Adhyaya 33
Uttara BhagaAdhyaya 33153 Verses

Adhyaya 33

Prāyaścitta for Theft, Forbidden Foods, Impurity, and Ritual Lapses; Tīrtha–Vrata Remedies; Pativratā Mahātmyam via Sītā and Agni

បន្តការបង្រៀនធម៌ក្នុងឧត្តរភាគ វ្យាសរៀបរាប់ប្រព័ន្ធប្រាយស្ចិត្តយ៉ាងច្បាស់ ដាក់អំពើល្មើសនីមួយៗឲ្យសមនឹងវិធីសម្អាត ដូចជា ចន្ទ្រាយណ, (មហា-)សាំតបន, (អតិ-)ក្រឹច្ឆ្រ, តប្តក្រឹច្ឆ្រ, ប្រាជាបត្យ, ការអត់អាហារ, បញ្ចគវ្យ និងជបមន្ត្រ។ ចាប់ពីការរំលោភទ្រព្យ (ចាប់ពង្រត់ លួចទឹក និងទំនិញ) ទៅកាន់ភាពមិនបរិសុទ្ធដោយអាហារ និងការប៉ះពាល់ (សាច់មិនស្អាត អសុចិ/ទឹកនោម ទឹកកខ្វក់ អាហារហាម អាហារសល់ និងប៉ះពាល់ចណ្ឌាល) បន្ទាប់មកទៅកាន់ការខកខាននិត្យកម្ម (សន្ធ្យា ការថែអគ្និហោត្រ និងពិធីដាក់ឈើឥន្ធនៈ) និងការបំពានសង្គម-ពិធី (ការចែកបង្គោលក្នុងប៉ង្គ្តិ ស្ថានភាពវ្រាត្យ និងការកែសម្រួលអប៉ង្គ្ត្យ)។ បន្ទាប់មកវាចុះទៅកាន់វិធីសាសនាភក្តិ—ធម្មយាត្រា ការបូជា វ្រ័តតាមថ្ងៃចន្ទ និងទាន—បញ្ជាក់ថាការសម្របខ្លួនចូលស្រប និងការបូជាតាមវិន័យអាចលាងបាបធ្ងន់បាន។ ចុងក្រោយសរសើរព្រះធម៌បតិវ្រាតារបស់ស្ត្រី ជាឧទាហរណ៍រឿងសីតា–អគ្និ (សីតាមាយា និងភ្លើងជាសាក្សី) ហើយបញ្ចប់ដោយការលើកឡើងថា ធម៌នេះភ្ជាប់ជាមួយជ្ញានយោគ និងការគោរពម៉ហេស្វរា នាំឲ្យឃើញម៉ហាទេវដោយផ្ទាល់។

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे द्वात्रिशो ऽध्यायः व्यास उवाच मनुष्याणां तु हरणं कृत्वा स्त्रीणां गृहस्य च / वापीकूपजलानां च शुध्येच्चान्द्रायणेन तु

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីកូರ್ಮបុរាណ» សំហិតា «ឥសត្សាហស្រី» ក្នុងផ្នែកខាងលើ ចំពោះជំពូកទី៣៣។ វ្យាសបានមានព្រះវាចា៖ «បើបានប្រព្រឹត្តការលួចយកមនុស្ស ស្ត្រី ផ្ទះសម្បែង និងទឹកនៃអណ្តូងឬអាងទឹក នោះអាចសម្អាតខ្លួនដោយធ្វើវ្រត «ចន្ទ្រាយណ»»។

Verse 2

द्रव्याणामल्पसाराणां स्तेयं कृत्वान्यवेश्मतः / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रं तन्निर्यात्यात्मशुद्धये

បើអ្នកណាលួចយកទ្រព្យវត្ថុតម្លៃតិចពីផ្ទះអ្នកដទៃ គេគួរធ្វើក្រឹច្ឆ្រវ្រត «សាន្តបន»។ ដោយវ្រតនោះ បាបត្រូវបានសង្រ្គោះ ហើយអាត្មានឹងបានសុទ្ធសាធ។

Verse 3

धान्यान्नधनचौर्यं तु कृत्वा कामाद् द्विजोत्तमः / स्वजातीयगृहादेव कृच्छ्रार्धेन विशुद्ध्यति

ប៉ុន្តែ បើទ្វិជោត្តមម្នាក់ ដោយកាមតណ្ហា បានលួចយកស្រូវ អាហារ ឬទ្រព្យសម្បត្តិ ពីផ្ទះអ្នកក្នុងជាតិវណ្ណៈដូចគ្នា នោះគេនឹងសុទ្ធសាធដោយធ្វើក្រឹច្ឆ្រវ្រតពាក់កណ្តាល។

Verse 4

भक्षभोज्यापहरणे यानशय्यासनस्य च / पुष्पमूलफलानां च पञ्चगव्यं विशोधनम्

នៅពេលលួចយកអាហារដែលសម្រាប់ខាំឬសម្រាប់បរិភោគ ហើយដូចគ្នានេះសម្រាប់យានជំនិះ គ្រែ ឬកៅអី—ទាំងសម្រាប់ផ្កា ឫស និងផ្លែឈើ—វិធីសម្អាតដែលបានកំណត់គឺ «បញ្ចគវ្យ» (ផលិតផលគោប្រាំយ៉ាង)។

Verse 5

तृणकाष्ठद्रुमाणां च शुष्कान्नस्य गुडस्य च / चैलचर्मामिषाणां च त्रिरात्रं स्यादभोजनम्

ចំពោះការប៉ះពាល់មិនសុចរិតនឹងស្មៅ ឈើឆេះ និងដើមឈើ ព្រមទាំងអាហារស្ងួត ស្ករត្នោត (ជាក្គេរី) និងក្រណាត់ ស្បែក និងសាច់—ព្រះធម៌កំណត់ឲ្យអត់អាហារ៣យប់ ដើម្បីសម្អាត។

Verse 6

मणिमुक्ताप्रवालानां ताम्रस्य रजतस्य च / अयः कांस्योपलानां च द्वादशाहं कणाशनम्

ចំពោះអសុចរិតពីការប៉ះពាល់នឹងត្បូង មុត្ដា ប្រាវាល ព្រមទាំងស្ពាន់ ប្រាក់ និងដែក កាំស្យ (លោហៈកណ្ដឹង) និងថ្ម—ត្រូវអនុវត្ត១២ថ្ងៃ បរិភោគតែគ្រាប់ធញ្ញ (កណៈ) ប៉ុណ្ណោះ។

Verse 7

कार्पासकीटजोर्णानां द्विशफैकशफस्य च / पक्षिगन्धौषधीनां च रज्वाश्चैव त्र्यहं पयः

ចំពោះសំណល់ដែលកើតពីដង្កូវកប្បាស (ដង្កូវសូត្រ) និងសាកសពសត្វជើងបែក និងជើងតែមួយ ព្រមទាំងបក្សី វត្ថុក្រអូប ឱសថ និងខ្សែ—ការសម្អាតធ្វើដោយប្រើទឹកដោះគោ៣ថ្ងៃ។

Verse 8

नरमांसाशनं कृत्वा चान्द्रायणमथाचरेत् / काकं चैव तथा श्वानं जग्ध्वा हस्तिनमेव च / वराहं कुक्कुटं चाथ तप्तकृच्छ्रेण शुध्यति

បើបានបរិភោគសាច់មនុស្ស ត្រូវអនុវត្តវ្រត «ចាន្ទ្រាយណ» (Cāndrāyaṇa) បន្ទាប់មក។ តែបើបានបរិភោគក្អែក ឆ្កែ ដំរី ជ្រូកព្រៃ ឬមាន់—នឹងសុទ្ធដោយធ្វើតបស្យា «តប្តក្រឹច្ឆ្រ» (Taptakṛcchra)។

Verse 9

क्रव्यादानां च मांसानि पुरीषं मूत्रमेव च / गोगोमायुकपीनां च तदेव व्रतमाचरेत् / उपोष्य द्वादशाहं तु कूष्माण्डैर्जुहुयाद् घृतम्

បើបានបរិភោគសាច់សត្វស៊ីសាកសព ឬអាចម៍ ឬទឹកនោម ឬវត្ថុអសុចរិតពាក់ព័ន្ធនឹងគោ និង gomāyuka និង pīna—ត្រូវអនុវត្តវ្រតសម្អាតដូចគ្នានោះ។ អត់អាហារ១២ថ្ងៃ ហើយធ្វើហោមបូជាដោយឃី (ghṛta) ដាក់កូស្មាន់ដ (kūṣmāṇḍa) ជាអំណោយ។

Verse 10

नकुलोलूकमार्जारं जग्ध्वा सांतपनं चरेत् / श्वापदोष्ट्रखराञ्जग्ध्वा तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति / व्रतवच्चैव संस्कारं पूर्वेण विधिनैव तु

បើបានបរិភោគសាច់នកុល (mongoose) ឬសត្វអ៊ូលូក (owl) ឬឆ្មា គួរធ្វើវ្រតសំតបនៈ (Sāṃtapana) ដើម្បីសម្អាតបាប។ បើបានបរិភោគសត្វព្រៃស៊ីសាច់ ឬអូស្ត្រ (camel) ឬលា គេបានសុទ្ធដោយតប្តក្រឹច្ឆ្រ (Taptakṛcchra)។ ហើយពិធីបញ្ចប់ (saṃskāra) ក៏ត្រូវធ្វើដូចវ្រត ដោយគោរពតាមវិធីដែលបានបញ្ជាក់មុន។

Verse 11

बकं चैव बलाकं च हंसं कारण्डवं तथा / चक्रवाकं प्लवं जग्घ्वा द्वादशाहमभोजनम्

បើបានបរិភោគសាច់បក (crane) បលាក (heron) ហង្ស (swan) ការណ្ឌវ (duck) ចក្រវាក (ruddy goose) ឬផ្លវ (water-bird) គួរធ្វើតបស្យា ដោយអត់អាហារ១២ថ្ងៃ។

Verse 12

कपोतं टिट्टिभं चैव शुकं सारसमेव च / उलूकं जालपादं च जग्ध्वाप्येतद् व्रतं चरेत्

បើបានបរិភោគសាច់ព្រាប ក្រពើតូច (sandpiper) សេក ក្រពើធំ/សារស (crane) ឬអ៊ូលូក (owl) ឬសត្វបក្សីទឹក (jālapāda) ក៏គួរធ្វើវ្រតសម្អាតនេះ បន្តអនុវត្តដោយស្មោះស្រឡាញ់។

Verse 13

शिशुमारं तथा चाषं मत्स्यमांसं तथैव च / जग्ध्वा चैव कटाहारमेतदेव चरेद् व्रतम्

បើបានបរិភោគស៊ីសុមារ (śiśumāra) និងចាស (cāṣa) ហើយក៏សាច់ត្រីផង បន្ទាប់មកបរិភោគតែ កតាហារ (kaṭāhāra) អាហារសាមញ្ញកំណត់ គួរអនុវត្តវ្រតនេះដដែល។

Verse 14

कोकिलं चैव मत्स्यांश्च मण्डुकं भुजगं तथा / गोमूत्रयावकाहारो मासेनैकेन शुद्ध्यति

បើបានបរិភោគសាច់កុកិល (cuckoo) ត្រី កង្កែប ឬពស់ គេនឹងសុទ្ធក្នុងរយៈពេលមួយខែ ដោយរស់នៅលើយាវក (barley-gruel) រួមជាមួយទឹកនោមគោ (gomūtra)។

Verse 15

जलेचरांश्च जलजान् प्रत्तुदान्नखविष्किरान् / रक्तपादांस्तथा जग्ध्वा सप्ताहं चैतदाचरेत्

ដោយបានបរិភោគសត្វដែលចល័តក្នុងទឹក សត្វកើតពីទឹក សត្វដែលចាក់ដោយចំពុះ សត្វដែលកកាយបាចអាហារដោយក្រចក និងបក្សីជើងក្រហមផង គួរធ្វើវ្រត/ពិធីបាបសម្រួលនេះរយៈ៧ថ្ងៃ ដើម្បីសម្អាតបាប។

Verse 16

शुनो मांसं शुष्कमांसमात्मार्थं च तथा कृतम् / भुक्त्वा मासं चरेदेतत् तत्पापस्यापनुत्तये

