Uttara BhagaAdhyaya 950 Verses

The Dialogue between Rukmāṅgada and Dharmāṅgada

ສູຕະເລົ່າວ່າ ພະຣາຊາ ຣຸກມາງກະດະ ຜູ້ມີພັກຕິຕໍ່ ຮະຣິ ຈະມອບອໍານາດການປົກຄອງໃຫ້ລູກຊາຍ ທັມມາງກະດະ. ພຣະອົງອະທິບາຍການສະຫຼະບັນລັງເປັນທັມມະ: ລູກທີ່ມີຄວາມສາມາດຕ້ອງໄດ້ຮັບພາລະການປົກຄອງ ບໍ່ຊັ້ນນັ້ນ ທັມມະແລະກຽດຕິຂອງພໍ່ຈະຕົກຕໍ່າ. “ລູກແທ້” ແມ່ນຜູ້ແບກພາລະຂອງພໍ່ ເຮັດໃຫ້ຊື່ສຽງເກີນພໍ່ ແລະເຄົາລົບຄໍາສອນ; ຜູ້ປະມາດຈະນໍາໄປສູ່ນະຣະກະ. ພຣະອົງຍັງເວົ້າເຖິງຄວາມເຫນື່ອຍຍາກໃນການປົກປ້ອງປະຊາ ແລະການບັງຄັບໃຫ້ຖືອົດອາຫານໃນວັນສັກສິດຂອງ ຮະຣິ ແມ່ນແມ່ນມີຂໍ້ອ້າງເຊັ່ນ ເຈັບໄຂ້ ຫຼື ພິການ; ວິໄນແມ່ນໜ້າທີ່ກະສັດເພື່ອປະໂຫຍດສາທາລະນະ. ທັມມາງກະດະຮັບພາລະ ແລະກ່າວກັບປະຊາວ່າ ບ່ອນໃດມີການລົງໂທດຢ່າງຊອບທໍາ ອໍານາດຂອງ ຍະມະ ບໍ່ມີຜົນ. ພຣະອົງຊັກຊວນໃຫ້ລະລຶກ ຈະນາຣະດະນະ, ລະທິ້ງຄວາມຍຶດຕິດ, ປະຕິບັດໜ້າທີ່ຕາມຖານະ ແລະຖືອົດອາຫານໃນວັນຂອງ ຮະຣິ ຢ່າງເຂັ້ມງວດ ໂດຍເນັ້ນວັນ ດວາດະຊີ. ຕອນທ້າຍຍົກຍ້ອງຄວາມເປັນເຈົ້າແຫ່ງສາກົນຂອງ ວິສນຸ (ຜູ້ຮັບຮະວຽ/ກະວຽ, ສະຖິດໃນຕາເວັນແລະອາກາດ) ແລະສອນວ່າ ການກະທໍາທັງປວງຄວນອຸທິດແດ່ ປຸຣຸໂສຕຕະມະ. ຣຸກມາງກະດະພໍໃຈ ໄປສູ່ໂລກຂອງປິຕຣະ ແລະສັນລະເສີນພຣະມະເຫສີວ່າ ຄວາມຫຼຸດພົ້ນໄດ້ມາຈາກລູກຜູ້ມີຄຸນທໍາ.

Shlokas

Verse 1

सौतिरुवाच । रुक्मांगदस्तु राजेंद्रो भुक्त्वा भोगांस्तुमानुषान् । संपूज्य बहुशो देवं पीतांबरधरं हरम् ॥ १ ॥

ສູຕິກ່າວວ່າ: ພະຣາຊາ ຣຸກມາງກະດະ ໄດ້ເສບສຸກແຫ່ງມະນຸດແລ້ວ, ກໍໄດ້ບູຊາພຣະເຈົ້າຢ່າງຫຼາຍເທື່ອ—ພຣະຫະຣິ ຜູ້ນຸ່ງຜ້າສີເຫຼືອງ (ປີຕາມບະຣະ).

Verse 2

दत्वा मूर्ध्नि पदं विप्राः शत्रीणां रणशालिनाम् । कृत्वा शून्यं यमपथं जित्वा वैवस्वतं यमम् ॥ २ ॥

ໂອ ພຣາຫມະນະທັງຫຼາຍ! ເຂົາໄດ້ວາງຕີນເທິງສີສະຂອງສັດຕູຜູ້ຢືນຫມັ້ນໃນສະໜາມຮົບ ແລ້ວເຮັດໃຫ້ເສັ້ນທາງໄປຫາພຣະຍົມເປົ່າວ່າງ—ເພາະໄດ້ຊະນະພຣະຍົມ ບຸດແຫ່ງວິວັສວານ।

