
អធ្យាយនេះបង្ហាញជាសន្ទនារវាងមារកណ្ឌេយ និងយុធិષ્ઠិរ អំពីប្រភពនៃចក្រទីរថ (Cakratīrtha) អំណាចអស្ចារ្យរបស់ព្រះវិṣṇu និងផលបុណ្យដែលពាក់ព័ន្ធនឹងទន្លេរេវា/នರ್ಮទា។ មានរឿងកំណើតមួយថា ដៃត្យដ៏ខ្លាំងឈ្មោះ តាលមេឃ បានគ្រប់គ្រងទេវតា ទេវតាចូលសុំជំនួយពីព្រះប្រḥមា ហើយបន្តទៅសុំជំនួយពីព្រះវិṣṇu នៅសមុទ្រទឹកដោះ ដែលត្រូវសរសើរថា ជា Jalśāyī (អ្នកដេកលើទឹក)។ ព្រះវិṣṇu ទទួលពាក្យសន្យាដើម្បីស្ដារសកលលោក ឡើងលើគរុឌ ហើយប្រយុទ្ធជាមួយដៃត្យដោយអាវុធជាបន្តបន្ទាប់ រហូតដល់បញ្ចេញសុទർശនចក្រ។ បន្ទាប់ពីជ័យជម្នះ ចក្រនោះធ្លាក់ចូលទឹករេវា ជិតទីរថ Jalśāyī ហើយត្រូវបាននិយាយថា “បានបរិសុទ្ធ” ដូច្នេះក្លាយជាមូលហេតុនៃឈ្មោះ និងសក្ដានុពលរបស់ទីរថ។ ផ្នែកក្រោយផ្តល់វិធានធម្មៈ៖ ពេលវេលាមង្គល (ពិសេសខែ មារគសីរ្ស និងឯកាទសីភ្លឺ), ការអត់ធ្មត់ដោយភក្តិ, ការងូតទឹក និងទស្សនាព្រះ, ការយាមរាត្រី, ការប្រទក្សិណា, ការបូជា និងការធ្វើស្រាដ្ធជាមួយព្រះព្រាហ្មណ៍មានគុណ។ បន្ថែមទៀតមានពិធីទាន tiladhenu (គោសេសាម) ស្តីពីច្បាប់ទាន និងសីលធម៌អ្នកទាន ព្រមទាំងសន្យាផ្លូវក្រោយមរណៈឆ្លងផុតភ័យ និងបញ្ចប់ដោយ phalaśruti ថា ការស្តាប់ ឬសូត្រអធ្យាយនេះ នាំមកនូវការបរិសុទ្ធ និងបុណ្យកុសល។
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । रेवाया उत्तरे कूले वैष्णवं तीर्थमुत्तमम् । जलशायीति वै नाम विख्यातं वसुधातले
ព្រះមាក៌ណ្ឌេយ្យបានពោលថា៖ នៅច្រាំងខាងជើងនៃទន្លេ រេវា មានទីសក្ការៈបូជា វៃស្នវៈ ដ៏ប្រសើរមួយ ដែលល្បីល្បាញនៅលើផែនដីក្នុងនាមថា "ជលសាយី" (ព្រះអង្គដែលផ្ទុំលើទឹក)។
Verse 2
दानवानां वधं कृत्वा सुप्तस्तत्र जनार्दनः । चक्रं प्रक्षालितं तत्र देवदेवेन चक्रिणा । सुदर्शनं च निष्पापं रेवाजलसमाश्रयात्
បន្ទាប់ពីបានសម្លាប់ពួក ទានវៈ រួចហើយ ព្រះជនារទនៈ បានផ្ទុំលក់នៅទីនោះ។ នៅទីនោះ ព្រះនៃទេវតាទាំងឡាយ អ្នកកាន់កងចក្រ បានលាងកងចក្ររបស់ទ្រង់ ហើយដោយការជ្រកកោនក្នុងទឹកនៃទន្លេ រេវា កងចក្រ សុទស្សនៈ បានក្លាយជាបរិសុទ្ធ (រួចផុតពីបាប)។
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । चक्रतीर्थं समाचक्ष्व मुनिसंघैश्च वन्दितम् । विष्णोः प्रभावमतुलं रेवायाश्चैव यत्फलम्
យុធិដ្ឋិរៈ បានពោលថា៖ សូមរៀបរាប់ប្រាប់ខ្ញុំអំពី ចក្រទីរ្ថៈ ដែលត្រូវបានគោរពបូជាដោយក្រុម ឥសី ទាំងឡាយ ព្រមទាំងទំនាក់ទំនងដ៏គ្មានគូប្រៀបជាមួយ ព្រះវិស្ណុ និងផលបុណ្យដែលបានមកពីទន្លេ រេវា ផងដែរ។
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ विरक्तस्त्वं युधिष्ठिर । गुह्याद्गुह्यतरं तीर्थं निर्मितं चक्रिणा स्वयम्
ព្រះមារកណ្ឌេយៈមានព្រះវាចា៖ «ល្អណាស់ ល្អណាស់ ឱ យុធិષ્ઠិរៈ អ្នកប្រាជ្ញធំ អ្នកមានចិត្តវៃរាគ្យៈ។ ទីរថៈនេះសម្ងាត់លើសសម្ងាត់ទាំងអស់ ព្រះអម្ចាស់អ្នកកាន់ចក្រ បានបង្កើតដោយព្រះអង្គផ្ទាល់»
Verse 5
तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । आसीत्पुरा महादैत्यस्तालमेघ इति श्रुतः
ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកអំពីរឿងរ៉ាវដែលបំផ្លាញបាប។ កាលពីបុរាណ មានដានវៈដ៏មហិមា ម្នាក់ ល្បីឈ្មោះថា «តាលមេឃ»។
Verse 6
तेन देवा जिताः सर्वे हृतराज्या नराधिप । यज्ञभागान् स्वयं भुङ्क्ते अहं विष्णुर्न संशयः
ឱ ព្រះរាជា ដោយសារគាត់ ទេវតាទាំងអស់ត្រូវបានឈ្នះ ហើយអាណាចក្ររបស់ពួកគេត្រូវបានលួចយក។ គាត់ញុំាសមភាគយជ្ញៈដោយខ្លួនឯង ហើយនិយាយថា «ខ្ញុំគឺវិษ្ណុ—គ្មានសង្ស័យឡើយ»។
Verse 7
धनदस्य हृतं चित्तं हृतः शक्रस्य वारणः । इन्द्राणीं वाञ्छते पापो हयरत्नं रवेरपि
គាត់បានលួចយកទ្រព្យ-ចិត្តរបស់ធនទ (គុបេរ) ហើយក៏ដណ្តើមយកដំរីរបស់សក្រផងដែរ។ មនុស្សបាបនោះសូម្បីតែប្រាថ្នា ឥន្ទ្រាណី និងសេះដូចរតនៈរបស់ព្រះអាទិត្យផង។
Verse 8
तालमेघभयात्पार्थ रविरुद्राः सवासवाः । यमः स्कन्दो जलेशोऽग्निर्वायुर्देवो धनेश्वरः
ឱ បារថៈ ដោយសារភ័យខ្លាចតាលមេឃ ព្រះអាទិត្យ ព្រះរុទ្រាទាំងឡាយជាមួយព្រះឥន្ទ្រៈ ព្រះយម ព្រះស្កន្ទ ព្រះវរុណម្ចាស់ទឹក ព្រះអគ្គិ ព្រះវាយុ និងគុបេរ ម្ចាស់ទ្រព្យ—ទាំងអស់…
Verse 9
सवाक्पतिमहेशाश्च नष्टचित्ताः पितामहम् । गता देवा ब्रह्मलोकं तत्र दृष्ट्वा पितामहम्
ជាមួយវាក្បតិ (ព្រហស្បតិ) និងមហេសៈ ព្រះទេវតាទាំងឡាយដែលចិត្តវឹកវរ បានទៅកាន់ព្រហ្មលោក។ នៅទីនោះ ពួកគេបានឃើញពិតាមហៈ ព្រះព្រហ្មា។
Verse 10
तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्वागीशप्रमुखाः सुराः । गुणत्रयविभागाय पश्चाद्भेदमुपेयुषे
ដឹកនាំដោយវាគីសៈ ព្រះទេវតាទាំងឡាយបានសរសើរព្រះองค์ដោយស្តូត្រជាច្រើន—ព្រះองค์ដែលដើម្បីរៀបចំត្រីគុណ បន្ទាប់មកបានបង្ហាញភាពខុសគ្នានានាក្នុងសೃષ્ટិ។
Verse 11
दृष्ट्वा देवान्निरुत्साहान् विवर्णानवनीपते । प्रसादाभिमुखो देवः प्रत्युवाच दिवौकसः
ឱ ព្រះរាជា ពេលឃើញព្រះទេវតាទាំងឡាយអស់កម្លាំងចិត្ត និងមុខស្លេកស្លាំង ព្រះអម្ចាស់ដ៏ពោរពេញដោយព្រះគុណ បានបែរមុខដោយមេត្តា ហើយឆ្លើយតបដល់អ្នកស្ថិតនៅសួគ៌។