ដោយបានបរិភោគសាច់ឆ្កែ សាច់ស្ងួត ឬសាច់ដែលរៀបចំសម្រាប់ការរីករាយផ្ទាល់ខ្លួន គួរធ្វើវ្រត/ពិធីបាបសម្រួលនេះរយៈមួយខែ ដើម្បីដកបាបដែលកើតពីអំពើនោះ។

Verse 17

वार्ताकं भुस्तृणं शिग्रुं खुखुण्डं करकं तथा / प्राजापत्यं चरेज्जग्ध्वा शङ्खं कुम्भीकमेव च

ដោយបានបរិភោគវ៉ារតាក (ត្រប់), ស្មៅភុស្ត្រឹណ, ស៊ីគ្រុ (ស្លឹក/ផ្លែម្រេចដើម), ខុខុខុណ្ឌ, ករាក និងរុក្ខជាតិឈ្មោះ សង្ខៈ និង កុម្ភីក ផង គួរធ្វើព្រហ្មចារីបាបសម្រួល «ប្រាជាបត្យ» ដើម្បីសម្អាតខ្លួន។

Verse 18

पलाण्डुं लशुनं चैव भुक्त्वा चान्द्रायणं चरेत् / नालिकां तण्डुलीयं च प्राजापत्येन शुद्ध्यति

ដោយបានបរិភោគខ្ទឹមបារាំង និងខ្ទឹមស គួរធ្វើវ្រត «ចន្ទ្រាយណ» (Cāndrāyaṇa) ជាការសងបាប។ តែបើបានបរិភោគ នាលិកា និង តណ្ឌុលីយ (បន្លែបៃតងខ្លះ) នោះសម្អាតបានដោយព្រហ្មចារីបាបសម្រួល «ប្រាជាបត្យ»។

Verse 19

अश्मान्तकं तथा पोतं तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति / प्राजापत्येन शुद्धिः स्यात् कक्कुभाण्डस्य भक्षणे

បើបានបរិភោគ អស្មាន្តក ឬ ពោត នោះសម្អាតបានដោយធ្វើព្រហ្មចារីបាបសម្រួល «តប្តក្រឹច្ឆ្រ» (Taptakṛcchra)។ តែបើបានបរិភោគ កក្កុភាណ្ឌ នោះការសម្អាតសម្រេចដោយវ្រត «ប្រាជាបត្យ» (Prājāpatya)។

Verse 20

अलाबुं किंशुकं चैव भुक्त्वा चैतद् व्रतं चरेत् / उदुम्बरं च कामेन तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति

ដោយបានបរិភោគលាបូ (ផ្លែទំពាំងបាយជូរ) និងផ្កាគിംសុក (ប៉ាឡាសា) ហើយ គួរអនុវត្តវ្រតនេះ។ ប៉ុន្តែបើដោយក្តីប្រាថ្នា បរិភោគឧទុម្បរ (ផ្លែឈើក្រុម-ហ្វីក) នោះត្រូវសុទ្ធសាធដោយធ្វើតបស្យា «តប្តក្រឹច្ឆ្រ»។

Verse 21

वृथा कृसरसंयावं पायसापूपसंकुलम् / भुक्त्वा चैवं विधं त्वन्नं त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति

បើមនុស្សម្នាក់បានបរិភោគដោយឥតគោលបំណង ឬមិនត្រឹមត្រូវ នូវអាហារដែលមានក្រឹសរ និងសំយាវ លាយជាមួយបាយស (pāyasa) និងអាពូប (āpūpa) នោះ—ដោយបានបរិភោគអាហារបែបនេះ—គេនឹងសុទ្ធសាធក្រោយបីយប់ តាមវិន័យកំណត់។

Verse 22

पीत्वा क्षीराण्यपेयानि ब्रह्मचारी समाहितः / गोमूत्रयावकाहारो मासेनैकेन शुद्ध्यति

សិស្សព្រហ្មចារី ដែលមានចិត្តស្ងប់ និងគ្រប់គ្រងខ្លួនបាន បើផឹកទឹកដោះគោ និងភេសជ្ជៈដែលអនុញ្ញាត ហើយរស់ដោយអាហារជាទឹកនោមគោ និងបបរបារី (yāvaka) នោះនឹងសុទ្ធសាធក្នុងមួយខែ។

Verse 23

अनिर्दशाहं गोक्षीरं माहिषं चाजमेव च / संधिन्याश्च विवत्सायाः पिबन् क्षीरमिदं चरेत्

មិនគួរផឹកទឹកដោះគោដែលទើបសម្រាលកូនមិនទាន់ដល់ដប់ថ្ងៃទេ; ក៏មិនគួរផឹកទឹកដោះក្របី ឬទឹកដោះពពែដែរ។ បើបានផឹកទឹកដោះគោដែលកំពុងក្តៅ (ស្វែងរកការរួម) ឬទឹកដោះគោដែលបាត់កូន គួរអនុវត្តការប្រតិបត្តិនេះជាការសងបាប។

Verse 24

एतेषां च विकाराणि पीत्वा मोहेन मानवः / गोमूत्रयावकाहारः सप्तरात्रेण शुद्ध्यति

បើមនុស្សម្នាក់ដោយភាពវង្វេង បានផឹកផលិតផលកែច្នៃពីវត្ថុទាំងនេះ នោះដោយរស់ដោយអាហារជាទឹកនោមគោ និងបបរយាវក (yāvaka) គេនឹងសុទ្ធសាធក្នុងប្រាំពីរយប់។

Verse 25

भुक्त्वा चैव नवश्राद्धे मृतके सूतके तथा / चान्द्रायणेन शुद्ध्येत ब्राह्मणस्तु समाहितः

បើព្រះព្រាហ្មណ៍បានបរិភោគក្នុងពិធីស្រាទ្ធ៩ថ្ងៃ ឬក្នុងអសុចិភាពដោយមរណៈ (mṛtaka) ឬកំណើត (sūtaka) នោះ—ដោយសមាធិ និងការគ្រប់គ្រងខ្លួន—គួរធ្វើវ្រត Cāndrāyaṇa ដើម្បីសុទ្ធសាធ។

Verse 26

यस्याग्नौ हूयते नित्यं न यस्याग्रं न दीयते / चान्द्रायणं चरेत् सम्यक् तस्यान्नप्राशने द्विजः

ទ្វិជៈមិនគួរបរិភោគអាហាររបស់អ្នកដែលថ្វាយហោមអគ្គិជារៀងរាល់ថ្ងៃ ប៉ុន្តែមិនថ្វាយភាគដំបូងជាបូជាទេ។ បើបានបរិភោគ នោះគួរធ្វើវ្រត Cāndrāyaṇa ឲ្យត្រឹមត្រូវ។

Verse 27

अभोज्यानां तु सर्वेषां भुक्त्वा चान्नमुपस्कृतम् / अन्तावसायिनां चैव तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति

បើបានបរិភោគអាហារដែលហាមឃាត់គ្រប់ប្រភេទ ឬបានបរិភោគអាហារដែលបានរៀបចំទាក់ទងនឹងអ្នកដែលគេហៅថា antyāvasāyin (អ្នកត្រូវបដិសេធខ្លាំងបំផុត) នោះគេនឹងសុទ្ធសាធដោយធ្វើតបស្យា Taptakṛcchra។

Verse 28

चाण्डालान्नं द्विजो भुक्त्वा सम्यक् चान्द्रायणं चरेत् / बुद्धिपूर्वं तु कृच्छ्राब्दं पुनः संस्कारमेव च

ទ្វិជៈបើបានបរិភោគអាហាររបស់ចណ្ឌាលៈ គួរធ្វើតបស្យា Cāndrāyaṇa ឲ្យត្រឹមត្រូវ។ ប៉ុន្តែបើបានធ្វើដោយដឹងច្បាស់ នោះត្រូវធ្វើក្រឹច្ឆ្រៈរយៈពេលមួយឆ្នាំ ហើយបន្ទាប់មកធ្វើពិធីសំស្ការ (ការសម្អាតបរិសុទ្ធ) ឡើងវិញ។

Verse 29

असुरामद्यपानेन कुर्याच्चान्द्रायणव्रतम् / अभोज्यान्नं तु भुक्त्वा च प्राजापत्येन शुद्ध्यति

ដោយការផឹកស្រាដែលមិនសមស្របសម្រាប់ព្រះធម៌ (asura-madya) គួរធ្វើវ្រត Cāndrāyaṇa។ ហើយបើបានបរិភោគអាហារដែលមិនគួរបរិភោគ នោះសុទ្ធសាធដោយការធ្វើព្រាជាបត្យ (Prājāpatya) ជាការសងបាប។

Verse 30

विण्मूत्रपाशनं कृत्वा रेतसश्चैतदाचरेत् / अनादिष्टेषु चैकाहं सर्वत्र तु यथार्थतः

បន្ទាប់ពីបន្ទោរបង់ទឹកនោម និងអាចម៍ ហើយដូចគ្នាបន្ទាប់ពីការបញ្ចេញវីర్యៈ គួរអនុវត្តវិធានសុទ្ធិដូចនេះ។ កន្លែងណាមិនមានបទបញ្ជាពិសេស ត្រូវកាន់តាមរយៈពេលមួយថ្ងៃ—នេះជាគោលការណ៍ត្រឹមត្រូវដែលអនុវត្តបានគ្រប់ទីកន្លែង។

Verse 31

विड्वराहखरोष्ट्राणां गोमायोः कपिकाकयोः / प्राश्य मूत्रपुरीषाणि द्विजश्चान्द्रायणं चरेत्

បើបុរសទ្វិជៈ (កើតពីរដង) បរិភោគទឹកនោម ឬអាចម៍ របស់ជ្រូកព្រៃ លា អូដ្ឋ គោ ចចក ស្វា ឬក្អែក គាត់ត្រូវអនុវត្តវ្រតៈចាន់ទ្រាយណ (Cāndrāyaṇa) ជាការសង្រ្គោះបាប។

Verse 32

अज्ञानात् प्राश्य विण्मूत्रं सुरासंस्पृष्टमेव च / पुनः संस्कारमर्हन्ति त्रयो वर्णा द्विजातयः

បើទ្វិជៈម្នាក់ ដោយអវិជ្ជា បរិភោគអាចម៍ ឬទឹកនោម ឬអ្វីៗដែលបានប៉ះពាល់នឹងសុរា នោះទ្វិជៈនៃវណ្ណៈបី គឺសមស្របឲ្យទទួលពិធីសំស្ការ (សុទ្ធិកម្ម) ឡើងវិញ។

Verse 33

क्रव्यादां पक्षिणां चैव प्राश्य मूत्रपुरीषकम् / महासांतपनं मोहात् तथा कुर्याद् द्विजोत्तमः / भासमण्डूककुररे विष्किरे कृच्छ्रमाचरेत्

បើទ្វិជៈ ដោយមោហៈ បរិភោគអាចម៍ ឬទឹកនោម របស់បក្សីស៊ីសាច់ គាត់ត្រូវអនុវត្តទណ្ឌកម្មមហាសាំតបន (Mahā-sāṃtapana)។ ហើយបើបរិភោគបក្សីភាស (bhāsa) កង្កែប បក្សីកុរារ (kurara) ឬបក្សីវិષ្កិរ (viṣkira) ត្រូវអនុវត្តទណ្ឌកម្មក្រឹច្ឆ្រ (Kṛcchra)។

Verse 34

प्राजापत्येन शुद्ध्येत ब्राहामणोच्छिष्टभोजने / क्षत्रिये तप्तकृच्छ्रं स्याद् वैश्ये चैवातिकृच्छ्रकम् / शूद्रोच्छिष्टं द्विजो भुक्त्वा कुर्याच्चान्द्रायणव्रतम्

បើបរិភោគអាហារសល់របស់ព្រាហ្មណ៍ នឹងសុទ្ធិដោយការអនុវត្តព្រាជាបត្យ (Prājāpatya) ជាការសង្រ្គោះបាប។ បើជាសល់របស់ក្សត្រីយៈ ត្រូវអនុវត្តទប្តក្រឹច្ឆ្រ (Taptakṛcchra)؛ បើជាសល់របស់វៃស្យៈ ត្រូវអនុវត្តអតិក្រឹច្ឆ្រ (Atikṛcchra)។ តែបើទ្វិជៈបរិភោគអាហារសល់របស់សូទ្រៈ ត្រូវកាន់វ្រតៈចាន់ទ្រាយណ (Cāndrāyaṇa)។