Verse 3

वैकुण्ठस्य तु पंथानं संपूर्णं मानवैः कृतम् । आहूय तनयं काले धर्मांगदमभाषत ॥ ३ ॥

ເມື່ອເສັ້ນທາງໄປສູ່ໄວກຸນຖະ ຖືກມະນຸດຈັດເຕັມຄົບແລ້ວ ໃນເວລາອັນຄວນ ທ່ານໄດ້ເອີ້ນບຸດຂອງຕົນມາ ແລະກ່າວກັບ ທັມມາອັງກະດະ।

Verse 4

एतां वसुमतीं पुत्र वसुपूर्णां समंततः । परिपालय वीर्येण स्वधर्मे कृतनिश्चयः ॥ ४ ॥

ລູກເອີຍ, ຈົ່ງປົກປ້ອງແຜ່ນດິນນີ້ ອັນອຸດົມດ້ວຍຊັບສົມບັດຮອບດ້ານ ດ້ວຍວິລະກຳຂອງເຈົ້າ ໂດຍຕັ້ງໃຈໝັ້ນໃນສະວະທັມມະຂອງຕົນ।

Verse 5

पुत्र समर्थे जाते यो राज्यं न प्रतिपादयेत् । तस्य धर्मस्तथा कीर्तिर्विनस्यति न संशयः ॥ ५ ॥

ເມື່ອມີບຸດຜູ້ສາມາດເກີດຂຶ້ນ ຜູ້ໃດບໍ່ມອບລາຊະອຳນາດໃຫ້ຢ່າງຖືກຄວນ ທັມມະແລະກຽດຊື່ຂອງຜູ້ນັ້ນຈະພິນາດແນ່ນອນ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ।

Verse 6

समर्थेन च पुत्रेण यो न याति पिता सुखम् । अवश्यं पातकी सोऽपि विज्ञेयो भुवनत्रये ॥ ६ ॥

ພໍ່ຜູ້ໃດບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມສຸກຈາກບຸດຜູ້ສາມາດ ຜູ້ນັ້ນພຶງຮູ້ແນ່ວ່າເປັນຄົນມີບາບ—ແມ່ນແຕ່ໃນສາມໂລກ।

Verse 7

पितुर्भारक्षमः पुत्रो भारं नोद्वहते तु यः । मातुरुच्चारवज्जातो द्विजिह्वो विषवर्जितः ॥ ७ ॥

ລູກຊາຍເອີ້ນວ່າ «ຜູ້ສາມາດແບກພາລະຂອງພໍ່»; ແຕ່ຜູ້ໃດບໍ່ແບກພາລະນັ້ນ ກໍເຫມືອນຄໍາເອີ້ນຈາກແມ່—ເກີດແຕ່ຊື່—ເຫມືອນສັດມີລີ້ນສອງ ແຕ່ບໍ່ມີພິດ।

Verse 8

स पुत्रो योऽधिकख्यातः पितुर्भवति भूतले । प्रकाशयति सर्वत्र स्वकरैरिव भास्करः ॥ ८ ॥

ລູກຊາຍທີ່ແທ້ ແມ່ນຜູ້ທີ່ມີຊື່ສຽງເກີນພໍ່ໃນແຜ່ນດິນ ແລະເຮັດໃຫ້ວົງຕະກູນສະຫວ່າງໄສທົ່ວທຸກທີ່ ເຫມືອນພະອາທິດສ່ອງແສງດ້ວຍລັງສີຂອງຕົນ।

Verse 9

पुत्रापनयजैर्दुःखै रात्रौ जागर्तिं यत्पिता । स पुत्रो नरकं याति यावदाभूतसंप्लवम् ॥ ९ ॥

ລູກຊາຍຜູ້ໃດທີ່ເຮັດໃຫ້ພໍ່ຕ້ອງຕື່ນຢູ່ກາງຄືນ ຖືກທຸກຂ໌ທົນທຸກຈາກການອຸ້ມຊູ, ລ້ຽງດູ, ແລະປົກປ້ອງ—ລູກນັ້ນຈະໄປນະລົກ ຈົນກວ່າການລະລາຍໃຫຍ່ຂອງສັດທັງປວງ।

Verse 10

पितुर्वचनमादृत्य सर्वं यः कुरुते गृहे । स याति देव सायुज्यं स्तूयमानो दिवि स्थितैः ॥ १० ॥

ຜູ້ໃດໃນເຮືອນ ນົບນ້ອມຕໍ່ຄໍາຂອງພໍ່ ແລະເຮັດຕາມຄໍາສັ່ງທຸກປະການ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບສາຍຸຊະ (ການຮ່ວມເປັນໜຶ່ງ) ກັບເທວະ ແລະຖືກສັນລະເສີນໂດຍຜູ້ຢູ່ໃນສະຫວັນ।

