Adhyaya 23
DevotionMarriageMoral Tale115 Shlokas

Adhyaya 23: Ashvatara’s Vow for Madalasa and the Bestowal of Musical Science by Sarasvati

मदालसाप्राप्त्यर्थं तपः, सरस्वतीस्तुति-वरदानम् (Madālasā-prāptyarthaṁ tapaḥ, Sarasvatī-stuti-varadānam)

The Brahmin and His Wife

អធ្យាយនេះពិពណ៌នាអំពីអស្វតារា ដែលធ្វើតបស្យាដោយសច្ចៈ និងវិន័យ ដើម្បីទទួលបានមដាលសា។ គាត់សរសើរព្រះនាងសរស្វតីដោយស្តូត្រ ដោយសុំព្រះគុណ និងការណែនាំ។ ព្រះនាងសរស្វតីពេញព្រះហឫទ័យ ប្រទានពរ និងបង្រៀនវិទ្យាសាស្ត្រតន្ត្រី—ស្វរ តាល និងគន្ធರ್ವវិទ្យា—ឲ្យគាត់ ដើម្បីឲ្យចិត្តស្ងប់ សុចរិត និងសមស្របសម្រាប់ការរួមជីវិត។

Divine Beings

सरस्वती (Sarasvatī; ‘Viṣṇor jihvā’, ‘Sarvajihvā’)महादेव/हर/वृषध्वज/त्रिलोचन (Śiva)उमा (Umā; implied as Umāpati)विष्णु (Viṣṇu; referenced through Sarasvatī’s epithet)

Celestial Realms

कैलास (Kailāsa)हिमवत्-तीर्थ (Himavat tīrtha; Plakṣāvataraṇa-related pilgrimage site)पाताल/रसातल (Pātāla/Rasātala; Nāga realm, approached later in the chapter’s arc)

Key Content Points

Ṛtadhvaja’s return and discovery of Madālasā’s death; his internal debate between grief, self-blame, and kṣatriya duty (service to father and kingdom).Nāgarāṭ Aśvatara’s argument against inaction (‘yad aśakyam iti jñātvā…’) and his decision to pursue tapas as a means to accomplish the seemingly impossible.Sarasvatī-stuti presenting non-dual metaphysics via Oṃkāra/akṣara and a catalog of triads (lokas, vedas, guṇas, āśramas), framing the Goddess as the ground of speech and knowledge.Sarasvatī’s boon: comprehensive musical-science (svara, grāma-rāga, mūrcchanā, tāla, laya, and instrumental categories) granted uniquely to Aśvatara and Kambala.Śiva’s boon and ritual prescription: during śrāddha, the ‘middle piṇḍa’ is to be consumed, resulting in Madālasā’s re-manifestation from the Nāga’s middle hood with memory and radiance.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 23Madalasa story Markandeya PuranaSaraswati stuti Markandeya PuranaAshvatara Kambala musical knowledgeShiva boon Madalasa rebirthShraddha middle pinda ritualOmkara Akshara Brahman Saraswati hymnKuvalayashva Ritudhvaja narrative

Shlokas in Adhyaya 23

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे कुवलयाश्वीयॆ मदालसावियोग नाम द्वाविंशोऽध्यायः । त्रयोविंशोऽध्यायः पुत्रावूचतुः स राजपुत्रः संप्राप्य वेगादात्मपुरं ततः । पित्रोरवन्दिषुः पादौ दिदृक्षुश्च मदालसाम् ॥

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីមារកណ្ឌេយបុរាណ» ក្នុងវដ្តគុវលយាស្វ បញ្ចប់ជំពូកទី២២ ដែលហៅថា «ការបែកចេញពីមទាលសា»។ ឥឡូវចាប់ផ្តើមជំពូកទី២៣។ កូនប្រុសទាំងពីរបាននិយាយ។ ព្រះអង្គម្ចាស់នោះ ទៅដល់ទីក្រុងរបស់ខ្លួនយ៉ាងរហ័ស បន្ទាប់មកគោរពបង្គំជើងឪពុកម្តាយ ហើយប្រាថ្នាចង់ជួបមទាលសា។

Verse 2

ददर्श जनमुद्विग्नमप्रहृष्टमुखं पुरः । पुनश्च विस्मिताकारं प्रहृष्टवदनं ततः ॥

គាត់បានឃើញមនុស្សនៅមុខគាត់—មានក្តីព្រួយបារម្ភ មុខមិនរីករាយ; ហើយម្តងទៀតគាត់បានឃើញអ្នកដទៃមានទឹកមុខភ្ញាក់ផ្អើល មុខភ្លឺរលោងដោយសេចក្តីសុខ។

Verse 3

अन्यमुत्फुल्लनयनं दृष्ट्या दृष्ट्येतिवादिनम् । परिष्वजन्तमन्योन्यमतिकौतूहलान्वितम् ॥

គាត់បានឃើញអ្នកដទៃទៀតភ្នែកបើកធំៗ និយាយថា «មើល! មើល!» ហើយអោបគ្នាទៅវិញទៅមក ពោរពេញដោយក្តីចង់ដឹង និងក្តីរំភើបយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 4

चिरं जीवोरुकल्याण ! हतास्ते परिपन्थिनः । पित्रोः प्रह्लादय मनस्तथास्माकमकण्टकम् ॥

«សូមមានអាយុយឺនយូរ ឱ អ្នកមានសំណាងដ៏ធំ! សត្រូវដែលលាក់ខ្លួនចាំវាយប្រហារ ត្រូវបានសម្លាប់ហើយ។ ឥឡូវសូមធ្វើឲ្យចិត្តឪពុកម្តាយរីករាយ—ហើយធ្វើឲ្យផ្លូវរបស់យើងគ្មានមុល (គ្មានទុក្ខលំបាក)»។

Verse 5

पुत्रावूचतुः इत्येवं वादिभिः पौरैः पुरः पृष्ठे च संवृतः । तत्क्षणप्रभवानन्दः प्रविवेश पितुर्गृहम् ॥

ពេលប្រជាជនក្នុងទីក្រុងនិយាយដូច្នេះ ហើយព័ទ្ធជុំវិញគាត់ទាំងមុខទាំងក្រោយ គាត់—ដោយសេចក្តីរីករាយកើតឡើងភ្លាមៗ—បានចូលទៅក្នុងផ្ទះឪពុករបស់គាត់។

Verse 6

पिता च तं परिष्वज्य माता चान्ये च बान्धवाः । चिरं जीवेतिकल्याणीर्ददुस्तस्मै तदाशिषः ॥

ឪពុកបានអោបគាត់ ហើយម្តាយ និងសាច់ញាតិដទៃទៀតក៏ដូចគ្នា; បន្ទាប់មកពួកគេបានប្រសិទ្ធពរជ័យមង្គល ដោយនិយាយថា «សូមឲ្យអ្នកមានអាយុយឺនយូរ»។

Verse 7

प्रणिपत्य ततः सोऽथ किमेतदिति विस्मितः । पप्रच्छ पितरं तात ! सोऽस्मै सम्यक् तदुक्तवान् ॥

បន្ទាប់ពីគោរពបង្គំដោយអស្ចារ្យចិត្ត គាត់បានសួរឪពុកថា «ឪពុកអើយ នេះជាអ្វី?» ហើយឪពុកបានពន្យល់ឲ្យគាត់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ។

Verse 8

स भार्यां तां मृतां श्रुत्वा हृदयेष्टां मदालसाम् । पितरौ च पुरो दृष्ट्वा लज्जाशोकाब्धिमध्यगः ॥

ពេលបានឮថា ភរិយាជាទីស្រឡាញ់ ម៉ដាលសា (Madālasā) បានស្លាប់ ហើយឃើញឪពុកម្តាយនៅមុខ គាត់បានលង់ចូលក្នុងសមុទ្រនៃអាម៉ាស់ និងទុក្ខសោក។

Verse 9

चिन्तयामास सा बाला मां श्रुत्वा निधनं गतम् । तत्याज जीवितं साध्वी धिङ्मां निष्ठुरमानसम् ॥

«នារីវ័យក្មេងនោះប្រាកដជាគិតថា៖ ‘ពេលបានឮថាខ្ញុំស្លាប់ នាងអ្នកមានព្រហ្មចារីយ៍បានបោះបង់ជីវិតរបស់នាង។’ អាសូរខ្ញុំ—ចិត្តឃោរឃៅដូច្នេះ!»

Verse 10

नृशंसोऽहमनार्योऽहं विना तां मृगलोचनाम् । मत्कृते निधनं प्राप्तां यज्जीवाम्यतिनिर्घृणः ॥

«ខ្ញុំគ្មានមេត្តា ខ្ញុំមិនសមគួរ ទាំងគ្មាននារីភ្នែកដូចក្តាន់នោះ។ នាងបានជួបមរណៈព្រោះខ្ញុំ—តែខ្ញុំនៅរស់ បាត់បង់មេត្តាករុណាទាំងស្រុង!»