Verse 35

सुराभाण्डोदरे वारि पीत्वा चान्द्रायणं चरेत् / शुनोच्छिष्टं द्विजो भुक्त्वा त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति / गोमूत्रयावकाहारः पीतशेषं च रागवान्

បើអ្នកផឹកទឹកដែលបានរក្សាទុកនៅក្នុងពោះ (ខាងក្នុង) នៃភាជនៈស្រា ត្រូវអនុវត្តព្រហ្មចារីវត្ត «ចន្ទ្រាយណ»។ ព្រះទ្វិជៈដែលបរិភោគអាហារសល់ពីឆ្កែ នឹងសុទ្ធសាធក្នុងបីរាត្រី ដោយរស់លើទឹកបបរបារីលាយទឹកនោមគោ ហើយផឹកតែចំណែកដែលនៅសល់តាមកំណត់ ដោយសម្របសម្រួលចិត្ត។

Verse 36

अपो मूत्रपुरीषाद्यैर्दूषिताः प्राशयेद् यदा / तदा सांतपनं प्रोक्तं व्रतं पापविशोधनम्

នៅពេលទឹកត្រូវបានបំពុលដោយទឹកនោម លាមក និងអ្វីៗដូច្នេះ ហើយមនុស្សមួយរូបនៅតែផឹកវា នោះវត្ត «សាំតបន» ត្រូវបានប្រកាសថាជាវត្តសម្អាតបាប ដើម្បីលាងសម្អាតអំពើអាក្រក់។

Verse 37

चाण्डालकूपभाण्डेषु यदि ज्ञानात् पिबेज्जलम् / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रं ब्राह्मणः पापशोधनम्

បើព្រះព្រាហ្មណៈផឹកទឹកដោយដឹងខ្លួន ពីអណ្តូង ឬភាជនៈរបស់ចណ្ឌាលៈ ត្រូវអនុវត្តក្រឹច្ឆ្រ «សាំតបន» ដើម្បីសម្អាតបាបនោះ។

Verse 38

चाण्डालेन तु संस्पृष्टं पीत्वा वारि द्विजोत्तमः / त्रिरात्रेण विशुद्ध्येत पञ्चगव्येन चैव हि

ប៉ុន្តែបើទ្វិជៈដ៏ប្រព្រឹត្តល្អ ផឹកទឹកដែលចណ្ឌាលៈបានប៉ះ នោះគាត់នឹងសុទ្ធសាធក្នុងបីរាត្រី—ពិតប្រាកដ ដោយទទួល «បញ្ចគវ្យ» ផងដែរ។

Verse 39

महापातकिसंस्पर्शे भुङ्क्ते ऽस्नात्वा द्विजो यदि / बुद्धिपूर्वं तु मूढात्मा तप्तकृच्छ्रं समाचरेत्

បើទ្វិជៈមួយរូប បរិភោគដោយមិនងូតទឹក បន្ទាប់ពីបានប៉ះពាល់អ្នកប្រព្រឹត្តមហាបាតក (បាបធំ) ហើយធ្វើដោយដឹងខ្លួន ទោះចិត្តល្ងង់ងងឹតក៏ដោយ ត្រូវអនុវត្តព្រហ្មវត្ត «តប្តក្រឹច្ឆ្រ» ជាការសងបាប។

Verse 40

स्पृष्ट्वा महापातकिनं चाण्डालं वा रजस्वलाम् / प्रमादाद् भोजनं कृत्वा त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति

បើដោយការធ្វេសប្រហែស ប៉ះពាល់អ្នកប្រព្រឹត្តបាបធំ ឬចណ្ឌាល ឬស្ត្រីកំពុងមករដូវ ហើយបរិភោគអាហារ នោះនឹងបានសុទ្ធសាធក្រោយបីរាត្រីនៃការប្រាយស្ដាយ។

Verse 41

स्नानार्हे यदि भुञ्जीत अहोरात्रेण शुद्ध्यति / बुद्धिपूर्वं तु कृच्छ्रेण भगवानाह पद्मजः

បើបរិភោគនៅពេលដែលគួរតែស្នាន នោះនឹងសុទ្ធសាធក្នុងមួយថ្ងៃមួយយប់។ តែបើធ្វើដោយចេតនា នោះត្រូវសុទ្ធសាធតែដោយព្រហ្មចរិយា «ក្រឹច្ឆ្រ» ដូចព្រះបាទ្មជៈ (ព្រះព្រហ្ម) បានប្រកាស។

Verse 42

शुष्कपर्युषितादीनि गवादिप्रतिदूषितम् / भुक्त्वोपवासं कुर्वोत कृच्छ्रपादमथापि वा

បើបានបរិភោគអាហារដែលស្ងួត ចាស់ស្អុយ និងដូច្នោះ ឬអាហារដែលត្រូវគោ និងសត្វដទៃបំពុល គួរធ្វើអុបវាស (អាហារតម) ឬមិនដូច្នោះទេ អាចប្រតិបត្តិព្រហ្មចរិយា «ក្រឹច្ឆ្រ» ផងដែរ។

Verse 43

संवत्सरान्ते कृच्छ्रं तु चरेद् विप्रः पुनः पुनः / अज्ञातभुक्तशुद्ध्यर्थं ज्ञातस्य तु विशेषतः

នៅចុងឆ្នាំនីមួយៗ ព្រះវិប្រគួរធ្វើព្រហ្មចរិយា «ក្រឹច្ឆ្រ» ម្តងហើយម្តងទៀត ដើម្បីសុទ្ធសាធពីអាហារដែលបានបរិភោគដោយមិនដឹងថាមិនសុចរិត—ហើយកាន់តែចាំបាច់ទៀត នៅពេលដឹងច្បាស់ពីការល្មើស។

Verse 44

व्रात्यानां यजनं कृत्वा परेषामन्त्यकर्म च / अभिचारमहीनं च त्रिभिः कृच्छ्रैर्विशुद्ध्यति

បើបានធ្វើយជ្ញសម្រាប់វ្រាត្យៈ និងបានធ្វើពិធីបុណ្យសព (អន្ត្យកರ್ಮ) សម្រាប់អ្នកដទៃ ហើយក៏បានប្រព្រឹត្តអភិចារ (មន្តអាក្រក់បង្កគ្រោះ) នោះនឹងសុទ្ធសាធដោយការប្រតិបត្តិ «ក្រឹច្ឆ្រ» បីដង។

Verse 45

ब्राह्मणादिहतानां तु कृत्वा दाहादिकाः क्रियाः / गोमूत्रयावकाहारः प्राजापत्येन शुद्ध्यति

ចំពោះការស្លាប់មិនបរិសុទ្ធ ដូចជា អ្នកត្រូវព្រាហ្មណ៍សម្លាប់ ជាដើម បន្ទាប់ពីធ្វើពិធីដុតសព និងកិច្ចការផ្សេងៗរួច គេនឹងបានសុទ្ធដោយអនុវត្តព្រាយាស្ចិត្ត «ប្រាជាបត្យ» ដោយរស់នៅលើទឹកនោមគោ និងអាហារ​យាវកា (បបរ​ស្រូវបារ្លី)។

Verse 46

तैलाभ्यक्तो ऽथवा कुर्याद् यदि मूत्रपुरीषके / अहोरात्रेण शुद्ध्येत श्मश्रुकर्म च मैथुनम्

បើមនុស្សម្នាក់លាបប្រេងលើរាងកាយ ហើយកើតមានការបញ្ចេញទឹកនោម ឬអាចម៍ដោយចៃដន្យ នោះនឹងបានសុទ្ធក្រោយមួយថ្ងៃមួយយប់; ដូចគ្នានេះ ការសុទ្ធត្រូវបានកំណត់បន្ទាប់ពីកោរពុកមាត់ (ការតុបតែងរោមមុខ) និងបន្ទាប់ពីការរួមភេទ។

Verse 47

एकाहेन विवाहाग्निं परिहार्य द्विजोत्तमः / त्रिरात्रेण विशद्ध्येत त्रिरात्रात् षडहं पुनः

ឱ ព្រះទ្វិជោត្តម (អ្នកកើតពីរដង) បើដាក់ឲ្យឆ្ងាយភ្លើងអាពាហ៍ពិពាហ៍ (ភ្លើងគ្រួសារ) មួយថ្ងៃ នោះនឹងបានសុទ្ធក្នុងបីយប់; ហើយក្រោយបីយប់នោះ ត្រូវអនុវត្តការរឹតត្បិតបន្ថែមទៀតប្រាំមួយថ្ងៃ។

Verse 48

दशाहं द्वादशाहं वा परिहार्य प्रमादतः / कृच्छ्रं चान्द्रायणं कुर्यात् तत्पापस्यापनुत्तये

បន្ទាប់ពីអត់ឃ្លាន/ជៀសវាង ដោយសារកំហុសដោយអចេតនា រយៈដប់ថ្ងៃ ឬដប់ពីរថ្ងៃ គេគួរធ្វើតបស្យា «ក្រឹច្ឆ្រ» និង «ចន្ទ្រាយណ» ដើម្បីបំបាត់បាបនោះ។

Verse 49

पतिताद् द्रव्यमादाय तदुत्सर्गेण शुद्ध्यति / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रमित्याह भगवान् प्रभुः

បើបានយកទ្រព្យពីអ្នកធ្លាក់ចុះ (បតិត) នោះនឹងបានសុទ្ធដោយការលះបង់ទ្រព្យនោះចោល។ ហើយគួរអនុវត្តតបស្យា «សាន្តបន ក្រឹច្ឆ្រ» ផងដែរ—ដូចដែលព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះភាគ ព្រះប្រទានអធិបតី បានប្រកាស។

Verse 50

अनाशकनिवृत्तास्तु प्रव्रज्यावसितास्तथा / चरेयुस्त्रीणि कृच्छ्राणि त्रीणि चान्द्रायणानि च

ប៉ុន្តែអ្នកដែលបានបោះបង់ការអនុវត្តអាហារតិច/អត់អាហារ ហើយអ្នកដែលបានធ្លាក់ចេញពីវ្រតព្រាវ្រាជ្យា ត្រូវធ្វើពិធីបាបសកម្ម Kṛcchra បីដង និងអនុវត្ត Cāndrāyaṇa បីវគ្គ ដើម្បីសម្អាតបាប។

Verse 51

पुनश्च जातकर्मादिसंकारैः संस्कृता द्विजाः / शुद्ध्येयुस्तद् व्रतं सम्यक् चरेयुर्धर्मवर्धनाः

ម្តងទៀត ពួកទ្វិជៈដែលបានបរិសុទ្ធដោយសំស្ការៈចាប់ពីពិធីជាតកರ್ಮ (jātakarma) និងពិធីផ្សេងៗ គួរតែបានសម្អាតខ្លួន; ហើយជាអ្នកបង្កើនធម្មៈ គួរអនុវត្តវ្រតនោះឲ្យត្រឹមត្រូវតាមវិធី។

Verse 52

अनुपासितसंध्यस्तु तदहर्यापको वसेत् / अनश्नन् संयतमना रात्रौ चेद् रात्रिमेव हि

អ្នកណាដែលមិនបានអនុវត្តសន្ធ្យា (Sandhyā) ត្រូវរស់នៅថ្ងៃនោះដោយអាហារតិចតួចប៉ុណ្ណោះ។ ដោយចិត្តត្រួតត្រា និងមិនបរិភោគ ប្រសិនបើការខកខានកើតឡើងពេលយប់ នោះត្រូវអត់អាហារពេញយប់នោះឯង។

Verse 53

अकृत्वा समिदाधानं शुचिः स्नात्वा समाहितः / गायत्र्यष्टसहस्रस्य जप्यं कुर्याद् विशुद्धये

ដោយមិនបានធ្វើពិធីដាក់ឈើឧស (សមិទ) ចូលភ្លើងបរិសុទ្ធ អ្នកគួរតែស្អាត ស្នានទឹក ហើយប្រមូលចិត្តឲ្យមួយ ដើម្បីធ្វើជបៈនៃគាយត្រី (Gāyatrī) ចំនួនប្រាំបីពាន់ដង សម្រាប់ការបរិសុទ្ធពេញលេញ។

