
ជំពូកនេះបង្ហាញវចនាធិប្បាយធម្មវិជ្ជាដ៏ជ្រាលជ្រៅអំពីភាពបរិសុទ្ធមិនអាចជំនួសបាននៃកាសី (អវិមុកត)។ បារាសរៈនិយាយទៅកាន់លោកបាមុដ្រា ពិចារណាអំពីការរំខានកើតឡើង និងភាពចម្លែកដែលអ្នកគ្រប់គ្រងលោកមិនទប់ស្កាត់ ដោយបង្វែរទៅពន្យល់ថា កាសីមានវាសនាពិសេស ហើយអ្នករស់នៅទីនោះជៀសមិនផុតពីឧបសគ្គ។ បន្ទាប់មកមានការសរសើរយ៉ាងបន្តបន្ទាប់៖ ការចាកចេញពីកាសីត្រូវបានចាត់ទុកថាជាកំហុសធំ ហើយអវិមុកតត្រូវបានប្រកាសថាមិនមានទីស្មើក្នុងខេត្ត្រ លិង្គ និង “គតិ” នៃការសង្គ្រោះ។ អត្ថបទនាំមកនូវរូបភាពព្រំដែន និងនាឌី (វរុណា–ពីង្គលា, សុសុម្នា) និងគោលលទ្ធិ “តារាក” នៅពេលស្លាប់ ដែលសិវៈប្រទានព្រះវាចនាដោះលែងនៅអវិមុកត។ រឿងបន្តទៅការចាកចេញរបស់អគស្ត្យ និងទុក្ខសោកខ្លាំងពីការបែកចេញពីកាសី ដល់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលវិន្ធ្យត្រូវបង្ខំឲ្យទាប និងនៅទាបរហូតដល់អគស្ត្យត្រឡប់ ដើម្បីស្តារតុល្យភាពលោក។ បន្ទាប់មក អគស្ត្យជួបមហាលក្ខ្មី ថ្វាយស្តូត្រយូរ ទទួលការធានា និងអលង្ការសម្រាប់លោកបាមុដ្រា ហើយសុំពរ៖ បានទៅវារាណសីម្ដងទៀត និងសុខសាន្តសម្រាប់អ្នកអានស្តូត្រ (រួចផុតពីទុក្ខវេទនា និងភាពខ្វះខាត សម្បត្តិ និងវង្សត្រកូលបន្តរុងរឿង)។
Verse 1
पराशर उवाच । ततो ध्यानेन विश्वेशमालोक्य स मुनीश्वरः । सूत प्रोवाच तां पुण्यां लोपामुद्रामिदं वचः
ពារាសរៈបានមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់មក មុនីឧត្តមនោះ បានឃើញព្រះវិශ්វេឝ្វរ (ព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោក) ដោយសមាធិ ហើយបាននិយាយពាក្យទាំងនេះទៅកាន់លោកបាមុទ្រា អ្នកមានបុណ្យ ឱ សូត។
Verse 2
अयि पश्य वरारोहे किमेतत्समुपस्थितम् । क्व तत्कार्यं क्व च वयं मुनिमार्गानुसारिणः
ឱ នាងមានចង្កេះស្រស់ស្អាត សូមមើល—នេះជាអ្វីដែលបានកើតឡើង? កិច្ចការនោះនៅឯណា ហើយយើងនៅឯណា ដែលដើរតាមមាគ៌ារបស់មុនី?
Verse 3
येन गोत्रभिदा गोत्रा विपक्षा हेलया कृताः । भवेत्कुंठितसामर्थ्यः स कथं गिरिमात्रके
អ្នកដែលគេហៅថា ‘អ្នកលើកភ្នំគោវර්ធន’ ហើយបានធ្វើឲ្យក្រុមគោត្រប្រឆាំងក្លាយជាអសារ ដោយលេងសប្បាយប៉ុណ្ណោះ—អំណាចរបស់ទ្រង់អាចត្រូវបានបន្ថយដោយភ្នំដែលមានតែទំហំដូចថ្មប៉ុណ្ណោះដូចម្តេចបាន?
Verse 4
कल्पवृक्षोंऽगणे यस्य कुलिशं यस्य चायुधम् । सिद्ध्यष्टकं हि यद्द्वारि स सिद्ध्यै प्रार्थयेद्द्विजम्
សម្រាប់អ្នកដែលក្នុងលានផ្ទះមានដើមកល្បវೃក្ស អាវុធជាវជ្រៈ ហើយនៅមាត់ទ្វារមានសិទ្ធិទាំងប្រាំបីឈររង់ចាំ—តើអ្នកនោះនឹងសុំជោគជ័យពីទ្វិជ (ព្រាហ្មណ៍) ដែរឬ?
Verse 5
क्रियंते व्याकुलाः शैला अहो दावाग्निना प्रिये । तद्वृद्धिस्तंभने शक्तिः क्व गतासाऽशुशुक्षणेः
ស្រីជាទីស្រឡាញ់ អគ្គីភ័យព្រៃបានធ្វើឲ្យភ្នំទាំងឡាយរវល់រវាយ—អាណិតអើយ! អំណាចដែលអាចទប់ការរីករាលដាល និងអាចធ្វើឲ្យវាស្ងួតរហ័សនោះ បានទៅណា?
Verse 6
नियन्ता सर्वभूतानां योसौ दण्डधरः प्रभुः । स किं दंडयितुं नालमेकं तं ग्रावमात्रकम्
ព្រះអម្ចាស់ដែលគ្រប់គ្រងសត្វលោកទាំងអស់ ជាព្រះអធិបតីកាន់ដណ្ឌៈ—តើព្រះអង្គមិនអាចដាក់ទណ្ឌកម្មសូម្បីតែអ្នកម្នាក់ដែលមានតម្លៃត្រឹមក្រួសថ្មតូចមួយទេឬ?
Verse 7
आदित्या वसवो रुद्रास्तुषिताः स मरुद्गणाः । विश्वेदेवास्तथा दस्रौ ये चान्येपि दिवौकसः
ពួកអាទិត្យ ពួកវសុ ពួករុទ្រ ពួកទុសិតា កងមរុត ពួកវិશ્વេទេវា អស្វិនទាំងពីរ (ដស្រៅ) និងអ្នកស្ថិតនៅស្ថានសួគ៌ផ្សេងៗទៀត…
Verse 8
येषां दृक्पातमात्रेण पतंति भुवनान्यपि । ते किं समर्था नो कांते नगवृद्धिनिषेधने
អ្នកទាំងឡាយដែលត្រឹមតែសម្លឹងមើលប៉ុណ្ណោះ ក៏អាចធ្វើឲ្យលោកទាំងឡាយរលំបាន—ឱ ស្រីជាទីស្រឡាញ់ តើពួកគេមិនអាចទប់ស្កាត់ការកើនពង្រីករបស់ភ្នំនោះទេឬ?
Verse 9
आज्ञातं कारणं तच्च स्मृतं वाक्यं सुभाषितम् । काशीमुद्दिश्य यद्गीतं मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः
មូលហេតុនោះត្រូវបានដឹងច្បាស់ ហើយពាក្យសុភាសិតដ៏ល្អនោះត្រូវបានចងចាំ—ដែលពួកមុនីអ្នកឃើញសច្ចៈបានច្រៀងឡើង ដោយមានកាសីជាគោលបំណង។
Verse 10
अविमुक्तं न मोक्तव्यं सर्वथैव मुमुक्षुभिः । किंतु विघ्ना भविष्यंति काश्यां निवसतां सताम्
អ្នកប្រាថ្នាមោក្សៈ មិនគួរលះបង់អវិមុក្តៈដោយប្រការណាមួយឡើយ។ ទោះយ៉ាងណា ឧបសគ្គនឹងកើតមានចំពោះសតបុរសដែលរស់នៅកាសី។
Verse 11
उपस्थितोयं कल्याणि सोंऽतरायो महानिह । न शक्यतेऽन्यथाकर्तुं विश्वेशो विमुखो यतः
ឱ នាងមានមង្គល! នៅទីនេះបានកើតមានឧបសគ្គដ៏ធំមួយ។ មិនអាចបំបាត់ដោយវិធីផ្សេងទៀតបានទេ ព្រោះព្រះវិශ්វេឝ្វរ ព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោក បានបែរព្រះមុខចេញពីការប្រទានព្រះគុណក្នុងកិច្ចនេះ។
Verse 12
काशीद्विजाशीर्भिरहो यदाप्ता कस्तां मुमुक्षुर्यदिवामुमुक्षुः । ग्रासं करस्थं स विसृज्य हृद्यं स्वकूर्परं लेढि विमूढचेताः
អាហ៍! កាសីដែលបានមកដោយពរជ័យរបស់ព្រាហ្មណ៍កាសី—អ្នកស្វែងរកមោក្សៈក៏ដោយ មិនស្វែងរកក៏ដោយ—នរណានឹងបោះបង់នាង? មានតែចិត្តវង្វេងប៉ុណ្ណោះដែលទម្លាក់មាត់ខាំផ្អែមនៅក្នុងដៃ ហើយទៅលិតកែងដៃខ្លួនឯង។
Verse 13
अहो जना बालिशवत्किमेतां काशीं त्यजेयुः सुकृतैकराशिम् । शालूककंदः प्रतिमज्जनं किं लभेत तद्वत्सुलभा किमेषा
អាហ៍! ហេតុអ្វីមនុស្សទាំងឡាយ ដូចកុមារ ត្រូវបោះបង់កាសីនេះ ដែលជាគំនរបុណ្យកុសលតែមួយដ៏ធំ? មិនមុជចុះទៅ តើអាចបានឫសឈូកឬ? ដូច្នេះដែរ កាសីនេះតើបានមកងាយស្រួលដូច្នោះឬ?