Verse 11

सोऽहं प्रजाकृते पुत्र आसक्तः कर्मभिः क्षितौ । न भुक्तं नैव सुप्तं तु स्वेच्छया पालने स्थितः ॥ ११ ॥

ໂອ ລູກເອີຍ, ເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ປະຊາຊົນ ຂ້ອຍຈຶ່ງຕິດພັນກັບກຳງານໃນແຜ່ນດິນ; ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ກິນ ແລະບໍ່ໄດ້ນອນຕາມໃຈຕົນ ແຕ່ຢູ່ດ້ວຍຄວາມສະໝັກໃຈໃນການປົກປ້ອງພວກເຂົາ।

Verse 12

असमर्थे त्वयि सुत न प्राप्तं हि मया सुखम् । विष्णुवासरभोक्तॄणां निग्रहे कृतबुद्धिना ॥ १२ ॥

ລູກເອີຍ ເນື່ອງຈາກເຈົ້າອ່ອນແອ ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມສຸກແທ້; ຂ້ອຍຕັ້ງໃຈຈະລົງໂທດຜູ້ກິນໃນວັນອັນສັກສິດຂອງພຣະວິດສະນຸ।

Verse 13

केचिच्छैवे स्थिता मार्गे सौरे केचिद्व्यवस्थिताः । विरिंचिमार्गगाश्चान्ये पार्वत्याश्च स्थिताः परे ॥ १३ ॥

ບາງຄົນຕັ້ງຢູ່ໃນທາງຂອງພຣະສິວະ; ບາງຄົນມັ່ນຄົງໃນທາງຂອງພຣະສຸລິຍະ (ພຣະອາທິດ)। ຄົນອື່ນໆ ດຳເນີນຕາມທາງຂອງວິຣິນຈິ (ພຣະພຣະຫມາ) ແລະບາງຄົນອຸທິດໃຈແດ່ພາຣະວະຕີ।

Verse 14

सायं च प्रातरासीना अग्निहोत्रे व्यवस्थिताः । बालो युवा वा वृद्धो वा गुर्विणी वा कुमारिका ॥ १४ ॥

ທັງເວລາແລງແລະເວລາເຊົ້າ ພວກເຂົານັ່ງຢູ່ ແລະມຸ່ງໝັ້ນໃນພິທີອັກນິໂຫຕຣະ—ຈະເປັນເດັກ, ໜຸ່ມ, ຫຼືຜູ້ເຖົ້າ; ຈະເປັນຍິງຖືພາ ຫຼືສາວພົມມະຈາຣິນີກໍຕາມ।

Verse 15

सरोगो विकलो वापि न शक्नोति ह्युपोषितुम् । इत्येवं जल्पितं यैस्तु तान्निरस्य समंततः ॥ १५ ॥

“ຜູ້ປ່ວຍ ຫຼືຜູ້ພິການ ບໍ່ສາມາດຖືອຸໂປສະຖະ (ອົບອົດ) ໄດ້” ຜູ້ໃດເວົ້າແບບນີ້ ຈົ່ງປັດປ່ອຍຂໍ້ອ້າງນັ້ນອອກໃຫ້ໝົດທຸກດ້ານ।

Verse 16

वचोभिस्तु पुराणोक्तैर्वासरैर्बहुभिस्त्वहम् । संबोधयित्वा बहुशः प्रजानां सुखहेतवे ॥ १६ ॥

ແຕ່ຂ້ອຍນັ້ນ ຕະຫຼອດຫຼາຍວັນ ໄດ້ໃຊ້ຖ້ອຍຄຳທີ່ພູດໄວ້ໃນປຸຣານະ ເພື່ອປຸກໃຈແລະສອນສັ່ງປະຊາຊົນຊ້ຳໆ—ເພື່ອເປັນເຫດໃຫ້ເກີດສຸກແລະຄວາມຜາສຸກຂອງເຂົາເຈົ້າ।

Verse 17

निगृह्य तान्हरिदिने निराहारान्करोमि च । शास्त्रदृष्ट्या तु विदुषो मूर्खान्दंडनपूर्वकम् ॥ १७ ॥

ຂ້ອຍກັ້ນຂວາງເຂົາເຈົ້າ ໃນວັນສັກສິດຂອງພຣະຫຣິ ແລະໃຫ້ອົດອາຫານດ້ວຍ; ຕາມທັດສະນະແຫ່ງຄຳພີ ຜູ້ຮູ້ຈັກວິໄນຄົນໂງ່ ໂດຍເລີ່ມຈາກການລົງໂທດ।

Verse 18

शासयित्वा कृताः सर्वे निराहारा हरेर्दिने । तेन मे न सुखं किंचिदवलीढं धरातले ॥ १८ ॥

ເມື່ອຖືກລົງໂທດແລ້ວ ທຸກຄົນຖືກໃຫ້ອົດອາຫານໃນວັນສັກສິດຂອງພຣະຫຣິ. ເພາະເຫດນັ້ນ ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍລິ້ມລອງຄວາມສຸກແມ່ນແຕ່ນ້ອຍໆໃນໂລກນີ້.