Verse 11

पुनः स चिन्तयामास परिसंस्तभ्य मानसम् । मोहोद्गममपास्याशु निःश्वस्योच्छ्वस्य चातरः ॥

បន្ទាប់មកគាត់បានពិចារណាម្តងទៀត ដោយធ្វើចិត្តឲ្យមាំ; បោះចោលភ្លាមៗនូវមោហៈដែលកំពុងកើនឡើង ហើយដកដង្ហើមចេញចូល—មិនស្ងប់ស្ងាត់ និងរំភើបចិត្ត។

Verse 12

मृतेति सा मन्ममित्तं त्यजामि यदि जीवितम् । किं मयोपकृतं तस्याः श्लाघ्यमेतत्तु योषिताम् ॥

បើខ្ញុំបោះបង់ជីវិតដោយគិតថា «នាងស្លាប់ហើយ» តើខ្ញុំបានធ្វើប្រយោជន៍អ្វីសម្រាប់នាង? សម្រាប់ស្ត្រី ការធ្វើដូច្នេះត្រូវបានសរសើរថាជាការខ្ពង់ខ្ពស់។

Verse 13

यदि रोदिमि वा दीनो हा प्रियेति ! वदन्मुहुः । तथाप्यश्लाघ्यमेतन्नो वयं हि पुरुषाः किल ॥

ទោះបីខ្ញុំយំដោយទុក្ខវេទនា ហៅម្តងហើយម្តងទៀតថា «អូ៎ ស្នេហាជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ!» ក៏មិនត្រូវបានចាត់ទុកថាគួរសរសើរសម្រាប់យើងទេ ព្រោះយើងជាបុរសពិតប្រាកដ។

Verse 14

अथ शोकजडो दीनो स्त्रजा हीनो मलान्वितः । विपक्षस्य भविष्यामि ततः परिभवास्पदम् ॥

បន្ទាប់មក ខ្ញុំនឹងក្លាយជាមនុស្សស្រពិចស្រពិលដោយទុក្ខ សោកសៅ គ្មានកម្រងផ្កា មិនស្អាត និងប្រឡាក់កខ្វក់ ហើយនឹងក្លាយជាគោលដៅនៃការមើលងាយពីសត្រូវរបស់ខ្ញុំ។

Verse 15

मयारिशातनं कार्यं राज्ञः शुश्रूषणं पितुः । जीवितं तस्य चायत्तं सन्त्याज्यं तत्कथं मया ॥

ខ្ញុំត្រូវបំផ្លាញសត្រូវ (ក្នុងសង្គ្រាម) ខ្ញុំត្រូវបម្រើព្រះមហាក្សត្រ ខ្ញុំត្រូវបម្រើឪពុករបស់ខ្ញុំ។ ហើយជីវិតរបស់ខ្ញុំពឹងផ្អែកលើវា—ដូច្នេះ តើខ្ញុំអាចបោះបង់វាបានដូចម្តេច?

Verse 16

किंत्वत्र मन्ये कर्तव्यस्त्यागो भागस्य योषितः । स चापि नोपकाराय तन्वङ्ग्याः किन्तु सर्वथा ॥

ប៉ុន្តែនៅទីនេះ ខ្ញុំគិតថា គួរតែបោះបង់ចំណែករបស់ខ្ញុំសម្រាប់ស្ត្រីនោះ; ទោះជាយ៉ាងណា សូម្បីតែវាក៏មិនមែនសម្រាប់ប្រយោជន៍នៃនាងដែលមានអវយវៈស្រស់ស្អាតទេ ប៉ុន្តែទាំងស្រុង (សម្រាប់គោលបំណងផ្សេងទៀត)។

Verse 17

मया नृशंस्यं कर्तव्यं नोपकार्यपकारि च । या मदर्थे 'त्यजत प्राणांस्तदर्थे 'ल्पमिदं मम ॥

ខ្ញុំត្រូវធ្វើសកម្មភាពដ៏រឹងមាំមួយ ទោះមិនមែនជា «ជួយអ្នកជួយ» ឬ «បង្កអន្តរាយដល់អ្នកមិនបង្កអន្តរាយ» ក៏ដោយ; នាងដែលបានលះបង់ជីវិតដើម្បីខ្ញុំ—ប្រៀបនឹងនោះ ការលះបង់របស់ខ្ញុំនេះតិចតួចប៉ុណ្ណោះ។

Verse 18

पुत्रावूचतुरिति कृत्वा मतिं सो 'थ निष्पाद्योदकदानिकम् । क्रियाश्चानन्तरं कृत्वा प्रत्युवाच ऋतध्वजः ॥

ពេលកូនប្រុសទាំងពីរបាននិយាយរួច គាត់កំណត់ចិត្ត ហើយបានធ្វើពិធីបូជាទឹក; បន្ទាប់ពីបានបំពេញពិធីបន្ទាប់ៗតាមរបៀបរួច Ṛtadhvaja ក៏ឆ្លើយតប។

Verse 19

ऋतध्वज उवाच यदि सा मम तन्वङ्गी न स्याद्भार्या मदालसा । अस्मिन् जन्मनि नान्या मे भवित्री सहचारिणी ॥

Ṛtadhvaja បាននិយាយថា៖ ប្រសិនបើ Madālasā អង្គស្ត្រីរាងស្រឡូននោះ មិនមែនជាប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំទេ នោះក្នុងជីវិតនេះ ស្ត្រីផ្សេងទៀតមិនអាចជាគូដំណើររបស់ខ្ញុំបានឡើយ។

Verse 20

तामृते मृगशावाक्षीं गन्धर्वतनयामहम् । न भोक्ष्ये योषितं काञ्चिदिति सत्यं मयोदितम् ॥

ក្រៅពីនាង—កូនស្រីភ្នែកដូចក្តាន់របស់ Gandharva—ខ្ញុំនឹងមិនរីករាយជាមួយស្ត្រីណាម្នាក់ទៀតឡើយ៖ នេះជាសច្ចៈដែលខ្ញុំបាននិយាយ។

Verse 21

सद्धर्मचारिणीं पत्नीं तां मुक्त्वा गजगामिनीम् । काञ्चिन्नाङ्गीकरिष्यामीत्येतत् सत्यं मयोदितम् ॥

លះបង់ប្រពន្ធនោះដែលដើរតាមធម៌ល្អ—នាងដែលដើរដូចដំរី—ខ្ញុំនឹងមិនទទួលយកអ្នកផ្សេងទៀតឡើយ៖ នេះជាសច្ចៈដែលខ្ញុំបាននិយាយ។

Verse 22

पुत्रावूचतुः परित्यज्य च स्त्रीभोगान् तात! सर्वंस्तया विना । क्रीडन्नास्ते समं तुल्यैर्वयस्यैः शीलसम्पदा ॥

កូនប្រុសទាំងពីរបាននិយាយថា៖ «ឪពុកអើយ គាត់បានបោះបង់សេចក្តីរីករាយទាំងអស់ជាមួយស្ត្រី ដោយគ្មាននាង។ គាត់ស្នាក់នៅតែលេងរួមជាមួយមិត្តរួមវ័យ និងមានចរិតដូចគាត់ប៉ុណ្ណោះ»។

Verse 23

एतत्तस्य परं कार्यं तात! तत् केन शक्यते । कर्तुमत्यर्थदुष्प्राप्यमीश्वरैः किमुतेतरैः ॥

«ឪពុកអើយ នេះជាគោលបំណងខ្ពស់បំផុតរបស់គាត់; តើនរណាអាចសម្រេចបាន? វាលំបាកខ្លាំងណាស់ សូម្បីតែសម្រាប់អ្នកមានអំណាច—តើមិនតែប៉ុណ្ណោះសម្រាប់អ្នកដទៃទៀតទេឬ?»

Verse 24

जड उवाच इति वाक्यं तयोः श्रुत्वा विमर्शमगमत्पिता । विमृश्य चाह तौ पुत्रौ नागराट् प्रहसन्निव ॥

ជាឌៈបាននិយាយថា៖ ពេលឮពាក្យទាំងនោះពីកូនទាំងពីរ ឪពុករបស់ពួកគេបានធ្លាក់ចូលក្នុងការពិចារណា; ហើយក្រោយពេលគិតពិចារណា ស្តេចនាគបាននិយាយទៅកាន់កូនប្រុសទាំងពីរ ដូចជាកំពុងញញឹម។

Verse 25

नागराडश्वतर उवाच यद्यशक्यमिति ज्ञात्वा न करिष्यन्ति मानवाः । कर्मण्युद्यममुद्योगहाण्या हानिस्ततः परम् ॥

ស្តេចនាគ អស្វតរា បាននិយាយថា៖ «បើមនុស្សគិតថា ‘វាមិនអាចទៅរួច’ ហើយមិនធ្វើសកម្មភាពទេ នោះដោយការបាត់បង់ការចាប់ផ្តើម និងការខិតខំក្នុងការធ្វើការ នឹងមានតែការខូចខាតបន្ថែមប៉ុណ្ណោះ»។