Verse 54

उपासीत न चेत् संध्यां गृहस्थो ऽपि प्रमादतः / स्नात्वा विशुद्ध्यते सद्यः परिश्रान्तस्तु संयमात्

ប្រសិនបើដោយការធ្វេសប្រហែស សូម្បីតែគ្រហស្ថមិនបានអនុវត្តសន្ធ្យា (Sandhyā) នោះក្រោយស្នានទឹក គាត់បានបរិសុទ្ធភ្លាមៗ។ តែអ្នកដែលនឿយហត់ដោយការគ្រប់គ្រងខ្លួន គួរធ្វើបន្ទាប់ពីបានស្ថិតស្ថេរឡើងវិញ។

Verse 55

वेदोदितानि नित्यानि कर्माणि च विलोप्य तु / स्नातकव्रतलोपं तु कृत्वा चोपवसेद् दिनम्

បើអ្នកបានលះបង់កិច្ចករណីប្រចាំថ្ងៃដែលវេដាបញ្ជា ហើយក៏បានខកខានវ្រតស្នាតកៈ ដូច្នេះគួរតែអនុវត្តអុបវាស (អត់អាហារ) មួយថ្ងៃ។

Verse 56

संवत्सरं चरेत् कृच्छ्रमग्न्युत्सादी द्विजोत्तमः / चान्द्रायणं चरेद् व्रात्यो गोप्रदानेन शुद्ध्यति

ទ្វិជៈឧត្តមៈដែលបានមើលរំលងអគ្គិ (ភ្លើងបូជា) របស់ខ្លួន គួរអនុវត្តក្រឹច្ឆ្រៈវ្រត (Kṛcchra) រយៈពេលមួយឆ្នាំ។ អ្នកដែលក្លាយជាវ្រាត្យៈ (vrātya) គួរធ្វើចន្ទ្រាយណៈ (Cāndrāyaṇa) ហើយសុទ្ធសាធដោយការបរិច្ចាគគោមួយក្បាល។

Verse 57

नास्तिक्यं यदि कुर्वोत प्राजापत्यं चरेद् द्विजः / देवद्रोहं गुरुद्रोहं तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति

បើទ្វិជៈម្នាក់ប្រព្រឹត្តនាស្តិក្យៈ (មិនជឿ) គួរអនុវត្តប្រាជាបត្យៈ (Prājāpatya) ជាប្រាយស្ចិត។ ចំពោះការប្រឆាំងទេវតា និងការប្រឆាំងគ្រូ អ្នកនោះសុទ្ធសាធដោយតប្តក្រឹច្ឆ្រៈ (Taptakṛcchra)។

Verse 58

उष्ट्रयानं समारुह्य खरयानं च कामतः / त्रिरात्रेण विशुद्ध्येत् तु नग्नो वा प्रविशेज्जलम्

បើអ្នកណាម្នាក់ដោយចិត្តចង់ ឡើងជិះយានអូស្ត្រ (អូដ្ឋ) ឬយានខរ (លា) នោះនឹងសុទ្ធសាធក្រោយបីរាត្រី; ឬម្យ៉ាងទៀត គួរចូលទឹកដោយអាក្រាត ដើម្បីស្នានសុទ្ធ។

Verse 59

षष्ठान्नकालतामासं संहिताजप एव च / होमाश्च शाकला नित्यमपाङ्क्तानां विशोधनम्

ចំពោះអ្នកដែលក្លាយជា អបាង្ក្ត្យៈ (apāṅktya) មិនសមអង្គុយជួររួមក្នុងអាហារ និងពិធី—ការសុទ្ធសាធត្រូវធ្វើដោយរក្សាវិន័យបរិភោគតាមពេលអាហារលើកទីប្រាំមួយរយៈមួយខែ ដោយជបសំហិតា (Saṃhitā-japa) និងធ្វើហោមសាកលៈ (Śākala-homa) ជានិច្ច; នេះជាវិធីសម្អាតរបស់ពួកគេ។

Verse 60

नीलं रक्तं वसित्वा च ब्राह्मणो वस्त्रमेव हि / अहोरात्रोषितः स्नातः पञ्चगव्येन शुद्ध्यति

បើព្រះព្រាហ្មណ៍បានពាក់សម្លៀកបំពាក់ពណ៌ខៀវ ឬពណ៌ក្រហម នោះក្រោយពីស្នាក់នៅក្នុងវិន័យបូជាធម៌មួយថ្ងៃមួយយប់ ហើយងូតទឹករួច គាត់បានសុទ្ធសាធដោយពញ្ចគវ្យ (pañcagavya)។

Verse 61

वेदधर्मपुराणानां चण्डालस्य तु भाषणे / चान्द्रायणेन शुद्धिः स्यान्न ह्यन्या तस्य निष्कृतिः

បើចណ្ឌាលៈបានអាន ឬនិយាយវេទៈ ធម្មសាស្ត្រ ឬបុរាណៈ នោះការសុទ្ធសាធមានតែដោយធ្វើវ្រតចន្ទ្រាយណ (Cāndrāyaṇa) ប៉ុណ្ណោះ; គ្មានការប្រាយស្ដាយផ្សេងទៀតសម្រាប់គាត់ឡើយ។

Verse 62

उद्बन्धनादिनिहतं संस्पृश्य ब्राह्मणः क्वचित् / चान्द्रायणेन शुद्धिः स्यात् प्राजापत्येन वा पुनः

បើព្រះព្រាហ្មណ៍ណាមួយបានប៉ះអ្នកដែលត្រូវសម្លាប់ដោយព្យួរ ឬដោយមរណភាពហិង្សាស្រដៀងគ្នា នៅពេលណាក៏ដោយ នោះការសុទ្ធសាធកើតមានដោយវ្រតចន្ទ្រាយណ (Cāndrāyaṇa) ឬដោយព្រាជាបត្យ (Prājāpatya) ម្តងទៀត។

Verse 63

उच्छिष्टो यद्यनाचान्तश्चाण्डालादीन् स्पृशेद् द्विजः / प्रमादाद् वै जपेत् स्नात्वा गायत्र्यष्टसहस्रकम्

បើទ្វិជៈម្នាក់ នៅស្ថានភាពអុច្ឆិಷ್ಟ (ucchiṣṭa) ពីការបរិភោគ ហើយមិនទាន់ធ្វើអាចមនៈ (ācamana) បានប៉ះចណ្ឌាលៈ ឬអ្នកដូចគ្នា ដោយអចេតនា នោះក្រោយពីងូតទឹក គាត់គួរច្រៀងគាយត្រី (Gāyatrī) ចំនួនប្រាំបីពាន់ដង ជាការប្រាយស្ដាយ។

Verse 64

द्रुपदानां शतं वापि ब्रह्मचारी समाहितः / त्रिरात्रोपोषितः सम्यक् पञ्चगव्येन शुद्ध्यति

ទោះបីព្រះព្រហ្មចារីដែលមានវិន័យ និងចិត្តសមាធិ បានប្រព្រឹត្តកំហុសស្មើនឹង «ទ្រុបដ» មួយរយក៏ដោយ បើគាត់អត់អាហារបីយប់ដោយត្រឹមត្រូវ នោះគាត់បានសុទ្ធសាធដោយពញ្ចគវ្យ (pañcagavya)។

Verse 65

चण्डालपतितादींस्तु कामाद् यः संस्पृशेद् द्विजः / उच्छिष्टस्तत्र कुर्वोत प्राजापत्यं विशुद्धये

បើបុរសទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង) ដោយកាមតណ្ហា ទៅប៉ះពាល់ចណ្ឌាលា អ្នកធ្លាក់ចេញពីធម៌ (បតិត) និងអ្នកដទៃដូច្នោះ នោះគាត់ក្លាយជាមិនបរិសុទ្ធ ហើយគួរធ្វើព្រាយច្ជាបត្យ (Prājāpatya) ជាពិធីសង្រ្គោះ ដើម្បីសុទ្ធសាធ។

Verse 66

चाण्डालसूतकशवांस्तथा नारीं रजस्वलाम् / स्पृष्ट्वा स्नायाद् विशुद्ध्यर्थं तत्स्पृष्टं पतितिं तथा

បើបានប៉ះពាល់ចណ្ឌាលា អ្នកស្ថិតក្នុងសូតក (ភាពមិនបរិសុទ្ធដោយកំណើតឬមរណៈ) ឬសព ហើយដូចគ្នានោះ ប៉ះស្ត្រីកំពុងរដូវ គួរងូតទឹកដើម្បីសុទ្ធសាធ; ហើយអ្វីៗដែលពួកគេបានប៉ះ ក៏គួរធ្វើឲ្យសុទ្ធសាធដូចគ្នា។

Verse 67

चाण्डालसूतकशवैः संस्पृष्टं संस्पृशेद् यदि / प्रमादात् तत आचम्य जपं कुर्यात् समाहितः

បើដោយអចេតនា បានប៉ះអ្វីមួយដែលចណ្ឌាលា ឬអ្នកស្ថិតក្នុងសូតក ឬសព បានប៉ះរួច នោះគួរធ្វើអាចមនៈ (ācamana) បន្ទាប់មក ហើយដោយចិត្តសមាធិ ធ្វើជបៈ (japa) ដើម្បីសុទ្ធសាធ។

Verse 68

तत् स्पृष्टस्पर्शिनं स्पृष्ट्वा बुद्धिपूर्वं द्विजोत्तमः / आचमेत् तद् विशुद्ध्यर्थं प्राह देवः पितामहः

បើទ្វិជៈដ៏ប្រសើរ បានដឹងច្បាស់ហើយ ទៅប៉ះអ្នកដែលបានប៉ះមនុស្សមិនបរិសុទ្ធ គួរធ្វើអាចមនៈ (ācamana) ដើម្បីសុទ្ធសាធ—ដូចដែលព្រះបិតាមហៈ (ព្រះព្រហ្មា) បានប្រកាស។

Verse 69

भुञ्जानस्य तु विप्रस्य कदाचित् संस्त्रवेद् गुदम् / कृत्वा शौचं ततः स्नायादुपोष्य जुहुयाद् घृतम्

បើព្រាហ្មណៈកំពុងបរិភោគ ហើយមានការហូរចេញពីរន្ធគូថដោយចៃដន្យ នោះគួរធ្វើសោច (ការសម្អាត) រួចងូតទឹក; បន្ទាប់មក តមអាហារ ហើយបូជាឃ្រឹត (ghee) ចូលក្នុងអគ្គិដ៏បរិសុទ្ធ។

Verse 70

चाण्डालान्त्यशवं स्पृष्ट्वा कृच्छ्रं कुर्याद् विशुद्धये / स्पृष्ट्वाभ्यक्तस्त्वसंस्पृश्यमहोरात्रेण शुद्ध्यति

បើបានប៉ះពាល់ចណ្ឌាលា អ្នកក្រៅវណ្ណៈ ឬសព គួរធ្វើព្រហ្មចរិយា «ក្រឹច្ឆ្រ» ដើម្បីសុទ្ធសាធ។ តែបើក្រោយប៉ះពាល់បានងូតទឹក និងលាបខ្លួនរួច ហើយប៉ះអ្នកមិនគួរប៉ះ នោះសុទ្ធក្នុងមួយថ្ងៃមួយយប់។

Verse 71

सुरां स्पृष्ट्वा द्विजः कुर्यात् प्राणायामत्रयं शुचिः / पलाण्डुं लशुनं चैव घृतं प्राश्य ततः शुचिः

បើទ្វិជៈបានប៉ះស្រាមេរា គាត់ត្រូវសម្អាតខ្លួន ហើយអនុវត្តប្រណាយាមបីដង ដើម្បីសុទ្ធ។ ហើយបើបានបរិភោគខ្ទឹមបារាំង និងខ្ទឹមស គាត់គួរបរិភោគឃ្រីត (ប៊ឺបរិសុទ្ធ) បន្ទាប់មកទើបសុទ្ធ។

Verse 72

ब्राह्मणस्तु शुना दष्टस्त्र्यहं सायं पयः पिबेत् / नाभेरूर्ध्वं तु दष्टस्य तदेव द्विगुणं भवेत्

បើព្រាហ្មណៈត្រូវឆ្កែខាំ គាត់គួរផឹកទឹកដោះគោនៅពេលល្ងាច រយៈបីថ្ងៃ។ តែបើរបួសខាំនៅលើផ្ចិតឡើងទៅ ការអនុវត្តដូចគ្នានោះត្រូវបន្ថែមទ្វេដង។