Verse 12
ब्रह्मोवाच । स्वागतं सुरसङ्घस्य कान्तिर्नष्टा पुरातनी । हिमक्लिष्टप्रभावेण ज्योतींषीव मुखानि वः
ព្រះព្រហ្មាទ្រង់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «សូមស្វាគមន៍ ឱក្រុមព្រះទេវតា។ ពន្លឺដ៏ចាស់របស់អ្នកហាក់បាត់បង់; មុខរបស់អ្នកដូចជាចង្កៀងដែលស្រអាប់ដោយអំណាចត្រជាក់ខ្លាំងនៃសាយសត្វ»។
Verse 13
प्रशमादर्चिषामेतदनुद्गीर्णं सुरायुधम् । वृत्रस्य हन्तुः कुलिशं कुण्ठितश्रीव लक्ष्यते
អាវុធរបស់ព្រះទេវតាទាំងឡាយមិនភ្លឺរលោងដូចមុនទៀតឡើយ; សូម្បីតែវជ្រៈរបស់ព្រះឥន្ទ្រា អ្នកសម្លាប់វ្រឹត្រ ក៏ហាក់ដូចជាព្រះសិរីរបស់វាត្រូវបានធ្វើឲ្យស្រអាប់ និងមុតតិច។
Verse 14
किं चायमरिदुर्वारः पाणौ पाशः प्रचेतसः । मन्त्रेण हतवीर्यस्य फणिनो दैन्यमाश्रितः
ហើយហេតុអ្វីបានជា ខ្សែបាសាដ៏មិនអាចទប់ទល់បានរបស់ព្រះវរុណ ដែលកាន់នៅក្នុងព្រះហស្តា ក៏ធ្លាក់ចូលសភាពអនាថា—ដូចពស់ដែលអំណាចត្រូវមន្តបំបាក់ចុះ?
Verse 15
कुबेरस्य मनःशल्यं शंसतीव पराभवम् । अपविद्धगतो वायुर्भग्नशाख इव द्रुमः
សេចក្តីឈឺចាប់ក្នុងចិត្តរបស់ព្រះកុបេរ ហាក់ដូចជាប្រាប់អំពីការបរាជ័យ; ហើយព្រះវាយុដែលត្រូវបោះចោលពីផ្លូវលំហូររបស់ខ្លួន ក៏ដូចដើមឈើដែលសាខាបាក់បែក។
Verse 16
यमोऽपि विलिखन्भूमिं दण्डेनास्तमितत्विषा । कुरुतेऽस्मिन्नमोघोऽपि निर्वाणालातलाघवम्
សូម្បីតែព្រះយម ក៏កោសដីដោយទណ្ឌៈដែលពន្លឺបានស្រអាប់ ហើយធ្វើឲ្យដំបងអមោឃៈរបស់ទ្រង់មើលទៅស្រាល—ដូចអណ្តាតភ្លើងដែលរលត់ហើយ។
Verse 17
अमी च कथमादित्याः प्रतापक्षतिशीतलाः । चित्रन्यस्ता इव गताः प्रकामालोकनीयताम्
ហើយហេតុអ្វីបានជា ព្រះអាទិត្យទាំងនេះក្លាយជាត្រជាក់ ដោយពន្លឺប្រតាបរងរបួស? ពួកទ្រង់ហាក់ដូចរូបគំនូរដែលដាក់តាំង—គួរឲ្យមើល ប៉ុន្តែខ្វះកម្លាំងជីវិត។
Verse 18
तद्ब्रूत वत्साः किमितः प्रार्थयध्वं समागताः । किमागमनकृत्यं वो ब्रूत निःसंशयं सुराः
ដូច្នេះ ចូរប្រាប់មក កូនៗជាទីស្រឡាញ់—អ្នកទាំងអស់មកទីនេះដើម្បីសុំអ្វី? ឱព្រះទេវតា ចូរប្រាប់ដោយមិនស្ទាក់ស្ទើរ ថាគោលបំណងនៃការមកដល់របស់អ្នកគឺអ្វី។
Verse 19
मयि सृष्टिर्हि लोकानां रक्षा युष्मास्ववस्थिता । ततो मन्दानिलोद्भूतकमलाकरशोभिना
ការបង្កើតលោកទាំងឡាយស្ថិតនៅក្នុងយើង ហើយការការពាររក្សារបស់វាស្ថិតនៅក្នុងពួកអ្នក។ ដូច្នេះ—ដោយសោភ័ណភាពដូចស្រះផ្កាឈូកដែលរលករំញ័រដោយខ្យល់ទន់…
Verse 20
गुरुं नेत्रसहस्रेण प्रेरयामास वृत्रहा । स द्विनेत्रं हरेश्चक्षुः सहस्रनयनाधिकम्
អ្នកសម្លាប់វ្រឹត្រ (ឥន្ទ្រ) បានជំរុញព្រះគ្រូដោយភ្នែកពាន់។ ដូច្នេះ ទស្សនៈពីរភ្នែករបស់ព្រះហរិ ត្រូវបានលើសលប់ដោយអ្នកមានភ្នែកពាន់។
Verse 21
वाचस्पतिरुवाचेदं प्राञ्जलिर्जलजासनम् । युष्मद्वंशोद्भवस्तात तालमेघो महाबलः
វាចស្បតិ បានលើកដៃប្រណម្យ និយាយទៅកាន់ព្រះព្រហ្មដែលអង្គុយលើផ្កាឈូកថា៖ «ឱព្រះបិតាដ៏គួរគោរព ពីវង្សរបស់ព្រះអង្គ បានកើតមានអ្នកមានកម្លាំងមហិមា ឈ្មោះ តាលមេឃ»។
Verse 22
उपतापयते देवान्धूमकेतुरिवोच्छ्रितः । तेन देवगणाः सर्वे दुःखिता दानवेन च
គេឈរខ្ពស់ដូចធូមកេតុដែលឆេះភ្លើង ហើយដុតរំអិលព្រះទេវទាំងឡាយ។ ដោយសារដានវនោះ ក្រុមទេវទាំងអស់បានធ្លាក់ក្នុងទុក្ខវេទនា។
Verse 23
तालमेघो दैत्यपतिः सर्वान्नो बाधते बली । तस्मात्त्वां शरणं प्राप्ताः शरणं नो विधे भव
តាលមេឃដ៏មហាបល នាយកដៃត្យទាំងឡាយ កំពុងបង្កទុក្ខដល់យើងទាំងអស់។ ដូច្នេះយើងបានមកសុំជ្រកកោនព្រះអង្គ—ឱព្រះព្រហ្មជាវិធាតា សូមក្លាយជាជម្រករបស់យើង។
Verse 24
ततः प्रसन्नो भगवान् वेधास्तानब्रवीद्वचः
បន្ទាប់មក ព្រះវេធា (ព្រះព្រហ្ម) មានព្រះហឫទ័យរីករាយ បានមានព្រះបន្ទូលពាក្យទាំងនេះទៅកាន់ពួកគេ។
Verse 25
ब्रह्मोवाच । तालमेघेन वो मध्ये बली तेन समः सुराः । विना माधवदेवेन साध्यो मे नैव दानवः
ព្រះព្រហ្មមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ក្នុងចំណោមអ្នកទាំងឡាយ តាលមេឃា មានអំណាចខ្លាំង ឥទ្ធិពលស្មើទេវតា។ បើគ្មានព្រះមាធវ (ព្រះវិษ្ណុ) អសុរ (ដានវ) នោះ ខ្ញុំមិនអាចបង្ក្រាបបានឡើយ»។
Verse 26
ततः सुरगणाः सर्वे विरिञ्चिप्रमुखा नृप । क्षीरोदं प्रस्थिताः सर्वे दुःखितास्तेन वैरिणा
បន្ទាប់មក ព្រះរាជាអើយ ក្រុមទេវតាទាំងអស់ ដោយមានវិរិញ្ចិ (ព្រះព្រហ្ម) ជាមេដឹកនាំ បានចេញដំណើរទៅកាន់ ក្សីរោទ (សមុទ្រទឹកដោះ) ដោយទុក្ខព្រួយព្រោះសត្រូវនោះ។
Verse 27
त्वरिताः प्रस्थिता देवाः केशवं द्रष्टुकाम्यया । क्षीरोदं सागरं गत्वास्तुवंस्ते जलशायिनम्
ពួកទេវតាប្រញាប់ចេញដំណើរ ដោយប្រាថ្នាចង់ឃើញព្រះកេសវ; ពេលទៅដល់សមុទ្រក្សីរោទ ពួកគេបានសរសើរព្រះអម្ចាស់អ្នកដេកលើទឹក។
Verse 28
देवा ऊचुः । जगदादिरनादिस्त्वं जगदन्तोऽप्यनन्तकः । जगन्मूर्तिरमूर्तिस्त्वं जय गीर्वाणपूजित
ពួកទេវតានិយាយថា៖ «ព្រះអង្គជាប្រភពដើមនៃលោក តែព្រះអង្គគ្មានដើម; ព្រះអង្គជាចុងបញ្ចប់នៃលោក តែព្រះអង្គអនន្ត។ ព្រះអង្គជារូបនៃលោក ហើយក៏អរូប។ ជ័យជំនះដល់ព្រះអង្គ អ្នកដែលទេវតាទាំងឡាយគោរពបូជា!»