Verse 26

आरभेत नरः कर्म स्वपौरुषमहापयन् । निष्पत्तिः कर्मणो दैवे पौरुषे च व्यवस्थिताः ॥

«មនុស្សគួរចាប់ផ្តើមធ្វើការ មិនគួរបោះបង់ការខិតខំរបស់ខ្លួនឡើយ។ ការសម្រេចនៃកិច្ចការមួយ ត្រូវបានបង្កើតឡើងទាំងដោយវាសនា (daiva) និងដោយការខិតខំរបស់មនុស្ស (pauruṣa)»។

Verse 27

तस्मादहं तथा यत्नं करिष्ये पुत्रकावितः । तपश्चर्यां समास्थाय यथैतत् साध्यतेऽचिरात् ॥

ដូច្នេះ ដោយការជំរុញរបស់អ្នក កូនៗរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងខិតខំប្រឹងប្រែងយ៉ាងនេះ ដោយចូលធ្វើតបស្យា (ការប្រតិបត្តិអាសេតិក) ដើម្បីឲ្យកិច្ចការនេះសម្រេចដោយមិនពន្យារ។

Verse 28

जड उवाच एवमुक्त्वा स नागेन्द्रः प्लक्षावतरणं गिरेः । तीर्थं हिमवतो गत्वा तपस्तेपे सुदुश्चरम् ॥

ជឌៈបាននិយាយថា៖ បន្ទាប់ពីនិយាយដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់នាគនោះ បានទៅកាន់ហិមវត់ ទីជ្រោយទឹកបរិសុទ្ធហៅថា ប្លក្សាវតារណៈ នៅលើភ្នំ ហើយបានធ្វើតបស្យាដ៏លំបាកអត់ធ្មត់យ៉ាងខ្លាំង។

Verse 29

तुष्टाव गीर्भिश्च ततस्तत्र देवीṃ सरस्वतीम् । तन्मना नियताहारो भूत्वा त्रिषवणाप्लुतः ॥

បន្ទាប់មក គាត់បានសរសើរព្រះនាងសរស្វតី នៅទីនោះដោយបទស្តូត្រ; ដោយចិត្តផ្តោតលើព្រះនាង រស់នៅដោយអាហារតាមវិន័យ និងងូតទឹកនៅចំណុចប្រសព្វបីដងក្នុងមួយថ្ងៃ។

Verse 30

अश्वतर उवाच जगद्धात्रीमहं देवीमारिराधयिषुः शुभाम् । स्तोष्ये प्रणम्य शिरसा ब्रह्मयोनिṃ सरस्वतीम् ॥

អશ્વតរៈបាននិយាយថា៖ «ដោយប្រាថ្នាចង់បំពេញព្រះហឫទ័យព្រះនាងដ៏មង្គល ជាអ្នកទ្រទ្រង់លោក ខ្ញុំនឹងសរសើរ សរស្វតី—ប្រភពរបស់ព្រះព្រហ្ម—ដោយកោតក្បាលគោរពចំពោះព្រះនាង»។

Verse 31

सदसद्देवि! यत् किंचिन्मोक्षवच्चार्थवत् पदम् । तत्सर्वं त्वय्यसंयोगं योगवद्देवि! संस्थितम् ॥

«ឱ ព្រះនាង! ក្នុងរូបនៃការមាន និងការមិនមាន ពាក្យសម្តីណាដែលមាន—ទាំងដែលនាំទៅកាន់មោក្ខៈ ឬដែលផ្ទុកន័យ—ទាំងអស់នោះស្ថិតនៅក្នុងព្រះនាង ដោយមិនអាចបំបែកបាន ដូចជាយោគៈ (ការរួមបញ្ចូលពេញលេញ)»។

Verse 32

त्वमक्षरं परं देवि ! यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् । अक्षरं परमं देवि ! संस्थितं परमाणुवत् ॥

ឱ ព្រះនាងទេវី អ្នកជាអក្សរអមតៈដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត ដែលសព្វវត្ថុទាំងអស់តាំងនៅក្នុងអ្នក។ ឱ ព្រះនាង អ្នកជាអក្សរអមតៈដ៏លើសលប់នោះ ដោយស្ថិតនៅសូម្បីដូចអណុ (ល្អិត សព្វគ្រប់ និងជាមូលដ្ឋាន)។

Verse 33

अक्षरं परमं ब्रह्म विश्वञ्चैतत् क्षरात्मकम् । दारुण्यवस्थितो वह्निर्भौमाश्च परमाणवः ॥

ព្រះព្រហ្មន៍ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់គឺអមតៈ មិនរលាយបាត់; តែសកលលោកទាំងមូលនេះមានសភាពរលាយបាត់។ ដូចភ្លើងស្ថិតនៅក្នុងឈើ អណុភាគល្អិតក៏ស្ថិតនៅដែរ (ជាមូលដ្ឋានល្អិតនៃលោកបង្ហាញ)។

Verse 34

तथा त्वयि स्थितं ब्रह्म जगच्चेदमशेषतः । ओङ्काराक्षरसंस्थानं यत्तु देवि ! स्थिरास्थिरम् ॥

ដូច្នេះដែរ ព្រះព្រហ្មន៍ និងសកលលោកទាំងមូលដោយមិនសល់ ស្ថិតនៅក្នុងអ្នក។ ហើយអ្វីៗណាដែលតាំងនៅក្នុងព្យាង្គ «អោម»—ឱ ព្រះនាង—ទាំងចល និងអចល ទាំងអស់នោះស្ថិតនៅក្នុងអ្នក។

Verse 35

तत्र मात्रात्रयं सर्वमस्ति यद्देवि नास्ति च । त्रयो लोकास्त्रयो वेदास्त्रैविद्यं पावकत्रयम् ॥

នៅទីនោះ ក្នុងត្រីមាត្រា (A-U-M) នៃ «អោម» មានសព្វអ្វីដែលមាន—ហើយសូម្បីអ្វីដែលមិនមាន (ន័យថាមិនបង្ហាញ)។ មានបីលោក បីវេទ បីវិជ្ជាបរិសុទ្ធ និងភ្លើងបី។

Verse 36

त्रीणि ज्योतींषि वर्णाश्च त्रयो धर्मागमास्तथा । त्रयो गुणास्त्रयः शब्दस्त्रयो वेदास्तथाश्रमाः ॥

មានពន្លឺបី និងវណ្ណៈ (ជាតិ/ពណ៌) បី; មានធម្មបង្រៀនបីផងដែរ។ មានគុណបី សូរសំឡេងវេទ (ស្វរ) បី វេទបី ហើយដូចគ្នានោះ អាស្រាម (ជីវិតបួនដំណាក់) ក៏ត្រូវបានរាប់ជាបី (តាមត្រីមាត្រា)។

Verse 37

त्रयः कालास्तथावस्थाः पितरोऽहर्निशादयः । एतन्मात्रात्रयं देवि ! तव रूपं सरस्वति ॥

មានកាលបី និងស្ថានភាពបីដូចគ្នា; ព្រមទាំងបិត្រ (Pitṛs) និងថ្ងៃ-យប់ជាដើម ត្រូវបានរួមបញ្ចូល។ ត្រីមាត្រានេះឯង ឱ ទេវី—នេះជារូបរបស់ព្រះនាងក្នុងនាម សរស្វតី។

Verse 38

विभिन्नदर्शिनामाद्या ब्रह्मणो हि सनातनाः । सोमसंस्था हविः संस्थाः पाकसंस्थाश्च सप्त याः ॥

សម្រាប់អ្នកមានទស្សនៈខុសៗគ្នា រូបបុរាណ និងអស់កល្បជានិច្ចនៃ ព្រហ្ម (Brahman) ត្រូវបានពោលថាជាមូលដ្ឋាន។ ទាំងប្រាំពីរនោះគឺ៖ ស្ថាបនាដែលពឹងលើ សោម (Soma), ស្ថាបនាដែលពឹងលើការថ្វាយបូជា (oblation), និងស្ថាបនាដែលពឹងលើការចម្អិន (pāka)។

Verse 39

तास्त्वदुच्चारणाद्देवि ! क्रियन्ते ब्रह्मवादिभिः । अनिर्देश्यं तथा चान्यदर्धमात्रान्वितं परम् ॥

ទាំងនោះ (រូបបែបពិធីប្រាំពីរ) ត្រូវបានអនុវត្ត ឱ ទេវី ដោយអ្នកដឹងព្រហ្ម តាមរយៈព្រះវាចារបស់ព្រះនាង (មានអំណាចដោយព្រះនាង)។ ហើយក៏មានគោលការណ៍កំពូលមួយទៀត មិនអាចពិពណ៌នាបាន មាន ‘កន្លះ-មាត្រា’ ជាគុណលក្ខណៈ។

Verse 40

अविकार्यक्षयं दिव्यं परिणामविवर्जितम् । तवैत्तत्परमं रूपं यन्न शक्यं मयोदितुम् ॥

មិនប្រែប្រួល និងមិនរលួយ ទេវភាព និងរួចផុតពីការបម្លែង—នេះជារូបកំពូលរបស់ព្រះនាង ដែលខ្ញុំមិនអាចបង្ហាញដោយពាក្យបានឡើយ។

