
Prāyaścitta for Mahāpātakas: Liquor, Theft, Sexual Transgression, Contact with the Fallen, and Homicide
បញ្ចប់ការពិភាក្សាអំពីវិន័យសម្រាប់ការលោះបាប វ្យាសបន្តពណ៌នាព្រាយស្ចិត្តសម្រាប់មហាបាតក និងជម្រើសតាមកម្រិត។ ជំពូកនេះចាប់ផ្តើមពីការផឹកស្រាមានទោសធ្ងន់ ដោយកំណត់វិធីលោះបាបតាមកម្តៅ និងនិមិត្តរូប។ បន្ទាប់មកនិយាយអំពីការលួចមាស ដោយលើកឡើងការសារភាពចំពោះព្រះមហាក្សត្រ និងគោលការណ៍ថា ទណ្ឌកម្មរដ្ឋអាចលុបបាបអ្នកលួច ខណៈការមិនដាក់ទណ្ឌកម្មធ្វើឲ្យទោសផ្ទេរទៅអ្នកគ្រប់គ្រង។ បន្ទាប់មករៀបរាប់ការលោះបាបសម្រាប់ការល្មើសផ្លូវភេទ (រួមទាំងភរិយាគ្រូ និងសាច់ញាតិហាម) ដោយបញ្ចូលទាំងវិធីធ្ងន់ និងវ្រតៈដូចជា ក្រឹច្ឆ្រ អតិក្រឹច្ឆ្រ តប្តក្រឹច្ឆ្រ សាំតបន និងចន្ទ្រាយណាដដែលៗ។ ក៏ពិភាក្សាអំពីភាពមិនបរិសុទ្ធពីការសមាគមជាមួយបតិតៈ ដោយកំណត់វ្រតៈតាមកម្រិតនៃការប៉ះពាល់។ ផ្នែកចុងក្រោយចាត់ថ្នាក់ការលោះបាបសម្រាប់ការសម្លាប់តាមវណ្ណៈ និងភេទ ហើយពង្រីកទៅសត្វ បក្សី ដើមឈើ និងរុក្ខជាតិ ដោយភ្ជាប់ទាន ការសូត្រមន្ត អាហារតម និងប្រាណាយាមទៅនឹងការខូចខាតពិធី និងបរិស្ថាន។ ជំពូកនេះបង្កើតគោលការណ៍សមមាត្រ (ទោស–ព្រាយស្ចិត្ត) និងរួមបញ្ចូលមន្ត ទីរថ និងការអត់ធ្មត់យោគៈជាផ្លូវកែសម្រួលតែមួយ។
Verse 1
इति श्रीकूर्मपाराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकत्रिशो ऽध्यायः व्यास उवाच सुरापस्तु सुरां तप्तामग्निवर्णां स्वयं पिबेत् / तया स काये निर्दग्धे मुच्यते तु द्विजोत्तमः
ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីកូರ್ಮបុរាណ» ក្នុង «សត្សាហស្រី សំហិតា» ក្នុងផ្នែកខាងក្រោយ—បញ្ចប់ជំពូកទី៣១។ វ្យាសៈបានមានពាក្យថា៖ «អ្នកដែលបានផឹកស្រា ត្រូវផឹកស្រាដែលកំដៅឲ្យក្តៅ ដូចពណ៌ភ្លើង ដោយខ្លួនឯង; ពេលកាយត្រូវឆេះដោយវា ទ្វិជោត្តមៈ នឹងរួចផុតពីបាបនោះ»។
Verse 2
गोमूत्रमग्निवर्णं वा गोशकृद्रसमेव वा / पयो घृतं जलं वाथ मुच्यते पातकात् ततः
ដោយទទួលយកទឹកនោមគោ ដែលក្រហមដូចភ្លើង ឬសារធាតុចម្រាញ់ពីលាមកគោផងដែរ; ឬមិនដូច្នោះទេ ទឹកដោះគោ ឃី (ghee) ឬទឹក—បន្ទាប់មក នឹងរួចផុតពីបាបនោះ។
Verse 3
जलार्द्रवासाः प्रयतो ध्यात्वा नारायणं हरिम् / ब्रह्महत्याव्रतं चाथ चरेत् तत्पापशान्तये