Verse 29
जय क्षीरोदशयन जय लक्ष्म्या सदा वृत । जय दानवनाशाय जय देवकिनन्दन
ជ័យជំនះដល់ព្រះអង្គ អ្នកបន្ទំលើសមុទ្រទឹកដោះ; ជ័យជំនះដល់ព្រះអង្គ ដែលតែងតែមានព្រះនាងលក្ខ្មីស្ថិតជិត។ ជ័យជំនះដល់ព្រះអង្គ អ្នកបំផ្លាញពួកដានវ; ជ័យជំនះដល់ព្រះអង្គ ព្រះបុត្រជាទីស្រឡាញ់របស់ទេវគី។
Verse 30
जय शङ्खगदापाणे जय चक्रधर प्रभो । इति देवस्तुतिं श्रुत्वा प्रबुद्धो जलशाय्यथ
ជ័យជំនះដល់ព្រះអង្គ អ្នកកាន់ស័ង្ខ និងគទា; ជ័យជំនះដល់ព្រះអង្គ ព្រះម្ចាស់អ្នកកាន់ចក្រ។ ពេលបានស្តាប់ស្តុតិរបស់ទេវតាទាំងឡាយ ព្រះអង្គអ្នកបន្ទំលើទឹកក៏ភ្ញាក់ឡើង។
Verse 31
उवाच मधुरां वाणीं मेघगम्भीरनिस्वनाम् । किमर्थं बोधितो ब्रह्मन् समर्थैर्वः सुरासुरैः
ព្រះអង្គមានព្រះវាចាផ្អែមល្ហែម សំឡេងជ្រៅដូចសូរសន្ធឹករបស់ពពកផ្គរ៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍ ហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកទាំងអស់—ទាំងទេវតា និងអសុរ ទោះមានអំណាច—មកដាស់ និងមកអង្វរខ្ញុំ?»
Verse 32
ब्रह्मोवाच । तालमेघभयात्कृष्ण सम्प्राप्तास्तव मन्दिरम् । न वध्यः कस्यचित्पापस्तालमेघो जनार्दन
ព្រះព្រហ្មមានព្រះវាចា៖ «ឱ ក្រឹෂ្ណៈ ដោយភ័យខ្លាចតាលមេឃ យើងបានមកដល់ទីស្ថានរបស់ព្រះអង្គ។ ឱ ជនារទនៈ តាលមេឃអ្នកមានបាបនោះ មិនអាចត្រូវសម្លាប់ដោយអ្នកណាផ្សេងទៀតឡើយ»។
Verse 33
त्वमेव जहि तं दुष्टं मृत्युं यास्यति नान्यथा
«មានតែព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបំផ្លាញអ្នកអាក្រក់នោះ; គេនឹងជួបមរណភាពដោយវិធីផ្សេងទៀតមិនបានឡើយ»។
Verse 34
श्रीकृष्ण उवाच । स्वस्थानं गम्यतां देवाः स्वकीयां लभत प्रजाम् । दुष्टात्मानं हनिष्यामि तालमेघं महाबलम्
ព្រះស្រីក្រឹស្ណា មានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះទេវទាំងឡាយ ចូរត្រឡប់ទៅស្ថានរបស់ខ្លួន ហើយទទួលប្រជារបស់ខ្លួនវិញ។ ខ្ញុំនឹងសម្លាប់ តាលមេឃ អ្នកមានចិត្តអាក្រក់ និងមហាកម្លាំងនោះ»។
Verse 35
स्थानं ब्रुवन्तु मे देवा वसेद्यत्र स दानवः
«ឱ ព្រះទេវទាំងឡាយ សូមប្រាប់ខ្ញុំអំពីទីកន្លែង ដែលអសុរនោះស្នាក់នៅ»។
Verse 36
देवा ऊचुः । हिमाचलगुहायां स वसते दानवेश्वरः । चतुर्विंशतिसाहस्रैः कन्याभिः परिवारितः
ព្រះទេវទាំងឡាយទូលថា៖ «អធិរាជអសុរនោះស្នាក់នៅក្នុងរូងភ្នំ ហិមាចលា ហើយមានកញ្ញា២៤,០០០នាក់ព័ទ្ធជុំវិញ»។
Verse 37
तुरङ्गैः स्यन्दनैः कृष्ण संख्या तस्य न विद्यते । नटा नानाविधास्तत्र असंख्यातगुणा हरे
«ឱ ព្រះក្រឹស្ណា សេះ និងរទេះសង្គ្រាមរបស់គេរាប់មិនអស់។ ហើយឱ ព្រះហរិ នៅទីនោះមានអ្នករាំអ្នកលេងនានាប្រភេទ មានសិល្បៈជំនាញរាប់មិនអស់»។
Verse 38
द्विरदाः पर्वताकारा हयाश्च द्विरदोपमाः । महाबलो वसेत्तत्र गीर्वाणभयदायकः
«ដំរីរបស់គេដូចភ្នំ ហើយសេះរបស់គេប្រៀបដូចដំរី។ នៅទីនោះគេរស់នៅ ជាអ្នកមានកម្លាំងលើសលប់ បង្កភ័យខ្លាចដល់ព្រះទេវទាំងឡាយ»។
Verse 39
श्रुत्वा देवो वचस्तेषां देवानामातुरात्मनाम् । अचिन्तयद्गरुत्मन्तं शत्रुसङ्घविनाशनम्
ព្រះអម្ចាស់បានស្តាប់ពាក្យរបស់ទេវតាដែលកំពុងរងទុក្ខ ហើយបានពិចារណាអំពី គរុត្មាន (គរុដា) អ្នកបំផ្លាញកងទ័ពសត្រូវ។
Verse 40
चक्रं करेण संगृह्य गदाचक्रधरः प्रभुः । शार्ङ्गं च मुशलं सीरं करैर्गृह्य जनार्दनः
ព្រះអម្ចាស់ អ្នកកាន់គដា និងចក្រ បានកាន់ចក្រក្នុងព្រះហស្ត; ហើយព្រះជនារទនៈក៏បានកាន់ ឝារង្គ (ធ្នូ), មុសល (ឈើបុក) និងសីរ (នង្គ័ល) ក្នុងព្រះហស្តទាំងឡាយ។
Verse 41
आरूढः पक्षिराजेन्द्रं वधार्थं दानवस्य च । दानवस्य पुरे पेतुरुत्पाता घोररूपिणः
ព្រះองค์បានឡើងជិះលើស្តេចបក្សី គឺគរុដា ដើម្បីសម្លាប់ទានវៈ; ហើយនៅក្នុងទីក្រុងរបស់ទានវៈ និមិត្តអាក្រក់ដ៏សាហាវបានចាប់ផ្តើមធ្លាក់ចុះ។