Verse 19

कच्चिन्न दुःखेन जनान्योजयेत्किल पुत्रक । स्वेभ्यो वापि परेभ्यो वा या रक्षेच्च प्रजा नृपः ॥ १९ ॥

«ລູກເອີຍ, ກະສັດບໍ່ຄວນນຳຄວາມທຸກມາຜູກມັດປະຊາຊົນບໍ? ເພາະຜູ້ປົກຄອງຕ້ອງປົກປ້ອງປະຊາ—ຈາກຄົນຂອງຕົນ ຫຼືຈາກຄົນນອກ»।

Verse 20

तस्यामी ह्यक्षया लोकाः पुराणेषु प्रकीर्तिताः । सोऽहं प्रजाकृते सौम्य संस्थितो नात्मनः क्वचित् ॥ २० ॥

ແທ້ຈິງແລ້ວ ໃນພຣະພາວະນັ້ນ ໂລກອັນບໍ່ເສື່ອມສູນຖືກປະກາດໄວ້ໃນປຸຣານະ. ໂອ ຜູ້ອ່ອນໂຍນ, ຂ້ອຍຕັ້ງຢູ່ເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ສັດທັງຫຼາຍ ແຕ່ບໍ່ເຄີຍເພື່ອຕົນເອງໃນເວລາໃດໆ.

Verse 21

सौख्यमिच्छाम्यहं भोक्तुं मृगयादिसमुद्भवम् । न पानद्यूतजं पुत्र कामयेऽहं कदाचन ॥ २१ ॥

ຂ້ອຍປາດຖະໜາຈະເສບສຸກແຕ່ສິ່ງທີ່ເກີດຈາກການລ່າສັດ ແລະອື່ນໆທຳນອງນັ້ນ. ແຕ່ລູກເອີຍ, ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍປາດຖະໜາສຸກທີ່ເກີດຈາກການດື່ມເຫຼົ້າ ແລະການພະນັນເລີຍ.

Verse 22

एषु सक्तोऽचिरात्पुत्र विनाशं याति पार्थिवः । त्वत्प्रसादादहं पुत्र मृगयाव्याजतोऽधुना ॥ २२ ॥

ໂອ ລູກເອີຍ ກະສັດຜູ້ຕິດພັນໃນກິດຈະການໂລກີເຫຼົ່ານີ້ ຈະພົບຄວາມພິນາດໄວ. ໂດຍພຣະກຸນຂອງເຈົ້າ ລູກເອີຍ ບັດນີ້ຂ້ອຍມາທີ່ນີ້ ໂດຍອ້າງເປັນຂໍ້ອ້າງວ່າອອກລ່າສັດ.

Verse 23

गिरीन्वनानि सरितः सरांसि विविधानि च । भोक्तुकामः प्रियान्कामांस्त्वयि भारं निवेश्य च ॥ २३ ॥

ຜູ້ປາຖະໜາຈະເສບສຸກ ຍ່ອມທ່ອງໄປຕາມພູເຂົາ ປ່າໄມ້ ແມ່ນ້ຳ ແລະທະເລສາບນານາ. ແລ້ວມອບພາລະຂອງຊີວິດໄວ້ແດ່ເຈົ້າ ເຂົາຈຶ່ງແສວງຫາສິ່ງທີ່ຮັກແລະປາຖະໜາ.

Verse 24

एतत्सर्वं समाख्यातं यत्स्थितं हृदये मम । कृते तव महाकीर्तिरकृते नरकस्थितिः ॥ २४ ॥

ຂ້ອຍໄດ້ບອກເຈົ້າທັງໝົດ ທີ່ສະຖິດຢູ່ໃນໃຈຂອງຂ້ອຍ. ຖ້າເຈົ້າປະຕິບັດ ເຈົ້າຈະໄດ້ຊື່ສຽງອັນຍິ່ງໃຫຍ່; ຖ້າບໍ່ປະຕິບັດ ຈະຕົກສູ່ພົບນະລົກ.

Verse 25

धर्मांगद उवाच । सर्वमेतत्करिष्यामि भुंक्ष्व भोगान्मनोऽनुगान् । गुर्वीं राज्यधुरं तात त्वदीयामुद्धराम्यहम् ॥ २५ ॥

ທ່ານ ທັມມາງກະດະ ກ່າວວ່າ: “ຂ້ອຍຈະເຮັດທຸກຢ່າງນີ້. ຂໍໃຫ້ພໍ່ເສບສຸກຕາມໃຈ. ພໍ່ເອີຍ ຂ້ອຍຈະຮັບແລະຍົກພາລະອັນໜັກຂອງລາຊະພາລະທີ່ເປັນຂອງພໍ່.”