Verse 41

न चास्ये न च तज्जिह्वा ताम्रोष्ठादिभिरुच्यते । इन्द्रोऽपि वसवो ब्रह्मा चन्द्रार्कौ ज्योतिरेव च ॥

នៅទីនេះ មិនមាន ‘មាត់’ ទេ ហើយក៏មិនមាន ‘អណ្តាត’ ដូចដែលគេនិយាយអំពីបបូរមាត់ក្រហមជាដើមឡើយ (គឺមិនអាចកំណត់ឧបករណ៍រាងកាយចំពោះសច្ចៈកំពូលនោះបាន)។ សូម្បីតែឥន្ទ្រ វាសុ ព្រហ្មា និងព្រះច័ន្ទ ព្រះអាទិត្យ ក៏គ្រាន់តែជាពន្លឺប៉ុណ្ណោះ (ពន្លឺអាស្រ័យ) ក្នុងទំនាក់ទំនងនោះ។

Verse 42

विश्वावासं विश्वरूपं विश्वेशं परमेश्वरम् । सांख्यवेदान्तवादोक्तं बहुशाखास्थिरीकृतम् ॥

ព្រះនាងជាទីស្ថិតនៃសកលលោក ជារូបសកល ជាព្រះអម្ចាស់នៃសព្វសត្វ ជាអធិបតីអតិបរមា ដូចដែលទស្សនៈសាំងខ្យា និងវេដាន្តបានប្រកាស ហើយបានបង្កើតមូលដ្ឋានក្នុងសាខាព្រះធម៌ជាច្រើន។

Verse 43

अनादिमध्यानिधनं सदसन्न सदेव यत् । एकान्त्वनेकं नाप्येकं भवभेदसमाश्रितम् ॥

អ្វីដែលគ្មានដើម គ្មានកណ្ដាល គ្មានចុង; ដែលជាការមាន និងការមិនមាន ហើយទោះជាយ៉ាងណាក៏មានពិតប្រាកដ; ដែលជាមួយទាំងមួយ និងច្រើន មិនមែនតែមួយប៉ុណ្ណោះ—អាស្រ័យលើការបែងចែកនៃអត្តភាពដែលបានបង្ហាញ។

Verse 44

अनाख्यं षड्गुणाख्यञ्च वर्गाख्यं त्रिगुणाश्रयम् । नानाशक्तिमतामेकं शक्तिवैभविकं परम् ॥

ព្រះនាងគឺមិនអាចពណ៌នាបាន; ក៏ត្រូវបានហៅតាមគុណៈប្រាំមួយ; ត្រូវបានចាត់ជាក្រុមៗ មានមូលដ្ឋានលើគុណៈបី—ទោះយ៉ាងណាក៏ជាអំណាចមួយក្នុងចំណោមអំណាចដែលបានប្រទានសិទ្ធិជាច្រើន ជាអធិបតីខ្ពស់បំផុត ដែលសិរីល្អរបស់ព្រះនាងគឺអំណាចផ្ទាល់។

Verse 45

सुखासुखं महासौख्यरूपं त्वयि विभाव्यते । एवं देवि ! त्वया व्याप्तं सकलं निष्कलञ्च यत् । अद्वैतावस्थितं ब्रह्म यच्च द्वैते व्यवस्थितम् ॥

សេចក្តីសុខ និងសេចក្តីទុក្ខ—ហើយទម្រង់នៃអានន្ទដ៏អតិបរមា—ត្រូវបានសមាធិឃើញនៅក្នុងព្រះនាង។ ដូច្នេះ ឱ ព្រះទេវី ដោយព្រះនាង សព្វអ្វីត្រូវបានពេញលេញ: ទាំងអ្វីដែលមានផ្នែក និងអ្វីដែលគ្មានផ្នែក; ព្រហ្មន៍ដែលបានបង្កើតក្នុងអទ្វ័យ និងអ្វីដែលបានបង្កើតក្នុងទ្វ័យផងដែរ។

Verse 46

येऽर्था नित्या ये विनश्यन्ति चान्ये ये वा स्थूला ये च सूक्ष्मातिसूक्ष्माः । ये वा भूमौ येऽन्तरीक्षेऽन्यतो वा तेषां तेषां त्वत्त एवोपलब्धिः ॥

អ្វីៗណាដែលជាអស់កល្បជានិច្ច និងអ្វីៗផ្សេងទៀតដែលរលាយបាត់; អ្វីៗណាដែលធំក្រាស់ និងអ្វីៗណាដែលល្អិត ឬល្អិតបំផុត; មិនថានៅលើផែនដី នៅក្នុងអាកាសមធ្យម ឬកន្លែងផ្សេងទៀត—មួយៗទាំងអស់នោះ ត្រូវបានដឹងបានតែដោយព្រះនាងប៉ុណ្ណោះ។

Verse 47

यच्चामूर्तं यच्च मूर्तं समस्तं यद्वा भूतेष्वेकमेकञ्च किञ्चित् । यद्दिव्यस्ति क्ष्मातले खेऽन्यतो वा त्वत्सम्बद्धं त्वत्स्वरैर्व्यञ्जनैश्च ॥

អ្វីដែលគ្មានរូប និងអ្វីដែលមានរូប—ទាំងអស់; អ្វីមួយណាដែលមាននៅក្នុងសត្វលោក; អ្វីដែលជាទេវភាព នៅលើផែនដី នៅលើមេឃ ឬកន្លែងណាក៏ដោយ—ទាំងអស់នោះភ្ជាប់ជាមួយព្រះអង្គ ហើយត្រូវបានបង្ហាញដោយស្រៈ និងព្យញ្ជនៈរបស់ព្រះអង្គ។

Verse 48

जड उवाच एवं स्तुता तदा देवी विष्णोर्जिह्वा सरस्वती । प्रत्युवाच महात्मानं नागमश्वतरं ततः ॥

ជាដា បាននិយាយថា៖ ព្រះនាង—សារ៉ស្វតី ជាអណ្តាតនៃព្រះវិṣṇុ—ពេលត្រូវបានសរសើរដូច្នេះហើយ ក៏បានឆ្លើយតបចំពោះនាគអស្វតារា អ្នកមានចិត្តធំ។

Verse 49

सरस्वत्युवाच वरं ते कंबलब्रातः प्रयच्छाम्युरगाधिप । तदुच्यतां प्रदास्यामि यत्ते मनसि वर्तते ॥

សារ៉ស្វតី បាននិយាយថា៖ ឱ បងប្អូនរបស់កំបលា ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃពស់ទាំងឡាយ ខ្ញុំប្រទានពរ​ដល់អ្នក។ ចូរនិយាយមក—អ្វីដែលនៅក្នុងចិត្តអ្នក ខ្ញុំនឹងប្រទានឲ្យ។

Verse 50

अश्वतर उवाच सहायं देहि देवि ! त्वं पूर्वं कंबलमेव मे । समस्तस्वरसंबन्धमुभयोः संप्रयच्छ च ॥

អស្វតារា បាននិយាយថា៖ ឱ ទេវី សូមប្រទានជំនួយដល់ខ្ញុំជាមុន—ដូចដែលព្រះនាងបានធ្វើចំពោះបងប្រុសខ្ញុំ កំបលា។ ហើយសូមប្រទានដល់យើងទាំងពីរ នូវការភ្ជាប់/ចំណេះដឹងពេញលេញអំពីសូរៈ (ស្វរៈ) ទាំងអស់។

Verse 51

सरस्वत्युवाच सप्त स्वराः ग्रामरागाः सप्त पन्नगसत्तम ! कीटकानि च सप्तैव तावतीश्चापि मूर्च्छनाः ॥

សារ៉ស្វតី បាននិយាយថា៖ មានសូរៈប្រាំពីរ; មានក្រាម-រាគៈប្រាំពីរ ឱ អ្នកល្អបំផុតក្នុងចំណោមពស់ទាំងឡាយ; ហើយមានគីតកៈប្រាំពីរផងដែរ—ដូចគ្នានេះ មូរច្ឆនា (mūrcchanā) ក៏មានប្រាំពីរដែរ។

Verse 52

तालाश्चैकोनपञ्चाशत्तथा ग्रामत्रयं च यत् । एतत्सर्वं भवान् गाता कंबलश्च तथानघ ॥

«តាឡា ៤៩ និងក្រាមា ៣ ផងដែរ—អំពីទាំងអស់នេះ អ្នកនឹងក្លាយជាអ្នកដឹង និងអ្នកច្រៀង; ហើយកំបលា ក៏ដូចគ្នា ដែរ ឱ អ្នកគ្មានបាប»។

Verse 53

ज्ञास्यसे मत्प्रसादेन भुजगेन्द्रापरं तथा । चतुर्विधं पदं तालं त्रिः प्रकारं लयत्रयम् ॥

«ដោយព្រះគុណរបស់ខ្ញុំ អ្នកនឹងដឹងផងដែរ អំពីព្រះអម្ចាស់នាគមួយទៀត; (អ្នកនឹងដឹង) បទ (pada) ចំនួនបួនប្រភេទ, តាឡា, ប្រភេទបី, និងលយា (laya) ជាត្រីក»។