ពាក់សម្លៀកបំពាក់ដែលសើមដោយទឹក ដោយមានវិន័យ និងការគ្រប់គ្រងខ្លួន ត្រូវសមាធិលើ នារាយណៈ ហរិ; ហើយបន្ទាប់មក ត្រូវអនុវត្តវ្រតៈសម្រាប់សង្រ្គោះបាប «ព្រហ្មហត្យា» ដើម្បីសម្រួលបាបនោះ។
Verse 4
सुवर्णस्तेयकृद् विप्रो राजानमभिगम्य तु / स्वकर्म ख्यापयन् ब्रूयान्मां भवाननुशास्त्विति
ព្រះព្រាហ្មណ៍ដែលលួចមាស គួរចូលទៅជួបព្រះរាជា ហើយសារភាពអំពើខ្លួន ដោយនិយាយថា «សូមព្រះអង្គដាក់វិន័យ/ទណ្ឌកម្មលើខ្ញុំ»។
Verse 5
गृहीत्वा मुसलं राजा सकृद् हन्यात् ततः स्वयम् / वधे तु शुद्ध्यते स्तेनो ब्राह्मणस्तपसैव वा
ព្រះរាជាគួរយកមូសល (ដំបងធំ) វាយគាត់ម្តង ហើយបន្ទាប់មកដោះស្រាយដោយព្រះអង្គផ្ទាល់។ ដោយត្រូវសម្លាប់ ចោរនោះបានសុទ្ធ; តែព្រាហ្មណ៍សុទ្ធបានតែដោយតបស្យា (ការតបស) ប៉ុណ្ណោះ។
Verse 6
स्कन्धेनादाय मुसलं लकुटं वापि खादिरम् / शक्तिं चोभयतस्तीक्ष्णामायसं दण्डमेव वा
ដោយដាក់មូសលលើស្មា ឬកាន់ដំបង—សូម្បីដំបងឈើខាឌិរ—ឬក៏កាន់លំពែងមុតទាំងពីរខាង ឬតែដំបងដែកប៉ុណ្ណោះ។
Verse 7
राजा तेन च गन्तव्यो मुक्तकेशेन धावता / आचक्षाणेन तत्पापमेवङ्कर्मास्मि शाधि माम्
ដោយកាន់វត្ថុនោះ គាត់ត្រូវរត់ដោយសក់បើកចំហ ហើយទៅរកព្រះរាជា ដោយប្រកាសអំពើបាបនោះច្បាស់ៗថា «ខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តដូចនេះ សូមព្រះអង្គណែនាំ និងកំណត់ការប្រាយស្ចិតឲ្យខ្ញុំ»។
Verse 8
शासनाद् वा विमोक्षाद् वा स्तेनः स्तेयाद् विमुच्यते / अशासित्वा तु तं राजास्तेनस्याप्नोति किल्बिषम्
ដោយទណ្ឌកម្មក៏ដោយ ដោយការលើកលែងតាមអំណាចច្បាប់ក៏ដោយ ចោរនោះរួចផុតពីបាបលួច។ តែបើព្រះរាជាមិនដាក់ទណ្ឌកម្ម គេថាព្រះរាជានឹងទទួលកំហុសរបស់ចោរនោះពិតប្រាកដ។
Verse 9
तपसापनुनुत्सुस्तु सुवर्णस्तेयजं मलम् / चीरवासा द्विजो ऽरण्ये चरेद् ब्रह्महणो व्रतम्
បុរសទ្វិជៈ ដែលប្រាថ្នាដុតបំផ្លាញដោយតបៈ នូវមលិនភាពកើតពីការលួចមាស គួរពាក់សម្លៀកបំពាក់សំបកឈើ រស់នៅព្រៃ និងអនុវត្តវ្រតដែលកំណត់សម្រាប់អ្នកសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍។
Verse 10
स्नात्वाश्वमेधावभृथे पूतः स्यादथवा द्विजः / प्रदद्याद् वाथ विप्रेभ्यः स्वात्मतुल्यं हिरण्यकम्
