളാകുന്നു. പാപപ്രവാഹങ്ങളിൽ നിന്നു വിമുക്തരായി അവർ പരമോത്തമ ഗതിയെ പ്രാപിക്കുന്നു.

Verse 42

विभूतिः सर्वलोकानां सत्यादीनां सुभंगुरा । अभंगुरा विमुक्तस्य सा तु लभ्या शिवाज्ञया

സത്യലോകാദി എല്ലാ ലോകങ്ങളുടെയും വിഭൂതി നശ്വരം. എന്നാൽ വിമുക്തനുള്ള ആ വിഭൂതി അവിനാശി; അത് ശിവാജ്ഞ (അനുഗ്രഹം) കൊണ്ടുമാത്രം ലഭ്യമാകുന്നു.

Verse 43

कृमिकीटपतंगानामविमुक्ते तनुत्यजाम् । विभूतिर्दृश्यते या सा क्वास्ति ब्रह्मांडमंडले

അവിമുക്തത്തിൽ ദേഹം ഉപേക്ഷിക്കുന്ന കൃമി, കീടം, പതംഗം മുതലായവർക്കുപോലും കാണപ്പെടുന്ന മഹിമ—അത്തരം മഹിമ ബ്രഹ്മാണ്ഡമണ്ഡലത്തിൽ മറ്റെവിടെയുണ്ട്?

Verse 44

वाराणसी यदा प्राप्ता कदाचित्कालपर्ययात् । स उपायो विधातव्यो येन नो निष्क्रमो बहिः

കാലപര്യയവശാൽ ഒരിക്കൽ വാരാണസിയിൽ എത്തിച്ചേരുമ്പോൾ, അതിന്റെ പുറത്തേക്ക് പോകേണ്ടിവരാത്തവിധം യോജിച്ച ഉപായം സ്വീകരിക്കണം.

Verse 45

पूर्वतो मणिकर्णीशो ब्रह्मेशो दक्षिणे स्थितः । पश्चिमे चैव गोकर्णो भारभूतस्तथोत्तरे

കിഴക്കായി മണികർണീശൻ, തെക്കായി ബ്രഹ്മേശൻ സ്ഥിതിചെയ്യുന്നു. പടിഞ്ഞാറായി ഗോകർണൻ, വടക്കായി അതുപോലെ ഭാരഭൂതനും നിലകൊള്ളുന്നു.

Verse 46

इत्येतदुत्तमं क्षेत्रमविमुक्ते महाफलम् । मणिकर्णी ह्रदे स्नात्वा दृष्ट्वा विश्वेश्वरंविभुम्

ഇങ്ങനെ അവിമുക്തം എന്ന ഈ ഉത്തമക്ഷേത്രം മഹാഫലദായകം. മണികർണീ ഹ്രദത്തിൽ സ്നാനം ചെയ്ത് സർവ്വവ്യാപിയായ വിശ്വേശ്വരപ്രഭുവിനെ ദർശിച്ചാൽ (മഹാപുണ്യം ലഭിക്കും)।

Verse 47

क्षेत्रं प्रदक्षिणीकृत्य राजसूयफलं लभेत् । तत्र श्राद्धप्रदातुश्च मुच्यंते प्रपितामहाः

ഈ ക്ഷേത്രം പ്രദക്ഷിണം ചെയ്താൽ രാജസൂയയാഗഫലം ലഭിക്കും. അവിടെ ശ്രാദ്ധം അർപ്പിക്കുന്നവന്റെ പ്രപിതാമഹന്മാരും ബന്ധനത്തിൽ നിന്ന് മോചിതരാകും।

Verse 48

अविमुक्त समं क्षेत्रमपि ब्रह्मांडगोलके । न विद्यते क्वचित्सत्यं सत्यं साधकसिद्धिदम्

സമസ്ത ബ്രഹ്മാണ്ഡഗോളത്തിലും അവിമുക്തത്തിന് തുല്യമായ ക്ഷേത്രം എവിടെയും ഇല്ല—ഇത് സത്യം, സത്യം; കാരണം ഇത് সাধകർക്കു സിദ്ധി നൽകുന്നു।

Verse 49

रक्षंति सततं क्षेत्रं यत्र पाशासिपाणयः । महापारिषदा उग्राः क्रूरेभ्योऽक्रूरबुद्धयः