Verse 73

स्यादेतत् त्रिगुणं बाह्वोर्मूर्ध्नि च स्याच्चतुर्गुणम् / स्नात्वा जपेद् वा सावित्रीं श्वभिर्दष्टो द्विजोत्तमः

បើរបួសខាំនៅលើដៃ ការអនុវត្តនោះត្រូវធ្វើបីដង; បើនៅលើក្បាល ត្រូវធ្វើបួនដង—សម្រាប់ទ្វិជៈដ៏ប្រសើរ។ ឬមិនដូច្នោះទេ បន្ទាប់ពីងូតទឹក គាត់គួរច្រៀងជប «សាវិត្រី» (គាយត្រី) ដើម្បីសុទ្ធ។

Verse 74

अनिर्वर्त्य महायज्ञान् यो भुङ्क्ते तु द्विजोत्तमः / अनातुरः सति धने कृच्छ्रार्धेन स शुद्ध्यति

ទ្វិជៈដ៏ប្រសើរ បើមិនបានបំពេញមហាយជ្ញទាំងឡាយតាមគួរ តែប៉ុន្តែបរិភោគផលនៃជីវិតវិញ—បើមិនស្ថិតក្នុងទុក្ខលំបាក ហើយមានទ្រព្យសម្បត្តិ—គាត់សុទ្ធដោយអនុវត្តក្រឹច្ឆ្រ ពាក់កណ្តាល។

Verse 75

आहिताग्निरुपस्थानं न कुर्याद् यस्तु पर्वणि / ऋतौ न गच्छेद् भार्यां वा सो ऽपि कृच्छ्रार्धमाचरेत्

អ្នកដែលបានបង្កើតភ្លើងបូជាសក្ការៈ (អាហិតាគ្និ) បើមិនធ្វើពិធីអង្គុយថ្វាយបង្គំភ្លើងតាមកាលបុណ្យ/ថ្ងៃអមាវាស្យា ឬនៅរដូវសមស្របមិនចូលទៅរកភរិយា នោះគួរធ្វើព្រហ្មទណ្ឌ «ក្រឹច្ឆ្រ» កន្លះ។

Verse 76

विनाद्भिरप्सु नाप्यार्तः शरीरं सन्निवेश्य च / सचैलो जलमाप्लुत्य गामालभ्य विशुद्ध्यति

បើមនុស្សណាមានទុក្ខលំបាក ហើយមិនអាចប្រើទឹកតាមវិធីកំណត់បាន នោះគួរតាំងចិត្តឲ្យស្ងប់ សម្រួលកាយចិត្ត ហើយចុះជ្រមុជទឹកទោះបីស្លៀកពាក់ក៏ដោយ; បន្ទាប់មកដោយការថ្វាយគោជាទាន/បូជា គាត់នឹងបានសុទ្ធសាធ។

Verse 77

बुद्धिपूर्वं त्वभ्युदितो जपेदन्तर्जले द्विजः / गायत्र्यष्टसहस्रं तु त्र्यहं चोपवसेद् व्रती

ព្រះទ្វិជៈគួរត្រៀមចិត្តដោយស្មារតី ហើយក្រោកមុនថ្ងៃរះ ចូលឈរនៅក្នុងទឹកធ្វើជបៈ។ ជាវ្រាតី គួរច្រៀង/សូត្រ «គាយត្រី» ចំនួនប្រាំបីពាន់ដង ហើយអនុវត្តអាហារអត់បីថ្ងៃផងដែរ។

Verse 78

अनुगम्येच्छया शूद्रं प्रेतीभूतं द्विजोत्तमः / गायत्र्यष्टसहस्रं च जप्यं कुर्यान्नदीषु च

បើសូទ្រ មកតាមចិត្តប្រាថ្នារបស់ខ្លួន ដើរតាមព្រះទ្វិជោត្តមៈ ខណៈដែលព្រះទ្វិជៈនោះពាក់ព័ន្ធនឹងសភាព «ព្រេត» (មិនសុទ្ធដោយសារសព) នោះព្រះទ្វិជៈគួរធ្វើព្រហ្មទណ្ឌ ដោយសូត្រ «គាយត្រី» ប្រាំបីពាន់ដង ហើយធ្វើជបៈនេះឈរនៅក្នុងទន្លេ។

Verse 79

कृत्वा तु शपथं विप्रो विप्रस्य वधसंयुतम् / मृषैव यावकान्नेन कुर्याच्चान्द्रायणं व्रतम्

បើព្រះវិប្របានធ្វើស្បថមួយ ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការសម្លាប់ព្រះវិប្រផ្សេង ហើយបន្ទាប់មកនិយាយកុហក នោះគួរអនុវត្តវ្រាត «ចន្ទ្រាយណ» ជាព្រហ្មទណ្ឌ ដោយរស់នៅលើអាហារ «យាវក» (អាហារពោតសាលី/បារឡី)។

Verse 80

पङ्क्त्यां विषमदानं तु कृत्वा कृच्छ्रेण शुद्ध्यति / छायां श्वपाकस्यारुह्य स्नात्वा संप्राशयेद् घृतम्

ក្នុងពិធីបរិភោគជាជួរ (បង្គតិ) បើបានចែកអាហារទានមិនសមស្រប ឬមិនស្មើ គេនឹងបានសុទ្ធដោយអនុវត្តទណ្ឌកម្ម «ក្រឹច្ឆ្រ»។ បន្ទាប់មក ចូលទៅក្នុងស្រមោលរបស់ «ស្វបាក» (ចណ្ឌាល/អ្នកក្រៅវណ្ណៈ) ហើយងូតទឹក រួចបរិភោគឃី (ប៊ឺបរិសុទ្ធ) តាមពិធី។

Verse 81

ईक्षेदादित्यमशुचिर्दृष्ट्वाग्निं चन्द्रमेव वा / मानुषं चास्थि संस्पृश्य स्नानं कृत्वा विशुद्ध्यति

បើមនុស្សម្នាក់ស្ថិតក្នុងសភាពមិនសុទ្ធ (អាសោច) នោះក្រោយពីមើលព្រះអាទិត្យ ឬឃើញភ្លើង ឬព្រះចន្ទ ឬប៉ះឆ្អឹងមនុស្ស គេនឹងបានសុទ្ធដោយការងូតទឹក។

Verse 82

कृत्वा तु मिथ्याध्ययनं चरेद् भैक्षं तु वत्सरम् / कृतघ्नो ब्राह्मणगृहे पञ्च संवत्सरं व्रती

បើបានធ្វើការសិក្សាខុសឆ្គង ឬអានរៀនបោកបញ្ឆោត នោះគួររស់ដោយបិណ្ឌបាតរយៈពេលមួយឆ្នាំជាទណ្ឌកម្ម។ អ្នកមិនដឹងគុណ គួរជាអ្នកកាន់វ្រត់ ស្នាក់នៅផ្ទះព្រាហ្មណ៍រយៈពេលប្រាំឆ្នាំ ដោយបម្រើយ៉ាងវិន័យ។

Verse 83

हुङ्कारं ब्राह्मणस्योक्त्वा त्वङ्कारं च गरीयसः / स्नात्वानश्नन्नहः शेषं प्रणिपत्य प्रसादयेत्

បើបានហៅព្រាហ្មណ៍ដោយពាក្យមើលងាយ «ហ៊ុង» ឬប្រើពាក្យស្និទ្ធ «អ្នក/ត្វំ» ចំពោះអ្នកគួរគោរព នោះក្រោយងូតទឹក គួរអត់បាយរហូតដល់ចប់ថ្ងៃ ហើយកោតក្រាប សុំអភ័យទោសពីគាត់។

Verse 84

ताडयित्वा तृणेनापि कण्ठं बद्ध्वापि वाससा / विवादे वापि निर्जित्य प्रणिपत्य प्रसादयेत्

ទោះបីបានវាយអ្នកដទៃដោយស្មៅតែមួយសន្លឹក ក៏ដោយ ឬបានចងករបស់គាត់ដោយក្រណាត់ ក៏ដោយ ឬសូម្បីតែឈ្នះគាត់ក្នុងជម្លោះ ក៏ដោយ—គួរក្រាបបង្គំ ហើយសុំឲ្យគាត់ស្ងប់ចិត្ត និងអភ័យទោស។

Verse 85

अवगूर्य चरेत् कृच्छ्रमतिकृच्छ्रं निपातने / कृच्छ्रातिकृच्छ्रौ कुर्वोत विप्रस्योत्पाद्य शोणितम्

បើអ្នកបានសម្លាប់ព្រះព្រាហ្មណ៍ ត្រូវអនុវត្តតបស្យា «ក្រឹច្ឆ្រ» និង «អតិក្រឹច្ឆ្រ»។ បើបានធ្វើឲ្យឈាមព្រះព្រាហ្មណ៍ហូរ ត្រូវធ្វើទាំង «ក្រឹច្ឆ្រ» និង «អតិក្រឹច្ឆ្រ» ដើម្បីសម្អាតបាប។

Verse 86

गुरोराक्रोशमनृतं कृत्वा कुर्याद् विशोधनम् / एकरात्रं त्रिरात्रं वा तत्पापस्यापनुत्तये

បើបានប្រមាថគ្រូ (គុរុ) ដោយពាក្យមិនពិត ត្រូវធ្វើពិធីសម្អាតបាប ដោយអត់អាហារ មួយយប់ ឬបីយប់ ដើម្បីបំបាត់បាបនោះ។

Verse 87

देवर्षोणामभिमुखं ष्ठीवनाक्रोशने कृते / उल्मुकेन दहेज्जिह्वां दातव्यं च हिरण्यकम्

បើអ្នកស្ដោះទឹកមាត់ ឬបាញ់ពាក្យប្រមាថ ដោយបែរមុខទៅរកទេវឫសី ត្រូវធ្វើអត់ទោស ដោយដុតសញ្ញាលើអណ្តាត (ដូចជាការដុតជានិមិត្ត) ដោយអុជភ្លើង ហើយត្រូវបរិច្ចាគមាសជាទានផងដែរ។

Verse 88

देवोद्याने तु यः कुर्यान्मूत्रोच्चारं सकृद् द्विजः / छिन्द्याच्छिश्नं तु शुद्ध्यर्थं चरेच्चान्द्रायणं तु वा

បើបុរសទ្វិជ (អ្នកកើតពីរដង) នោមសូម្បីតែម្តង ក្នុងឧទ្យានទេវ (ព្រៃវិហារ) នោះដើម្បីសម្អាតខ្លួន ត្រូវកាត់លិង្គចោល—ឬមិនដូច្នោះទេ ត្រូវអនុវត្តវ្រត «ចន្ទ្រាយណ» ជាការសងបាប។

Verse 89

देवतायतने मूत्रं कृत्वा मोहाद् द्विजोत्तमः / शिश्नस्योत्कर्तनं कृत्वा चान्द्रायणमथाचरेत्

បើទ្វិជឧត្តម (អ្នកកើតពីរដងដ៏ប្រសើរ) នោមក្នុងវិហាររបស់ទេវតា ដោយសារភាពវង្វេង ត្រូវធ្វើអត់ទោសដោយកាត់លិង្គចោល ហើយបន្ទាប់មកអនុវត្តវ្រត «ចន្ទ្រាយណ»។

Verse 90

देवतानामृषीणां च देवानां चैव कुत्सनम् / कृत्वा सम्यक् प्रकुर्वोत प्राजापत्यं द्विजोत्तमः

ក្រោយបានធ្វើពិធីសងសេចក្តីខុសដោយត្រឹមត្រូវ សម្រាប់ការប្រមាថទេវតា និងឥសីទាំងឡាយ នោះទ្វិជោត្តមៈ (អ្នកកើតពីរដងដ៏ប្រសើរ) គួរធ្វើព្រហ្មចរិយា «ប្រាជាបត្យ» ដោយសមរម្យ។

Verse 91

तैस्तु संभाषणं कृत्वा स्नात्वा देवान् समर्चयेत् / दृष्ट्वा वीक्षेत भास्वन्तं स्म्वत्वा विशेश्वरं स्मरेत्