Verse 54

यदित्रयं तथाऽतोद्यं मया दत्तं चतुर्विधम् । एतद्भवान् मत्प्रसादात् पन्नगेन्द्रापरं च यत् ॥

«ត្រីក (បីយ៉ាង) និងឧបករណ៍តន្ត្រី ātodya ចំនួនបួនប្រភេទ ក៏ត្រូវបានខ្ញុំប្រទាន។ ដោយព្រះគុណរបស់ខ្ញុំ អ្នកនឹងដឹងអំពីនេះ និងអ្វីៗទាំងឡាយដែលពាក់ព័ន្ធនឹងព្រះអម្ចាស់នាគមួយទៀត»។

Verse 55

अस्यान्तर्गतमा यत्तं स्वरव्यञ्जनसंमितम् । तदशेषं मया दत्तं भवतः कंबलस्य च ॥

«អ្វីៗណាដែលមាននៅក្នុងនេះ ដែលអាស្រ័យលើ និងត្រូវវាស់វែងដោយ ស្រៈ និង ព្យញ្ជនៈ—អំពីវានោះ ទាំងមូល ខ្ញុំបានប្រទានឲ្យអ្នក និងឲ្យកំបលា ផងដែរ»។

Verse 56

तथा नान्यस्य भूर्लोके पाताले चापि पन्नग । प्रणेता रौ भवन्तौ च सर्वस्यास्य भविष्यतः । पाताले देवलोके च भूर्लोके चैव पन्नगौ ॥

«ហើយនឹងមិនមានអ្នកដទៃទៀតឡើយ ទាំងលើផែនដី ឬសូម្បីតែនរកក្រោមដី ឱ នាគ។ អ្នកទាំងពីរ នឹងក្លាយជាអ្នកផ្សព្វផ្សាយទាំងអស់នេះ នៅកាលអនាគត—ទាំងនៅបាតាលា នៅលោកទេវតា និងលើផែនដីផងដែរ ឱ នាគទាំងឡាយ»។

Verse 57

जड उवाच इत्युक्त्वा सा तदा देवी सर्वजिह्वा सरस्वती । जगामादर्शनं सद्यो नागस्य कमलेक्षणा ॥

ជឌៈបាននិយាយថា៖ ព្រះនាងទេវី—សរវជិហ្វា សរស្វតី ភ្នែកដូចផ្កាឈូក—បានមានព្រះវាចាដូច្នោះហើយ ក៏លង់បាត់ភ្លាមៗពីទិដ្ឋភាពរបស់នាគ។

Verse 58

तयोश्च तद्यथावृत्तं भ्रात्रोः सर्वमजायत । विज्ञानमुभयोर्ग्र्यं पदतालस्वरादिकम् ॥

ហើយសម្រាប់បងប្អូនទាំងពីរនោះ អ្វីៗទាំងអស់កើតឡើងតាមដែលនាងបានមានព្រះវាចា។ ចំណេះដឹងដ៏ប្រសើរ—អំពី pada, tāla, svara និងអ្វីៗផ្សេងទៀត—បានកើតឡើងសម្រាប់ពួកគេទាំងពីរ។

Verse 59

ततः कैलासशैलेन्द्र-शिखरस्थितमीश्वरम् । गीतकैः सप्तभिर्नागौ तन्त्रीलयसमन्वितौ ॥

បន្ទាប់មក នាគាទាំងពីរ បានសរសើរព្រះអម្ចាស់ដែលស្ថិតនៅលើកំពូលភ្នំកៃលាស ដោយបទចម្រៀងប្រាំពីរ មានទាំងតន្ត្រីខ្សែ និងលយ (ចង្វាក់លំហូរ)។

Verse 60

आरिराधयिषू देवं अनङ्गाङ्गहरं हरम् । प्रचक्रतुः परं यत्नमुभौ संहतवाक्कलौ ॥

ដោយប្រាថ្នាចង់បំពេញព្រះហឫទ័យព្រះទេវ—ហរៈ អ្នកបំផ្លាញរាងកាយរបស់ អនង្គ (កាម)—ទាំងពីរ ដែលរួមសំឡេង និងជំនាញជាមួយគ្នា បានប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំងបំផុត។

Verse 61

प्रातर्निशायां मध्याह्ने सन्ध्ययोश्चापि तत्परौ । तयोः कालेन महता स्तूयमानो वृषध्वजः ॥

នៅពេលព្រឹក ពេលយប់ ពេលថ្ងៃត្រង់ ហើយនៅពេលសន្ធ្យាទាំងឡាយផង ដោយផ្តោតចិត្តលើការបូជានោះ អស់រយៈពេលយូរ វ្រឹសធ្វជ (ព្រះសិវៈ ដែលមានទង់មានគោ) ត្រូវបានពួកគេសរសើរជានិច្ច។

Verse 62

तुतोष गीतकैस्तौ च प्राहेशो गृह्यतां वरः । ततः प्रणम्याश्वतरः कंबलेन समं तदा ॥

ព្រះមហេស្វរ (មហេសា) ពេញព្រះហฤទ័យដោយបទសរសើររបស់ពួកគេ ទ្រង់មានព្រះបន្ទូលថា «ចូរទទួលពរ​មួយ»។ បន្ទាប់មក អશ્વតារា ជាមួយកំបលា បានក្រាបបង្គំ។

Verse 63

व्यज्ञापयन्महादेवं शितिकण्ठमुमापतिम् । यदि नौ भगवान्प्रीतो देवदेवस्त्रिलोचनः ॥

ពួកគេបានទូលអង្វរ​ព្រះមហាទេវ—ព្រះកណ្ឋនីល អម្ចាស់របស់ឧមា៖ «បើព្រះមានព្រះភាគ ជាទេវនៃទេវទាំងឡាយ ព្រះត្រីនេត្រ ពេញព្រះហฤទ័យចំពោះយើង…»

Verse 64

ततो यथाभिलषितं वरमेनं प्रयच्छ नौ । मृता कुवलयाश्वस्य पत्नी देव ! मदालसा ॥

«ដូច្នេះ សូមប្រទានពរ​នេះតាមបំណង៖ មដាលសា ភរិយារបស់កុវលយាស្វា បានស្លាប់ហើយ ព្រះអម្ចាស់អើយ»។

Verse 65

तेनैव वयसा सद्यो दुहितृत्वं प्रयातु मे । जातिस्मरा यथा पूर्वं तद्वत्कान्तिसमन्विता । योगिनी योगमाता च मद्गेहे जायतां भव ॥

«សូមឲ្យនាងភ្លាមៗក្លាយជាកូនស្រីរបស់ខ្ញុំ នៅអាយុដូចគ្នានោះ; សូមឲ្យនាងចងចាំជាតិមុនដូចមុន មានសម្រស់ដូចគ្នា; ហើយសូមឲ្យនាងកើតក្នុងផ្ទះខ្ញុំ ជាយោគិនី—មាតានៃយោគៈពិតប្រាកដ»។

Verse 66

महादेव उवाच यथोक्तं पन्नगश्रेष्ठ ! सर्वमेतद्भविष्यति । मत्प्रसादादसन्दिग्धं शृणु चेदं भुजङ्गम ॥

ព្រះមហាទេវមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ដូចដែលអ្នកបាននិយាយ ឱ សេរពល្អបំផុត អ្វីៗទាំងនេះនឹងកើតមាន។ ដោយព្រះគុណរបស់ខ្ញុំ មិនសង្ស័យឡើយ—ឥឡូវ ចូរស្តាប់នេះ ឱ សេរ»។

Verse 67

श्राद्धे तु समनुप्राप्ते मध्यमं पिण्डमात्मना । भक्षयेथाः फणिश्रेष्ठ ! शुचिः प्रयतमांसनः ॥

«នៅពេលឱកាសស្រាទ្ធមកដល់ អ្នកឯងត្រូវបរិភោគបិណ្ឌកណ្ដាល (បាល់អង្ករពិធីបុណ្យសព) ឯព្រះនាគមានពស់ក្បាលច្រើនដ៏ប្រសើរ—ដោយសុចរិត និងចិត្តបានគ្រប់គ្រង»។

Verse 68

भक्षिते तु ततस्तस्मिन् भवतो मध्यमात्फणात् । समुत्पत्स्यति कल्याणी तथारूपा यथामृता ॥

«ពេលបិណ្ឌនោះបានបរិភោគរួច នោះស្ត្រីដ៏មង្គលនឹងកើតឡើងពីពស់ក្បាលកណ្ដាលរបស់អ្នក ដោយមានរូបរាងដូចពេលនាងស្លាប់»។

Verse 69

कामञ्चेममभिध्याय कुरु त्वं पितृतर्पणम् । तत्क्षणादेव सा सुभ्रूः श्वसतो मध्यमात्फणात् ॥

«ដោយរក្សាចេតនានេះក្នុងចិត្ត ចូរធ្វើពិធីបូជាទឹកស្រស់ដល់បិត្រ (pitṛ-tarpaṇa)។ នៅវេលានោះឯង ស្ត្រីមានចិញ្ចើមស្រស់នោះ នឹងកើតឡើងពីពស់ក្បាលកណ្ដាលរបស់អ្នក ខណៈអ្នកដកដង្ហើម»។