Verse 42
गोमायुर्गृध्रमध्ये तु कपोतैः सममाविशत् । विना वातेन तस्यैव ध्वजदण्डः पपात ह
មានសត្វចចក (គោមាយូ) ចូលទៅកណ្ដាលហ្វូងអក្សរ (សត្វក្រពើមេឃ/អក្សរ=អក្សរ) ជាមួយនឹងព្រាប; ហើយទោះគ្មានខ្យល់ ក៏សសរទង់នោះបានដួលចុះ។
Verse 43
सर्पसूषकयोर्युद्धं तथा केसरिनागयोः । उन्मार्गाः सरितस्तत्रावहन्रक्तविमिश्रिताः । अकालतरुपुष्पाणि दृश्यन्ते स्म समन्ततः
នៅទីនោះមានសង្គ្រាមរវាងពស់ និងសត្វនេវល; ហើយក៏មានការប្រយុទ្ធរវាងសត្វសិង្ហ និងដំរីផងដែរ។ ទន្លេៗហូរខុសផ្លូវ នាំទឹកលាយឈាមទៅ; ហើយផ្កាដើមឈើដែលរីកក្រៅរដូវ ត្រូវបានឃើញគ្រប់ទិសទាំងអស់។
Verse 44
ततः प्राप्तो जगन्नाथो हिमवन्तं नगेश्वरम् । पाञ्चजन्यश्वसहसा पूरितः पुरसन्निधौ
បន្ទាប់មក ព្រះជគន្នាថ បានមកដល់ហិមវន្ត ព្រះអធិរាជនៃភ្នំទាំងឡាយ; ហើយនៅមុខទីក្រុងនោះឯង ស័ង្ខបាញ្ចជន្យា ត្រូវបានផ្លុំឡើងភ្លាមៗដោយសំឡេងពេញកម្លាំង។
Verse 45
तेन शब्देन महता ह्यारूढो दानवेश्वरः । उवाच च तदा वाक्यं तालमेघो महाबलः
ដោយសំឡេងដ៏អស្ចារ្យនោះ ព្រះអធិរាជនៃដានវៈបានភ្ញាក់រំភើបឡើង ហើយឡើងជិះ; បន្ទាប់មក តាលមេឃ មហាបល បាននិយាយពាក្យទាំងនេះ។
Verse 46
तालमेघ उवाच । कोऽयं मृत्युवशं प्राप्तो ह्यज्ञात्वा मम विक्रमम् । धुन्धुमाराज्ञया ह्याशु स्वसैन्यपरिवारितः
តាលមេឃបាននិយាយថា៖ «អ្នកណានេះ ដែលមិនដឹងអំពីវីរភាពរបស់ខ្ញុំ ហើយបានធ្លាក់ក្រោមអំណាចមរណៈ? តាមព្រះបញ្ជារបស់ធុន្ធុមារ ចូរប្រញាប់—ឲ្យទ័ពរបស់ខ្ញុំឡោមព័ទ្ធគេ!»
Verse 47
बलादानय तं बद्ध्वा ममाग्रे बहुशालिनम्
ចូរចាប់គេដោយកម្លាំង ចងឲ្យជាប់ ហើយនាំអ្នកមានគុណធំធេងនោះមកមុខខ្ញុំ។
Verse 48
धुन्धुमार उवाच । आनयामि न सन्देहः सुरो यक्षोऽथ किन्नरः । स्यन्दनौघैः समायुक्तो गजवाजिभटैः सह
ធុន្ធុមារ បាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំនឹងនាំគេមក—គ្មានសង្ស័យ—ទោះជាទេវតា យក្ស ឬកិន្នរ; ទោះមកជាមួយលំហូររទេះសង្គ្រាម ក៏ដោយ ព្រមទាំងដំរី សេះ និងទាហានទាំងឡាយ»។
Verse 49
हृष्टस्ततो जगद्योनिः सुपर्णस्थो महाबलः । गृह्यतां गृह्यतामेष इत्युक्तास्तेन किंकराः
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គជាមូលកំណើតនៃលោក អ្នកមានកម្លាំងមហា អង្គុយលើគ្រុឌ ក៏រីករាយ។ បរិវាររបស់ព្រះអង្គ តាមព្រះបន្ទូល ស្រែកថា «ចាប់វា! ចាប់វា!»
Verse 50
चतुर्दिक्षु प्रधावन्त इतश्चेतश्च सर्वतः । सुपर्णेनाग्निरूपेण दग्धास्ते शलभा यथा
ពួកគេរត់ទៅទិសទាំងបួន ទៅនេះទៅនោះគ្រប់ទិស។ ប៉ុន្តែសុបណ៌ក្នុងរូបអគ្គី បានដុតពួកគេឲ្យឆេះ ដូចសត្វមូសចូលភ្លើង។
Verse 51
धुन्धुमारोऽपि कृष्णेन शरघातेन ताडितः । हतो वक्षःस्थले पापो मृतावस्थो रथोपरि
សូម្បីធុន្ធុមារាក៏ត្រូវព្រះក្រឹෂ្ណា វាយប្រហារដោយព្រួញជាច្រើនយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ហើយដួលចុះ។ អ្នកបាបនោះត្រូវចាក់ត្រង់ទ្រូង ហើយដេកលើរទេះក្នុងសភាពស្លាប់។
Verse 52
हाहाकारं ततः सर्वे दानवाश्चक्रुरातुराः । तालमेघस्ततः क्रुद्धो रथारूढो विनिर्गतः । ददृशे केशवं पार्थ शङ्खचक्रगदाधरम्
បន្ទាប់មក ដានវាទាំងអស់មានទុក្ខក្តៅក្រហាយ ក៏ស្រែកហាហាការ។ ទើបតាលមេឃៈខឹងក្រហាយ ឡើងជិះរទេះចេញមក ហើយ—ឱ បារថ—គាត់បានឃើញកេសវៈ អ្នកកាន់ស័ង្ខ ចក្រ និងគទា។
Verse 53
तालमेघ उवाच । अन्ये ते दानवाः कृष्ण ये हताः समरे त्वया । हिरण्यकशिपुप्रख्यानपुमांसो हि तेऽच्युत
តាលមេឃៈបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះក្រឹෂ្ណា ដានវាផ្សេងៗដែលព្រះអង្គបានសម្លាប់ក្នុងសមរភូមិ នោះជាបុរសល្បីល្បាញដូចហិរណ្យកសិពុ ឱ អច្យុត!»