പാശവും വാളും കൈവശമുള്ള ഉഗ്ര മഹാപാരിഷദന്മാർ ആ ക്ഷേത്രത്തെ നിരന്തരം കാക്കുന്നു—ക്രൂരർക്കു ഭീതിജനകർ, എന്നാൽ അന്തരത്തിൽ അക്രൂരബുദ്ധിയുള്ള കല്യാണകരർ।

Verse 50

प्राग्द्वारमट्टहासश्च गणकोटिपरीवृतः । रक्षेदहर्निशं क्षेत्रं दुर्वृत्तेभ्यो विभीषणः

കിഴക്കൻ വാതിലിൽ അട്ടഹാസൻ, കോടി ഗണങ്ങളാൽ പരിവൃതനായി, പകലും രാത്രിയും ആ ക്ഷേത്രത്തെ കാക്കുന്നു—ദുർവൃത്തർക്കു ഭീതിജനകൻ।

Verse 51

तथैव भूतधात्रीशः क्षेत्रदक्षिणरक्षकः । गोकर्णः पश्चिमद्वारं पाति कोटिगणावृतः

അതുപോലെ ഭൂതധാത്രീശൻ പുണ്യക്ഷേത്രം (കാശി)യുടെ തെക്കുദിക്കിന്റെ രക്ഷകനായി നിലകൊള്ളുന്നു. കോടിക്കണക്കിന് ഗണങ്ങളാൽ പരിവൃതനായ ഗോകർണൻ പടിഞ്ഞാറ് വാതിൽ കാക്കുന്നു.

Verse 52

उदग्द्वारं तथा रक्षेद्घंटाकर्णो महागणः । ऐशंकोणं छागवक्त्रो भीषणो वह्निदिग्दलम्

അതുപോലെ വടക്കുവാതിൽ മഹാഗണനായ ഘണ്ടാകർണൻ കാക്കുന്നു. അഗ്നിദിക്കിനോട് ചേർന്ന ഈശാന കോണം ഭീഷണനായ ഛാഗവക്ത്രൻ സംരക്ഷിക്കുന്നു.

Verse 54

कालाक्षोरण भद्रस्तु कौलेयः कालकंपनः । एते पूर्वेण रक्षंति गंगापारे स्थिता गणाः

കാലാക്ഷൻ, ഓരണഭദ്രൻ, കൗലേയൻ, കാലകമ്പനൻ—ഇവർ ഗംഗയുടെ അപ്പുറത്തീരത്ത് നിലകൊണ്ട് കിഴക്കുദിക്ക് കാക്കുന്നു.

Verse 55

वीरभद्रो नभश्चैव कर्दमालिप्तविग्रहः । स्थूलकर्णो महाबाहुरसिपारे व्यवस्थिताः

വീരഭദ്രൻ, നഭസ്, കൂടാതെ കർദമാലിപ്തവിഗ്രഹൻ, സ്ഥൂലകർണൻ, മഹാബാഹു—ഇവർ എല്ലാവരും അസി നദിയുടെ അപ്പുറത്തീരത്ത് നിലകൊള്ളുന്നു.

Verse 56

विशालाक्षो महाभीमः कुंडोदरमहोदरौ । रक्षंति पश्चिमद्वारं देहलीदेशसंस्थिताः

വിശാലാക്ഷൻ, മഹാഭീമൻ, കുണ്ടോദരൻ, മഹോദരൻ—ദേഹലീ ദേശത്ത് നിലകൊണ്ട് പടിഞ്ഞാറ് വാതിൽ കാക്കുന്നു.

Verse 57

नंदिसेनश्च पंचालः खरपादकरंटकः । आनंदोगोपको बभ्रू रक्षंति वरणातटे

നന്ദിസേനൻ, പഞ്ചാലൻ, ഖരപാദകരണ്ടകൻ, ആനന്ദോഗോപകൻ, ബഭ്രൂ—ഇവർ വരണാ നദീതീരം കാത്തുരക്ഷിക്കുന്നു.

Verse 58

तस्मिन्क्षेत्रे महापुण्ये लिंगमोंकारसंज्ञकम् । तत्र सिद्धिं परां प्राप्ता देहेनानेन साधकाः

ആ മഹാപുണ്യ ക്ഷേത്രത്തിൽ ‘ഓംകാര’ എന്ന നാമമുള്ള ലിംഗം വിരാജിക്കുന്നു; അവിടെ সাধകർ ഈ ദേഹത്തോടെയേ പരമസിദ്ധി പ്രാപിച്ചു.