Verse 14
भवांतरा वर्जित पुण्यराशिं कृच्छैर्महद्भिर्ह्यवगम् यकाशीम् । प्राप्यापि किं मूढधियोन्यतो वै यियासवो दुर्गतिमुद्यियासवः
កាសីជាគ خزានាបុណ្យកុសល ដែលមិនត្រូវបោះបង់សូម្បីឆ្លងកាត់ជីវិតជាច្រើន ហើយអាចឈានដល់បានតែដោយការលំបាកធំ។ បានទទួលនាងហើយ តើហេតុអ្វីអ្នកមានបញ្ញាខ្សោយនៅតែចង់ទៅកន្លែងផ្សេង ដូចជាខិតខំរត់ទៅរកទុគ៌តិ?
Verse 15
क्व काशिका विश्वपदप्रकाशिका क्व कार्यमन्यत्परितोतिदुःखम् । तत्पंडितोन्यत्र कुतः प्रयाति किं याति कूष्मांडफलं ह्यजास्ये
កន្លែងណាមានកាសិកា—អ្នកបំភ្លឺស្ថានដ៏អធិកសម្រាប់សត្វលោកទាំងអស់—ហើយកន្លែងណាមានការងារផ្សេង ដែលមានតែទុក្ខព័ទ្ធជុំវិញ? បណ្ឌិតពិតប្រាកដនឹងទៅកន្លែងផ្សេងពីណា? តើផ្លែក្ដៅ (ល្ពៅ) ធ្លាប់ចូលមាត់ពពែឬ?
Verse 16
काशीं प्रकाशीं कृतपुण्यराशिं हा शीघ्रनाशी विसृजेन्नरः किम् । नूनं स्वनूनं सुकृतं तदीयं मदीयमेवं विवृणोति चेतः
ហេតុអ្វីមនុស្សស្លាប់ឆាប់—អូ៎ អ្នករលាយរហ័ស—ចាកចេញពីកាសីដ៏ភ្លឺរលោង ដែលជាគំនរឃ្លាំងបុណ្យ? ពិតប្រាកដចិត្តខ្លួនឯងនិយាយថា «បុណ្យនោះជារបស់គេ មិនមែនរបស់ខ្ញុំទេ»។
Verse 17
नरो न रोगी यदिहाविहाय सहायभूतां सकलस्य जंतोः । काशीमनाशी सुकृतैकराशिमन्यत्र यातुं यततां न चान्यः
មនុស្សណាដែលនៅទីនេះបោះបង់កាសី—ជាអ្នកជួយសង្គ្រោះសត្វលោកទាំងអស់ មិនរលាយ និងជាគំនរបុណ្យតែមួយ—ហើយខិតខំទៅកន្លែងផ្សេង នោះពិតជាមនុស្សឈឺ; មិនមែនទៅទីណាមួយទេ គ្រាន់តែទៅ “កន្លែងផ្សេង” ប៉ុណ្ណោះ។
Verse 18
वित्रस्तपापां त्रिदशैर्दुरापां गंगां सदापां भवपाशशापाम् । शिवाविमुक्ताममृतैकशुक्तिं भुक्ताविमुक्तानपरित्यजन्ति
អ្នកដែលបានភ្លក់រសជាតិព្រះគុណរបស់នាង មិនបោះបង់ទន្លេគង្គាទេ—មុខនាងបាបញ័រភ័យ សូម្បីទេវតាក៏ពិបាកឈានដល់; នាងជាអ្នកប្រទានជីវិតជានិច្ច សាបសែនខ្សែបង្វាក់នៃសង្សារ; នាងគឺ ‘Śivāvimuktā’ សំបកអយស្ទ័រតែមួយនៃអម្រឹត—ហើយពួកគេក៏មិនបោះបង់អ្នកស្មោះភក្តិរបស់នាងដែរ។
Verse 19
हंहो किमंहो निचिताः प्रलब्धा बंहीयसायास भरेण काशीम् । प्रभूतपुण्यद्रविणैकपण्यां प्राप्यापि हित्वा क्व च गंतुमुद्यताः
អូ៎ បាបធ្ងន់ប៉ុនណា! ក្រោយប្រមូលបុណ្យ និងទ្រាំទ្រភារកិច្ចនៃការខិតខំយ៉ាងមហិមា ទើបបានកាសី—ទីផ្សារតែមួយដែលបុណ្យដ៏ច្រើនគឺជាទ្រព្យពិត—ហេតុអ្វីបានជាពួកគេត្រៀមបោះបង់នាង ហើយចង់ទៅណាទៀត?
Verse 20
अहो जनानां जडता विहाय काशीं यदन्यत्र न यंति चेतः । परिस्फुरद्गांगजलाभिरामां कामारिशूलाग्रधृतां लयेपि
អូ៎ ភាពល្ងង់ខ្លៅរបស់មនុស្ស! បោះបង់កាសីហើយចិត្តទៅកន្លែងផ្សេង—កាសីដែលស្រស់ស្អាតដោយទឹកគង្គាដែលភ្លឺរលោង ហើយសូម្បីពេលប្រល័យក៏ត្រូវបានទ្រទ្រង់លើចុងត្រីសូលរបស់ព្រះសិវៈ សត្រូវនៃកាមៈ។
Verse 21
रेरे भवे शोकजलैकपूर्णे पापेस्मलोकाः पतिताब्धिमध्ये । विद्राणनिद्राणविरोधिपापां काशीं परित्यज्यतरिं किमर्थम्
អាលាស! ក្នុងភពលោកនេះដែលពោរពេញដោយទឹកនៃទុក្ខសោក មនុស្សជាច្រើនលិចចូលក្នុងមហាសមុទ្រនៃបាប។ នៅពេលដែលកាសី មានដូចជាទូកបំបែកបាប និងបំផ្លាញនិទ្រានៃអវិជ្ជាផ្លូវវិញ្ញាណ មានស្រាប់ហើយ តើហេតុអ្វីបានជាលះបង់វា ហើយស្វែងឆ្លងដោយវិធីផ្សេងទៀត?