ក្រោយបានសន្ទនាជាមួយពួកគេហើយ គួរងូតទឹក ហើយបូជាទេវតាទាំងឡាយដោយត្រឹមត្រូវ។ ពេលបានឃើញព្រះអាទិត្យដ៏ភ្លឺរលោង គួរមើលសមាធិលើវា ហើយរំលឹកវិសេស្វរៈ (ព្រះអម្ចាស់ដ៏អធិបតី) ឲ្យស្ថិតក្នុងចិត្ត។

Verse 92

यः सर्वभूताधिपतिं विश्वेशानं विनिन्दति / न तस्य निष्कृतिः शक्या कर्तुं वर्षशतैरपि

អ្នកណាដែលប្រមាថព្រះអម្ចាស់នៃសត្វទាំងអស់ គឺវិશ્વេសានៈ—អធិបតីនៃសកលលោក—សម្រាប់គាត់ មិនអាចធ្វើការសងសេចក្តីខុសបានទេ ទោះបីជាកន្លងរយឆ្នាំជាច្រើនក៏ដោយ។

Verse 93

चान्द्रायणं चरेत् पूर्वं कृच्छ्रं चैवातिकृच्छ्रकम् / प्रपन्नः शरणं देवं तस्मात् पापाद् विमुच्यते

ដំបូងគួរធ្វើវ្រត «ចន្ទ្រាយណ» ហើយក៏ធ្វើតបៈ «ក្រឹច្ឆ្រ» និង «អតិក្រឹច្ឆ្រ» ផងដែរ។ អ្នកដែលបានចុះចូល និងយកព្រះទេវៈជាជម្រក នឹងរួចផុតពីបាបនោះ។

Verse 94

सर्वस्वदानं विधिवत् सर्वपापविशोधनम् / चान्द्रायणं चविधिना कृच्छ्रं चैवातिकृच्छ्रकम्

ការបរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់ដោយត្រឹមត្រូវ ជាអ្នកសម្អាតបាបទាំងពួង។ ដូចគ្នានេះដែរ បើអនុវត្តតាមវិន័យ វ្រត «ចន្ទ្រាយណ» និងពិធីបាបសង «ក្រឹច្ឆ្រ» និង «អតិក្រឹច្ឆ្រ» ក៏សម្អាតបាបបានដែរ។

Verse 95

पुण्यक्षेत्राभिगमनं सर्वपापविनाशनम् / देवताभ्यर्चनं नॄणामशेषाघविनाशनम्

ការទៅកាន់ទីបរិសុទ្ធនៃធម៌ (ទីធម្មយាត្រា) បំផ្លាញបាបទាំងអស់; ហើយសម្រាប់មនុស្ស ការបូជាទេវតាទាំងឡាយ បំផ្លាញអំពើអាក្រក់គ្រប់ស្នាម។

Verse 96

अमावस्यां तिथिं प्राप्य यः समाराधयेच्छिवम् / ब्राह्मणान् भोजयित्वा तु सर्वपापैः प्रमुच्यते

នៅថ្ងៃអមាវាស្យា (ថ្ងៃចន្ទថ្មី) អ្នកណាដែលបូជាព្រះសិវៈដោយសទ្ធា ហើយបន្ទាប់មកបម្រើអាហារដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍ នោះរួចផុតពីបាបទាំងអស់។

Verse 97

कृष्णाष्टम्यां महादेवं तथा कृष्णचतुर्दशीम् / संपूज्य ब्राह्मणमुखे सर्वपापैः प्रमुच्यते

ដោយបូជាព្រះមហាទេវៈតាមគួរ នៅថ្ងៃក្រឹෂ್ಣាហ្ស្ដមី និងម្តងទៀតនៅថ្ងៃក្រឹෂṇaចតុទ៌សី ហើយថ្វាយបូជានោះតាមមាត់ព្រះព្រាហ្មណ៍ (ជាអ្នកទទួលកិត្តិយស) នោះរួចផុតពីបាបទាំងអស់។

Verse 98

त्रयोदश्यां तथा रात्रौ सोपहारं त्रिलोचनम् / दृष्ट्वेशं प्रथमे यामे मुच्यते सर्वपातकैः

នៅយប់ថ្ងៃត្រ័យោទសី (ថ្ងៃទី១៣) អ្នកណាដែលបានឃើញព្រះអីស្វរៈ ព្រះត្រីលោចនៈ (ព្រះសិវៈ) ជាមួយគ្រឿងបូជា ហើយបានឃើញព្រះអម្ចាស់នោះនៅយាមទីមួយ នោះរួចផុតពីបាបទាំងអស់។

Verse 99

उपोषितश्चतुर्दश्यां कृष्णपक्षे समाहितः / यमाच धर्मराजाय मृत्यवे चान्तकाय च

នៅថ្ងៃចតុទ៌សី ក្នុងក្រឹෂ್ಣបក្ស (ពាក់កណ្តាលខ្មៅ) អ្នកបួសអាហារ ដោយចិត្តស្ងប់ និងប្រមូលផ្តុំ គួរបូជាព្រះយមៈ—ធម្មរាជ—ទាំងជាម្រឹត្យុ (មរណៈ) និងជាអន្តកៈ (អ្នកបញ្ចប់) ផងដែរ។

Verse 100

वैवस्वताय कालाय सर्वभूतक्षयाय च / प्रत्येकं तिलसंयुक्तान् दद्यात् सप्तोदकाञ्जलीन् / स्नात्वा नद्यां तु पूर्वाह्ने मुच्यते सर्वपातकैः

សម្រាប់​វైవស្វត (យម) សម្រាប់​កាល (ពេលវេលា) និង​សម្រាប់​ការ​រលាយ​នៃ​សត្វទាំងអស់ គួរ​បូជា​ទឹក​ដោយ​ដៃ​ប្រកប​ជា​អញ្ជលី ៧ ដង រាល់​ដង​លាយ​គ្រាប់​ល្ង។ បន្ទាប់​ពី​ងូត​ទឹក​ក្នុង​ទន្លេ​នៅ​ពេល​ព្រឹក​មុន​ថ្ងៃត្រង់ នោះ​រួចផុត​ពី​បាប​ទាំងអស់។

Verse 101

ब्रह्मचर्यमधः शय्यामुपवासं द्विजार्चनम् / व्रतेष्वेतेषु कुर्वोत शान्तः संयतमानसः

គាត់​គួរ​រក្សា​ព្រហ្មចរិយៈ ដេក​លើ​ដី អនុវត្ត​អុបវាស (អាហារអត់) និង​បូជា​ដ្វិជៈ (ព្រះព្រាហ្មណ៍/អ្នកប្រាជ្ញ)។ ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​វ្រត​ទាំងនេះ គាត់​គួរ​ស្ងប់ស្ងាត់ មានចិត្ត​តឹងរឹង និង​គ្រប់គ្រង​ចិត្ត​បានល្អ។

Verse 102

अमावस्यायां ब्रह्माणं समुद्दिश्य पितामहम् / ब्राह्मणांस्त्रीन् समभ्यर्च्य मुच्यते सर्वपातकैः

នៅ​ថ្ងៃ​អមាវាស្យា ឧទ្ទិស​ពិធី​ដល់​ព្រះ​ប្រាហ្មា ពិតាមហា (ជីតា​ធំ) ហើយ​គោរព​បូជា​ព្រះព្រាហ្មណ៍ ៣ អង្គ នោះ​រួចផុត​ពី​បាប​ទាំងអស់។

Verse 103

षष्ठ्यामुपोषितो देवं शुक्लपक्षे समाहितः / सप्तम्यामर्चयेद् भानुं मुच्यते सर्वपातकैः

នៅ​ថ្ងៃ​ទី៦ នៃ​ខែ​ចន្ទ​ក្នុង​ពាក់កណ្តាល​ភ្លឺ (សុក្លបក្ស) ដោយ​អត់អាហារ និង​ប្រមូល​ចិត្ត​ឲ្យ​មួយ គួរ​បូជា​ព្រះ​សូរ្យ (ភានុ) នៅ​ថ្ងៃ​ទី៧; ដោយ​នោះ​រួចផុត​ពី​បាប​ទាំងអស់។

Verse 104

भरण्यां च चतुर्थ्यां च शनैश्चरदिने यमम् / पूजयेत् सप्तजन्मोत्थैर्मुच्यते पातकैर्नरः

នៅ​ថ្ងៃ​ភរណី (នក្ខត្រ) នៅ​ថ្ងៃ​ចតុរថី (ថ្ងៃទី៤) និង​នៅ​ថ្ងៃ​សនៃශ්ចរ (ថ្ងៃសៅរ៍) បុរស​គួរ​បូជា​យម។ ដោយ​ធ្វើ​ដូច្នេះ គាត់​រួចផុត​ពី​បាប​ដែល​សន្សំ​មក​ពី​កំណើត ៧ ដង។

Verse 105

एकादश्यां निराहारः समभ्यर्च्य जनार्दनम् / द्वादश्यां शुक्लपक्षस्य महापापैः प्रमुच्यते

នៅថ្ងៃឯកាទសី អត់អាហារ ហើយបូជាព្រះជនារទនៈដោយគោរព; នៅថ្ងៃទ្វាទសី នៃពាក់កណ្តាលខែភ្លឺ គេរួចផុតពីបាបធំៗ។

Verse 106

तपो जपस्तीर्थसेवा देवब्राह्मणपूजनम् / ग्रहणादिषु कालेषु महापातकशोधनम्

តបៈ ការសូត្រមន្ត្រា ការបម្រើទីរថៈ និងការបូជាទេវតា និងព្រះព្រាហ្មណ៍—នៅពេលដូចជាគ្រាស—ក្លាយជាវិធីសម្អាតបាបធំ (មហាបាតក)។

Verse 107

यः सर्वपापयुक्तो ऽपि पुण्यतीर्थेषु मानवः / नियमेन त्यजेत् प्राणान् स मुच्येत् सर्वपातकैः

ទោះជាមនុស្សណាម្នាក់ពោរពេញដោយបាបទាំងអស់ក៏ដោយ បើនៅទីរថៈបុណ្យសក្ការៈ គាត់បោះបង់ជីវិតដោយវិន័យ និងតាមក្បួន នោះគាត់រួចផុតពីបាតកទាំងអស់។

Verse 108

ब्रह्मघ्नं वा कृतघ्नं वा महापातकदूषितम् / भर्तारमुद्धरेन्नारी प्रविष्टा सह पावकम्

ទោះបីប្តីជាអ្នកសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ ឬជាមនុស្សអកតញ្ញូ ឬត្រូវបាបធំៗបំពុលក៏ដោយ ស្ត្រីអាចសង្គ្រោះប្តីបាន ដោយចូលទៅក្នុងភ្លើងបរិសុទ្ធជាមួយគាត់។

Verse 109

एतदेव परं स्त्रीणां प्रायश्चित्तं विदुर्बुधाः / सर्वपापसमुद्भूतौ नात्र कार्या विचारणा

បណ្ឌិតទាំងឡាយដឹងថា នេះតែមួយគត់ជាប្រាយស្ចិត្តខ្ពស់បំផុតសម្រាប់ស្ត្រី; ព្រោះវាជាឱសថសម្រាប់បាបទាំងអស់ ដូច្នេះមិនចាំបាច់ពិចារណាបន្ថែមទៀតទេ។

Verse 110

पतिव्रता तु या नारी भर्तृशुश्रूषणोत्सुका / न तस्या विद्यते पापमिह लोके परत्र च

ស្ត្រីណាដែលស្ថិតស្ថេរនៅក្នុងព្រហ្មចារីយវត្តនៃភរិយា ហើយខិតខំសេវាបម្រើស្វាមីដោយស្មោះ—មិនមានបាបសម្រាប់នាងទេ ទាំងក្នុងលោកនេះ និងលោកក្រោយ។

Verse 111

पतिव्रता धर्मरता रुद्राण्येव न संशयः / नास्याः पराभवं कर्तुं शक्नोतीह जनः क्वचित्

នាងជាបតិវ្រតា ស្ថិតក្នុងធម៌ដោយស្មោះ—មិនសង្ស័យឡើយ នាងដូចជា រុទ្រាណី ព្រះមហេសីរបស់ព្រះរុទ្រ។ មនុស្សណាម្នាក់នៅក្នុងលោកនេះ មិនអាចធ្វើឲ្យនាងចាញ់ ឬអាម៉ាស់បានឡើយ។

Verse 112

यथा रामस्य सुभगा सीता त्रैलोक्यविश्रुता / पत्नी दाशरथेर्देवी विजिग्ये राक्षसेश्वरम्