Verse 59

कपिलश्चैव सावर्णिः श्रीकंठः पिगलोंशुमान् । एते पाशुपताः सिद्धास्तल्लिंगाराधनेन हि

കപിലൻ, സാവർണി, ശ്രീകണ്ഠൻ, പിഗലോംശുമാൻ—ഇവർ പാശുപത ഭക്തർ; ആ ലിംഗാരാധനയാൽ തന്നെ അവർ നിശ്ചയം സിദ്ധരായി.

Verse 60

एकदा तस्य लिंगस्य कृत्वा पंचापिपूजनम् । नृत्यतः सहुडुत्कारं तस्मिंल्लिंगे लयं ययुः

ഒരു പ്രാവശ്യം ആ ലിംഗത്തിന് പഞ്ചവിധ പൂജ നടത്തി, ‘ഹുഡു!’ എന്ന് ഉച്ചരിച്ച് നൃത്തം ചെയ്തുകൊണ്ട് അവർ ആ ലിംഗത്തിൽ തന്നേ ലയിച്ചു.

Verse 61

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तत्र यद्वृत्तमद्भुतम् । निशामय महाबुद्धे दमन द्विजसत्तम

ഇനിയും ഞാൻ പറയാം—അവിടെ സംഭവിച്ച അത്ഭുതമായ ഒരു വൃത്താന്തം. ഹേ മഹാബുദ്ധിയുള്ള ദമന, ഹേ ദ്വിജശ്രേഷ്ഠ, ശ്രദ്ധയോടെ കേൾക്കുക.

Verse 62

एका भेकी मुने तत्र चरंती लिंग सन्निधौ । प्रदक्षिणं सदा कुर्यान्निर्माल्याक्षतभक्षिणी

ഹേ മുനേ, അവിടെ ശിവലിംഗസന്നിധിയിൽ ഒരു പെൺതവള ചുറ്റിനടന്ന് നിത്യവും പ്രദക്ഷിണം ചെയ്തു; എന്നാൽ അവൾ നിർമാല്യവും അക്ഷതവും (അരി) ഭക്ഷിച്ചു.

Verse 63

सा तत्र मृत्युं न प्राप शिवनिर्माल्यभक्षणात् । क्षेत्रादन्यत्र मरणं जातं तस्यास्तदेनसः

ശിവന്റെ നിർമാല്യം ഭക്ഷിച്ചതിനാൽ അവൾ അവിടെ (ക്ഷേത്രത്തിൽ) മരണം പ്രാപിച്ചില്ല; എന്നാൽ ക്ഷേത്രത്തിന് പുറത്തു അതേ പാപഫലത്താൽ അവൾക്ക് മരണം സംഭവിച്ചു.

Verse 64

वरं विषमपिप्राश्यं शिवस्वं नैव भक्षयेत् । विषमेकाकिनं हंति थिवस्वं पुत्रपौवकम्

വിഷം കുടിക്കുന്നത് ശ്രേയസ്; എന്നാൽ ശിവസ്വം (ശിവന്റെ സ്വത്ത്) ഭക്ഷിക്കരുത്. വിഷം കുടിക്കുന്നവനെയേ നശിപ്പിക്കൂ; ശിവസ്വാപഹാരം പുത്ര-പൗത്രസഹിതം നാശം വരുത്തും.

Verse 65

शिवस्य परिपुष्टांगाः स्पर्शनीया न साधुभिः । तेन कर्मविपाकेन ततस्ते रौरवौकसः

ശിവസ്വംകൊണ്ട് പുഷ്ടമായ ശരീരമുള്ളവർ സദ്ജനങ്ങൾ സ്പർശിക്കേണ്ടവർ അല്ല. ആ കർമ്മവിപാകത്താൽ അവർ പിന്നെ റൗരവ നരകവാസികളാകും.

Verse 66

कश्चित्काकः समालोक्य मंडूकीं तामितस्ततः । पोप्लूयमानामादाय चंच्वा क्षेत्राद्बहिर्गतः

ഒരു കാക്ക ആ പെൺതവള ഇങ്ങോട്ടും അങ്ങോട്ടും തളളിമറിയുന്നത് കണ്ടു, ചുണ്ടിൽ പിടിച്ച് ക്ഷേത്രപരിധി കടന്ന് പുറത്തേക്ക് പറന്നു പോയി.