Verse 22
न सत्पथेनापि न योगयुक्त्या दानैर्नवा नैव तपोभिरुग्रैः । काशी द्विजाशीर्भिरहो सुलभ्या किंवा प्रसादेन च विश्वभर्तुः
កាសី មិនអាចទទួលបានដោយងាយ តាមផ្លូវត្រឹមត្រូវ ឬដោយវិន័យយោគៈ ឬដោយទាន ឬដោយតបៈដ៏តឹងរឹងឡើយ។ ប៉ុន្តែ អហោ! កាសីក្លាយជាស្រួលសម្រេច ដោយពរជ័យរបស់ទ្វិជៈ ឬដោយព្រះគុណ (ប្រាសាទ) នៃព្រះអម្ចាស់អ្នកទ្រទ្រង់សកលលោក។
Verse 23
धर्मस्तु संपत्तिभरैः किलोह्यतेप्यर्थो हि कामैर्बहुदानभोगकैः । अन्यत्रसर्वं स च मोक्ष एकः काश्यां न चान्यत्र तथायथात्र
នៅទីផ្សេងៗ សូម្បីតែធម៌ក៏ត្រូវទម្ងន់នៃទ្រព្យសម្បត្តិបង្កប់ទុកចុះ ហើយអត្ថៈក៏ជាប់ពាក់ព័ន្ធដោយកាមតណ្ហា ដែលដេញតាមការសប្បាយ និងការចំណាយជាច្រើន។ ប៉ុន្តែ មោក្សៈមានតែមួយ: វាមាននៅកាសី—មិនមានកន្លែងផ្សេងទៀតទេ—ដូចដែលមាននៅទីនេះ។
Verse 24
क्षेत्रं पवित्रं हि यथाऽविमुक्तं नान्यत्तथायच्छ्रुतिभिः प्रयुक्तम् । न धर्मशास्त्रैर्न च तैःपुराणैस्तस्माच्छरण्यं हि सदाऽविमुक्तम्
គ្មានក្សេត្របរិសុទ្ធណាមួយស្អាតបរិសុទ្ធដូចអវិមុកតៈឡើយ ហើយគ្មានទីណាផ្សេងទៀតត្រូវបានវេទសរសើរដូច្នោះ។ ទាំងធម្មសាស្ត្រ និងបុរាណ ក៏មិនប្រកាសថាមានអ្វីស្មើវាទេ; ដូច្នេះ អវិមុកតៈគឺជាជម្រកពិតជានិច្ច។
Verse 25
सहोवाचेति जाबालिरारुणेसिरिडामता । वरणापिंगला नाडी तदंतस्त्वविमुक्तकम्
តាមប្រពៃណីថា៖ «ដូច្នេះ ជាបាលី បាននិយាយទៅកាន់ អារុណី»។ វរណា និង ពិង្គលា ជានាឌី/ច្រកលំហូរ; នៅក្នុងព្រំដែនរបស់ទាំងពីរនោះ មានអវិមុកតៈស្ថិតនៅ។
Verse 26
सा सुषुम्णा परानाडी त्रयं वाराणसीत्वसौ । तदत्रोत्क्रमणे सर्वजंतूनां हि श्रुतौ हरः
ច្រកនាឌីដ៏ឧត្តមនោះគឺ សុសុម្នា; ត្រីនាឌីនេះហើយជាសភាពនៃ វារាណសី។ នៅពេលចាកចេញពីជីវិតនៅទីនេះ សត្វលោកទាំងអស់បានឮព្រះហរៈ (សិវៈ) ប្រាប់ឧបদেশសង្គ្រោះក្នុងត្រចៀក។
Verse 27
तारकं ब्रह्मव्याचष्टे तेन ब्रह्म भवंति हि । एवं श्लोको भवत्येष आहुर्वै वेदवादिनः
ព្រះองค์បង្ហាញ ‘តារក’ ថាជា ព្រហ្ម (Brahman); ដោយឧបদেশនោះ សត្វលោកពិតជាក្លាយជាព្រហ្ម។ នេះហើយជាគាថានេះ ដូចដែលអ្នកប្រកាសវេទបានថ្លែង។
Verse 28
भगवानंतकालेऽत्र तारकस्योपदेशतः । अविमुक्तेस्थिताञ्जन्तून्मोचयेन्नात्र संशयः
នៅទីនេះ ក្នុងវេលាចុងក្រោយ ព្រះមានព្រះភាគ ដោយឧបദേശនៃ តារក ប្រោសលោះសត្វលោកដែលស្ថិតនៅ អវិមុកតៈ—គ្មានសង្ស័យឡើយ។
Verse 29
नाविमुक्तसमंक्षेत्रं नाविमुक्तसमा गतिः । नाविमुक्तसमं लिंगं सत्यं सत्यं पुनःपुनः
គ្មានដែនបូជនីយដ្ឋានណាស្មើ អវិមុកតៈ; គ្មានគតិណាស្មើ អវិមុកតៈ; គ្មានលិង្គណាស្មើ អវិមុកតៈ—ពិត ពិត ម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 30
अविमुक्तं परित्यज्य योन्यत्र कुरुते रतिम् । मुक्तिं करतलान्मुक्त्वा सोन्यां सिद्धिं गवेषयेत्
អ្នកណាលះបង់ អវិមុកតៈ ហើយទៅរីករាយនៅទីផ្សេង គឺដូចជាអ្នកបោះចោល មោក្សៈ ដែលស្ថិតលើបាតដៃ ហើយទៅស្វែងរក សិទ្ធិ ផ្សេងទៀត។
Verse 31
इत्थं सुनिश्चित्य मुनिर्महात्मा क्षेत्रप्रभावं श्रुतितः पुराणात् । श्रीविश्वनाथेन समं न लिंगं पुरी न काशी सदृशी त्रिकोट्याम्
ដូច្នេះ ព្រះមុនីមហាត្មា បានសម្រេចយ៉ាងមាំមួនដោយអំណាចនៃបុរាណ និងសក្ខីភាពនៃស្រុតិ ហើយបានដឹងព្រះមហិមារបស់ក្សេត្រពិសិដ្ឋ កាសី៖ ក្នុងចំណោមទីរថៈបីកោដិ គ្មានលិង្គណាមួយស្មើនឹង ព្រះវិશ્વនាថ ហើយគ្មានទីក្រុងណាមួយប្រៀបបាននឹង កាសី។
Verse 32
श्रीकालराजं च ततः प्रणम्य विज्ञापयामास मुनीशवर्यः । आपृच्छनायाहमिहागतोस्मि श्रीकाशिपुर्यास्तु यतः प्रभुस्त्वम्
បន្ទាប់មក ព្រះមុនីឧត្តមបានក្រាបបង្គំចំពោះ កាលរាជ ដ៏គួរគោរព ហើយទូលបង្គំថា៖ «ខ្ញុំមកទីនេះដើម្បីសុំលា ព្រោះព្រះអង្គជាព្រះម្ចាស់ និងជាអ្នកអភិរក្ស នៃស្រីកាសីបុរី»។
Verse 33
हा कालराजप्रति भूतमत्र प्रत्यष्टमिप्रत्यवनीसुतार्कम् । नाराधये मूलफलप्रसूनैः किं मय्यनागस्यपराधदृक्स्याः
អាលាស! ឱ កាលរាជ! ក្នុងខ្ញុំដែលគ្មានទោសនេះ ព្រះអង្គឃើញកំហុសអ្វី ដល់ថ្នាក់នៅទីនេះ—រាល់ថ្ងៃអഷ്ടមី និងរាល់ថ្ងៃអមាវស្សា—ខ្ញុំមិនបានអារាធនាព្រះអង្គដោយឫស ផ្លែ និងផ្កា?
Verse 34
हा कालभैरव भवानभितो भयार्तान्माभैष्ट चे तिभणनैः स्वकरं प्रसार्य । मूर्तिं विधाय विकटां कटुपापभोक्त्रीं वाराणसीस्थितजनान्परिपाति किं न
ឱ កាលភៃរវ! តើព្រះអង្គមិនការពារប្រជាជនវារាណសីដែលភ័យរន្ធត់ពីគ្រប់ទិសទេឬ—ព្រះអង្គលាតដៃផ្ទាល់ ហើយប្រកាសថា «កុំភ័យ»—ហើយទ្រង់យករូបមហាភ័យរន្ធត់ ដែលស្រូបស៊ីផលជូរចត់នៃបាប?
Verse 35
हे यक्षराज रजनीकर चारुमूर्ते श्रीपूर्णभद्रसुतनायक दंडपाणे । त्वं वै तपोजनितदुःखमवैपि सर्वं किं मां बहिर्नयसि काशिनिवासिरक्षिन्
ឱ ព្រះរាជាយក្ស—មានរូបសោភាដូចព្រះចន្ទ—ឱ មេដឹកនាំកូនៗនៃ ស្រីពូរណភទ្រ ឱ អ្នកកាន់ដំបង! ព្រះអង្គដឹងច្បាស់ទុក្ខទាំងអស់ដែលកើតពីតបៈ; ដូច្នេះ ហេ អ្នកអភិរក្សអ្នកស្នាក់នៅកាសី ម្តេចបានជាព្រះអង្គបណ្តេញខ្ញុំឲ្យចេញក្រៅ?