ទ្វិជៈ បើបានងូតទឹកក្នុងអវភ្រឹថៈ នៃអశ្វមេធៈ នឹងបានបរិសុទ្ធ; ឬមិនដូច្នោះទេ គួរបរិច្ចាគមាសដល់ព្រះវិប្រសិទ្ធទាំងឡាយ មានតម្លៃស្មើនឹងរាងកាយខ្លួនឯង ដើម្បីសម្អាតបាប។
Verse 11
चरेद् वा वत्सरं कृच्छ्रं ब्रह्मचर्यपरायणः / ब्राह्मणः स्वर्णहारी तु तत्पापस्यापनुत्तये
ឬមិនដូច្នោះទេ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដែលបានលួចមាស គួរអនុវត្តក្រឹច្ឆ្រតបៈ រយៈពេលមួយឆ្នាំពេញ ដោយឧទ្ទិសខ្លួនក្នុងព្រហ្មចារីយៈ ដើម្បីបំបាត់បាបនោះ។
Verse 12
गुरोर्भार्यां समारुह्य ब्राह्मणः काममोहितः / अवगूहेत् स्त्रियं तप्तां दीप्तां कार्ष्णायसीं कृताम्
ព្រាហ្មណ៍ម្នាក់ ដែលត្រូវកាមមោហៈបំភាន់ ហើយបានរំលោភភរិយារបស់គ្រូ គួរឱបស្ត្រីដែលបានបង្កើតពីដែកខ្មៅ កំដៅក្តៅរលោង ដើម្បីជាការសងបាប។
Verse 13
स्वयं वा शिश्नवृषणावुत्कृत्याधाय चाञ्चलौ / आतिष्ठेद् दक्षिणामाशामानिपातादजिह्मगः
ឬមិនដូច្នោះទេ គាត់គួរកាត់ចេញដោយខ្លួនឯង នូវលិង្គ និងអណ្ឌៈទាំងពីរ ដាក់លើដី ហើយឈរមុខទៅទិសខាងត្បូង ដោយមិនបត់កោង រហូតដល់ដួលចុះ។
Verse 14
गुर्वर्थं वा हतः शुद्ध्येच्चरेद् वा ब्रह्महा व्रतम् / शाखां वा कण्टकोपेतां परिष्वज्याथ वत्सरम् / अधः शयीत नियतो मुच्यते गुरुतल्पगः
បើអ្នកណាម្នាក់សម្លាប់មនុស្ស ដើម្បីប្រយោជន៍គ្រូរបស់ខ្លួន គេនឹងបានបរិសុទ្ធ ដោយអនុវត្តវ្រតៈដែលកំណត់សម្រាប់អ្នកសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍។ ឬមិនដូច្នោះទេ គេគួរឱបសាខាដែលមានមែកមុត ហើយដេកនៅក្រោមវា១ឆ្នាំ ដោយសម្រិតសម្រាំងយ៉ាងតឹងរឹង; ដូច្នេះ អ្នកល្មើសលើគ្រែគ្រូ នឹងរួចផុតពីបាប។
Verse 15
कृच्छ्रं वाब्दं चरेद् विप्रश्चीरवासाः समाहितः / अश्वमेधावभृथके स्नात्वा वा शुद्ध्यते नरः
ព្រាហ្មណ៍គួរអនុវត្តទណ្ឌកម្ម «ក្រឹច្ឆ្រ» រយៈពេល១ឆ្នាំ ពាក់សម្លៀកបំពាក់ពីសំបកឈើ និងមានចិត្តសមាធិ ស្ងប់ស្ងាត់។ ឬមិនដូច្នោះទេ មនុស្សម្នាក់អាចបានបរិសុទ្ធ ដោយងូតទឹកនៅពិធីស្នានបញ្ចប់ (អវភ្រឹថ) នៃយជ្ញ «អស្វមេធ»។
Verse 16
काले ऽष्टमे वा भुञ्जानो ब्रह्मचारी सदाव्रती / स्थानासनाभ्यां विहरंस्त्रिरह्नो ऽभ्युपयन्नपः
ឲ្យគេ រក្សាព្រហ្មចរិយៈ និងវ្រតៈជានិច្ច បរិភោគអាហារតែពេលទី៨តាមកាលកំណត់។ ដើររស់ដោយមានតែការឈរ និងអង្គុយជាអាសនៈ ហើយផឹកទឹកបន្តិចៗ (អាចមនៈ) បីដងក្នុងមួយថ្ងៃ។