Verse 70

समुत्पत्स्यति कल्याणी तथारूपा यथामृता । एतच्छ्रुत्वा ततस्तौ तु प्रणिपत्य महेश्वरम् ॥

«ស្ត្រីដ៏មង្គលនឹងកើតឡើង ដោយមានរូបរាងដូចពេលនាងស្លាប់»។ ពេលបានឮដូច្នេះ ពួកគេទាំងពីរបានកោតគោរពក្បាលចុះចំពោះមហេស្វរ។

Verse 71

रसातलं पुनः प्राप्तौ परितोषसमन्वितौ । तथा च कृतवान् श्राद्धं स नागः कंबलानुजः ॥

ពួកគេបានត្រឡប់ទៅរាសាតលវិញ ដោយពេញចិត្ត។ ហើយដូច្នេះ នាគនោះ—ប្អូនប្រុសរបស់កំបល—បានអនុវត្តពិធីស្រាទ្ធ។

Verse 72

पिण्डञ्च मध्यमं तद्वद्यथावदुपभुक्तवान् । तञ्चापि ध्यायः कामं ततः सा तनुमध्यमाः ॥

គាត់ក៏បានបរិភោគផ្នែកកណ្ដាលនៃមួយមាត់ ដោយរបៀបត្រឹមត្រូវ។ បន្ទាប់មក ដោយគិតនឹកតាមបំណងរបស់គាត់ នារីចង្កេះស្តើងនោះក៏បានបង្ហាញខ្លួន។

Verse 73

जज्ञे निश्वसतः सद्यस्तद्रूपा मध्यमात् फणात् । न चापि कथयामास कंस्यचित् स भुजङ्गमः ॥

ពេលគាត់ដកដង្ហើមចេញ ភ្លាមៗនោះ អ្នកមួយរូបមានរូបរាងដូចគ្នានោះបានកើតចេញពីក្បាលកណ្ដាល (ហ៊ូដ) នៃពស់។ ហើយពស់នោះមិនបានប្រាប់រឿងនេះដល់នរណាម្នាក់ឡើយ។

Verse 74

अन्तर्गृहे तां सुदतीं स्त्रीभिर्गुप्तामधारयत् । तौ चानुदिनमागम्य पुत्रौ नागपतेः सुखम् ॥

គាត់បានរក្សានារីធ្មេញស្រស់ស្អាតនោះនៅក្នុងបន្ទប់ខាងក្នុង ដោយឲ្យស្ត្រីៗការពារ។ ហើយកូនប្រុសទាំងពីរ មករៀងរាល់ថ្ងៃ ក្លាយជាក្តីរីករាយរបស់ព្រះអម្ចាស់នាគ។

Verse 75

ऋतध्वजेन सहितौ चिक्र्रीडातेऽमराविव । एकदा तु सुतौ प्राह नागराजौ मुदान्वितः ॥

ពួកគេបានលេងសប្បាយជាមួយ Ṛtadhvaja ដូចជាអមតៈពីររូប។ បន្ទាប់មក មួយថ្ងៃ ស្តេចនាគពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយ បាននិយាយទៅកាន់កូនប្រុសទាំងពីរ។

Verse 76

यन्मया पूर्वमुक्तन्तु क्रियते किं न तत्तथा । स राजपुत्रो युवयोरुपकारी ममान्तिकम् ॥

ហេតុអ្វីបានជារឿងដែលខ្ញុំបាននិយាយពីមុន មិនត្រូវបានអនុវត្តតាមនោះ? សូមនាំព្រះអង្គម្ចាស់—អ្នកមានគុណលើអ្នក—មកជួបខ្ញុំ។

Verse 77

कस्मान्नानीयते वत्सावुपकाराय मानदः । एवमुक्तौ ततस्तेन पित्रा स्नेहवता तु तौ ॥

«ហេតុអ្វីបានជាគេមិននាំគាត់មកទេ កូនៗជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ ដើម្បីសងគុណជំនួយរបស់គាត់ ឱ អ្នកប្រទានកិត្តិយស?» ដោយពាក្យនេះ បិតាដែលស្រឡាញ់កូន បាននិយាយទៅកាន់កូនទាំងពីរ។

Verse 78

गत्वा तस्य पुरं सख्यू रेमाते तेन धीमता । ततः कुवलयाश्वं तौ कृत्वा किञ्चित्कथान्तरम् ॥

កូនទាំងពីរ បានទៅដល់ទីក្រុងរបស់គាត់ ហើយមិត្តទាំងពីរ បានរីករាយជាមួយបុរសប្រាជ្ញានោះ។ បន្ទាប់មក ក្រោយបានរៀបចំរឿងបន្ថែមមួយចំនួនទាក់ទងនឹង គុវលយាស្វៈ ពួកគេក៏ចាកចេញទៅ បន្ទាប់ពីសន្ទនាផ្សេងទៀត។

Verse 79

अब्रूतां प्रणयोपेतं स्वगेहगमनं प्रति । तावाह नृपपुत्रोऽसौ नन्विदं भवतोर्गृहम् ॥

ពួកគេបាននិយាយដោយសេចក្តីស្រឡាញ់អំពីការត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់ខ្លួន។ ព្រះអង្គម្ចាស់នោះបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេថា៖ «តើទីនេះមិនមែនជាផ្ទះរបស់អ្នកទាំងពីរផងដែរឬ?»

Verse 80

धनवाहनवस्त्रादि यन्मदीयं तदेव वाम् । यत्तु वां वाञ्छितं दातुं धनं रत्नमथापि वा ॥

«អ្វីៗដែលជារបស់ខ្ញុំ—ទ្រព្យសម្បត្តិ យានជំនិះ សម្លៀកបំពាក់ និងអ្វីៗដូច្នេះ—សុទ្ធតែជារបស់អ្នក។ ហើយអ្វីដែលអ្នកទាំងពីរចង់ឲ្យប្រទាន—ទាំងប្រាក់ ឬសូម្បីតែគ្រឿងអលង្ការ—ចូរសុំចុះ»។

Verse 81

तद्दोयतां द्विजसुतौ यदि वां प्रणयो मयि । एतावता अहं दैवेन वञ्चितोऽस्मि दुरात्मना ॥

«ចូរប្រទានវាចុះ ឱ កូនប្រុសនៃព្រាហ្មណ៍ ប្រសិនបើអ្នកទាំងពីរមានសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះខ្ញុំ។ ត្រឹមតែប៉ុណ្ណេះ ខ្ញុំត្រូវវាសនាបោកបញ្ឆោត—ដោយអំណាចដ៏សាហាវនោះ»។

Verse 82

यद्भवद्भ्यां ममत्‍वं नो मदीये क्रियते गृहे । यदि वां मत्प्रियं कार्यमनुग्राह्योऽस्मि वां यदि ॥

«បើដោយសារអ្នកទាំងពីរ មានការអះអាងអារម្មណ៍ថា ‘របស់ខ្ញុំ’ នៅក្នុងគ្រួសារខ្ញុំ; ហើយបើមានអ្វីមួយដែលគាប់ចិត្តខ្ញុំត្រូវធ្វើ—បើខ្ញុំជាអ្នកដែលអ្នកទាំងពីរគួរបង្ហាញព្រះគុណ—»

Verse 83

तद्धने मम गेहे च ममत्‍वमनुकल्प्यताम् । युवयोऱ्यन्मदीयं तन्मामकं युवयोः स्वकम् ॥

«ដូច្នេះ សូមកំណត់អារម្មណ៍នៃការកាន់កាប់ឲ្យត្រឹមត្រូវចំពោះទ្រព្យនោះ និងផ្ទះខ្ញុំ។ អ្វីដែលជារបស់ខ្ញុំ សូមចាត់ទុកថាជារបស់អ្នក; ហើយអ្វីដែលជារបស់អ្នក សូមចាត់ទុកថាជារបស់អ្នកផ្ទាល់ (ដោយសុវត្ថិភាព)»

Verse 84

एतत् सत्यं विजानीतं युवां प्राणा बहिश्चराः । पुनर्नैवं विभिन्नार्थं वक्तव्यं द्विजसत्तमौ ॥

«ចូរដឹងថា នេះជាការពិត៖ អ្នកទាំងពីរ គឺជាជីវិតរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់ ដែលចល័តនៅខាងក្រៅ (ពីខ្ញុំ)។ ដូច្នេះ ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរបំផុត សូមកុំម្តងទៀតនិយាយដោយបំបែកគោលបំណងរបស់យើង។»

Verse 85

मत्प्रसादपरौ प्रीत्या शापितौ हृदयेन मे । ततः स्नेहार्द्रवदनौ तावुभौ नागनन्दनौ ॥

«ទោះបីជាពួកគេឧទ្ទិសដល់ការពេញចិត្តរបស់ខ្ញុំក៏ដោយ ខ្ញុំដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ បានដាក់បណ្តាសាពួកគេពីក្នុងបេះដូង។ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គម្ចាស់នាគទាំងពីរ មុខមាត់ទន់ភ្លន់ដោយមេត្តាស្នេហា បានឆ្លើយតប។»