Verse 36
त्वमन्नदस्त्वं किल जीवदाता त्वं ज्ञानदस्त्वं किल मोक्षदोपि । त्वमंत्यभूषां कुरुषे जनानां जटाकलापैरुरगेंद्रहारैः
ព្រះអង្គជាអ្នកប្រទានអាហារ; ពិតប្រាកដព្រះអង្គជាអ្នកប្រទានជីវិត។ ព្រះអង្គជាអ្នកប្រទានប្រាជ្ញា; ពិតប្រាកដព្រះអង្គក៏ជាអ្នកប្រទានមោក្សៈផងដែរ។ ដោយសក់ជតារបស់ព្រះអង្គ និងខ្សែក្រវាត់នាគរាជ ព្រះអង្គក្លាយជាគ្រឿងអលង្ការចុងក្រោយរបស់មនុស្សទាំងឡាយ។
Verse 37
गणौ त्वदीयौ किल संभ्रमोद्भ्रमावत्रस्थवृत्तांत विचारकोविदौ । संभ्रांतिमुत्पाद्यपरामसाधून्क्षेत्रात्क्षणं दूरयतस्त्वमुष्मात्
គណៈទាំងពីររបស់ព្រះអង្គ ដែលឈ្លាសវៃក្នុងការស៊ើបអង្កេតអ្វីៗដែលកើតឡើងនៅទីនេះ បង្កើតភាពច្របូកច្របល់យ៉ាងខ្លាំង ហើយតាមព្រះបញ្ជា ពួកគេបណ្តេញអ្នកមិនសមគួរចេញពីក្សេត្រពិសិដ្ឋនេះក្នុងមួយភ្លែត។
Verse 38
शृणु प्रभो ढुंढिविनायक त्वं वाचं मदीयां तुरटाम्यनाथवत् । त्वत्स्थाः समस्ताः किल विघ्नपूगाः किमत्र दुर्वृत्तवदास्थितोहम्
សូមព្រះអម្ចាស់ ឌុំឌ្ឍិ-វិនាយក ស្តាប់ពាក្យខ្ញុំ; ខ្ញុំស្រែកទូលយ៉ាងប្រញាប់ ដូចអ្នកគ្មានទីពឹង។ ព្រោះក្រុមឧបសគ្គទាំងអស់ស្ថិតក្រោមអំណាចព្រះអង្គ ហេតុអ្វីខ្ញុំត្រូវឈរនៅទីនេះដូចជាមនុស្សប្រព្រឹត្តអាក្រក់?
Verse 39
शृण्वंत्वमी पंच विनायकाश्च चिंतामणिश्चापि कपर्दिनामा । आशागजाख्यौ च विनायकौ तौ शृणोत्वसौ सिद्धिविनायकश्च
សូមឲ្យវិនាយកទាំងប្រាំនេះស្តាប់ខ្ញុំ—ចិន្តាមណិ និងអ្នកមាននាម កបរទិ; ហើយវិនាយកទាំងពីរដែលហៅថា អាសា និង គជ។ ហើយសូមឲ្យ សិទ្ធិ-វិនាយក នោះក៏ស្តាប់ផងដែរ។
Verse 40
परापवादो न मया किलोक्तः परापकारोपि मया कृतो न । परस्वबुद्धिः परदारबुद्धिः कृता मया नात्र क एष पाकः
ខ្ញុំមិនបាននិយាយបង្ខូចកេរ្តិ៍អ្នកដទៃទេ ហើយក៏មិនបានធ្វើអំពើបាបបំផ្លាញអ្នកដទៃដែរ។ ខ្ញុំមិនបានមានចិត្តលោភលន់លើទ្រព្យសម្បត្តិអ្នកដទៃទេ ហើយក៏មិនបានមានកាមចិត្តលើភរិយាអ្នកដទៃដែរ។ ដូច្នេះ ហេតុអ្វីបានជាផលបាបបែបនេះមកដល់ខ្ញុំនៅទីនេះ?
Verse 41
गंगा त्रिकालं परिसेविता मया श्रीविश्वनाथोपि सदा विलोकितः । यात्राः कृतास्ताः प्रतिपर्वसर्वतः कोयंविपाको मम विघ्नहेतुः
ខ្ញុំបានបម្រើព្រះគង្គានៅគ្រប់បីវេលា ហើយបានទស្សនាព្រះស្រីវិશ્વនាថជានិច្ច។ ខ្ញុំបានធ្វើធម្មយាត្រានៅគ្រប់ពិធីបុណ្យបរិសុទ្ធ—ហេតុអ្វីវិបាកកម្មណានេះ ដែលក្លាយជាមូលហេតុនៃឧបសគ្គសម្រាប់ខ្ញុំ?
Verse 42
मातर्विशालाक्षि भवानिमंगले ज्येष्ठेशिसौभाग्यविधानसुंदरि । विश्वेविधे विश्वभुजे नमोस्तु ते श्रीचित्रघंटे विकटे च दुर्गिके
ឱ មាតា វិសាលាក្សី អ្នកមានភ្នែកទូលាយ—ភវានី អ្នកជាមង្គល! ឱ ជ្យេឋេសី អ្នកស្រស់ស្អាតប្រទានសោភ័ណសំណាង! ឱ អ្នករៀបចំសកលលោក ឱ អ្នកគាំទ្រពិភពលោក—សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ; ឱ ព្រះស្រីចិត្រឃន្តា ឱ វិកដា និង ឱ ទុರ್ಗិកា ទុರ್ಗា!
Verse 43
साक्षिण्य एता किलकाशिदेवताः शृण्वंतु न स्वार्थमहं व्रजाम्यतः । अभ्यर्थितो देवगणैः करो मि किं परोपकाराय न किं विधीयते
សូមឲ្យទេវតានៃកាសីទាំងនេះស្តាប់ និងធ្វើជាសាក្សី៖ ខ្ញុំមិនចាកចេញដោយសារប្រយោជន៍ខ្លួនឯងទេ។ ពេលត្រូវបានក្រុមទេវតាសុំអង្វរ ខ្ញុំគួរធ្វើអ្វី? ដើម្បីជួយអ្នកដទៃ តើមានអ្វីដែលមិនគួរធ្វើឬ?
Verse 44
दधीचिरस्थीनि न किं पुरा ददौ जगत्त्रयं किं न ददेऽर्थिने बलिः । दत्तः स्म किं नो मधुकैटभौ शिरो बभूव तार्क्ष्योपि च विष्णुवाहनम्
តើដធិចិមិនបានបរិច្ចាគសូម្បីតែឆ្អឹងរបស់ខ្លួនកាលមុនទេឬ? តើបាលិមិនបានប្រគល់លោកទាំងបីដល់អ្នកសុំទេឬ? តើក្បាលរបស់មធុ និង កៃដភ មិនបានប្រគល់ទេឬ? ហើយតើតារក្ស្យ (គរុឌ) មិនបានក្លាយជាវាហនៈរបស់វិષ્ણុទេឬ?
Verse 45
आपृच्छ्य सर्वान्समुनीन्मुनीश्वरः सबालवृद्धानपि तत्रवासिनः । तृणानि वृक्षांश्चलताः समस्ताः पुरीं परिक्रम्य च निर्ययौ च
មុនីឧត្តមបានលាអស់ទាំងមុនីទាំងឡាយ និងអ្នកស្នាក់នៅទីនោះទាំងក្មេងទាំងចាស់។ បន្ទាប់មក គាត់បានធ្វើប្រទក្សិណាវិលជុំវិញទីក្រុង ហើយចាកចេញទៅ; ហាក់ដូចជាស្មៅ និងដើមឈើទាំងអស់ក៏រុញរាលទៅជាមួយគាត់ដែរ។
Verse 46
प्रोषितस्य परितोपि लक्षणैर्नीचवर्त्मपरिवर्तिनोपि वा । चंद्रमौलिमवलोक्य यास्यतः कस्य सिद्धिरिह नो परिस्फुरेत्
ទោះជាអ្នកដែលបានឆ្ងាយយូរ ឬអ្នកដែលវង្វេងទៅលើផ្លូវទាបក៏ដោយ—ពេលគេបានទស្សនាព្រះសិវៈ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះចន្ទជាមកុដ ហើយចេញដំណើរ តើអ្នកណាដែលសិទ្ធិធម៌របស់គេមិនភ្លឺរលោងក្នុងលោកនេះ?
Verse 47
वरं हि काश्यां तृणवृक्षगुल्मकाश्चरंति पापं न चरंति नान्यतः । वयं चराणां प्रथमा धिगस्तु नो वाराणसींहाद्य विहाय गच्छतः
“ពិតជាល្អជាងគេគឺស្មៅ ដើមឈើ និងព្រៃព្រឹក្សានៅកាសី: ពួកវា ‘រស់នៅ និងចលនា’ នៅទីនោះ មិនទៅកន្លែងផ្សេងទេ។ តែយើង ដែលជាអ្នកដើរត្រាច់ដ៏មុខមាត់—អៀនខ្លាំងណាស់—ថ្ងៃនេះកំពុងចាកចេញពីវារាណសី ហើយទៅឆ្ងាយ។”
Verse 48
असिं ह्युपस्पृश्य पुनःपुनर्मुनिः प्रासादमालाः परितो विलोकयन् । उवाच नेत्रे सरले प्रपश्यतं काशीं युवां क्वक्व पुरी त्वियं बत
ដោយប៉ះព្រំដែននៃទីក្រុងបរិសុទ្ធម្តងហើយម្តងទៀត មុនីបានមើលជុំវិញជួរវិមាន ហើយនិយាយថា៖ “ឱ ភ្នែកទាំងពីរដ៏សាមញ្ញរបស់ខ្ញុំ ចូរមើលកាសីឲ្យច្បាស់—នៅឯណា នៅឯណាទៀតមានទីក្រុងដូចនេះ?”