Verse 54
इत्युक्त्वा दानवः पार्थ वर्षयामास सायकैः । दानवस्य शरान्मुक्तान् छेदयामास केशवः
ពេលនិយាយដូច្នោះហើយ ឱ បារថៈ ដានវៈបានបាញ់ព្រួញដូចភ្លៀង; តែកេសវៈបានកាត់បំបែកព្រួញដែលដានវៈបានបាញ់ចេញ។
Verse 55
गरुत्मानवधीत्सैन्यमवध्यं यत्सुरासुरैः । कृष्णेन द्विगुणास्तस्य प्रेषिताः स्वशिलीमुखाः
គរុឌបានវាយបំផ្លាញកងទ័ពនោះ ដែលសូម្បីទេវតា និងអសុរាក៏ចាត់ទុកថាមិនអាចឈ្នះបាន; ហើយព្រះក្រឹෂ್ಣៈបានបាញ់ព្រួញរបស់ព្រះអង្គទ្វេគុណទៅប្រឆាំងគេ។
Verse 56
द्विगुणं द्विगुणीकृत्य प्रेषयामास दानवः । तानप्यष्टगुणैः कृष्णश्छादयामास सायकैः
ដានវៈបានបាញ់ព្រួញដោយបង្កើនទ្វេគុណ ហើយទ្វេគុណម្ដងទៀត; តែក្រឹෂ್ಣៈបានគ្របដណ្ដប់សូម្បីព្រួញទាំងនោះដោយព្រួញចំនួនប្រាំបីគុណ។
Verse 57
ततः क्रुद्धेन दैत्येन ह्याग्नेयं बाणमुत्तमम्
បន្ទាប់មក ដៃត្យៈដែលកំពុងខឹងក្រហាយ បានបាញ់អាវុធអាគ្នេយៈដ៏ប្រសើរ គឺព្រួញភ្លើង។
Verse 58
वारुणं प्रेषयामास त्वाग्नेयं शमितं ततः । वारुणेनैव वायव्यं तालमेघो व्यसर्जयत्
គេបានបញ្ជូនអាវុធវារុណៈ ហើយអាវុធអាគ្នេយៈក៏ត្រូវបានពន្លត់។ បន្ទាប់មក តាលមេឃៈបានបាញ់អាវុធវាយវ្យៈ ដែលត្រូវបានទប់ស្កាត់ដោយវារុណៈដដែល។
Verse 59
सार्पं चैव हृषीकेशो वायव्यस्य प्रशान्तये । नारसिंहं नृसिंहोऽपि प्रेषयामास पाण्डव
ដើម្បីបន្ធូរអាវុធវាយវ្យឲ្យស្ងប់ ហ្រឹសីកេសៈក៏បានបញ្ចេញអាស្ត្រាសារពៈ។ បន្ទាប់មក ឱ បណ្ឌវៈ ន្រឹសിംហៈក៏បានបញ្ជូនអាស្ត្រានារសിംហៈផងដែរ។
Verse 60
नारसिंहं ततो दृष्ट्वा तालमेघो महाबलः । उत्तीर्य स्यन्दनाच्छीघ्रं गृहीत्वा खड्गचर्मणी
ពេលឃើញកម្លាំងនារសിംហៈ តាលមេឃៈអ្នកមានកម្លាំងមហិមា ក៏ប្រញាប់ចុះពីរថយន្តយុទ្ធ ហើយកាន់ដាវ និងខែល។
Verse 61
कृष्ण त्वां प्रेषयिष्यामि यममार्गं सुदारुणम् । इत्युक्त्वा दानवः पार्थ आगतः केशवं प्रति
“ក្រឹષ્ણា ខ្ញុំនឹងផ្ញើអ្នកទៅកាន់ផ្លូវយមដ៏សាហាវក្រៃលែង!” និយាយដូច្នេះហើយ ឱ បារថៈ ដានវៈនោះបានរុកទៅរកកេសវៈ។
Verse 62
खड्गेनाताडयद्दैत्यो गदापाणिं जनार्दनम् । मण्डलाग्रं ततो गृह्य केशवो हृष्टमानसः
ដៃត្យៈបានវាយជនារទនៈអ្នកកាន់គទា ដោយដាវ។ បន្ទាប់មក កេសវៈមានចិត្តរីករាយ ក៏ចាប់ចក្រាវុធតាមគែមរបស់វា។
Verse 63
जघनोरःस्थले पार्थ तालमेघं महाहवे । जनार्दनस्तदा दैत्यं दैत्यो हरिमहन्मृधे
ក្នុងសង្គ្រាមដ៏ធំនោះ ឱ បារថៈ ជនារទនៈបានវាយដៃត្យៈតាលមេឃៈត្រង់ចង្កេះ និងទ្រូង; ហើយក្នុងការប្រយុទ្ធដ៏សាហាវ ដៃត្យៈក៏បានវាយព្រះហរិផងដែរ។
Verse 64
जनार्दनस्ततः क्रुद्धस्तालमेघाय भारत । अमोघं चक्रमादाय मुक्तं तस्य च मूर्धनि
បន្ទាប់មក ព្រះជនារទនៈមានព្រះកោធា ឱ ភារតៈ ទ្រង់យកចក្រសុទර්សនៈដ៏មិនខកខាន ហើយបោះទៅលើក្បាលរបស់ តាលមេឃ។
Verse 65
निपपात शिरस्तस्य पर्वताश्च चकम्पिरे । समुद्राः क्षुभिताः पार्थ नद्य उन्मार्गगामिनीः
ក្បាលរបស់គេបានធ្លាក់ចុះ; ភ្នំទាំងឡាយក៏រញ្ជួយ។ ឱ បារថៈ សមុទ្រទាំងឡាយក៏កក្រើក ហើយទន្លេនានាក៏ហូរចេញពីផ្លូវដើមរបស់ខ្លួន។
Verse 66
पुष्पवृष्टिं ततो देवा मुमुचुः केशवोपरि । अवध्यः सुरसङ्घानां सूदितः केशव त्वया
បន្ទាប់មក ពួកទេវតាបានបញ្ចេញភ្លៀងផ្កាលើព្រះកេសវៈ។ «អ្នកដែលមិនអាចឈ្នះបាន សូម្បីតែក្រុមទេវតា ឱ ព្រះកេសវៈ ត្រូវបានព្រះអង្គសម្លាប់ហើយ!»
Verse 67
स्वस्थाश्चैव ततो देवास्तालमेघे निपातिते । जनार्दनोऽपि कौन्तेय नर्मदातटमाश्रितः
ពេលតាលមេឃត្រូវបានផ្តួល ទេវតាទាំងឡាយក៏សុខសាន្ត។ ហើយព្រះជនារទនៈផងដែរ ឱ កោន្តេយៈ ទ្រង់បានយកជម្រកនៅលើច្រាំងទន្លេ នរមទា។
Verse 68
क्षीरोदां नर्मदां मत्वा अनन्तभुजगोपरि । लक्ष्म्या समन्वितः कृष्णो निलीनश्चोत्तरे तटे
ដោយចាត់ទុកទន្លេ នរមទា ដូចសមុទ្រទឹកដោះ ព្រះក្រឹស្ណៈ—ជាមួយព្រះលក្ខ្មី—បានសម្រាកលើ អនន្តនាគ ហើយលាក់ព្រះអង្គនៅច្រាំងខាងជើង។
Verse 69
चक्रं विभीषणं मर्त्ये ज्वालामालासमन्वितम् । पतितं नर्मदातोये जलशायिसमीपतः
ចក្រនោះ—គួរឱ្យភ័យខ្លាចក្នុងលោកមនុស្ស ហ៊ុំព័ទ្ធដោយមាលាអណ្តាតភ្លើង—បានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងទឹកនៃទន្លេនរមទា ជិតទីស្នាក់របស់ព្រះជលសាយី (ព្រះបរិសុទ្ធបណ្តេកលើទឹក)។
Verse 70
निर्धूतकल्मषं जातं नर्मदातोययोगतः । तालमेघवधोत्पन्नं यत्पापं नृपनन्दन
ឱ ព្រះរាជបុត្រា ដោយសារប៉ះពាល់នឹងទឹកនរមទា បាបដែលកើតពីការសម្លាប់តាលមេឃ ត្រូវបានស្រង់ចេញ ហើយក្លាយជាបរិសុទ្ធ។
Verse 71
तत्स्रवं क्षालितं सद्यो नर्मदांभसि भारत । तदाप्रभृति लोकेऽस्मिञ्जलशायी महीपते
ឱ ភារតៈ សំណើមហូរនោះត្រូវបានលាងចេញភ្លាមៗក្នុងទឹកនរមទា។ ចាប់តាំងពីពេលនោះមក ឱ មហីបតេ ក្នុងលោកនេះ ព្រះអង្គបានល្បីថា ‘ជលសាយី’ ព្រះបណ្តេកលើទឹក។
Verse 72
चक्रतीर्थं वदन्त्यन्ये केचित्कालाघनाशनम् । विख्यातं भारते वर्षे नर्मदायां महीपते