Verse 67

वर्षाभ्वी तेन सा क्षिप्ता काकेन क्षेत्रबाह्यतः । अथ सा कालतो भेकी तत्रैव क्षेत्रसत्तमे

മഴക്കാലത്ത് ആ കാക്ക അവളെ പുണ്യക്ഷേത്രത്തിന്റെ പുറത്തേക്ക് എറിഞ്ഞു. പിന്നെ കാലക്രമത്തിൽ ആ ഭേകി അതേ പരമപുണ്യക്ഷേത്രത്തിൽ തന്നേ, അതേ സ്ഥലത്ത്, അന്ത്യം പ്രാപിച്ചു.

Verse 68

प्रदक्षिणीकरणतो लिंगस्यस्पर्शनादपि । पुण्यापुण्यवतीजाता कन्यापुष्पबटोर्गृहे

പ്രദക്ഷിണ ചെയ്തതുകൊണ്ടും—ലിംഗത്തെ സ്പർശിച്ചതുകൊണ്ടും പോലും—അവൾ പുണ്യവും അപുണ്യവും ചേർന്ന ഫലത്തോടെ ‘കന്യാപുഷ്പബടു’ എന്ന ബ്രഹ്മചാരിയുടെ വീട്ടിൽ കന്യയായി ജനിച്ചു.

Verse 69

शुभावयवसंस्थाना शुभलक्षणलक्षिता । परं गृध्रमुखी जाता निर्माल्याक्षतभक्षणात्

അവളുടെ ശരീരം സുന്ദരമായി ഘടിതവും ശുഭലക്ഷണങ്ങളാൽ അടയാളപ്പെട്ടതുമായിരുന്നു; എങ്കിലും നിർമാല്യവും അക്ഷതവും ഭക്ഷിച്ചതിനാൽ അവൾ ഗൃധ്രമുഖിയായി ജനിച്ചു.

Verse 70

सम्यग्गीतरहस्यज्ञा नितरां मधुरस्वरा । सप्तस्वरास्त्रयो ग्रामा मूर्च्छनास्त्वैकविंशतिः

അവൾ ഗീതത്തിന്റെ രഹസ്യതത്ത്വങ്ങൾ നന്നായി അറിഞ്ഞവളും അത്യന്തം മധുരസ്വരയുമായിരുന്നു; സപ്തസ്വരങ്ങൾ, ത്രിഗ്രാമങ്ങൾ, ഏകവിംശതി മൂർച്ച്ഛനകൾ എല്ലാം അവൾക്കറിയാമായിരുന്നു.

Verse 71

ताना एकोनपंचाश ताला एकोत्तरंशतम् । रागाः षडेव तेषां तु पंचपंचापि चांगनाः

താനങ്ങൾ ഒൻപത്തൊൻപത് അല്ല, ഒൻപത്തൊൻപത്? (ശുദ്ധം) താനങ്ങൾ നാല്പത്തൊമ്പത്; താളങ്ങൾ നൂറ്റൊന്ന്. രാഗങ്ങൾ ആറു; അവയിൽ ഓരോന്നിനും അഞ്ചഞ്ച് ‘അംഗനകൾ’ (ഉപരാഗങ്ങൾ/സഹചര രാഗങ്ങൾ) കൂടിയുണ്ടായിരുന്നു.

Verse 72

षड्विंशद्रागरागिण्य इति रागि मुदावहाः । देशकाल विभेदेन पंचषष्टिस्तथा पराः

ഇരുപത്താറ് പ്രധാന രാഗങ്ങളും രാഗിണികളും രസികനെ ആനന്ദിപ്പിക്കുന്നു; ദേശ-കാല വ്യത്യാസങ്ങളാൽ കൂടാതെ അറുപത്തഞ്ച് അധിക ഭേദങ്ങളും ഉണ്ടെന്ന് പറയുന്നു.

Verse 73

यावंत एव तालाः स्यु रागास्तावंत एव हि । इति गीतोपनिषदा प्रत्यहं सा शुभव्रता

എത്ര താളങ്ങളുണ്ടോ അത്രയും രാഗങ്ങളും ഉണ്ടെന്നു ‘ഗീതോപനിഷദ്’ ഉപദേശിച്ചു; ആ ശുഭവ്രതയായ സ്ത്രീ ദിനംപ്രതി അതു അഭ്യസിച്ചു.