Verse 26

नहि मेऽन्यः स्मृतो धर्मस्त्वद्वाक्यकरणं विना । पितुर्वाक्यमकुर्वाणः कुर्वन्धर्मानधो व्रजेत् ॥ २६ ॥

ສຳລັບຂ້ອຍ ບໍ່ມີທຳອື່ນໃດ ນອກຈາກການປະຕິບັດຕາມຄຳຂອງພໍ່. ຜູ້ບໍ່ເຮັດຕາມຄຳພໍ່ ແມ່ນແມ່ນຈະເຮັດທຳດີອື່ນໆກໍຕາມ ກໍຕ້ອງຕົກຕ່ຳລົງ.

Verse 27

तस्मात्करिष्ये वचनं त्वदीयं प्रांजलिः स्थितः । एवमुक्ते तु वचने राजा हृष्टो बभूव ह ॥ २७ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະຢືນດ້ວຍມືພະນົມ ແລະປະຕິບັດຕາມພຣະວາຈາຂອງທ່ານ. ເມື່ອກ່າວດັ່ງນີ້ ພຣະຣາຊາກໍຍິນດີຫຼາຍ.

Verse 28

गंतुकामो मृगान्भूयो लब्ध्वा ज्ञात्वा वनं ततः । धर्मांगदोऽपि दृष्टात्मा प्रजा आहूय चाब्रवीत् ॥ २८ ॥

ເມື່ອປາດຖະນາຈະເດີນທາງອອກໄປ ແລະໄດ້ຮັບກວາງຄືນອີກຄັ້ງ ພ້ອມຮູ້ເຖິງປ່ານັ້ນແລ້ວ ທ່ານທັມມາງກະດາ ຜູ້ມີຈິດໃສ ໄດ້ເອີ້ນປະຊາຊົນມາ ແລະກ່າວວ່າ.

Verse 29

पित्रा नियुक्तो भवतां पालनाय हिताय च । पितुर्वाक्यं मया कार्यं सर्वथा धर्ममिच्छता ॥ २९ ॥

ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງຈາກພຣະບິດາ ໃຫ້ປົກປ້ອງພວກເຈົ້າ ແລະເຮັດເພື່ອປະໂຫຍດຂອງພວກເຈົ້າ. ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ປາດຖະນາທັມມະທຸກປະການ ຈຳເປັນຕ້ອງປະຕິບັດຕາມພຣະວາຈາຂອງພຣະບິດາ.

Verse 30

नान्यो हि धर्मः पुत्रस्य पितुर्वाक्यं विना प्रजाः । मयि दंडधरे शास्ता न यमो भवति क्वचित् ॥ ३० ॥

ໂອ ປະຊາຊົນເອີຍ ສຳລັບລູກຊາຍ ບໍ່ມີທັມມະໃດສູງກວ່າການເຊື່ອຟັງພຣະວາຈາຂອງພຣະບິດາ. ທີ່ໃດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຢືນເປັນຜູ້ຖືທັນດາ ແລະເປັນຜູ້ປົກຄອງຜູ້ຝຶກວິໄນ ທີ່ນັ້ນຍະມະບໍ່ອາດກະທຳການໄດ້ເລີຍ.

Verse 31

एवं ज्ञात्वा तु युष्माभिः स्मर्तव्यो गरुडध्वजः । ब्रह्मार्पणप्रयोगेण यजनीयो जनार्दनः ॥ ३१ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອຮູ້ແລ້ວ ພວກເຈົ້າພຶງລະລຶກເຖິງພຣະເຈົ້າຜູ້ມີກະຣຸດເປັນທຸງ. ແລະໂດຍການປະຕິບັດການຖວາຍທຸກສິ່ງເປັນບຣະຫມັນ (ຖວາຍດ້ວຍຈິດບູຊາ) ພຶງນະມັດສະການບູຊາ ພຣະຈະນາຣະດະນະ.