Verse 49
स्वैरं हसंत्वद्य विधाय तालिकां मिथःकरेणापि करं प्रगृह्य । सीमाचरा भूतगणा व्रजाम्यहं विहाय काशीं सुकृतैकराशिम्
“ថ្ងៃនេះ សូមឲ្យក្រុមភូតៈដែលដើរល្បាតតាមព្រំដែនទីក្រុង សើចដោយសេរី ទះដៃ ហើយកាន់បាតដៃគ្នាទៅវិញទៅមក—ព្រោះខ្ញុំកំពុងចាកចេញពីកាសី ដែលជាគំនរបុណ្យសន្សំតែមួយ។”
Verse 50
इत्थं विलप्य बहुशः स मुनिस्त्वगस्त्यस्तत्क्रौंचयुग्मवदहो अबलासहायः । मूर्च्छामवाप महतीं विरही वजल्पन्हाकाशिकाशि पुनरेहि च देहि दृष्टिम्
ដូច្នេះគាត់បានយំសោកម្តងហើយម្តងទៀត; មុនីអគស្ត្យ—អាលាស៍ ដូចជាបក្សីក្រោញចមួយក្នុងគូ ដែលខ្វះដៃគូ—ត្រូវទុក្ខវៀរវាយដោយការបែកចេញ រហូតដួលសន្លប់យ៉ាងខ្លាំង ហើយស្រែកថា៖ “ហា កាសី! ហា កាសី! សូមត្រឡប់មកវិញ ហើយប្រទានឲ្យខ្ញុំបានឃើញទៀត!”
Verse 51
स्थित्वा क्षणं शिवशिवेति शिवेति चोक्त्वा यावःप्रियेति कठिनाहि दिवौकसस्ते । किं न स्मरेस्त्रिजगती सुखदानदक्षं त्र्यक्षं प्रहित्यमदनं यदकारितैस्तु
ឈប់មួយភ្លែត អ្នកបានហៅឡើងម្តងហើយម្តងទៀតថា «សិវៈ! សិវៈ!» ហើយបន្ទាប់មកថា «ឱ ព្រះស្នេហ៍របស់យាវៈ!»—ឱ ពួកទេវតា អ្នករាល់គ្នាចិត្តរឹងណាស់! ហេតុអ្វីមិនរំលឹកដល់ព្រះអម្ចាស់មានភ្នែកបី ដែលអាចប្រទានសុខដល់ត្រីលោក—ព្រះអង្គដែលកាលមុន ដោយតែព្រះសេចក្តីបំណង បានបំផ្លាញមទន (កាម) ឲ្យវិនាស?
Verse 52
यावद्व्रजेत्त्रिचतुराणि पदानि खेदात्स्वेदोदबिंदुकणिकांचितभालदेशः । प्रत्युद्गमाऽकरणतः किल मे विनाशस्तावद्धराभयवरादिव संचुकोच
គាត់ទៅបានតែបីឬបួនជំហានដោយភាពនឿយហត់ ក្បាលថ្ងាសក៏ពេញដោយចំណុចញើស។ «ពិតប្រាកដណាស់ បើខ្ញុំមិនចេញទៅទទួលគាត់ ខ្ញុំនឹងវិនាស!»—គិតដូច្នេះហើយ ភ្នំបានស្រួចត្រឡប់ភ្លាមៗ ដូចជាភ័យខ្លាចពរការពារ ដែលមានអំណាចចងក្រង។
Verse 53
तपोयानमिवारुह्य निमेषार्धेन वै मुनिः । अग्रे ददर्श तं विंध्यं रुद्धांबरमथोन्नतम्
ដូចជាឡើងលើរទេះនៃតបៈ មុនីបានឃើញភ្នំវិន្ធ្យនៅមុខខ្លួនក្នុងពាក់កណ្តាលការបិទភ្នែក—ខ្ពស់លើសលប់ ហាក់ដូចជាទប់មេឃ។
Verse 54
चकंपे चाचलस्तूर्णं दृष्ट्वैवाग्रस्थितम मुनिम् । तमगस्त्यं सपत्नीकं वातापील्वल वैरिणम्
ហើយភ្នំក៏ចាប់ផ្តើមញ័រភ្លាមៗ ពេលឃើញមុនីឈរនៅមុខ—អគស្ត្យៈ ព្រមទាំងភរិយា ជាសត្រូវល្បីល្បាញរបស់វាតាពី និងអិលវល។
Verse 55
तपःक्रोधसमुत्थाभ्यां काशीविरहजन्मना । प्रलयानलवत्तीव्रं ज्वलंतं त्रिभिरग्निभिः
ឆេះរលោងខ្លាំងដូចភ្លើងនៃព្រាល័យ—កើតពីតបៈ និងកំហឹង ហើយកើតពីការព្រាត់ពីកាសី—គាត់បានឆេះដោយភ្លើងបី។
Verse 56
गिरिः खर्वतरो भूत्वा विविक्षुरवनीमिव । आज्ञाप्रसादः क्रियतां किंकरोस्मीति चाब्रवीत
ភ្នំនោះក្លាយជាតូចទាប ដូចជាចង់ចូលរួមក្នុងផែនដី។ បន្ទាប់មកវានិយាយថា៖ «សូមព្រះបញ្ជាដ៏ប្រកបដោយព្រះគុណរបស់លោកសម្រេច—ខ្ញុំគួរធ្វើសេវាកម្មអ្វី?»