Verse 74

माधवी मधुरालापा सदोंकारं समर्चयेत् । प्राप्याप्यनर्घ्यतारुण्यं सा तु पुष्पबटोः सुता

മധുരവാക്യമുള്ള മാധവീ എപ്പോഴും ഓംകാരത്തെ സമ്യകമായി ആരാധിച്ചു; അമൂല്യമായ യൗവനം ലഭിച്ചിട്ടും അവൾ—പുഷ്പബടന്റെ പുത്രി—ആ ആരാധനയിൽ തന്നെ ഭക്തിയോടെ നിലകൊണ്ടു.

Verse 75

प्राग्जन्मवासनायोगादोंकारं बह्वमंस्त वै । स्वभाव चंचलं चेतस्तस्यास्तल्लिंग सेवनात्

പൂർവജന്മവാസനകളുടെ യോഗം മൂലം അവൾ ഓംകാരത്തെ അത്യന്തമായി മനനം ചെയ്തു; സ്വഭാവത്തിൽ ചഞ്ചലമായ മനസ്സും അവൾക്കു ആ ലിംഗസേവനത്താൽ സ്ഥിരമായി.

Verse 76

दमनस्थैर्यमगमद्योगेनेव महात्मनः । न दिवा बाधयांचक्रे क्षुत्तृण्निद्रा क्षपा सुताम्

അവൾ മഹാത്മാവിന്റെ യോഗം കൊണ്ടെന്നപോലെ ദമനസ്ഥൈര്യം നേടി; പകൽ സമയത്ത് വിശപ്പ്, ദാഹം, നിദ്ര എന്നിവ ക്ഷപാസുതയെ അലട്ടിയില്ല.

Verse 77

अतंद्रितमना आसीत्सा तल्लिंग निरीक्षणे । अक्ष्णोर्निमेषा यावंतस्तस्या आसन्दिवानिशम्

ആ സാധ്വി ആ ലിംഗദർശനത്തിൽ ക്ഷീണമില്ലാത്ത മനസ്സോടെ നിലകൊണ്ടിരുന്നു. അവളുടെ കണ്ണുകളുടെ മിടിപ്പ് എത്രയുണ്ടായാലും, അത് പകലും രാത്രിയും അത്യൽപമായിരുന്നു; കാരണം അവൾ ദൃഷ്ടി അവിടെ നിന്ന് മാറ്റാൻ ആഗ്രഹിച്ചില്ല.

Verse 78

तावत्कालस्तया साध्व्या महान्विघ्नोऽनुमीयते । निमेषांतरितः कालो यो यो व्यथोंगतो मम । लिंगानवेक्षणात्तत्र प्रायश्चित्तं कथं भवेत

അതുകൊണ്ടുതന്നെ ആ സാധ്വി അത്രയുമുള്ള സമയത്തെയും മഹാവിഘ്നമായി കരുതി— ‘എനിക്ക് കണ്ണുമിടിപ്പിന്റെ ഇടവേളയിലുപോലും ലിംഗദർശനം കൂടാതെ കഴിഞ്ഞ ഓരോ ക്ഷണവും വ്യഥയായി; അതിന് പ്രായശ്ചിത്തം എങ്ങനെ ഉണ്ടാകും?’

Verse 79

इति संचितयंत्येव सेवां तत्याज नोंकृतेः । जलाभिलाषिणी सा तु लिंगनामामृतं पिबेत्

ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചുകൊണ്ട് അവൾ ‘ഓംകൃതി’ക്കായിട്ടുപോലും സേവനം ഒരിക്കലും ഉപേക്ഷിച്ചില്ല. വെള്ളം വേണമെന്ന ആഗ്രഹം വന്നാൽ അവൾ ലിംഗനാമാമൃതം തന്നെയായിരുന്നു പാനം ചെയ്യുന്നത്.

Verse 80

नान्य द्दिदृक्षिणी तस्या अक्षिणी श्रुतिगे अपि । विहाय लिंगमोंकारं हृद्विहायः स्थितं सताम्

അവളുടെ കണ്ണുകൾ മറ്റൊന്നും കാണാൻ ആഗ്രഹിച്ചില്ല; ചെവികളിൽ മറ്റു ശബ്ദങ്ങൾ എത്തിയാലും. സജ്ജനങ്ങളുടെ ഹൃദയാശ്രയമായി നിലകൊള്ളുന്ന ഓംകാര-ലിംഗമായ ശിവനെ അവൾ എങ്ങനെ ഉപേക്ഷിക്കും?

