त्वत्स्पृष्टमेव सकलं शुचितां लभेत त्वत्त्यक्तमेव सकलं त्वशुचीह लक्ष्मि । त्वन्नाम यत्र च सुमंगलमेव तत्र श्रीविष्णुपत्नि कमले कमलालयेऽपि
tvatspṛṣṭameva sakalaṃ śucitāṃ labheta tvattyaktameva sakalaṃ tvaśucīha lakṣmi | tvannāma yatra ca sumaṃgalameva tatra śrīviṣṇupatni kamale kamalālaye'pi
ឱ ព្រះលក្ខ្មី! អ្វីដែលព្រះអង្គប៉ះពាល់ នោះក្លាយជាបរិសុទ្ធទាំងស្រុង; អ្វីដែលព្រះអង្គបោះបង់ នោះក្លាយជាមិនបរិសុទ្ធនៅទីនេះ។ កន្លែងណាមានព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ កន្លែងនោះមានមង្គលពិត—ឱ កមលា ព្រះភរិយានៃព្រះវិෂ್ಣុ និងអ្នកស្ថិតនៅក្នុងផ្កាឈូក។
Agastya (stuti, contextually in Kāśīkhaṇḍa narrative)
Tirtha: Kāśīkṣetra
Type: kshetra
Scene: A radiant Mahālakṣmī seated on a lotus, haloed, with lotuses and golden vessels; the atmosphere suggests that her touch purifies and her name makes the place auspicious, with Kāśī’s ghāṭs faintly suggested in the background.
Purity and auspiciousness are sanctified by divine presence; remembering the Goddess’s name is itself a purifier.
The verse is part of the Kāśīkhaṇḍa narrative centered on Kāśī, presenting the city as a potent field for nāma and devotion.
Nāma-smaraṇa/japa is implied: where Lakṣmī’s name is uttered, there is sumaṅgala (auspiciousness).