Verse 57
अगस्त्य उवाच । विंध्य साधुरसि प्राज्ञ मां च जानासि तत्त्वतः । पुनरागमनं चेन्मे तावत्खर्वतरो भव
អគស្ត្យៈបានមានពាក្យថា៖ «ឱ វិន្ធ្យៈ អ្នកជាមនុស្សល្អ និងមានប្រាជ្ញា ហើយស្គាល់ខ្ញុំតាមសច្ចៈ។ ដូច្នេះ រហូតដល់ខ្ញុំត្រឡប់មកវិញ សូមអ្នកនៅតែតូចទាបដូចនេះ»។
Verse 58
इत्युक्त्वा दक्षिणामाशां सनाथामकरोन्मुनिः । निजैश्चरणविन्यासैस्तया साध्व्या तपोनिधिः
បន្ទាប់ពីមានពាក្យដូច្នេះ មុនីបានធ្វើឲ្យទិសខាងត្បូងមានអ្នកការពារ មានទីពឹង។ អ្នកជាគ្រឿងសម្បត្តិនៃតបៈនោះ បានដើរទៅដោយជំហានរបស់ខ្លួន ដោយមានស្ត្រីសុចរិតនោះអមដំណើរ។
Verse 59
गते तस्मिन्मुनिवरे वेपमानस्तदा गिरिः । पश्यत्युत्कंठमिव च गतश्चेत्साध्वभूत्ततः
ពេលមុនីវរនោះបានចាកចេញ ភ្នំនោះក៏ញ័ររន្ធត់ មើលតាមដូចជាមានការអាឡោះអាល័យ; ប៉ុន្តែពេលលោកទៅហើយ វាក៏នៅសុចរិត ស្ងប់ស្ងាត់តទៅ។
Verse 60
अद्याजातः पुनरहं न शप्तो यदगस्तिना । न मया सदृशो धन्य इति मेने स वै गिरिः
«ថ្ងៃនេះខ្ញុំដូចជាបានកើតឡើងថ្មីម្តងទៀត ព្រោះអគស្ត្យៈមិនបានដាក់បណ្តាសាខ្ញុំ។ គ្មានអ្នកណាដែលមានសំណាងដូចខ្ញុំទេ!»—ភ្នំនោះគិតដូច្នេះ។
Verse 61
अरुणोपि च तत्काले कालज्ञो ऽश्वानकालयत् । जगत्स्वास्थ्यमवापोच्चैः पूर्ववद्भानुसंचरैः
នៅពេលនោះ អរុណៈផងដែរ—អ្នកដឹងកាលសម—បានចងសេះទាំងឡាយរបស់ព្រះសូរ្យ។ ព្រះភានុដំណើរដូចមុន ហើយលោកបានទទួលសុខសាន្ត និងសណ្តាប់ធ្នាប់វិញ។
Verse 62
अद्य श्वो वा परश्वो वाप्यागमिप्यति वै मुनिः । इति चिंतामहाभारैर्गिरिराक्रांतवत्स्थितः
“ថ្ងៃនេះ ឬស្អែក ឬថ្ងៃក្រោយស្អែក—មុនីប្រាកដជានឹងមក।” គិតដូច្នេះហើយ គាត់ឈរដូចជាត្រូវភ្នំសង្កត់ ដោយបន្ទុកកង្វល់ដ៏ធ្ងន់។
Verse 63
नाद्यापि मुनिरायाति नाद्यापिगिरिरेधते । यथा खलजनानां हि मनोरथमहीरुहः
សូម្បីថ្ងៃនេះ មុនីក៏មិនមកទេ; សូម្បីថ្ងៃនេះ ភ្នំក៏មិនលូតលាស់ទេ—ដូចដើមឈើបំពេញបំណងរបស់មនុស្សអាក្រក់ ដែលមិនរីកលូតលាស់ឡើយ។
Verse 64
विवर्धिषति यो नीचः परासूयां समुद्वहन् । दूरे तद्वृद्धिवार्ताऽस्तां प्राग्वृद्धेरपि संशयः
បើមនុស្សទាបថោកព្យាយាមឡើងខ្ពស់ ដោយស្ទួយការច嫉ច្រណែនចំពោះអ្នកដទៃ នោះកុំសូម្បីនិយាយពី ‘សេចក្តីរុងរឿង’—សូម្បីការលូតលាស់តាំងពីដើមក៏គួរសង្ស័យ។
Verse 65
मनोरथा न सिद्ध्येयुः सिद्धा नश्यंत्यपि ध्रुवम् । खलानां तेन कुशलि विश्वं विश्वेशरक्षितम्
គម្រោងរបស់មនុស្សអាក្រក់មិនសម្រេចទេ; ទោះសម្រេចក៏ប្រាកដជាវិនាស។ ដូច្នេះលោកមានសុវត្ថិភាព ដោយការការពាររបស់វិශ්វេឝៈ ព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោក។
Verse 66
विधवानां स्तना यद्वद्धृद्येव विलयंति च । उन्नम्योन्नम्य तत्रोच्चैस्तद्वत्खलमनोरथाः
ដូចសុដន់នារីមេម៉ាយដែលលេចឡើងម្តងហើយម្តងទៀត រួចរលាយចូលទៅក្នុងទ្រូងវិញ ដូច្នោះដែរ មហិច្ឆតារបស់មនុស្សអាក្រក់ កើនឡើងខ្ពស់ជាញឹកញាប់ ប៉ុន្តែចុងក្រោយក៏រលំចុះ។
Verse 67
भवेत्कूलंकपा यद्वदल्पवर्षेणकन्नदी । खलर्धिरल्पवर्षेण तद्वत्स्यात्स्वकुलंकपा
ដូចស្ទឹងតូចមួយដែលមានភ្លៀងតិចតួចក៏អាចហូរលើសកម្រិត បំបែកច្រាំងក្លាយជាទឹកជំនន់ ដូច្នោះដែរ សម្បត្តិរបស់មនុស្សអាក្រក់ដែលបានមកពីហេតុតិចតួច ក្លាយជាការអាម៉ាស់បំបែកកិត្តិយសនៃវង្សត្រកូលរបស់ខ្លួន។
Verse 68
अविज्ञायान्य सामर्थ्यं स्वसामर्थ्यं प्रदर्शयेत । उपहासमवाप्नोति तथैवायमिहाचलः
អ្នកណាមិនដឹងអំពីសមត្ថភាពរបស់អ្នកដទៃ ហើយបង្ហាញកម្លាំងរបស់ខ្លួន នឹងទទួលបានតែការចំអក; ភ្នំនេះនៅទីនេះក៏ដូចគ្នាដែរ។
Verse 69
व्यास उवाच । गोदावरीतटं रम्यं विचरन्नपि वै मुनिः । न तत्याज च तं तापं काशीविरहजं परम्
ព្រះវ្យាសបានមានពាក្យថា៖ ទោះបីមុនីនោះដើរលេងតាមច្រាំងដ៏ស្រស់ស្អាតនៃទន្លេគោទាវរី ក៏មិនបានបោះបង់កម្ដៅដ៏ខ្លាំង ដែលកើតពីការបែកឆ្ងាយពីកាសីឡើយ។
Verse 70
उदीची दिक्स्पृशमपि स मुनिर्मातरिश्वनम् । प्रसार्य बाहू संश्लिष्य काश्याः पृच्छेदनामयम्
ទោះអាចប៉ះបានតែទិសខាងជើង ក៏មុនីនោះបានលាតដៃទាំងពីរ ឱបខ្យល់ ហើយសួរព័ត៌មានសុខទុក្ខរបស់កាសី។
Verse 71
लोपामुद्रे न सा मुद्रा कापीह जगतीतले । वाराणस्याः प्रदृश्येत तत्कर्ता न यतो विधिः
ឱ លោបាមុទ្រា! លើផែនដីនេះ មិនឃើញមានមុទ្រា (ត្រាសញ្ញាសក្ការៈ) ដូចនេះនៅទីណាទេ។ នេះជាសញ្ញាពិសេសរបស់ វារាណសី ព្រោះមិនមែនដោយវិធានធម្មតា ឬអ្នកបង្កើតធម្មតាអាចបង្កើតបានឡើយ។
Verse 72
क्वचित्तिष्ठन्क्वचिज्जल्पन्क्वचिद्धावन्क्वचित्स्खलन् । क्वच्चिचोपविशंश्चेति बभ्रामेतस्ततो मुनिः
ពេលខ្លះគាត់ឈរ ពេលខ្លះនិយាយ; ម្តងរត់ ម្តងជំពប់; ហើយពេលខ្លះក៏អង្គុយចុះ—ដូច្នេះមុនីនោះបានវង្វេងដើរទៅ ដោយស្រឡាំងកាំងចំពោះអ្វីដែលបានឃើញ។
Verse 73
ततो व्रजन्ददर्शाग्रे पुण्यराशिस्तपोधनः । चंचच्चंद्रगताभासां भाग्यवानिव सुश्रियम्
បន្ទាប់មក ខណៈដែលគាត់ដើរទៅមុខ អ្នកសម្បូរដោយតបៈ (តបោធនៈ) បានឃើញនៅខាងមុខ ពន្លឺដ៏បរិសុទ្ធដូចជាគំនរបុណ្យ—រលោងរលឹមដូចពន្លឺព្រះចន្ទដែលរអិលទៅ—ហាក់ដូចជាសំណាងល្អបានក្លាយជារូបសោភា។
Verse 74
विजित्यभानु नाभानुं दिवापि समुदित्वराम् । निर्वापयंतीमिव तां स्वचेतस्तापसंततिम्
ពន្លឺរបស់នាងហាក់ដូចជាឈ្នះសូម្បីព្រះអាទិត្យ; សូម្បីពេលថ្ងៃក៏រះឡើងភ្លឺចែងចាំង។ នាងហាក់ដូចជាកំពុងធ្វើឲ្យត្រជាក់ និងបំបាត់កម្ដៅក្តៅគគុកដែលបន្តនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់។
Verse 75
तत्रागस्त्यो महालक्ष्मीं ददृशे सुचिरं स्थिताम्
នៅទីនោះ អគស្ត្យបានឃើញ ព្រះមហាលក្ខ្មី ដែលបានស្ថិតនៅកន្លែងនោះយូរណាស់មកហើយ។
Verse 76
रात्रावब्जेषु संकोचो दर्शेष्वब्जः क्वचिद्व्रजेत् । क्षीरोदे मंदरत्रासात्तदत्राध्युषितामिव