អ្នកខ្លះហៅទីនេះថា ‘ចក្រតីរថ’ ខ្លះទៀតនិយាយថា ‘អ្នកបំផ្លាញភាពងងឹតក្រាស់នៃកាលៈ’។ ឱ មហីបតេ វាល្បីល្បាញទូទាំងភារតវರ್ಷ នៅលើទន្លេនរមទា។
Verse 73
तत्तीर्थस्य प्रभावोऽयं श्रूयतामवनीपते । यथाऽनन्तो हि नागानां देवानां च जनार्दनः
ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃផែនដី សូមស្តាប់មហិមារបស់ទីរថនោះ៖ ដូចអនន្តៈជាប្រមុខក្នុងចំណោមនាគទាំងឡាយ ហើយជនារទនៈជាប្រមុខក្នុងចំណោមទេវតាទាំងឡាយ។
Verse 74
मासानां मार्गशीर्षोऽस्ति नदीनां नर्मदा यथा । मासि मार्गशिरे पार्थ ह्येकादश्यां सितेऽहनि
ដូចដែលខែមារគសីរសៈជាខែប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមខែទាំងឡាយ ហើយទន្លេនរមទាជាទន្លេប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមទន្លេទាំងឡាយ ដូច្នេះដែរ—ឱ បារថ—នៅថ្ងៃឯកាទសីភាគសុក្លៈដ៏ភ្លឺស្វាង ក្នុងខែមារគសីរសៈ…
Verse 75
गत्वा यो मनुजो भक्त्या कामक्रोधविवर्जितः । वैष्णवीं भावनां कृत्वा जलेशं तु व्रजेत वै
អ្នកណាដែលទៅទីនោះដោយសទ្ធាភក្តិ បោះបង់កាម និងកំហឹង ហើយបង្កើតសមាធិជាវៃષ્ણវៈ រួចចូលទៅជិតព្រះអម្ចាស់នៃទឹក—មែនទែនគាត់ទទួលបានផលធម៌ដែលប្រាថ្នា។
Verse 76
एकभुक्तं च नक्तं च तथैवायाचितं नृप । उपवासं तथा दानं ब्राह्मणानां च भोजनम्
ឱ ព្រះរាជា សូមឲ្យគាត់ប្រតិបត្តិឯកភុក្តៈ (បរិភោគម្តង) និងនក្តៈ (បរិភោគតែពេលល្ងាច) ហើយរស់ដោយអាហារដែលបានមកដោយមិនសុំ; ព្រមទាំងអនុវត្តអុបវាស ធ្វើទាន និងបម្រើអាហារដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍។
Verse 77
करोति च कुरुश्रेष्ठ न स याति यमालयम् । यमलोकभयाद्भीता ये लोकाः पाण्डुनन्दन
ឱ អ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងវង្សកុរុ អ្នកណាដែលប្រតិបត្តិដូចនេះ មិនទៅដល់ទីស្ថានរបស់យមទេ។ ឱ កូនបណ្ឌុ លោកទាំងឡាយដែលញ័រខ្លាចដោយភ័យយមលោក—
Verse 78
ते पश्यन्तु श्रियः कान्तं नागपर्यङ्कशायिनम् । गोपीजनसमावृत्तं योगनिद्रां समाश्रितम् । विश्वरूपं जगन्नाथं संसारभयनाशनम्
សូមឲ្យពួកគេបានឃើញព្រះជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះស្រី—ព្រះអង្គដែលសោយសុបិនលើគ្រែពស់នាគ មានក្រុមគោពីស្រីព័ទ្ធជុំវិញ ស្ថិតក្នុងយោគនិទ្រា; ព្រះជគន្នាថមានរូបជាសកល អ្នកបំផ្លាញភ័យដែលកើតពីសំសារ។
Verse 79
स्नापयेत्परया भक्त्या क्षौद्रक्षीरेण सर्पिषा । खण्डेन तोयमिश्रेण जगद्योनिं जनार्दनम्
ដោយភក្តីដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ គួរធ្វើពិធីស្រង់ព្រះជនារទនៈ អ្នកជាមាត្រភពនៃលោក ដោយទឹកឃ្មុំ ទឹកដោះគោ ប៊ឺសុទ្ធ និងស្ករលាយជាមួយទឹក។
Verse 80
स्नाप्यमानं च पश्यन्ति ये लोका गतमत्सराः । ते यान्ति परमं लोकं सुरासुरनमस्कृतम्
អ្នកណាដែលគ្មានចិត្តច嫉ឈ្នានីស ហើយបានឃើញព្រះអង្គកំពុងត្រូវស្រង់ នោះជាអ្នកភក្តិ នឹងទៅដល់លោកដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ ដែលទេវតា និងអសុរ ក៏គោរពនមស្ការ។
Verse 81
घृतेन बोधयेद्दीपमथवा तैलपूरितम् । रात्रौ जागरणं कृत्वा दैवस्याग्रे विमत्सराः
គួរបំភ្លឺប្រទីបដោយប៊ឺសុទ្ធ ឬប្រទីបដែលបំពេញដោយប្រេង ហើយធ្វើពិធីជាគ្រោងយាមរាត្រីមុខព្រះទេវតា ដោយគ្មានចិត្តច嫉ឈ្នានីស។
Verse 82
ये कथां वैष्णवीं भक्त्या शृण्वन्ति च नृपोत्तम । ब्रह्महत्यादिपापानि नश्यन्ते नात्र संशयः
ឱ ព្រះរាជាដ៏ប្រសើរ! អ្នកណាដែលស្តាប់កថាវៃષ્ણវៈដោយភក្តី បាបដូចជាការសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ជាដើម នឹងរលាយបាត់; គ្មានសង្ស័យឡើយ។
Verse 83
प्रदक्षिणन्ति ये मर्त्या जलशायिजगद्गुरुम् । प्रदक्षिणीकृता तैस्तु सप्तद्वीपा वसुंधरा
មនុស្សស្លាប់សាច់ដែលធ្វើប្រទក្សិណាព្រះជគទ្គុរុ អម្ចាស់ដែលសម្រាកលើទឹក ដោយពួកគេនោះដូចជាបានប្រទក្សិណាផែនដីទាំងមូលជាមួយទ្វីបទាំង៧។
Verse 84
ततः प्रभाते विमले पित्ःन् संतर्पयेज्जलैः । श्राद्धं च ब्राह्मणैस्तत्र योग्यैः पाण्डव मानवाः
បន្ទាប់មក នៅព្រឹកដ៏បរិសុទ្ធស្រស់ថ្លា គប្បីបំពេញការសន្តರ್ಪណ៍ព្រះបិត្រឹដោយទឹកបូជា; ហើយនៅទីនោះ ឱ កូនពាន់ឌុ គប្បីឲ្យធ្វើស្រាទ្ធដោយព្រាហ្មណ៍ដែលសមគួរ។
Verse 85
स्वदारनिरतैः शान्तैः परदारविवर्जकैः । वेदाभ्यसनशीलैश्च स्वकर्मनिरतैः शुभैः
(ស្រាទ្ធគប្បីធ្វើ) ជាមួយព្រាហ្មណ៍ដែលស្មោះត្រង់ចំពោះភរិយាតាមធម៌ មានចរិតស្ងប់ស្ងាត់ ជៀសវាងភរិយារបស់អ្នកដទៃ ខិតខំសិក្សាវេទ និងមាំមួនក្នុងកិច្ចធម៌របស់ខ្លួន—ជាបុរសមានគុណធម៌។
Verse 86
नित्यं यजनशीलैश्च त्रिसन्ध्यापरिपालकैः । श्रद्धया कारयेच्छ्राद्धं यदीच्छेच्छ्रेय आत्मनः
ហើយ (ជាមួយព្រាហ្មណ៍) ដែលឧស្សាហ៍ក្នុងយជ្ញបូជា និងរក្សាទ្រីសន្ធ្យា (សន្ធ្យា៣ពេល) ជានិច្ច; បើប្រាថ្នាសេចក្តីសុខក្សេមខ្ពស់បំផុតសម្រាប់ខ្លួន គប្បីឲ្យធ្វើស្រាទ្ធដោយសទ្ធា។
Verse 87