Verse 81

तस्याः शब्दग्रहौ नान्य शब्दग्रहणतत्परौ । अतीव निपुणौ जातौ तत्सन्माल्यकरौकरौ

അവളുടെ ‘ശബ്ദഗ്രാഹക’ ഇന്ദ്രിയങ്ങൾ മറ്റൊരു ശബ്ദവും പിടിച്ചില്ല; അവ പവിത്ര നാദഗ്രഹണത്തിൽ മാത്രം തൽപരമായിരുന്നു. അവളുടെ കൈകളും അത്യന്തം നിപുണമായി—പ്രഭുവിന് ഉത്തമ മാലകൾ നെയ്യുന്ന കൈകൾ.

Verse 82

नान्यत्र चरणौ तस्याश्चरतः सुखवांछया । त्यक्त्वोंकाराजिरक्षोणीं क्षुण्णां निर्वाणपद्मया

സുഖം തേടി അവൾ തന്റെ പാദങ്ങൾ മറ്റെവിടെയും വെച്ചില്ല; ഓംകാരരേഖയാൽ അങ്കിതമായ ആ പുണ്യഭൂമിയെ ഉപേക്ഷിച്ച് അവൾ അതിനെ പാദതലത്തിൽ ചവിട്ടിമെതിച്ചു—നിർവാണപദ്മംപോലെ.

Verse 83

ओंकारं प्रणवं सारं परब्रह्मप्रकाशकम् । शब्दब्रह्मत्रयीरूपं नादबिंदुकलालयम्

ഓംകാരം—പ്രണവം—സാരസ്വരൂപം, പരബ്രഹ്മത്തെ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നത്; അത് ശബ്ദബ്രഹ്മരൂപമായ വേദത്രയീ, നാദം-ബിന്ദു-കല എന്നിവയുടെ ആലയം.

Verse 84

सदक्षरं चादिरूपं विश्वरूपं परावरम् । वरं वरेण्यं वरदं शाश्वतं शांतमीश्वरम्

അത് സത്യ അക്ഷരം, ആദിരൂപം, വിശ്വരൂപം, പര-അപരങ്ങളെ അതീതം; ശ്രേഷ്ഠം, വരണീയം, വരദം—ശാശ്വതം, ശാന്തം, ഈശ്വരൻ.

Verse 85

सर्वलोकैकजनकं सर्वलोकैकरक्षकम् । सर्वलोकैकसंहर्तृ सर्वलोकैकवंदितम्

അവൻ സർവ്വലോകങ്ങളുടെ ഏകജനകൻ, സർവ്വലോകങ്ങളുടെ ഏകരക്ഷകൻ; സർവ്വലോകങ്ങളുടെ ഏകസംഹർത്താവ്, സർവ്വലോകങ്ങളാൽ വന്ദിതൻ.

Verse 86

आद्यंतरहितं नित्यं र्शिवं शंकरमव्ययम् । एकगुणत्रयातीतं भक्तस्वांतकृतास्पदम्

അവൻ ആദിയും അന്തവും ഇല്ലാത്തവൻ, നിത്യൻ—ശിവൻ, ശങ്കരൻ, അവ്യയൻ; ഗുണത്രയാതീതനായ ഏകൻ, എങ്കിലും ഭക്തരുടെ ശുദ്ധാന്തഃകരണത്തിൽ തന്റെ ആസനം സ്ഥാപിക്കുന്നു.

Verse 87

निरुपाधिं निराकारं निर्विकारं निरंजनम् । निर्मलं निरहंकारं निष्प्रपंचं निजोदयम्

അവൻ ഉപാധിരഹിതൻ, നിരാകാരൻ, നിർവികാരൻ, നിരഞ്ജനൻ; നിർമ്മലൻ, നിരഹങ്കാരൻ, പ്രപഞ്ചാതീതൻ, സ്വപ്രകാശമായി സ്വയം ഉദിതൻ.

Verse 88

स्वात्माराममनंतं च सर्वगं सर्वदर्शिनम् । सर्वदं सर्वभोक्तारं सर्वं सर्वसुखास्पदम्

അവൻ സ്വാത്മാനന്ദത്തിൽ രമിക്കുന്ന അനന്തൻ; സർവ്വവ്യാപിയും സർവ്വദർശിയും; സർവ്വദാതാവും സർവ്വഭോക്താവും; സ്വയം സർവ്വവും, സർവ്വസുഖങ്ങളുടെ പരമാശ്രയവും.