ដូចផ្កាឈូកបិទនៅពេលរាត្រី ហើយនៅពេលអរុណោទ័យម្តងម្កាលឃើញផ្កាឈូករីកវិញ ដូច្នេះនាងហាក់ដូចជាបានស្ថិតនៅទីនេះ—ដូចព្រះលក្ខ្មីនៅសមុទ្រទឹកដោះ បន្ទាប់ពីភ័យខ្លាចដោយភ្នំមន្ទរ (Mandara)។
Verse 77
यदारभ्य दधारैनां माधवो मानतः किल । तदारभ्य स्थितां नूनं सपत्नीर्ष्यावशादिव
ចាប់តាំងពីពេលដែលមាធវ (ព្រះវិษ្ណុ) ទទួលនាងដោយកិត្តិយស និងគោរពបូជា ចាប់តាំងពីពេលនោះមក នាងប្រាកដជាស្ថិតនៅទីនេះ—ហាក់ដូចជាត្រូវចងក្រងដោយសេចក្តីឈ្នានីសរបស់ភរិយារួម។
Verse 78
त्रैलोक्यं कोलरूपेण त्रासयंतं महासुरम् । विनिहत्य स्थितां तत्र रम्ये कोलापुरे पुरे
ក្រោយពេលសម្លាប់មហាអសុរ ដែលក្នុងរូបជ្រូកព្រៃធ្វើឲ្យត្រីលោកភ័យខ្លាច នាងក៏ស្ថិតនៅទីនោះ ក្នុងទីក្រុងដ៏រុងរឿងឈ្មោះ កោលាបុរ (Kolāpura)។
Verse 79
संप्राप्याथ महालक्ष्मीं मुनिवर्यः प्रणम्य च । तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिरिष्टदां हृष्टमानसः
បន្ទាប់មក ព្រះមុនីដ៏ប្រសើរ បានចូលទៅជិតព្រះមហាលក្ខ្មី ហើយកោតគោរពក្រាបថ្វាយបង្គំ; ដោយចិត្តរីករាយ គាត់បានសរសើរព្រះនាង—អ្នកប្រទានអ្វីដែលប្រាថ្នា—ដោយពាក្យពេចន៍ដ៏ពេញចិត្ត។
Verse 80
अगस्तिरुवाच । मातर्नमामि कमले कमलायताक्षि श्रीविष्णुहृत्कमलवासिनि विश्वमातः । क्षीरोदजे कमलकोमलगर्भ गौरि लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
អគស្ត្យៈបានពោលថា៖ ឱ មាតា ខ្ញុំសូមក្រាបបង្គំចំពោះព្រះនាង ឱ ព្រះនាងកើតពីផ្កាឈូក មានព្រះនេត្រដូចផ្កាឈូកធំទូលាយ អ្នកស្ថិតនៅក្នុងផ្កាឈូកនៃព្រះហឫទ័យព្រះវិษ្ណុ ជាមាតានៃសកលលោក។ ឱ ព្រះលក្ខ្មីកើតពីសមុទ្រទឹកដោះ ឱ ព្រះនាងសភាវស ភ្លឺស្អាតដូចគោរី មានគភ៌ទន់ភ្លន់ដូចក្រពុំផ្កាឈូក សូមព្រះនាងប្រទានព្រះគុណជានិច្ច ជាទីពឹងរបស់អ្នកដែលក្រាបបង្គំ។
Verse 81
त्वं श्रीरुपेंद्रसदने मदनैकमातर्ज्योत्स्नासि चंद्रमसि चंद्रमनोहरास्ये । सूर्ये प्रभासि च जगत्त्रितये प्रभासि लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
ព្រះនាងជាស្រី (Śrī) នៅក្នុងលំនៅរបស់ឧបេន្រ្ទរ (វិષ્ણុ) ឱ មាតានៃកាមទេវ; ក្នុងព្រះចន្ទ ព្រះនាងជាពន្លឺចន្ទ្រា ឱ អ្នកមានព្រះមុខស្រស់ដូចចន្ទ។ ក្នុងព្រះអាទិត្យ ព្រះនាងភ្លឺរលោង ហើយបំភ្លឺត្រីលោក។ ឱ ព្រះលក្ខ្មី សូមប្រទានព្រះគុណជានិច្ច—ជាទីពឹងរបស់អ្នកដែលកោតក្រាប។
Verse 82
त्वं जातवेदसि सदा दह्नात्मशक्तिर्वेधास्त्वया जगदिदं विविधं विदध्यात् । विश्वंभरोपि बिभृयादखिलं भवत्या लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
ព្រះនាងផ្ទាល់ជាជាតវេទស (អគ្គីដឹងទាំងអស់)—ជាថាមពលវិញ្ញាណនៃភ្លើងជានិច្ច។ ដោយព្រះនាង ព្រះវេធា (ព្រះព្រហ្ម) បង្កើតលោកនេះជាច្រើនរូប; ដោយព្រះនាង សូម្បីវិશ્વಂಭរ (វិષ્ણុ) ក៏ទ្រទ្រង់សព្វវត្ថុទាំងអស់។ ឱ ព្រះលក្ខ្មី សូមប្រទានព្រះគុណជានិច្ច—ជាទីពឹងរបស់អ្នកដែលកោតក្រាប។
Verse 83
त्वत्त्यक्तमेतदमले हरते हरोपि त्वं पासि हंसि विदधासि परावरासि । ईड्यो बभूव हरिरप्यमले त्वदाप्त्या लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
ឱ ព្រះនាងអមលា (បរិសុទ្ធ)—អ្វីដែលព្រះនាងបោះបង់ សូម្បីហរ (ព្រះសិវៈ) ក៏យកចេញផង។ ព្រះនាងការពារ ព្រះនាងដកហូតវិញ ព្រះនាងប្រទាន; ព្រះនាងជាទាំងខ្ពស់ទាំងទាប គឺស្ថានភាពទាំងអស់។ ឱ ព្រះលក្ខ្មីដ៏ស្អាតសុទ្ធ ដោយបានព្រះនាង សូម្បីហរិ (វិષ્ણុ) ក៏ក្លាយជាអ្នកគួរឲ្យគោរពបូជា។ ឱ ព្រះលក្ខ្មី សូមប្រទានព្រះគុណជានិច្ច—ជាទីពឹងរបស់អ្នកដែលកោតក្រាប។
Verse 84
शूरः स एव स गुणी बुधः धन्यो मान्यः स एव कुलशील कलाकलापैः । एकः शुचिः स हि पुमान्सकलेपि लोके यत्रापतेत्तव शुभे करुणाकटाक्षः
មានតែគាត់ប៉ុណ្ណោះដែលជាវីរបុរសពិត មានតែគាត់ប៉ុណ្ណោះដែលមានគុណធម៌ ប្រាជ្ញា ជាអ្នកមានពរ និងគួរគោរព—ប្រកបដោយវង្សត្រកូលខ្ពស់ សីលធម៌ល្អ និងសិល្បៈទាំងអស់។ ក្នុងលោកទាំងមូល មានតែគាត់ប៉ុណ្ណោះដែលជាបុរសបរិសុទ្ធ ឱ ទេវីដ៏មង្គល ដែលបានទទួលព្រះនេត្រករុណារបស់ព្រះនាង។
Verse 85
यस्मिन्वसेः क्षणमहोपुरुषे गजेऽश्वे स्त्रैणे तृणे सरसि देवकुले गृहेऽन्ने । रत्ने पतत्त्रिणि पशौ शयने धरायां सश्रीकमेव सकले तदिहास्तिनान्यत्
កន្លែងណាដែលព្រះនាងស្នាក់នៅ—សូម្បីតែមួយភ្លែត—មិនថានៅក្នុងមហាបុរស នៅក្នុងដំរីឬសេះ នៅក្នុងស្ត្រី នៅក្នុងស្មៅ នៅក្នុងស្រះទឹក នៅក្នុងវង្សត្រកូលទេវតា នៅក្នុងផ្ទះ នៅក្នុងអាហារ នៅក្នុងរត្ន នៅក្នុងបក្សី នៅក្នុងសត្វចិញ្ចឹម នៅលើគ្រែ ឬលើផែនដី—អ្វីៗនៅទីនោះសុទ្ធតែពោរពេញដោយស្រី (សិរីល្អ និងសម្បត្តិ). ក្នុងលោកនេះ គ្មានអ្វីផ្សេងទៀតនាំមង្គលក្រៅពីព្រះនាងឡើយ។
Verse 86
त्वत्स्पृष्टमेव सकलं शुचितां लभेत त्वत्त्यक्तमेव सकलं त्वशुचीह लक्ष्मि । त्वन्नाम यत्र च सुमंगलमेव तत्र श्रीविष्णुपत्नि कमले कमलालयेऽपि
ឱ ព្រះលក្ខ្មី! អ្វីដែលព្រះអង្គប៉ះពាល់ នោះក្លាយជាបរិសុទ្ធទាំងស្រុង; អ្វីដែលព្រះអង្គបោះបង់ នោះក្លាយជាមិនបរិសុទ្ធនៅទីនេះ។ កន្លែងណាមានព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ កន្លែងនោះមានមង្គលពិត—ឱ កមលា ព្រះភរិយានៃព្រះវិෂ್ಣុ និងអ្នកស្ថិតនៅក្នុងផ្កាឈូក។
Verse 87
लक्ष्मीं श्रियं च कमलां कमलालयां च पद्मां रमां नलिनयुग्मकरां च मां च । क्षीरोदजाममृतकुंभकरामिरां च विष्णुप्रियामिति सदाजपतां क्व दुःखम्
សម្រាប់អ្នកដែលតែងតែជបព្រះនាមរបស់ព្រះនាងថា «លក្ខ្មី, ស្រី, កមលា, កមលាលយា, បទ្មា, រាមា, អ្នកមានដៃកាន់ផ្កាឈូកគូ, មា, ក្សីរោទជា, អ្នកកាន់កុម្ភអម្រឹត, អ៊ីរា, និង វិષ્ણុព្រីយា»—ទុក្ខវេទនានឹងនៅទីណាបាន?
