The Dialogue between Rukmāṅgada and Dharmāṅgada
एषु सक्तोऽचिरात्पुत्र विनाशं याति पार्थिवः । त्वत्प्रसादादहं पुत्र मृगयाव्याजतोऽधुना ॥ २२ ॥
eṣu sakto'cirātputra vināśaṃ yāti pārthivaḥ | tvatprasādādahaṃ putra mṛgayāvyājato'dhunā || 22 ||
ໂອ ລູກເອີຍ ກະສັດຜູ້ຕິດພັນໃນກິດຈະການໂລກີເຫຼົ່ານີ້ ຈະພົບຄວາມພິນາດໄວ. ໂດຍພຣະກຸນຂອງເຈົ້າ ລູກເອີຍ ບັດນີ້ຂ້ອຍມາທີ່ນີ້ ໂດຍອ້າງເປັນຂໍ້ອ້າງວ່າອອກລ່າສັດ.
Unspecified (context suggests a father/elder addressing his son; commonly framed within Narada Purana dialogues narrated by Suta)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: bhayanaka
It warns that attachment (āsakti) to worldly aims quickly leads even a powerful ruler to downfall, implying that dharma and higher purpose—often fulfilled through tirtha-sevā and devotion—must govern a king’s life.
By criticizing worldly attachment and highlighting “grace” (prasāda), the verse points to a bhakti logic: progress comes through divine/saintly favor and a turning away from distractions toward sacred association and pilgrimage.
No specific Vedanga technique is taught directly; the practical takeaway is ethical discernment (viveka) in Rajadharma—using conventional duties (like a hunt) as a socially acceptable pretext to pursue higher dharmic aims such as tirtha-yātrā and satsanga.