ដូចជា សីតា អ្នកជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះរាម និងល្បីល្បាញទូទាំងត្រៃលោក—ជាព្រះមហាក្សត្រីដ៏ទេវី និងជាព្រះភរិយារបស់ព្រះរាម កូនព្រះទសរថ—បានឈ្នះព្រះអម្ចាស់រាក្សស។

Verse 113

रामस्य भार्यां विमलां रावणो राक्षसेश्वरः / सीतां विशालनयनां चकमे कालचोदितः

រាវណា ព្រះអម្ចាស់រាក្សស ត្រូវបានកាលៈ (ពេលវេលា) ជំរុញបង្ខំ—បានកើតចិត្តប្រាថ្នាចំពោះ សីតា ភរិយាបរិសុទ្ធរបស់ព្រះរាម អ្នកមានភ្នែកធំទូលាយ។

Verse 114

गृहीत्वा मायया वेषं चरन्तीं विजने वने / समाहर्तुं मतिं चक्रे तापसः किल कामिनीम्

ដោយអំណាចម៉ាយា នាងបានពាក់រូបរាងក្លែងក្លាយ ហើយដើរលេងក្នុងព្រៃឯកោ; ហើយអ្នកតាបស—ដូចដែលបាននិយាយ—បានសម្រេចក្នុងចិត្តថា នឹងចូលទៅជិត និងឈ្នះចិត្តស្ត្រីដ៏ទាក់ទាញនោះ។

Verse 115

विज्ञाय सा च तद्भावं स्मृत्वा दाशरथिं पतिम् / जगाम शरणं वह्निमावसथ्यं शुचिस्मिता

ដោយដឹងចិត្តបំណងរបស់ព្រះអង្គ ហើយរំលឹកដល់ស្វាមី—ព្រះរាម កូនព្រះទសរថ—នាងដែលញញឹមបរិសុទ្ធ បានទៅសុំជ្រកកោននៅភ្លើងបរិសុទ្ធក្នុងវាលយজ্ঞ។

Verse 116

उपतस्थे महायोगं सर्वदोषविनाशनम् / कृताञ्जली रामपत्नी शाक्षात् पतिमिवाच्युतम्

ដោយដៃប្រណម្យជាប់គ្នា សីតា ភរិយាព្រះរាម បានបូជាមហាយោគ—អ្នកបំផ្លាញទោសទាំងអស់—ដោយចូលទៅជិតអច្យុត ព្រះអម្ចាស់មិនរអាក់រអួល ដូចជាស្វាមីនៅមុខនាងផ្ទាល់។

Verse 117

नमस्यामि महायोगं कृतान्तं गहनं परम् / दाहकं सर्वभूतानामीशानं कालरूपिणम्

ខ្ញុំសូមក្រាបបង្គំមហាយោគ—ក្រឹតាន្ត មរណៈផ្ទាល់—អធិឧត្តម និងជ្រៅមិនអាចវាស់បាន; អ្នកដុតបំផ្លាញសត្វលោកទាំងអស់; ព្រះអីសានា ដែលរូបកាយជាកាល (ពេលវេលា)។

Verse 118

नमस्ये पावकं देवं साक्षिणं विश्वतोमुखम् / आत्मानं दीप्तवपुषं सर्वभूतहृदी स्थितम्

ខ្ញុំសូមក្រាបបង្គំព្រះបាវក ភ្លើងទេវ—សាក្សីឃើញគ្រប់ទិស មានមុខទៅគ្រប់ទិស; សូមក្រាបបង្គំអាត្មានដ៏ភ្លឺរលោង ដែលស្ថិតនៅក្នុងបេះដូងសត្វលោកទាំងអស់។

Verse 119

प्रपद्ये शरणं वह्निं ब्रह्मण्यं ब्रह्मरूपिणम् / भूतेशं कृत्तिवसनं शरण्यं परमं पदम्

ខ្ញុំសូមចូលជ្រកកោននៅវហ្និ អគ្គី—ភ្លើងបរិសុទ្ធ—ដែលគោរពព្រះព្រហ្មន៍ និងមានរូបជាព្រហ្មន៍; ព្រះអម្ចាស់នៃសត្វលោក ពាក់ស្បែកជាអាវ; ជាជម្រកអធិឧត្តម ជាគោលដៅ និងទីស្ថានខ្ពស់បំផុត។

Verse 120

ॐ प्रपद्ये जगन्मूर्तिं प्रभवं सर्वतेजसाम् / महायोगेश्वरं वह्निमादित्यं परमेष्ठिनम्

ឱំ។ ខ្ញុំសូមជ្រកកោនព្រះអង្គ ដែលមានរូបជាសកលលោក ជាប្រភពនៃពន្លឺរុងរឿងទាំងអស់—ព្រះយោគេស្វរាធំ៖ ព្រះអគ្គិដ៏ទេវ, ព្រះអាទិត្យ, ព្រះបរមេស្ឋិន អ្នករៀបចំសកល។

Verse 121

प्रपद्ये शरणं रुद्रं महाग्रासं त्रिशूलिनम् / कालाग्निं योगिनामीशं भोगमोक्षफलप्रदम्

ខ្ញុំសូមជ្រកកោនព្រះរុទ្រ—អ្នកលេប吞ដ៏មហិមា អ្នកកាន់ត្រីសូល; ជាភ្លើងកាលៈផ្ទាល់ ព្រះអម្ចាស់នៃយោគី ដែលប្រទានផលទាំងភោគ និងមោក្ស។

Verse 122

प्रपद्ये त्वां विरूपाक्षं भुर्भुवः स्वः स्वरूपिणम् / हिरण्यमये गृहे गुप्तं महान्तममितौजसम्

ខ្ញុំសូមជ្រកកោនព្រះអង្គ ឱ វិរូបាក្សៈ ដែលរូបសម្បត្តិជាពិភពបី—ភូះ ភុវះ ស្វះ; លាក់សម្ងាត់ក្នុងគេហដ្ឋានមាស (បេះដូងភ្លឺចែងចាំង) ព្រះអង្គជាមហាបុរស មានតេជៈមិនអាចវាស់បាន។

Verse 123

वैश्वानरं प्रपद्ये ऽहं सर्वभूतेष्ववस्थितम् / हव्यकव्यवहं देवं प्रपद्ये वह्निमीश्वरम्

ខ្ញុំសូមជ្រកកោនវៃស្វានរៈ—ភ្លើងសកល ដែលស្ថិតនៅក្នុងសត្វទាំងអស់។ ខ្ញុំសូមជ្រកកោនព្រះអគ្គិ អម្ចាស់ភ្លើងដ៏ទេវា អ្នកដឹកនាំហាវ្យ-កាវ្យ (បូជាទេវ និងបូជាបុព្វបុរស) ជាអធិបតីនៃអណ្តាតភ្លើង។

Verse 124

प्रपद्ये तत्परं तत्त्वं वरेण्यं सवितुः स्वयम् / भर्गमग्निपरं ज्योती रक्ष मां हव्यवाहन

ខ្ញុំសូមជ្រកកោនតត្ត្វៈដ៏បរម—សក្ការៈគួរគោរពបំផុត គឺសវិត្រៈផ្ទាល់; ពន្លឺបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ ជាពន្លឺខ្ពស់បំផុត មានមជ្ឈដ្ឋាននៅក្នុងអគ្គិ។ ឱ ហាវ្យវាហនៈ (អ្នកដឹកនាំបូជា) សូមការពារខ្ញុំ។

Verse 125

इति वह्न्यष्टकं जप्त्वा रामपत्नी यशस्विनी / ध्यायन्ती मनसा तस्थौ राममुन्मीलितेक्षणा

ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីសូត្របទសរសើរភ្លើង៨បទ (វហ្ន្យអഷ്ടក) រួច សីតា—ភរិយាដ៏មានកិត្តិយសរបស់ព្រះរាម—ឈរយ៉ាងមាំមួន ដោយសមាធិខាងក្នុងក្នុងចិត្ត ខណៈព្រះរាមមើលទៅដោយភ្នែកបើកធំ។

Verse 126

अथावसथ्याद् भगवान् हव्यवाहो महेश्वरः / आविरासीत् सुदीप्तात्मा तेजसा प्रदहन्निव

បន្ទាប់មក ព្រះហវ្យវាហនៈ—មហេស្វរៈ—បានបង្ហាញខ្លួនចេញពីទីស្នាក់នោះ ព្រះអង្គភ្លឺរលោងខាងក្នុង ដូចជាកំពុងដុតឆេះអ្វីៗទាំងអស់ដោយពន្លឺតេជៈ។

Verse 127

स्वष्ट्वा मायामयीं सीतां स रावणवधेप्सया / सीतामादाय धर्मिष्ठां पावको ऽन्तरधीयत

ដោយបង្កើតសីតាមាយាមួយ ដើម្បីបំពេញបំណងនៃការបំផ្លាញរាវណៈ អគ្គិ (បាវក) បាននាំយកសីតាដ៏ធម៌ខ្ពង់ខ្ពស់ទៅ ហើយបាត់ខ្លួនទៅក្នុងភាពមើលមិនឃើញ។

Verse 128

तां दृष्ट्वा तादृशीं सीतां रावणो राक्षसेश्वरः / समादाय ययौ लङ्कां सागरान्तरसंस्थिताम्

ពេលឃើញសីតានៅក្នុងសភាពដូច្នោះ រាវណៈ—ម្ចាស់រាក្សស—បានចាប់យកនាង ហើយធ្វើដំណើរទៅកាន់លង្កា ដែលស្ថិតនៅឆ្ងាយក្រោយសមុទ្រ។

Verse 129

कृत्वाथ रावणवधं रामो लक्ष्मणसंयुतः / मसादायाभवत् सीतां शङ्काकुलितमानसः

បន្ទាប់ពីសម្លាប់រាវណៈរួច ព្រះរាម—ជាមួយព្រះលក្ខ្មណៈ—បានចូលទៅជិតសីតា ប៉ុន្តែចិត្តព្រះអង្គរអាក់រអួល និងរងការរំខានដោយសង្ស័យ។

Verse 130

सा प्रत्ययाय भूतानां सीता मायामीय पुनः / विवेश पावकं दीप्तं ददाह ज्वलनो ऽपि ताम्

បន្ទាប់មក សីតា—យកអំណាចទេវភាពនៃ «មាយា» របស់នាងមកវិញ—បានចូលទៅក្នុងភ្លើងដ៏ភ្លឺចែងចាំង ដើម្បីបង្កើតការជឿជាក់ដល់សត្វលោកទាំងអស់; ហើយសូម្បីតែអគ្គិទេវតា ក៏ដុតនាង (តាមរូបរាង) ដែរ។

Verse 131

दग्ध्वा मायामयीं सीतां भगवानुग्रदीधितिः / रामायादर्शयत् सीतां पावको ऽभूत् सुरप्रियः

ព្រះអគ្គិ—មានពន្លឺខ្លាំងក្លា—បានដុត «សីតា» ដែលជារូបមាយាមយី; បន្ទាប់មក ព្រះអគ្គិដ៏ព្រះពរ បានបង្ហាញសីតាពិតប្រាកដដល់រាម; ដូច្នេះ អគ្គិបានក្លាយជាទីស្រឡាញ់របស់ទេវតាទាំងឡាយ។

Verse 132

प्रगृह्य भर्तुश्चरणौ कराभ्यां सा सुमध्यमा / चकार प्रणतिं भूमौ रामाय जनकात्मजा

នាងសីតា កូនស្រីរបស់ជនក—រាងកាយស្រស់ស្អាតចង្កេះស្តើង—បានកាន់ជើងស្វាមីដោយដៃទាំងពីរ ហើយបានក្រាបបង្គំរាម ដោយលំអៀងខ្លួនប៉ះដី។

Verse 133

दृष्ट्वा हृष्टमना रामो विस्मयाकुललोचनः / ननाम वह्निं सिरसा तोषयामास राघवः

រាមបានឃើញហើយ ចិត្តរីករាយ ភ្នែកពោរពេញដោយការភ្ញាក់ផ្អើល; រម្ភាវៈបានកោតសរសើរ ដោយក្បាលក្រាបចំពោះអគ្គិ ហើយបានបំពេញព្រះហឫទ័យទេវតាភ្លើង។