Verse 88
इति स्तुत्वा भगवतीं महालक्ष्मीं हरिप्रियाम् । प्रणनाम सपत्नीकः साष्टांगं दंडवन्मुनिः
បន្ទាប់ពីសរសើរព្រះនាងភគវតី មហាលក្ខ្មី អ្នកជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះហរិ ដូច្នេះហើយ មុនី—ជាមួយភរិយា—បានក្រាបបង្គំសាស្តាង្គ ដូចដណ្ឌវត។
Verse 89
श्रीरुवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते मित्रावरुणसंभव । पतिव्रते त्वमुत्तिष्ठ लोपामुद्रे शुभव्रते
ព្រះស្រីមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ចូរក្រោកឡើង ក្រោកឡើង—សូមមង្គលមានដល់អ្នក ឱ អ្នកកើតពីមិត្រ និង វរុណ! ឱ ស្ត្រីស្មោះត្រង់ចំពោះស្វាមី ចូរក្រោកឡើង; ឱ លោបាមុទ្រា អ្នកមានវ្រតដ៏មង្គល ចូរក្រោកឡើង»។
Verse 90
स्तुत्यानया प्रसन्नोहं व्रियतां यद्धृदीप्सितम् । राजपुत्रि महाभागे त्वमिहोपविशामले
«ដោយសារស្តុតិនេះ យើងពេញព្រះហឫទ័យ។ ចូរជ្រើសយកអ្វីដែលបេះដូងអ្នកប្រាថ្នា។ ឱ ព្រះនាងរាជកុមារី ឱ អ្នកមានភាគធំ—ចូរអង្គុយនៅទីនេះ ឱ ស្ត្រីបរិសុទ្ធឥតមលិន»។
Verse 91
त्वदंगलक्षणैरेभिः सुपवित्रैश्च ते व्रतैः । निर्वापयितुमिच्छामि दैत्यास्त्रैस्तापितां तनुम्
ដោយសញ្ញាមង្គលលើអង្គកាយរបស់អ្នក និងដោយវ្រតៈដ៏បរិសុទ្ធខ្ពង់ខ្ពស់របស់អ្នក ខ្ញុំប្រាថ្នានឹងធ្វើឲ្យត្រជាក់ និងសម្រាលកាយរបស់ខ្ញុំ ដែលត្រូវអាវុធរបស់ពួកដៃត្យៈដុតឆេះ។
Verse 92
इत्युक्त्वा मुनिपत्नीं तां समालिंग्य हरिप्रिया । अलंचकार च प्रीत्या बहुसौभाग्यमंडनैः
បន្ទាប់ពីនិយាយដូច្នោះ ហរិព្រីយា បានឱបភរិយារបស់មុនីនោះ ហើយដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ បានតុបតែងនាងដោយគ្រឿងអលង្ការជាច្រើន ដែលប្រទានសោភ័ណសំណាង។
Verse 93
पुनराह मुने जाने तव हृत्तापकारणम् । सचेतनं दुनोत्येव काशीविश्लेषजोऽनलः
នាងនិយាយម្ដងទៀតថា «ឱ មុនីអើយ ខ្ញុំដឹងហេតុដែលធ្វើឲ្យបេះដូងអ្នកឆេះរំភើប។ ភ្លើងដែលកើតពីការបែកចេញពីកាសី ពិតជាទារុណសូម្បីតែអ្នកមានស្មារតី និងមានភាពមាំមួន»។
Verse 94
यदा स देवो विश्वेशो मंदरं गतवान्पुरा । तदा काशीवियोगेन जाता तस्येदृशी दशा
«កាលពីមុន ពេលព្រះវិશ્વេឝៈ បានទៅកាន់មន្ទរៈ នោះដោយសារការបែកចេញពីកាសី ព្រះអង្គក៏បានមានសភាពដូចនេះដែរ»។
Verse 95
तत्प्रवृत्तिं पुनर्ज्ञातुं ब्रह्माणं केशवं गणान् । गणेश्वरं च देवांश्च प्रेषयामास शूलधृक्
ដើម្បីដឹងរឿងរ៉ាវនោះឡើងវិញឲ្យពេញលេញ ព្រះអង្គអ្នកកាន់ត្រីសូល បានផ្ញើព្រះព្រហ្ម ព្រះកេសវៈ ពួកគណៈ ព្រះគណេឝ្វរ និងទេវតាផ្សេងៗទៅ។
Verse 96
ते च काशीगुणान्सर्वे विचार्य च पुनःपुनः । व्रजंत्यद्यापि न क्वापि तादृगस्ति क्व वा पुरी
ពួកគេបានពិចារណាគុណធម៌ទាំងអស់នៃ កាសី ម្តងហើយម្តងទៀត ហើយសូម្បីតែសព្វថ្ងៃក៏នៅតែដើររក; ព្រោះគ្មានទីក្រុងណាដូចនាងឡើយ។
Verse 97
इति श्रुत्वाथ स मुनिः प्रत्युवाच श्रियं ततः । प्रणिपत्य महाभागो भक्तिगर्भमिदं वचः
លុះបានឮដូច្នេះ មុនីដ៏មានភាគ្យបានឆ្លើយតបដល់ ព្រះស្រី; ក្រាបបង្គំ ហើយនិយាយពាក្យដែលពោរពេញដោយភក្តិ។
Verse 98
यदि देयो वरो मह्यं वरयोग्योस्म्यहं यदि । तदा वाराणसी प्राप्तिः पुनरस्त्वेष मे वरः
បើព្រះអង្គនឹងប្រទានពរដល់ខ្ញុំ បើខ្ញុំសមនឹងពរ នោះសូមឲ្យពររបស់ខ្ញុំគឺ៖ សូមឲ្យខ្ញុំបានទៅដល់ វារាណសី ម្តងទៀត។
Verse 99
ये पठिष्यंति च स्तोत्रं त्वद्भक्त्या मत्कृतं सदा । तेषां कदाचित्संतापो मास्तु मास्तु दरिद्रता
ហើយអ្នកណាដែលតែងតែអានស្តូត្រនេះ ដែលខ្ញុំបានតែងឡើងដោយភក្តិចំពោះព្រះអង្គ សូមកុំឲ្យពួកគេមានទុក្ខក្តៅក្រហាយនៅពេលណាមួយ; សូមកុំឲ្យភាពក្រីក្រមកដល់ពួកគេឡើយ។
Verse 100
मास्तु चेष्टवियोगश्च मास्तु संपत्ति संक्षयः । सर्वत्र विजयश्चास्तु विच्छेदो मास्तु संततेः
សូមកុំឲ្យពួកគេបែកចេញពីកិច្ចខិតខំដែលសមត្រូវតាមធម៌; សូមកុំឲ្យទ្រព្យសម្បត្តិរលាយបាត់។ សូមឲ្យមានជ័យជំនះគ្រប់ទី; សូមកុំឲ្យខ្សែពូជវង្សដាច់ខាត។
Verse 109
इति लब्ध्वा वरं सोथ महालक्ष्मीं प्रणम्य च । ययावगस्तिर्यत्रास्ति कुमारशिखिवाहनः
លុះបានទទួលពរនោះហើយ គាត់បានក្រាបបង្គំថ្វាយបង្គំព្រះមហាលក្ខ្មី ហើយចេញដំណើរទៅកាន់ទីកន្លែងដែលព្រះឥសីអគស្ត្យស្នាក់នៅ—ទីដែលព្រះកុមារ ស្កន្ទៈ អ្នកជិះក្ងោក ក៏ស្ថិតមាន។