Verse 32

ममत्वं हि परित्यज्य स्वजातिविहितेन च । येन वो ह्यक्षया लोका भवेयुर्नात्र संशयः ॥ ३२ ॥

ຈົ່ງລະທິ້ງຄວາມຍຶດຖື “ຂອງຂ້ອຍ” ແລະປະພຶດຕາມໜ້າທີ່ທີ່ກຳນົດໃຫ້ຕາມສະຖານະຂອງຕົນ; ໂດຍນັ້ນ ລົກທີ່ໄດ້ຮັບຈະບໍ່ເສື່ອມສູນ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສເລີຍ।

Verse 33

पितृमार्गाधिको ह्येष भवतां दर्शितः प्रजाः । ब्रह्मार्पणक्रियायुक्ता भवंतु ज्ञानकोविदाः ॥ ३३ ॥

ໂອ ບັນດາລະສີ! ເສັ້ນທາງອັນສູງສຸດທີ່ເກືອບກັບພິຕຣະ (Pitṛs) ນີ້ ທ່ານໄດ້ຊີ້ນຳໃຫ້ປະຊາຊົນແລ້ວ. ຂໍໃຫ້ເຂົາເຈົ້າປະກອບພິທີກຳທີ່ຖວາຍເປັນອາຫຸຕິແດ່ພຣະພຣະຫມັນ (Brahman) ແລະເປັນຜູ້ຊຳນານໃນປັນຍາແທ້.

Verse 34

न भोक्तव्यं हरिदिने पैत्रो मार्गस्तु शाश्वतः । विशेषो हि मयाख्यातो भवतां ब्रह्मसंस्थितिः ॥ ३४ ॥

ໃນວັນອັນສັກສິດຂອງພຣະຫຣິ (Hari) ບໍ່ຄວນຮັບປະທານອາຫານ; ເສັ້ນທາງຂອງພິຕຣະ (Pitṛ) ແມ່ນອະມະຕະຖາວອນ. ຂ້ອຍໄດ້ອະທິບາຍຂໍ້ກຳນົດພິເສດນີ້ ເພື່ອໃຫ້ທ່ານຕັ້ງມັ່ນໃນພຣະພຣະຫມັນ (Brahman).

Verse 35

प्रयोक्तव्या च तत्त्वज्ञैः पुनरावृत्ति दुर्लभा । यदुपोष्यं हरिदिनं तदवश्यमिति स्थितिः ॥ ३५ ॥

ຜູ້ຮູ້ຄວາມຈິງຄວນນຳໄປປະຕິບັດແທ້ໆ ເພາະໂອກາດເກີດເປັນມະນຸດອີກຄັ້ງໄດ້ຍາກ. ສິ່ງໃດທີ່ກຳນົດໃຫ້ອົບພົດໃນວັນຮຣິ (Hari) ຈຳເປັນຕ້ອງຮັກສາ—ນີ້ແມ່ນຂໍ້ຕັ້ງມັ່ນທີ່ສືບຕໍ່ກັນມາ.

Verse 36

अनुनीय प्रजाः सर्वाः समाश्वात्य पुनः पुनः । न दिवा न च शर्वर्यां शेते धर्मां गदः सदा ॥ ३६ ॥

ເມື່ອໄດ້ປອບໂຍນປະຊາຊົນທັງປວງຢ່າງອ່ອນໂຍນ ແລະປອບໃຈຊ້ຳໆ ອີກເທື່ອແລ້ວ, ທ່ານບໍ່ເຄີຍນອນລົງ—ບໍ່ວ່າກາງວັນຫຼືກາງຄືນ—ແຕ່ຍືນຢູ່ຢ່າງໝັ້ນຄົງໃນທາງທຳມະເສມອ.

Verse 37

सर्वत्र भ्रमते शौर्यात्कुर्वन्निष्कंटकां क्षितिम् । पटहो रटते नित्यं मृगारिरिपुमस्तके ॥ ३७ ॥

ດ້ວຍຄວາມກ້າຫານ ພຣະອົງເດີນທາງໄປທົ່ວທິດ ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນປອດຈາກໜາມ—ປອດຈາກຜູ້ກົດຂີ່. ກອງກະທົບສົງຄາມດັງກ້ອງບໍ່ຂາດ ເທິງຫົວຂອງສັດຕູແຫ່ງສິງ.

Verse 38

अभुक्त्वा द्वादशीं लोका ममत्वेन विवर्जिताः । त्रिविधेषु च कार्येषु देवेशश्चिंत्यतां हरिः ॥ ३८ ॥

ຜູ້ໃດຮັກສາດວາດະສີໂດຍບໍ່ກິນ ຈະພົ້ນຈາກຄວາມຍຶດວ່າ “ຂອງຂ້ອຍ”. ແລະໃນກິດຈະກຳສາມປະເພດ ຄວນລະລຶກແລະພິຈາລະນາພຣະຫຣິ—ຈອມເທວະ.