ते धन्या मानुषे लोके वन्द्या हि भुवि मानवाः । ये वसन्ति सदाकालं पादपद्माश्रया हरेः
មនុស្សទាំងនោះជាអ្នកមានពុណ្យក្នុងលោកមនុស្ស ហើយពិតប្រាកដគួរឲ្យគោរពលើផែនដី—គឺអ្នកដែលស្ថិតនៅជានិច្ចក្រោមជម្រកបាទបដុម (ជើងផ្កាឈូក) របស់ព្រះហរិ។
Verse 88
जलशायं प्रपश्यन्ति प्रत्यक्षं सुरनायकम् । पक्षोपवासं पाराकं व्रतं चान्द्रायणं शुभम्
ពួកគេឃើញដោយផ្ទាល់ព្រះអម្ចាស់អ្នកសោយលើទឹក ជាមេដឹកនាំទេវតា នៅចំពោះមុខ; ហើយពួកគេអនុវត្តអុបវាសពាក់កណ្តាលខែ វ្រតបារាក និងវ្រតចន្ទ្រាយណៈដ៏មង្គល។
Verse 89
मासोपवासमुग्रं च षष्ठान्नं पञ्चमं व्रतम् । तत्र तीर्थे तु यः कुर्यात्सोऽक्षयां गतिमाप्नुयात्
ការតមអាហារយ៉ាងតឹងរឹងមួយខែ ពិធី “បរិភោគអាហារនៅថ្ងៃទីប្រាំមួយ” និងវ្រត “ថ្ងៃទីប្រាំ”—អ្នកណាធ្វើនៅទីរថៈនោះ នឹងបានដល់គតិអក្សយៈ គឺស្ថានភាពវិញ្ញាណមិនរលាយ។
Verse 90
। अध्याय
នៅទីនេះ ជំពូកនេះបានបញ្ចប់។
Verse 91
एतत्कथान्तरं पुण्यमृषेर्द्वैपायनात्पुरा । श्रुतं हि नैमिषे पुण्ये नारदाद्यैरनेकधा
រឿងបន្ថែមដ៏បុណ្យនេះ កាលពីបុរាណ បានស្តាប់ពីឥសី ទ្វៃបាយន (វ្យាស)។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅព្រៃនៃមិឋសៈដ៏បរិសុទ្ធ នារទ និងឥសីដទៃទៀត បានស្តាប់វាម្តងហើយម្តងទៀត ដោយរបៀបជាច្រើន។
Verse 92
इदं परममायुष्यं मङ्गल्यं कीर्तिवर्धनम् । विप्राणां श्रावयन्विद्वान्फलानन्त्यंसमश्नुते
ព្រះធម៌បង្រៀននេះ ផ្តល់អាយុយឺនដ៏ប្រសើរ មង្គល និងបង្កើនកិត្តិយស។ អ្នកប្រាជ្ញដែលអានឲ្យព្រះព្រាហ្មណ៍ស្តាប់ នឹងទទួលផលបុណ្យអនន្ត។
Verse 93
बहुभ्यो न प्रदेयानि गौर्गृहं शयनं स्त्रियः । विभक्तदक्षिणा ह्येता दातारं नाप्नुवन्ति च
គោ, ផ្ទះ, គ្រែ និងស្ត្រី—មិនគួរផ្តល់ជាទានដល់អ្នកទទួលជាច្រើននាក់ឡើយ។ ព្រោះពេលបែងចែកជាដក្សិណា ទានទាំងនេះមិននាំផលពិតប្រាកដមកដល់អ្នកឧបត្ថម្ភទេ។
Verse 94
एकमेतत्प्रदातव्यं न बहूनां युधिष्ठिर । सा च विक्रयमापन्ना दहत्यासप्तमं कुलम्
ឱ យុធិស្ឋិរ! ទាននេះគួរផ្តល់ជាឯកតែមួយ មិនគួរចែកឲ្យមនុស្សជាច្រើនឡើយ។ ហើយបើទាននោះត្រូវយកទៅលក់ វានឹងដុតបំផ្លាញវង្សត្រកូលរហូតដល់ជំនាន់ទីប្រាំពីរ។
Verse 95
यथालाभा तु सर्वेषां चतुर्द्रोणा तु गौः स्मृता । द्रोणस्य वत्सकः कार्यो बहूनां वापि कामतः
តាមសមត្ថភាពរបស់អ្នកឧបត្ថម្ភទាំងអស់ តាមប្រពៃណី គេរាប់ថា គោមានមាត្រា ‘បួន ដ្រូណៈ’។ ហើយគួរផ្តល់កូនគោតាមមាត្រា ‘មួយ ដ្រូណៈ’ ឬបើចង់ ក៏អាចផ្តល់ច្រើនជាងនោះបាន។
Verse 96
यस्मिन्देशे तु यन्मानं विषये वा विचारितम् । तेन मानेन तां कुर्वन्नक्षयं फलमश्नुते
នៅក្នុងប្រទេស ឬតំបន់ណា ដែលមានមាត្រដ្ឋានវាស់វែងណាត្រូវបានទទួលស្គាល់ គួរធ្វើទានតាមមាត្រដ្ឋាននោះ។ ការធ្វើដូច្នេះ នាំឲ្យទទួលបានបុណ្យផលអមតៈ មិនរលាយបាត់។
Verse 97
सुखपूर्वं शुचौ भूमौ पुष्पधूपाक्षतैस्तथा । कर्णाभ्यां रत्ने दातव्ये दीपौ नेत्रद्वये तथा
ដោយសុខស្រួល លើដីស្អាតបរិសុទ្ធ ជាមួយផ្កា ធូប និងអក្សត (អង្ករមិនបែក) គួរធ្វើទានដូច្នេះ៖ ផ្តល់រតនៈសម្រាប់ត្រចៀកទាំងពីរ និងផ្តល់ចង្កៀងសម្រាប់ភ្នែកទាំងពីរផងដែរ។
Verse 98
श्रीखण्डमुरसि स्थाप्यं ताभ्यां चैव तु काञ्चनम् । ऊर्ध्वे मधु घृतं देयं कुर्यात्सर्षपरोमकम्
គួរដាក់ស្រីខណ្ឌៈ (លាបចន្ទន៍) លើទ្រូង ហើយដាក់មាសលើនោះផងដែរ។ ខាងលើគួរអរព្រះទឹកឃ្មុំ និងឃ្រឹត (ប៊ឺសុទ្ធ) ហើយរៀបចំគ្រាប់ស្ពៃ និងរោម/សក់ តាមវិធីពិធីការ។
Verse 99
कम्बले कम्बलं दद्याच्छ्रोण्यां मधु घृतं तथा । यवसं पायसं दद्याद्घृतं क्षौद्रसमन्वितम्
លើភួយ គួរបរិច្ចាគភួយ; នៅត្រគាក ក៏គួរថ្វាយទឹកឃ្មុំ និងឃ្រឹត (ប៊ឺសុទ្ធ) ដែរ។ គួរថ្វាយចំណីសត្វ និងបាយទឹកដោះគោផ្អែម (បាយាស) ព្រមទាំងឃ្រឹតលាយទឹកឃ្មុំ។
Verse 100
स्वर्णशृङ्गी रूप्यशिफारुक्मलाङ्गूलसंयुता । रत्नपृष्ठी तु दातव्या कांस्यपात्रावदोहिनी
គួរថ្វាយគោមួយក្បាល ដែលស្នែងតុបតែងដោយមាស ក្រចកជើងដោយប្រាក់ និងកន្ទុយមានអលង្ការមាស; ខ្នងតុបតែងដោយរត្នៈ ហើយជាគោដែលអាចបញ្ចេញទឹកដោះចូលក្នុងភាជន៍សំរឹទ្ធ។
Verse 101
यत्स्याद्बाल्यकृतं पापं यद्वा कृतमजानता । वाचा कृतं कर्मकृतं मनसा यद्विचिन्तितम्
អំពើបាបណាដែលបានធ្វើតាំងពីកុមារភាព ឬបានធ្វើដោយមិនដឹង—មិនថាធ្វើដោយពាក្យសម្តី ធ្វើដោយអំពើ ឬសូម្បីតែគិតក្នុងចិត្ត—ទាំងអស់នោះ (នៅទីនេះ) ត្រូវបាននិយាយថាអាចសម្អាតបានដោយវត្តសុទ្ធិកម្មដែលត្រូវសរសើរនៅក្នុងផ្នែករេវានេះ។
Verse 102
जले निष्ठीवितं चैव मुशलं वापि लङ्घितम् । वृषलीगमनं चैव गुरुदारनिषेवणम्
ការស្តោះទឹកមាត់ចូលក្នុងទឹក; ការជាន់ឆ្លងមូសល (ឈើបុកអង្ករ); ការរួមស្នេហ៍ជាមួយស្ត្រីដែលហាមឃាត់; និងការរំលោភភរិយារបស់គ្រូ—(សូម្បីតែអំពើធ្ងន់ធ្ងរដូចនេះ) ក៏ត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុងបាបដែលនិយាយថាអាចសម្អាតបានដោយវត្តដែលត្រូវសរសើរនៅក្នុងផ្នែករេវានេះ។