Verse 17
अधः शायी त्रिभिर्वर्षैस्तद् व्यपोहति पातकम् / चान्द्रायणानि वा कुर्यात् पञ्च चत्वारि वा पुनः
អ្នកដែលដេកលើដីទទេ ជាវ្រតៈតបស្យា រយៈពេលបីឆ្នាំ នឹងបំបាត់បាបនោះ។ ឬមិនដូច្នោះទេ គេគួរធ្វើទណ្ឌកម្ម «ចន្ទ្រាយណ» ម្តងហើយម្តងទៀត ប្រាំដង ឬបួនដង។
Verse 18
पतितैः संप्रयुक्तानामथ वक्ष्यामि निष्कृतिम् / पतितेन तु संसर्गं यो येन कुरुते द्विजः / स तत्पापापनोदार्थं तस्यैव व्रतमाचरेत्
ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងពន្យល់អំពីការសងបាប សម្រាប់អ្នកដែលបានប៉ះពាល់ ឬស្និទ្ធស្នាលជាមួយ «បតិត» (អ្នកធ្លាក់ចេញពីធម៌)។ ទ្វិជៈណា សេពសម្ព័ន្ធជាមួយបតិត ដោយរបៀបណា ក៏គួរអនុវត្តវ្រតៈសងបាបដែលសមស្របតាមរបៀបនោះ ដើម្បីដកបាបដែលកើតពីសម្ព័ន្ធនោះ។
Verse 19
तप्तकृच्छ्रं चरेद् वाथ संवत्सरमतन्द्रितः / षाण्मासिके तु संसर्गे प्रायश्चित्तार्धमर्हति
ឬមិនដូច្នោះទេ គេគួរធ្វើព្រហ្មចារីវត្ត «តប្តក្រឹច្ឆ្រ» រយៈពេលមួយឆ្នាំពេញ ដោយមិនប្រហែស; ប៉ុន្តែបើការរួមភេទខុសធម៌កើតឡើងក្រោយចន្លោះប្រាំមួយខែ គេគួរទទួលតែពាក់កណ្តាលនៃការប្រាយស្ចិត។
Verse 20
एभिर्व्रतैरपोहन्ति महापातकिनो मलम् / पुण्यतीर्थाभिगमनात् पृथिव्यां वाथ निष्कृतिः
ដោយវត្តបំណងទាំងនេះ សូម្បីអ្នកមានមហាបាបក៏អាចលាងសម្អាតមលិនភាពបាន។ ដូចគ្នានេះដែរ ដោយទៅទស្សនាទីរថៈបរិសុទ្ធលើផែនដី ក៏កើតមានការប្រាយស្ចិត និងការដោះលែងពីស្នាមបាប។
Verse 21
ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वङ्गनागमः / कृत्वा तैश्चापि संसर्गं ब्राह्मणः कामकारतः
ព្រះព្រាហ្មណ៍ម្នាក់ ដែលដោយចិត្តកាមតណ្ហា និងអំពើតាមចិត្តខ្លួន ធ្វើបាបធំៗ ដូចជា សម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ ផឹកស្រាមេរា លួច ឬរំលោភភរិយាគ្រូ—ហើយសូម្បីអ្នកដែលដឹងហើយនៅតែសេពគប់ជាមួយអ្នកបាបទាំងនោះ—ក៏ទទួលមហាបាបដ៏ធ្ងន់។
Verse 22
कुर्यादनशनं विप्रः पुण्यतीर्थे समाहितः / ज्वलन्तं वा विशेदग्निं ध्यात्वा देवं कपर्दिनम्
ព្រះព្រាហ្មណ៍ម្នាក់ ដែលមានចិត្តសមាធិនៅទីរថៈបរិសុទ្ធ គួរធ្វើវត្តអនសនៈ (អត់អាហារ)។ ឬមិនដូច្នោះទេ បន្ទាប់ពីសមាធិគិតដល់ព្រះកបរទិន (ព្រះសិវៈ ព្រះមានសក់ជាប់ជាខ្សែ) គេអាចចូលទៅក្នុងភ្លើងកំពុងឆេះ។