Verse 89

वागिंद्रियं तदीयं च प्रोच्चरत्तदहर्निशम् । नामांतरं न गृह्णाति क्वचिदन्यस्यकस्यचित्

അവളുടെ വാഗിന്ദ്രിയം പൂർണ്ണമായും അവനുടേതായി, പകലും രാത്രിയും ആ (നാമം) ഉച്ചരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; മറ്റാരുടെയെങ്കിലും മറ്റൊരു നാമം അത് ഒരിക്കലും സ്വീകരിച്ചില്ല.

Verse 90

एतन्नामाक्षररसं रसयंती दिवानिशम् । रसना नैव जानाति तस्या अन्यद्रसांतरम्

ഈ നാമാക്ഷരത്തിന്റെ അമൃതരസം പകലും രാത്രിയും ആസ്വദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ, അവളുടെ നാവിന് മറ്റൊരു രസാന്തരം ഒന്നും അറിയാനായില്ല.

Verse 91

संमार्जनं रंगमालाः प्रासादं परितः सदा । विदध्यान्माधवी तत्र तथार्चा पात्रशोधनम्

മാധവീ എപ്പോഴും പ്രാസാദത്തിന്റെ ചുറ്റും ശുചീകരണവും അലങ്കാരമാലകളും ഒരുക്കി; അവിടെ തന്നേ അവൾ അർച്ചനയും പൂജാപാത്രങ്ങളുടെ ശോധനവും നിർവഹിച്ചു.

Verse 92

तत्र पाशुपता ये वै प्रणवेशार्चने रताः । तांश्च शुश्रूषयेन्नित्यं पितृबुद्ध्याति भक्तितः

അവിടെ പ്രണവേശൻ (ഓംകാരസ്വരൂപനായ പ്രഭു)നെ ആരാധിക്കുന്ന പാശുപത ഭക്തരെ പിതൃബുദ്ധിയോടെ പിതാക്കളെപ്പോലെ കരുതി, അത്യന്തം ഭക്തിയോടെ നിത്യവും സേവിക്കണം।

Verse 93

वैशाखस्य चतुर्दश्यामेकदा सा तु माधवी । रात्रौ जागरणं कृत्वा दिवोपवसान्विता

ഒരിക്കൽ വൈശാഖ മാസത്തിലെ ചതുര്ദശി ദിനത്തിൽ ആ മാധവീ പകൽ ഉപവാസം അനുഷ്ഠിച്ച് രാത്രി ജാഗരണം ചെയ്തു।

Verse 94

यात्रामिलितभक्तेषु प्रातर्यातेषु सर्वतः । संमार्जनादिकं कृत्वा लिंगमभ्यर्च्य हर्षतः

യാത്രയ്ക്കായി കൂടിയ ഭക്തർ പ്രഭാതത്തിൽ എല്ലാദിക്കുകളിലേക്കും പുറപ്പെട്ട ശേഷം, അവൾ തൂത്തുവാരൽ മുതലായ സേവനങ്ങൾ ചെയ്ത് സന്തോഷത്തോടെ ലിംഗത്തെ ആരാധിച്ചു।

Verse 95

गायंती मधुरं गीतं नृत्यंती निजलीलया । ध्यायंती लिंगमोंकारं तत्र लिंगे लयं ययौ

മധുരഗാനം പാടി, തന്റെ സ്വാഭാവിക ഭക്തിലീലയിൽ നൃത്തം ചെയ്ത്, ലിംഗത്തെ ഓംകാരസ്വരൂപമായി ധ്യാനിച്ചുകൊണ്ട് അവൾ അവിടെയേ അതേ ലിംഗത്തിൽ ലയിച്ചു।

Verse 96

अनेनैव शरीरेण पार्थिवेन महामतिः । अस्मदाचार्यमुख्यानां पश्यतां च तपस्विनाम्

ഇതേ പാർത്ഥിവ ദേഹത്തോടുകൂടി ആ മഹാമതി, നമ്മുടെ പ്രമുഖ ആചാര്യന്മാരും തപസ്വികളും നോക്കിനിൽക്കേ തന്നെ [ദിവ്യാവസ്ഥ] പ്രാപിച്ചു।

Verse 97

प्रादुर्बभूव यल्लिंगाज्ज्योतिर्जटिलितांबरम् । तत्र ज्योतिषि सा बाला ज्योतिर्मय्यपि साप्यभूत्

ആ ലിംഗത്തിൽ നിന്ന് ആകാശം പോലും പ്രകാശംകൊണ്ട് നെയ്തതുപോലെയുള്ള ദിവ്യജ്യോതി പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു. ആ ജ്യോതിസ്സിൽ ആ ബാലികയും ജ്യോതിര്മയിയായി മാറി.