Verse 103
कन्याया गमनं चैव सुवर्णस्तेयमेव च । सुरापानं तथा चान्यत्तिलधेनुः पुनाति हि
ការរួមស្នេហ៍ជាមួយក្មេងស្រីព្រហ្មចារី ការលួចមាស ការផឹកសុរា និងបាបផ្សេងៗទៀតដូចនេះ—ពិតប្រាកដណាស់ ‘តិលធេនុ’ (ទាន “គោ” ពីគ្រាប់ល្ង) ត្រូវបាននិយាយថាអាចសម្អាតវាបាន។
Verse 104
अहोरात्रोपवासेन विधिवत्तां विसर्जयेत् । या सा यमपुरे घोरे नदी वैतरणी स्मृता
ក្រោយអធិស្ឋានអត់អាហារទាំងថ្ងៃទាំងយប់ គប្បីបំពេញទាន «តិល-ធេនុ» នោះឲ្យគ្រប់លក្ខណៈ ហើយបូជាទានតាមពិធីត្រឹមត្រូវ។ ទាននោះត្រូវបានចងចាំថាជាទន្លេ វៃតរ៉ណី ដ៏គួរភ័យនៅទីក្រុងយមៈ—ជាមធ្យោបាយឲ្យឆ្លងកាត់បាន។
Verse 105
वालुकायोऽश्मस्थला च पच्यते यत्र दुष्कृती । अवीचिर्नरको यत्र यत्र यामलपर्वतौ
កន្លែងដែលមានគ្រែខ្សាច់ក្តៅឆេះ និងដីថ្មរឹង ដែលអ្នកធ្វើអំពើបាបត្រូវ “ចម្អិន” ដោយទុក្ខវេទនា; កន្លែងដែលមាននរក អវីចិ; និងកន្លែងដែលមានភ្នំគូ យាមលៈ—ទាំងនេះជាដែនដ៏គួរភ័យ។
Verse 106
यत्र लोहमुखाः काका यत्र श्वानो भयंकराः । असिपत्त्रवनं चैव यत्र सा कूटशाल्मली
កន្លែងដែលមានក្អែកចំពុះដែក និងសត្វឆ្កែដ៏គួរភ័យ; កន្លែងដែលមានព្រៃ អសិបត្ត្រវនៈ ដែលស្លឹកដូចដាវ; ហើយកន្លែងដែលមានដើមឈើមានមួល «កូតសាល្មលី» ដ៏បោកបញ្ឆោតឈរនៅ។
Verse 107
तान्सुखेन व्यतिक्रम्य धर्मराजालयं व्रजेत् । धर्मराजस्तु तं दृष्ट्वा सूनृतं वक्ति भारत
ដោយឆ្លងកាត់ទាំងនោះដោយងាយស្រួល គាត់ទៅដល់ទីស្ថានរបស់ធម្មរាជ។ ធម្មរាជឃើញគាត់ហើយ និយាយពាក្យសុភាព និងពិតប្រាកដ—ឱ ភារត។
Verse 108
विमानमुत्तमं योग्यं मणिरत्नविभूषितम् । अत्रारुह्य नरश्रेष्ठ प्रयाहि परमां गतिम्
«នេះជាវិមានដ៏ប្រសើរ និងសមគួរ តុបតែងដោយមណី និងរតនៈ។ ចូរឡើងលើវា ឱ មនុស្សប្រសើរ ហើយចេញដំណើរទៅកាន់គតិដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត»។
Verse 109
मा च चाटु भटे देहि मैव देहि पुरोहिते । मा च काणे विरूपे च न्यूनाङ्गे न च देवले
ពេលធ្វើទាន កុំប្រគល់ឲ្យអ្នកលួងលោម ឬអ្នកទាហានជួល; កុំប្រគល់ឲ្យពុរោហិតដែលគ្រាន់តែធ្វើពិធីប៉ុណ្ណោះ។ កុំប្រគល់ឲ្យអ្នកមានភ្នែកតែមួយ អ្នកពិការ/រូបរាងខូច អ្នកខ្វះអវយវៈ និងអ្នក ‘ទេវល’ ដែលបម្រើវត្តទេវស្ថានដើម្បីរកជីវិត។
Verse 110
अवेदविदुषे नैव ब्राह्मणे सर्वविक्रये । मित्रघ्ने च कृतघ्ने च मन्त्रहीने तथैव च
កុំប្រគល់ទានដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍ដែលមិនស្គាល់វេទៈ ហើយកុំប្រគល់ដល់អ្នកដែលលក់អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដើម្បីចំណេញ។ កុំប្រគល់ដល់អ្នកសម្លាប់មិត្ត អ្នកអកតញ្ញូ និងអ្នកគ្មានមន្ត្រ—មិនសមស្របសម្រាប់ជប និងពិធីវេទៈ។
Verse 111
वेदान्तगाय दातव्या श्रोत्रियाय कुटुम्बिने । वेदान्तगसुते देया श्रोत्रिये गृहपालके
ទាននេះគួរប្រគល់ដល់វេទាន្តិនដែលចេះវេទៈ—ជាស្រោត្រីយៈដែលសមស្រប និងជាគ្រហស្ថមានគ្រួសារ។ អាចប្រគល់ដល់កូនប្រុសរបស់វេទាន្តិនផងដែរ ប្រសិនបើគាត់ក៏ជាស្រោត្រីយៈ និងជាអ្នកថែរក្សាគ្រួសារយ៉ាងទទួលខុសត្រូវ។
Verse 112
सर्वाङ्गरुचिरे विप्रे सद्वृत्ते च प्रियंवदे । पूर्णिमायां तु माघस्य कार्त्तिक्यामथ भारत
ទាននេះគួរប្រគល់ដល់វិប្រដែលរុងរឿងទាំងកាយ មានសីលធម៌ល្អ និងពាក្យសម្តីផ្អែមល្ហែម ឱ ភារត។ ជាពិសេសនៅថ្ងៃពេញចន្ទខែមាឃ និងដូចគ្នានេះនៅខែកាត្តិកផងដែរ។
Verse 113
वैशाख्यां मार्गशीर्ष्यां वाषाढ्यां चैत्र्यामथापि वा । अयने विषुवे चैव व्यतीपाते च सर्वदा
ឬក៏អាចអនុវត្ត (ពិធីនេះ) នៅខែវៃសាខ មារគសីរស អាសាឍ ឬចៃត្រ។ ហើយក៏នៅពេលអយន (សូលស្ទីស) វិសុវ (អេក្វីណុក) និងវ្យតីបាត—ជាក់ស្តែងគឺគ្រប់ពេលវេលាមង្គលទាំងអស់ជានិច្ច។
Verse 114
षडशीतिमुखे पुण्ये छायायां कुंजरस्य वा । एष ते कथितः कल्पस्तिलधेनोर्मयानघ
នៅច្រកបរិសុទ្ធនៃ Ṣaḍaśīti ឬសូម្បីតែក្រោមស្រមោលដំរីផងដែរ ឱ អ្នកគ្មានមន្ទិល នេះជាវិធីពេញលេញនៃពិធី «tiladhenu» ដែលខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកហើយ។
Verse 115
व्रजन्ति वैष्णवं लोकं दत्त्वा पादं यमोपरि । प्राणत्यागात्परं लोकं वैष्णवं नात्र संशयः । भित्त्वाशु भास्करं यान्ति नात्र कार्या विचारणा
ពួកគេទៅដល់លោកវៃષ્ણវ ដោយដាក់ជើងលើយម (មរណៈ) ដូចជាបានឈ្នះវា។ បន្ទាប់ពីលះបង់ដង្ហើមជីវិត ពួកគេបានដល់ធម៌ដ្ឋានវៃષ્ણវដោយប្រាកដ—គ្មានសង្ស័យ។ ពួកគេឆ្លងកាត់វង់ព្រះអាទិត្យយ៉ាងរហ័ស ហើយបន្តទៅមុខ; មិនចាំបាច់ពិចារណាទៀតទេ។
Verse 116
एतत्ते सर्वमाख्यातं चक्रतीर्थफलं नृप । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते
ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! ផលបុណ្យទាំងមូលនៃ Cakratīrtha ខ្ញុំបានពន្យល់ជូនព្រះអង្គហើយ។ អ្នកណាស្តាប់ដោយភក្តី នឹងរួចផុតពីបាបទាំងអស់។