Verse 134

उवाच वह्नेर्भगवान् किमेषा वरवर्णिनी / दग्धा भगवता पूर्वं दृष्टा मत्पार्श्वमागता

ព្រះមានពរ បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់អគ្គិថា៖ «នារីសម្បុរល្អ ស្រស់ស្អាតនេះ ជានរណា? នាងត្រូវបានព្រះអម្ចាស់ដុតមុនហើយ; ឥឡូវនេះ បន្ទាប់ពីបានឃើញ នាងបានមកឈរខាងខ្ញុំ»។

Verse 135

तमाह देवो लोकानां दाहको हव्यवाहनः / यथावृत्तं दाशरथिं भूतानामेव सन्निधौ

បន្ទាប់មក ព្រះហាវ្យវាហនៈ (អគ្គិ) អ្នកដុតពិភពលោក បានមានព្រះវាចនាដល់ ដាសរថិ (ព្រះរាម) ប្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍តាមពិត ដូចដែលបានកើតឡើង នៅមុខសត្វលោកទាំងអស់ដែលប្រមូលផ្តុំ។

Verse 136

इयं सा मिथिलेशेन पार्वतीं रुद्रवल्लभाम् / आराध्य लब्धा तपसा देव्याश्चात्यन्तवल्लभा

នារីនេះហើយ ដែលព្រះមិថិលេសៈ បានទទួលដោយតបស្យា បន្ទាប់ពីបូជាព្រះបារវតី អ្នកជាទីស្រឡាញ់របស់រុទ្រ; ហើយនាងក៏ក្លាយជាអ្នកជាទីស្រឡាញ់យ៉ាងខ្លាំងរបស់ព្រះទេវី។

Verse 137

भर्तुः शुश्रूषणोपेता सुशीलेयं पतिव्रता / भवानीपार्श्वमानीता मया रावणकामिता

«នាងស្មោះត្រង់ក្នុងការបម្រើប្តី មានសីលធម៌ល្អ និងជាបតិវ្រតា មិនរអាក់រអួល។ ប៉ុន្តែខ្ញុំ—រាវណៈ—ដោយកាមតណ្ហា បាននាំនាងមកជិតព្រះភវានី (បារវតី) ដោយប្រាថ្នានាង»។

Verse 138

या नीता राक्षसेशेन सीता भगवताहृता / मया मायामयी सृष्टा रावणस्य वधाय सा

សីតាដែលត្រូវព្រះរាក្សសេសៈ លួចយកទៅ នោះជាការពិត ត្រូវបានព្រះភគវាន យកទៅវិញ; ហើយខ្ញុំបានបង្កើតសីតាមាយាម័យមួយ ដើម្បីឲ្យរាវណៈត្រូវវិនាស។

Verse 139

तदर्थं भवता दुष्टो रावणो राक्षसेश्वरः / मयोपसंहृता चैव हतो लोकविनाशनः

ដើម្បីគោលបំណងនោះឯង រាវណៈអាក្រក់ ជាព្រះរាក្សសេសៈ ត្រូវបានខ្ញុំបញ្ចប់ និងសម្លាប់—អ្នកបំផ្លាញពិភពលោក។

Verse 140

गृहाण विमलामेनां जानकीं वचनान्मम / पश्य नारायणं देवं स्वात्मानं प्रभवाव्ययम्

សូមទទួលយក ជានកី ដ៏បរិសុទ្ធឥតមាលា នេះ តាមពាក្យរបស់ខ្ញុំ។ ចូរមើល នារាយណៈ ព្រះអម្ចាស់ដ៏ទេវៈ—ជាព្រះអាត្មានៃអ្នកផ្ទាល់—ជាមូលហេតុនៃសព្វសត្វ ហើយមិនរលាយ។

Verse 141

इत्युक्त्वा भगवांश्चण्डो विश्चार्चिर्विश्वतोमुखः / मानितो राघवेणाग्निर्भूतैश्चान्तरधीयत

ព្រះអគ្គិដ៏មានព្រះភាគ—កាចក្រហម ភ្លឺចែងចាំងដោយពន្លឺសកល និងមានមុខទៅគ្រប់ទិស—បាននិយាយដូច្នេះហើយ។ ពេលរាឃវៈគោរពបូជាដោយសមគួរ ព្រះអគ្គិ និងកងធាតុរបស់ទ្រង់ ក៏លាក់ខ្លួនបាត់ពីទិដ្ឋភាព។

Verse 142

एतते पतिव्रतानां वैं माहात्म्यं कथितं मया / स्त्रीणां सर्वाघशमनं प्रायश्चित्तमिदं स्मृतम्

ដូច្នេះ ខ្ញុំបានពោលប្រាប់អំពីមហិមារបស់ស្ត្រីបតិវ្រតា—អ្នកស្មោះត្រង់ចំពោះប្តី។ វាត្រូវបានចងចាំថា ជាព្រះយោគ្យព្រាយស្ចិត្តសម្រាប់ស្ត្រី ដែលបន្ធូរ និងលុបបំបាត់អំពើបាបទាំងអស់។

Verse 143

अशेषपापयुक्तस्तु पुरुषो ऽपि सुसंयतः / स्वदेहं पुण्यतीर्थेषु त्यक्त्वा मुच्येत किल्बिषात्

សូម្បីបុរសម្នាក់ដែលពាក់ព័ន្ធដោយបាបគ្រប់ប្រភេទ ក៏ដោយ—បើគាត់មានការគ្រប់គ្រងខ្លួនល្អ—ដោយបោះបង់រាងកាយនៅទីរមណីយដ្ឋានបុណ្យ (ទីរថ) នោះ គេនិយាយថា គាត់រួចផុតពីកំហុស និងអំពើល្មើស។

Verse 144

पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु स्नात्वा पुण्येषु वा द्विजः / मुच्यते पातकैः सर्वैः समस्तैरपि पूरुषः

ទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង) មុជទឹកនៅទីរថបរិសុទ្ធទាំងអស់លើផែនដី—ឬសូម្បីតែនៅកន្លែងបុណ្យណាមួយ—នឹងរួចផុតពីបាបទាំងអស់។ មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានដោះលែងពីអំពើល្មើសដែលសន្សំសំចៃទាំងមូល។

Verse 145

व्यास उवाच इत्येष मानवो धर्मो युष्माकं कथितो मया / महेशाराधनार्थाय ज्ञानयोगं च शाश्वतम्

វ្យាសៈបានមានព្រះវាចា៖ «ដូច្នេះ ខ្ញុំបានពន្យល់ដល់អ្នករាល់គ្នាអំពីធម្មៈសកលសម្រាប់មនុស្ស និងយោគៈនៃចំណេះដឹងដ៏អស់កល្ប ដែលមានគោលបំណងសម្រាប់ការគោរពបូជានិងបន្ធូរព្រះមហេសៈ (ព្រះសិវៈ)»។

Verse 146

यो ऽनेन विधिना युक्तं ज्ञानयोगं समाचरेत् / स पश्यति महादेवं नान्यः कल्पशतैरपि

អ្នកណាដែលដោយវិធីនេះ មានវិន័យ និងអនុវត្តយោគៈនៃចំណេះដឹងដោយស្មោះត្រង់ នោះគេឃើញព្រះមហាទេវៈដោយផ្ទាល់; អ្នកដទៃមិនអាចទទួលបានទស្សនៈនោះ ទោះបីជាកន្លងរយកល្បក៏ដោយ។

Verse 147

स्थापयेद् यः परं धर्मं ज्ञानं तत्पारमेश्वरम् / न तस्मादधिको लोके स योगी परमो मतः

អ្នកណាដែលបង្កើតឲ្យឈរជាប់ធម្មៈដ៏ខ្ពស់បំផុត គឺចំណេះដឹងដែលជារបស់ព្រះបរមេស្វរៈ នោះគ្មានអ្នកណាលើសគាត់នៅក្នុងលោក; គាត់ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាយោគីដ៏ប្រសើរបំផុត។

Verse 148

य संस्थापयितुं शक्तो न कुर्यान्मोहितो जनः / स योगयुक्तो ऽपि मुनिर्नात्यर्थं भगवत्प्रियः

មនុស្សណាដែលមានសមត្ថភាពបង្កើតឲ្យឈរជាប់ (ធម្មៈ ឬមូលដ្ឋានបរិសុទ្ធ) តែដោយមោហៈមិនធ្វើ នោះទោះជាមុនីមានយោគៈក៏ដោយ ក៏មិនសូវជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះមានភាគទេ។

Verse 149

तस्मात् सदैव दातव्यं ब्राह्मणेषु विशेषतः / धर्मयुक्तेषु शान्तेषु श्रद्धया चान्वितेषु वै

ដូច្នេះ គួរតែឲ្យទានជានិច្ច ជាពិសេសដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍ ដែលឈរជាប់ក្នុងធម្មៈ មានចរិតស្ងប់ស្ងាត់ និងប្រកបដោយសទ្ធា។

Verse 150

यः पठेद् भवतां नित्यं संवादं मम चैव हि / सर्वपापविनिर्मुक्तो गच्छेत परमां गतिम्

អ្នកណាអានឬសូត្រសន្ទនានេះរបស់ខ្ញុំជាប្រចាំ ដើម្បីប្រយោជន៍របស់ពួកអ្នក នោះនឹងរួចផុតពីបាបទាំងអស់ ហើយឈានដល់ស្ថានភាពអធិឧត្តម។

Verse 151

श्राद्धे वा दैविके कार्ये ब्राह्मणानां च सन्निधौ / पठेत नित्यं सुमनाः श्रोतव्यं च द्विजातिभिः

នៅពេលធ្វើស្រាទ្ធ (ពិធីបូជាបុព្វបុរស) ឬពិធីធម្មកិច្ចដ៏ទេវីយៈ ហើយនៅមុខព្រះព្រាហ្មណ៍ គួរអានជាប្រចាំដោយចិត្តស្ងប់សុខ; ហើយអ្នកទ្វិជាតិ (កើតពីរដង) ក៏គួរស្តាប់ផងដែរ។

Verse 152

योर्ऽथं विचार्य युक्तात्मा श्रावयेद् ब्राह्मणान् शुचीन् / स दोषकञ्चुकं त्यक्त्वा याति देवं महेश्वरम्

អ្នកមានចិត្តរួមរឹងមាំ និងមានវិន័យ គួរពិចារណាអត្ថន័យរបស់វា ហើយធ្វើឲ្យព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏បរិសុទ្ធបានស្តាប់។ ដោយបោះចោលសម្លៀកបំពាក់នៃកំហុសទាំងឡាយ គាត់ទៅដល់ព្រះអម្ចាស់ដ៏ទេវីយៈ—មហេស្វរ។

Verse 153

एतावदुक्त्वा भगवान् व्यासः सत्यवतीसुतः / समाश्वास्य मुनीन् सूतं जगाम च यथागतम्

ព្រះវិយាសដ៏គួរគោរព កូនប្រុសសត្យវតី បាននិយាយត្រឹមនេះប៉ុណ្ណោះ ហើយបានលួងលោមព្រះមុនីទាំងឡាយ និងណែនាំសូត; បន្ទាប់មកទ្រង់ចាកចេញ ត្រឡប់តាមផ្លូវដែលទ្រង់បានមក។

← Adhyaya 32Adhyaya 34

Frequently Asked Questions

It uses a graded mapping: lighter faults receive pañcagavya, short fasts, or three-night restraints; heavier dietary/contact violations prescribe Sāṃtapana/Taptakṛcchra; major breaches (e.g., knowingly eating caṇḍāla food, severe impurities) escalate to Cāndrāyaṇa or year-long Kṛcchra, often paired with re-sanctification and mantra-japa.

Japa functions as a compensatory purifier when ritual conditions are compromised—most explicitly via repeated prescriptions of 8,000 Gāyatrī recitations (often with bathing/standing in water), restoring ritual fitness alongside bodily disciplines like fasting.

It pivots from rule-based expiation to a devotional-ethical exemplar: pativratā-dharma is presented as a uniquely potent purifier for women, and Sītā’s fire-witness episode dramatizes purity, divine protection, and the salvific power of steadfast dharma—integrating ethics, myth, and soteriology.

Dharma and expiation are framed as preparatory purification that enables stable practice of the ‘eternal yoga of knowledge’ directed to Maheśvara; the chapter’s closing verses explicitly link disciplined observance and recitation to direct vision of Mahādeva.