Verse 86

ऊचतुर्नृपतेः पुत्रं किञ्चित् प्रणयकोपितौ । ऋतध्वज ! न सन्देहो यथैवाह भवानिदम् ॥

«អ្នកទាំងពីរ ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់មានកំហឹងបន្តិច បាននិយាយទៅកាន់ព្រះរាជបុត្រា៖ ‘ឱ រតធ្វជៈ មិនមានសង្ស័យទេ—ដូចដែលអ្នកបាននិយាយនោះហើយ।’»

Verse 87

तथैव चास्मन्मनसि नात्र चिन्त्यमतोऽन्यथा । किन्त्वावयोः स्वयं पित्रा प्रोक्तमेतन्महात्मना ॥

«ដូច្នេះហើយ វាស្ថិតនៅក្នុងចិត្តរបស់យើង; មិនមានអ្វីត្រូវសង្ស័យឡើយ។ ប៉ុន្តែពាក្យនេះ ត្រូវបានព្រះបិតារបស់យើងឯង—មហាត្មា—ប្រាប់មកដល់យើង»។

Verse 88

द्रष्टुं कुवलयाश्वं तमिच्छामीति पुनः पुनः । ततः कुवलयाश्वोऽसौ समुत्थाय वरासनात् । यथाह तातेति वदन् प्रणाममकरोद्भुवि ॥

«(ពួកគេបាននិយាយថា) ‘យើងប្រាថ្នាចង់ឃើញ គុវលយាស្វ’ ម្តងហើយម្តងទៀត។ បន្ទាប់មក គុវលយាស្វ ក៏ក្រោកពីអាសនៈដ៏ប្រសើររបស់គាត់ ហើយនិយាយថា ‘ដូច្នោះហើយ ព្រះអង្គជាទីស្រឡាញ់’ រួចគាត់បានក្រាបបង្គំដល់ដី»។

Verse 89

कुवलयाश्व उवाच धन्योऽहमति पुण्योऽहं कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया । यत्तातो मामभिद्रष्टुं करोति प्रवणं मनः ॥

គុវលយាស្វ បាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំមានពរ; ខ្ញុំមានបុណ្យកុសលយ៉ាងខ្លាំង។ តើមានអ្នកណាដូចខ្ញុំទៀត ដោយសារចិត្តរបស់ព្រះបិតារបស់ខ្ញុំ មានទំនោរចង់មកឃើញខ្ញុំ?»

Verse 90

तदुत्तिष्ठत गच्छामस्ताताज्ञां क्षणमप्यहम् । नातिक्रान्तुमिहेच्छामि पदेभ्यां तस्य शपाम्यहम् ॥

«ដូច្នេះ ចូរក្រោកឡើង—យើងទៅ។ ខ្ញុំមិនប្រាថ្នាពន្យារព្រះបន្ទូលបញ្ជារបស់ព្រះបិតារបស់ខ្ញុំ សូម្បីតែមួយភ្លែតឡើយ។ ខ្ញុំស្បថដោយព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ (ថាខ្ញុំនឹងមិនពន្យារ)»។

Verse 91

जड उवाच एवमुक्त्वा ययौ सोऽथ सह ताभ्यां नृपात्मजः । प्राप्तश्च गोमतीं पुण्यां निर्गम्य नगराद्वहिः ॥

ជាឌា បាននិយាយថា៖ «និយាយដូច្នេះហើយ ព្រះរាជបុត្រានោះ ក៏ចេញដំណើរជាមួយនឹងមនុស្សទាំងពីរនោះ; ហើយក្រោយចេញពីទីក្រុង គាត់បានទៅដល់ទន្លេគោមតីដ៏បរិសុទ្ធ»។

Verse 92

तन्मध्येन ययुस्ते वै नागेन्द्रनृपनन्दनाः । मेने च राजपुत्रोऽसौ पारे तस्यास्तयोर् गृहम् ॥

ដោយឆ្លងកាត់កណ្តាលនៃទន្លេនោះ បុត្រារបស់ស្តេចនាគបានបន្តដំណើរទៅមុខ។ ហើយព្រះអង្គម្ចាស់នោះបានស្មានថា លំនៅរបស់ពួកគេស្ថិតនៅត្រើយម្ខាងទៀត។

Verse 93

ततश्चाकृष्य पातालं ताभ्यां नीतो नृपात्मजः । पाताले ददृशे चोभौ स पन्नगकुमारकौ ॥

បន្ទាប់មក ដោយទាញព្រះអង្គចុះទៅកាន់ បាតាល (Pātāla) អ្នកទាំងពីរបាននាំព្រះអង្គម្ចាស់ទៅ។ នៅក្នុង បាតាល ព្រះអង្គបានឃើញអ្នកទាំងពីរជាព្រះអង្គម្ចាស់នាគវ័យក្មេង។

Verse 94

फणामणिकृतोद्योतौ व्यक्तस्वस्तिकलक्षणौ । विलोक्य तौ सुरूपाङ्गौ विस्मयोत्फुल्ललोचनः ॥

ពួកគេបានបញ្ចេញពន្លឺដោយរស្មីនៃត្បូងនៅលើក្បាលរបស់ពួកគេ ដែលមានសញ្ញា ស្វាស្ទិក (svastika) ដ៏វិសេសវិសាលយ៉ាងច្បាស់។ ដោយឃើញយុវជនដ៏ស្រស់សង្ហាទាំងពីរនោះ ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គបើកធំដោយការភ្ញាក់ផ្អើល។

Verse 95

विहस्य चाब्रवीत् प्रेम्णा साधु भो द्विजसत्तमौ । कथयामासतुस् तौ च पितरं पन्नगेश्वरम् ॥

ដោយស្នាមញញឹម ព្រះអង្គមានបន្ទូលដោយក្តីស្រលាញ់ថា៖ «ពោលបានល្អណាស់ ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ!» ហើយអ្នកទាំងពីរបានប្រាប់ព្រះអង្គអំពីបិតារបស់ពួកគេ ដែលជាស្តេចនៃសត្វពស់។

Verse 96

शान्तमश्वतरं नाम माननीयं दिवौकसाम् । रमणीयं ततोऽपश्यत् पातालं स नृपात्मजः ॥

ព្រះអង្គបានដឹងអំពីបុគ្គលម្នាក់ឈ្មោះ ឝាន្តមឝ្វតរ (Śāntamaśvatara) ដែលសក្តិសមនឹងការគោរពសូម្បីតែក្នុងចំណោមអ្នករស់នៅស្ថានសួគ៌។ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គម្ចាស់នោះបានទតឃើញ បាតាល ដែលគួរឱ្យរីករាយក្នុងការទស្សនា។

Verse 97

कुमारैस्तरुणैर्वृद्धैरुरगैरुपशोभितम् । तथैव नागकन्याभिः क्रीडन्तीभिरितस्ततः ॥

វាត្រូវបានតុបតែងដោយពស់នាគ—ទាំងក្មេង ប្រុសវ័យក្មេង និងចាស់—ដូចគ្នានេះផងដែរ ដោយកញ្ញានាគ ដែលលេងសប្បាយនៅទីនេះទីនោះ។

Verse 98

चारुकुण्डलहाराभिस्ताराभिर्गगनं यथा । गीतशब्दैस्तथान्यत्र वीणावेणुस्वनानुगैः ॥

ដោយក្រវិល និងខ្សែកដ៏ស្រស់ស្អាត វាមើលទៅដូចមេឃដែលពោរពេញដោយផ្កាយ; នៅកន្លែងផ្សេង វាសូរឡើងដោយបទចម្រៀង ប្រកបដោយសំឡេងវីណា និងខ្លុយ។

Verse 99

मृदङ्गपणवातोद्यम् हारिवेश्मशताकुलम् । वीक्षमाणः स पातालं ययौ शत्रुजितः सुतः ॥

បាតាលាត្រូវបានពោរពេញដោយការលេងស្គរម្រឹទង្គ និងបណវ ហើយកកកុញដោយវិមានដ៏រុងរឿងរាប់រយ។ មើលឃើញវា កូនប្រុសរបស់សត្រុជិតបានបន្តដំណើរទៅមុខ។

Verse 100

सह ताभ्यामभीष्टाभ्यां पन्नगाभ्यामरिन्दमः । ततः प्रविश्य ते सर्वे नागराजनिवेशनम् ॥

ជាមួយនឹងនាគជាទីស្រឡាញ់ទាំងពីរនោះ អ្នកបង្ក្រាបសត្រូវបានចូលទៅ—ជាមួយពួកគេទាំងអស់—ក្នុងលំនៅរបស់ស្តេចនាគ។

Verse 101

ददृशुस्ते महात्मानमुरगाधिपतिं स्थितम् । दिव्यमाल्याम्बरधरं मणिकुण्डलभूषणम् ॥

នៅទីនោះ ពួកគេបានឃើញព្រះអម្ចាស់នៃពស់ដ៏មានចិត្តធំ ឈរនៅ—ពាក់កម្រងផ្កា និងសម្លៀកបំពាក់ដ៏ទេវីយ; តុបតែងដោយក្រវិលអលង្ការត្បូង។