Verse 98

राधशुक्लचतुर्दश्यामद्यापि क्षेत्रवासिनः । तत्र यात्रां प्रकुर्वंति महोत्सवपुरःसराः

രാധാ മാസത്തിലെ ശുക്ല ചതുര്ദശിയിലും ഇന്നും ക്ഷേത്രവാസികൾ (കാശീവാസികൾ) മഹോത്സവത്തെ മുൻനിർത്തി അവിടെ യാത്ര നടത്തുന്നു.

Verse 99

तत्र जागरणं कृत्वा चतुर्दश्यामुपोषिताः । प्राप्नुवंति परं ज्ञानं यत्रकुत्रापि वै मृताः

അവിടെ ജാഗരണം നടത്തി ചതുര്ദശിയിൽ ഉപവസിക്കുന്നവർ പരമജ്ഞാനം പ്രാപിക്കുന്നു—അവർ എവിടെയായാലും മരിച്ചാലും.

Verse 100

ब्रह्मांडोदर मध्ये तु यानि तीर्थानि सर्वतः । तानि वैशाखभूतायामायांत्योंकृति दर्शने

ബ്രഹ്മാണ്ഡത്തിന്റെ ഉദരമാകെ ഉള്ള എല്ലാ തീർത്ഥങ്ങളും, ഓംകാര-സ്വരൂപ ദർശനത്തിൽ, വൈശാഖത്തിൽ വന്നൊരുമിക്കുന്നതുപോലെ ആകുന്നു.

Verse 110

सर्वाण्यायतनान्याशु साब्धीनि स गिरीण्यपि । स नदीनि स तीर्थानि स द्वीपानि ययुस्ततः

അപ്പോൾ അവിടെ നിന്ന് എല്ലാ ആയതനങ്ങളും, സമുദ്രങ്ങളും, പർവ്വതങ്ങളും പോലും—നദികൾ, തീർത്ഥങ്ങൾ, ദ്വീപുകൾ സഹിതം—വേഗത്തിൽ പുറപ്പെട്ടു; ആ ദിവ്യ സംഗമത്തിലേക്ക് ആകർഷിക്കപ്പെട്ടതുപോലെ.

Verse 120

ये निंदंति महादेवं क्षेत्रं निंदंति येऽधियः । पुराणं ये च निंदंति ते संभाष्या न कुत्रचित्

മഹാദേവനെ നിന്ദിക്കുന്നവരും, ഭ്രമബുദ്ധിയാൽ കാശീ-ക്ഷേത്രത്തെ നിന്ദിക്കുന്നവരും, പുരാണത്തെ നിന്ദിക്കുന്നവരും—അവരോടു എവിടെയും സംഭാഷണം ചെയ്യരുത്।

Verse 121

ओंकारसदृशं लिंगं न क्वचिज्जगतीतले । इति गौर्यै समाख्यातं देवदेवेन निश्चितम्

ഭൂമിതലത്തിൽ ഓംകാരസദൃശമായ ലിംഗം എവിടെയും ഇല്ല—എന്ന് ദേവദേവൻ ഗൗരിയോട് നിശ്ചയസത്യമായി അറിയിച്ചു।

Verse 122

इममध्यायमाकर्ण्य नरस्तद्गतमानसः । विमुक्तः सर्वपापेभ्यः शिवलोकमवाप्नुयात्

ഈ അധ്യായം മനസ്സ് അതിലേയ്ക്ക് ലീനമാക്കി ശ്രവിക്കുന്നവൻ സർവ്വപാപങ്ങളിൽ നിന്നും വിമുക്തനായി ശിവലോകം പ്രാപിക്കും।

Verse 853

रक्षः काष्ठां शंकुकर्णो दृमिचंडो मरुद्दिशम् । इत्थं क्षेत्रं सदा पांति गणा एतेऽति भास्वराः

രാക്ഷസദിശയെ ശങ്കുകർണ്ണൻ കാക്കുന്നു, മരുദ്ദിശയെ (വായുദേവന്റെ ദിശ) ദൃമിചണ്ഡൻ കാക്കുന്നു; ഇങ്ങനെ അതിപ്രഭാസ്വരരായ ഈ ഗണങ്ങൾ സദാ കാശീ-ക്ഷേത്രത്തെ സംരക്ഷിക്കുന്നു।