Verse 39

हव्यकव्यवहो देवः स एव पुरुषोत्तमः । सूर्ये यो हि कृशाकाशे विसर्गे जगतां पतिः ॥ ३९ ॥

ພຣະເທວະຜູ້ນຳພາຮັບຮອງຮະວຽ ແລະ ກະວຽ (ເຄື່ອງບູຊາແກ່ເທວະ ແລະ ແກ່ບັນພະບຸລຸດ) ນັ້ນແຫຼະແມ່ນພຣະປຸຣຸສໂອດຕະມະ. ຜູ້ສະຖິດໃນດວງອາທິດ, ໃນອາກາດອັນລະອຽດ, ແລະໃນການແຜ່ອອກແຫ່ງສາກົນ ແມ່ນຈອມເຈົ້າແຫ່ງໂລກທັງປວງ.

Verse 40

स्मर्त्तव्यो मनुजैः सर्वैर्धर्मकामार्थकामुकैः । स्वजातिविहितोऽप्येवं सन्मार्गे चैव माधवः ॥ ४० ॥

ມະນຸດທຸກຄົນ—ຜູ້ປາຖະໜາທຳ, ຜູ້ປາຖະໜາກາມ, ແລະຜູ້ປາຖະໜາອັດຖະ—ຄວນລະລຶກພຣະມາທະວະ (ວິສນຸ) ເສມອ. ແມ່ນແຕ່ປະຕິບັດໜ້າທີ່ຕາມຊາຕິຂອງຕົນ ກໍຄວນຕັ້ງຢູ່ໃນທາງດີ ໂດຍການລະລຶກພຣະມາທະວະ.

Verse 41

स एव भोक्ता भोक्तव्यः स एव पुरुषोत्तमः । विनियोगस्तु तस्यैव सर्वकर्मसु युज्यते ॥ ४१ ॥

ຜູ້ເສວຍສຸກກໍແມ່ນພຣະອົງ, ສິ່ງທີ່ຄວນເສວຍສຸກກໍແມ່ນພຣະອົງ; ພຣະອົງເທົ່ານັ້ນແມ່ນພຣະປຸຣຸສໂອດຕະມະ. ດັ່ງນັ້ນ ການນຳໃຊ້ແລະອຸທິດກຳທັງປວງ ຄວນມຸ່ງໄປຫາພຣະອົງເທົ່ານັ້ນ.

Verse 42

एवं रटंति विप्रेंद्राः पटहे मेघनिःस्वने । एवं धर्ममवाप्याथ पितां धर्मांगदस्य हि ॥ ४२ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ບັນດາພຣະພຣາມະນະຜູ້ສູງສຸດ ຮ້ອງປະກາດດັງໆ ໃນຂະນະທີ່ກອງກະທົບດັງຄືສຽງຟ້າຮ້ອງ. ໂດຍວິທີນີ້ ບິດາຂອງ ທັມມາງກະດະ ໄດ້ບັນລຸທັມ ແລ້ວໄປຮອດໂລກພິຕຣະ (ໂລກບັນພະບຸລຸດ)។

Verse 43

ज्ञात्वा पुत्रं क्रियोपेतमात्मनो ह्यधिकं द्विजाः । उवाच भार्यां संहृष्टः स्थितां लक्ष्मीमिवापराम् ॥ ४३ ॥

ເມື່ອຮູ້ວ່າ ລູກຊາຍຂອງຕົນ ພ້ອມດ້ວຍພິທີກຳອັນຖືກຕ້ອງ ແລະຄຸນຄວາມສຳເລັດ—ຍິ່ງກວ່າຕົນເອງ—ຊາຍຜູ້ເປັນດວິຊະ ກໍຍິນດີ ແລ້ວເວົ້າກັບພັນລະຍາ ຜູ້ຢືນຢູ່ນັ້ນ ດັ່ງລັກສະມີອີກອົງໜຶ່ງ।

Verse 44

संध्यावलि ह्यहं धन्यस्त्वं चापि वरवर्णिनी । उभयोर्जनितः पुत्रः शशांकधवलः क्षितौ ॥ ४४ ॥

ໂອ ສັນທະຍາວະລີ, ຂ້ອຍແທ້ໆແມ່ນຜູ້ມີບຸນ—ແລະເຈົ້າກໍເຊັ່ນກັນ ໂອ ນາງຜູ້ຜິວພັນງາມ. ຈາກການຮ່ວມກັນຂອງພວກເຮົາທັງສອງ ມີລູກຊາຍເກີດຂຶ້ນໃນແຜ່ນດິນນີ້ ຂາວສະຫວ່າງດັ່ງດວງຈັນ.

Verse 45

कर्णाभ्यां श्रूयते मोक्षो न दृष्टः केनचित्क्वचित् । सोऽस्माभिरधिकं प्राप्तो मोक्षः सत्पुत्रसंभवः ॥ ४५ ॥

ໂມກສະ (ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ) ເປັນແຕ່ສິ່ງທີ່ໄດ້ຍິນດ້ວຍຫູ; ບໍ່ເຄີຍມີໃຜເຫັນມັນທີ່ໃດເລີຍ. ແຕ່ພວກເຮົາໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ຍິ່ງກວ່ານັ້ນ—«ໂມກສະ» ທີ່ເກີດຈາກການເກີດຂອງລູກຊາຍຜູ້ດີ.

