Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Dialogue between Rukmāṅgada and Dharmāṅgada

गंतुकामो मृगान्भूयो लब्ध्वा ज्ञात्वा वनं ततः । धर्मांगदोऽपि दृष्टात्मा प्रजा आहूय चाब्रवीत् ॥ २८ ॥

gaṃtukāmo mṛgānbhūyo labdhvā jñātvā vanaṃ tataḥ | dharmāṃgado'pi dṛṣṭātmā prajā āhūya cābravīt || 28 ||

ເມື່ອປາດຖະນາຈະເດີນທາງອອກໄປ ແລະໄດ້ຮັບກວາງຄືນອີກຄັ້ງ ພ້ອມຮູ້ເຖິງປ່ານັ້ນແລ້ວ ທ່ານທັມມາງກະດາ ຜູ້ມີຈິດໃສ ໄດ້ເອີ້ນປະຊາຊົນມາ ແລະກ່າວວ່າ.

गन्तुकामःdesiring to go
गन्तुकामः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootगन्तु (कृदन्त/तुमुन् from गम् धातु) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; तुमुनन्त-समासः (गन्तुं कामः) = ‘desirous to go’
मृगान्deer/animals
मृगान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचनम्
भूयःagain; further
भूयः:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभूयस् (अव्यय)
Formअव्यय, पुनरर्थक (adverb: again/further)
लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having obtained’
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having known/ascertained’
वनम्forest
वनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्
ततःthen; from there
ततः:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, तदनन्तरं/तस्मात् (then/from there)
धर्माङ्गदःDharmāṅgada
धर्माङ्गदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + अङ्गद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; नाम (proper name)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक/अप्यर्थ (also/even)
दृष्टात्माself-realized
दृष्टात्मा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदृष्ट (कृदन्त from दृश् धातु) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; बहुव्रीहिः = ‘one whose self is seen/realized’
प्रजाःthe subjects
प्रजाः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचनम्
आहूयhaving summoned
आहूय:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ + हु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund) of आह्वा/आहु; ‘having summoned/called’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक (conjunction: and)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्

Narrator (Purāṇic narrator continuing the story; within Narada Purana’s Uttara-Bhaga narration)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Purposeful readiness to depart is tempered by clear-minded governance—summoning the people before action."}

D
Dharmangada
P
Prajā (subjects)
M
Mṛga (deer)
V
Vana (forest)

FAQs

It highlights a dhārmic turning point: a clear-minded ruler (Dharmāṅgada) prepares for a decisive step (departure/transition) and first addresses his people, showing responsibility, clarity, and purposeful action.

Bhakti is implied indirectly through the purāṇic ethic: before moving toward a higher aim (often pilgrimage or spiritual pursuit in Uttara-Bhāga contexts), one should act with sattva, responsibility, and truthfulness—qualities that support steady devotion to Bhagavān.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught directly in this verse; the practical takeaway is rajadharma—proper governance and public communication before undertaking major religious or life transitions.