Verse 102

स्वच्छमुक्ताफललताहारिहारोपशोभितम् । केयूरिणं महाभागमासने सर्वकाञ्चने ॥

នាគេន្ទ្រាប្រសើររុងរឿង តុបតែងដោយខ្សែគុជស្អាត និងចង្កោមខ្សែគុជជាច្រើន ពាក់កងដៃ ជាព្រះអម្ចាស់មានសុភមង្គលយ៉ាងខ្លាំង អង្គុយលើបល្ល័ង្កមាសសុទ្ធទាំងមូល។

Verse 103

मणिविद्रुमवैदूर्य-जालान्तरितरूपके । स ताभ्यां दर्शितस्तस्य तातोऽस्माकमसाविति ॥

នៅក្នុងសាលាដ៏រុងរឿងនោះ ដែលស្របព័ទ្ធដោយសំណាញ់ត្បូង កូរ៉ាល់ និងវៃឌូរ្យៈ ពួកគេទាំងពីរបានចង្អុលបង្ហាញថា៖ «នេះជាព្រះបិតារបស់យើង»។

Verse 104

वीरः कुवलयाश्वोऽयं पित्रे चासौ निवेदितः । ततो ननाम चरणौ नागेन्द्रस्य ऋतध्वजः ॥

«នេះជាវីរបុរស កុវលយាស្វ» ហើយគេបាននាំគាត់ទៅបង្ហាញចំពោះព្រះបិតា។ បន្ទាប់មក ឫតធ្វជៈ បានកោតគោរពក្រាបនៅជើងនាគេន្ទ្រា។

Verse 105

तमुत्थाप्य बलाद्गाढं नागेन्द्रः परिषस्वजे । मूर्ध्नि चैनमुपाघ्राय चिरं जीवेत्युवाच सः ॥

នាគេន្ទ្រាបានលើកគាត់ឡើងដោយកម្លាំង ហើយអោបគាត់យ៉ាងតឹង; បន្ទាប់មកថើបក្បាល (ស្រូបក្លិន) ហើយមានព្រះបន្ទូលថា៖ «សូមឲ្យអ្នកមានអាយុយូរ»។

Verse 106

निहतामित्रवर्गश्च पित्रोः सुश्रूषणं कुरु । वत्स ! धन्यस्य कथ्यन्ते परोक्षस्यापि ते गुणाः ॥

«បានសម្លាប់កងទ័ពសត្រូវរួចហើយ ឥឡូវចូរបម្រើឪពុកម្តាយឲ្យល្អ។ ឱ កូនអើយ! ទោះនៅឆ្ងាយក៏ដោយ គុណធម៌របស់អ្នកមានពរ តែងត្រូវគេនិយាយសរសើរ»។

Verse 107

भवतो मम पुत्राभ्यामसामान्या निवेदिताः । त्वमेवानेन वर्धेथा मनोवाक्कायचेष्टितैः ॥

ដោយកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ គុណលក្ខណៈដ៏អស្ចារ្យរបស់អ្នកត្រូវបានរាយការណ៍ហើយ។ សូមឲ្យអ្នករីកចម្រើនដោយនេះ តាមអំពើនៃចិត្ត ពាក្យ និងកាយ។

Verse 108

जीवितं गुणिनः श्लाघ्यं जीवान्नेव मृतोऽगुणः । गुणवान् निर्वृतिं पित्रोः शत्रूणां हृदयज्वरम् ॥

ជីវិតរបស់អ្នកមានធម៌គួរឲ្យសរសើរ; អ្នកអធម៌ ទោះរស់ក៏ដូចជាស្លាប់។ បុរសមានធម៌នាំសេចក្តីរីករាយដល់ឪពុកម្តាយ ហើយបង្កក្តៅក្រហាយក្នុងចិត្តសត្រូវ។

Verse 109

करोत्यात्महितं कुर्वन् विश्वासञ्च महाजने । देवताः पितरो विप्रा मित्रार्थिविकलादयः ॥

ប្រព្រឹត្តដូច្នេះ គាត់សម្រេចប្រយោជន៍របស់ខ្លួន និងទទួលបានទំនុកចិត្តក្នុងចំណោមអ្នកធំៗ។ ទេវតា បុព្វបុរស ព្រាហ្មណ៍ មិត្តភក្តិ អ្នកសុំជំនួយ អ្នកទុក្ខលំបាក និងអ្នកដទៃៗ ក៏សង្ឃឹមលើមនុស្សបែបនេះ។

Verse 110

बान्धवाश्च तथैच्छन्ति जीवितं गुणिनश्चिरम् । परिवादनिवृत्तानां दुर्गतेषु दयावताम् । गुणिनां सफलं जन्म संश्रितानां विपद्गतैः ॥

សាច់ញាតិផងដែរ ប្រាថ្នាឲ្យអ្នកមានធម៌រស់យូរ។ សម្រាប់អ្នកដែលជៀសវាងការបង្ខូចកេរ្តិ៍ និងមានមេត្តាចំពោះអ្នកអភ័ព្វ កំណើតរបស់អ្នកមានធម៌ក្លាយជាមានផល—ដោយជាជំនួយដល់អ្នកដែលធ្លាក់ក្នុងទុក្ខលំបាក។

Verse 111

जड उवाच एवमुक्त्वा स तं वीरं पुत्राविदमथाब्रवीत् । पूजां कुवलयाश्वस्य कर्तुकामो भुजङ्गमः ॥

ជឌៈបាននិយាយថា៖ បន្ទាប់ពីនិយាយដូច្នេះ គាត់បាននិយាយទៅកាន់វីរបុរសនោះ—ដែលកូនប្រុសរបស់គាត់ស្គាល់—ខណៈដែលព្រះនាគមហារាជ ប្រាថ្នាធ្វើបូជាចំពោះ គុវលយាស្វ (កំពុងត្រៀមធ្វើ)។

Verse 112

स्नानादिकक्रमं कृत्वा सर्वमेव यथाक्रमम् । मधुपानादिसम्भोगमाहारञ्च यथेप्सितम् ॥

ក្រោយពីបានអនុវត្តលំដាប់ពិធីចាប់ពីការងូតទឹក—គ្រប់យ៉ាងតាមរបៀប—បន្ទាប់មកគាត់បានទទួលភេសជ្ជៈទឹកឃ្មុំ និងសេចក្តីរីករាយផ្សេងៗ ហើយបរិភោគអាហារតាមចិត្តប្រាថ្នា។

Verse 113

ततः कुवलयाश्वेन हृदयोत्सवभूतया । कथया स्वल्पकं कालं स्थास्यामो हृष्टचेतसः ॥

បន្ទាប់មក ជាមួយគុវលយាស្វ ដោយសន្ទនាដែលក្លាយជាពិធីបុណ្យដល់បេះដូង យើងនឹងស្នាក់នៅមួយរយៈខ្លី ដោយចិត្តរីករាយ។

Verse 114

अनुमेना च तन्मौनं वचः शत्रुजितः सुतः । तथा चकार नृपतिः पन्नगानामुदारधीः ॥

ហើយកូនប្រុសរបស់សត្រុជិត បានយល់ព្រមតាមពាក្យទាំងនោះដោយភាពស្ងៀមស្ងាត់; ដូច្នេះហើយ ព្រះមហាក្សត្រ អម្ចាស់ដ៏ទូលាយចិត្តក្នុងចំណោមពស់ បានប្រព្រឹត្តតាមនោះ។

Verse 115

समेत्य तैरात्मजभूपनन्दनैर्महोरगाणामधिपः स सत्यवाक् । मुदान्वितोऽन्नानि मधूनि चात्मवान् यथोपयोगं बुभुजे स भोगभुक् ॥

បានជួបកូនប្រុសទាំងនោះរបស់ព្រះមហាក្សត្រ អម្ចាស់ពស់ធំដ៏សច្ចៈ ពោរពេញដោយអំណរ និងមានស្មារតីតាំងមាំ បានទទួលទានអាហារ និងភេសជ្ជៈទឹកឃ្មុំតាមសមគួរ—គាត់ ជាអ្នករីករាយក្នុងសេចក្តីរីករាយ។

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dharma dilemma: how a householder-king (Ṛtadhvaja) should respond to bereavement without collapsing into paralyzing lamentation. It contrasts self-reproach and emotional excess with the ethical necessity of continuing service (to father, kingdom, and righteous action), and it endorses disciplined effort (udyama) over fatalistic resignation.

It does not primarily function as a Manvantara-chronology unit. Instead, it advances a dynastic-ethical episode within the Purāṇic narrative: the continuity of Kuvalayāśva’s line is preserved through a ritually mediated rebirth of Madālasā as his daughter, linking personal dharma to lineage stability.

Although outside the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93), the chapter contains a significant Śākta-theological stuti to Sarasvatī. The hymn identifies the Goddess with speech, Oṃkāra, akṣara-brahman, and the cosmological triads, and her boon establishes her as the authoritative source of musical and phonetic science (svara-vyañjana, tāla, laya).