Verse 46

पुत्रे विनयसंपन्ने वृत्ताशौर्यसमन्विते । प्रतापिनि वरारोहे पितुर्मोक्षो गृहे ध्रुवम् ॥ ४६ ॥

ເມື່ອລູກຊາຍມີຄວາມນອບນ້ອມ ພ້ອມດ້ວຍຄວາມປະພຶດດີ ແລະຄວາມກ້າຫານ—ສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍພະລັງອຳນາດ, ໂອ ນາງຜູ້ສູງສົ່ງ—ແລ້ວ ໂມກສະຂອງບິດາ ຍ່ອມຖືກຮັບປະກັນແນ່ນອນ ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງຕົນ.

Verse 47

आनंदं ब्रह्मणो रूपं शतानंदः सुतेन यः । पिता भवति चार्वंगि सत्कर्मकरणैः शुभैः ॥ ४७ ॥

ຄວາມປິຕິຍິນດີ (ອານັນທະ) ແມ່ນຮູບສະພາບຂອງ ພຣະພຣະຫມັນ (Brahman) ແທ້ໆ. ໂອ ນາງຜູ້ມີອວັຍະງາມ, ຜູ້ໃດໄດ້ເປັນພໍ່ແກ່ລູກຊາຍນາມ “ສະຕານັນທະ” ດ້ວຍກຳກິລິຍາດີ ແລະກຸສົນ (sat-karmas) ອັນມົງຄຸນ.

Verse 48

नैतत्साम्यं भवेद्देवि लोके स्थावरजंगमे । सत्पुत्रः पितुरादाय भारमुद्वहते तु यः ॥ ४८ ॥

ໂອ ເທວີ, ໃນໂລກນີ້ທີ່ມີທັງສິ່ງຢືນນິ່ງ ແລະ ສິ່ງເຄື່ອນໄຫວ, ບໍ່ມີຄວາມເທົ່າທຽມໃນຂໍ້ນີ້: ລູກຊາຍຜູ້ດີ (sat‑putra) ແມ່ນຜູ້ທີ່ຮັບເອົາພາລະຂອງພໍ່ ແລະອຸ້ມຊູມັນໄປຂ້າງໜ້າຢ່າງແທ້ຈິງ.

Verse 49

सोऽहं गमिष्यामि वनाय हृष्टो विहारशीलो मृगहिंसनाय । स्वेच्छाचरश्चाथ विशालनेत्रे विमुक्तपापो जनरक्षणाय ॥ ४९ ॥

«ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປສູ່ປ່າດ້ວຍໃຈຍິນດີ, ຮັກການທ່ອງທ່ຽວ, ເພື່ອລ່າສັດປ່າ. ໂອ ຜູ້ມີດວງຕາກວ້າງ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຄື່ອນໄຫວຕາມໃຈປາຖະໜາ—ພົ້ນຈາກບາບ—ແລະກະທຳເພື່ອປົກປ້ອງປະຊາຊົນ»។

Verse 50

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरेभागे रुक्मांगदधर्मांगदसंवादो नाम नवमोऽध्यायः ॥ ९ ॥

ດັ່ງນີ້ ຈຶ່ງສິ້ນສຸດ ບົດທີ 9 ຊື່ວ່າ «ບົດສົນທະນາລະຫວ່າງ ຣຸກມາງກະດະ ແລະ ທັມມາງກະດະ» ໃນພາກອຸດຕະຣະ (ພາກຫຼັງ) ຂອງ «ສຣີ ບຣິຫັນ-ນາຣະດີຍະ ປຸຣານະ».

Frequently Asked Questions

The chapter portrays such excuses as socially corrosive rationalizations that weaken vrata-dharma; the king, using Purāṇic authority, restrains and disciplines for the subjects’ long-term welfare, aligning civic rule with spiritual good (śreyas) rather than immediate comfort (preyas).

It is a rāja-dharma claim: timely, righteous daṇḍa (discipline) prevents social sin from maturing into karmic downfall, symbolically ‘emptying Yama’s path’ by reducing conditions that lead to punitive afterlife consequences.

It uses a dharmic idiom: the birth and conduct of a virtuous, capable son is described as a practical “mokṣa” for the father—securing lineage continuity, ancestral satisfaction, and inner peace—without denying the higher theological liberation taught elsewhere.

Viṣṇu (Mādhava/Janārdana) is identified as Puruṣottama: the enjoyer and the enjoyed, the carrier/receiver of havya and kavya, indwelling sun and subtle ether; therefore all actions are to be directed and dedicated to Him alone.