Verse 23
न ह्यन्या निष्कृतिर्दृष्टा मुनिभिर्धर्मवादिभिः / तस्मात् पुण्येषु तीर्थेषु दहेद् वापि स्वदेहकम्
ព្រោះពួកមុនី អ្នកបកស្រាយធម៌ បានឃើញថា មិនមានការប្រាយស្ចិតផ្សេងទៀតលើសពីនេះទេ។ ដូច្នេះ នៅទីរថៈបរិសុទ្ធ និងមានបុណ្យ គេគួរដុត (បូជាឡើង) សូម្បីរាងកាយរបស់ខ្លួនឯង។
Verse 24
गत्वा दुहितरं विप्रः स्वसारं वा स्नुषामपि / प्रविशेज्ज्वलनं दीप्तं मतिपूर्वमिति स्थितिः
ប្រសិនបើព្រាហ្មណ៍ម្នាក់បានប្រព្រឹត្តខុសដោយការរួមរស់ជាមួយកូនស្រី បងស្រី ឬកូនប្រសាស្រីរបស់ខ្លួន ដោយចេតនា នោះគាត់ត្រូវតែដើរចូលទៅក្នុងភ្លើងដែលកំពុងឆេះយ៉ាងសន្ធោសន្ធៅ នេះគឺជាច្បាប់ដែលបានកំណត់ទុក។
Verse 25
मातृष्वसां मातुलानीं तथैव च पितृष्वसाम् / भागिनेयीं समारुह्य कुर्यात् कृच्छ्रातिकृच्छ्रकौ
ប្រសិនបើបុរសម្នាក់រួមរស់ជាមួយម្តាយមីងខាងម្តាយ ប្រពន្ធរបស់ពូខាងម្តាយ ម្តាយមីងខាងឪពុក ឬកូនស្រីរបស់បងស្រីខ្លួន គាត់ត្រូវតែធ្វើពិធីលាងបាបដ៏តឹងរ៉ឹងដែលហៅថា Krcchra និង Atikrcchra ។
Verse 26
चान्द्रायणं च कुर्वोत तस्य पापस्य शान्तये / ध्यायन् देवं जगद्योनिमनादिनिधनं परम्
ដើម្បីរំងាប់បាបកម្មនោះ បុគ្គលគួរប្រតិបត្តិនូវពិធី Cāndrāyaṇa ផងដែរ ដោយធ្វើសមាធិលើព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត ដែលជាប្រភពនៃចក្រវាល គ្មានទីចាប់ផ្តើម និងគ្មានទីបញ្ចប់ ជាសច្ចធម៌ដ៏ឧត្តម។
Verse 27
भ्रातृभार्यां समारुह्य कुर्यात् तत्पापशान्तये / चान्द्रायणानि चत्वारि पञ्च वा सुसमाहितः
ប្រសិនបើបុគ្គលម្នាក់បានប្រព្រឹត្តខុសលើប្រពន្ធរបស់បងប្អូនប្រុសខ្លួន ដើម្បីរំងាប់បាបកម្មនោះ គាត់គួរតែតាំងចិត្តឱ្យបាន មុតមាំ ហើយប្រតិបត្តិពិធី Cāndrāyaṇa ចំនួនបួន ឬប្រាំដង។
Verse 28
पैतृष्वस्त्रेयीं गत्वा तु स्वस्त्रेयां मातुरेव च / मातुलस्य सुतां वापि गत्वा चान्द्रायणं चरेत्
ប្រសិនបើបុរសម្នាក់មានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទជាមួយកូនស្រីរបស់ម្តាយមីងខាងឪពុក ឬកូនស្រីរបស់បងស្រីខ្លួន ឬកូនស្រីរបស់ម្តាយមីងខាងម្តាយ ឬសូម្បីតែកូនស្រីរបស់ពូខាងម្តាយ គាត់គួរតែប្រតិបត្តិពិធី Cāndrāyaṇa ។
Verse 29
सखिभार्यां समारुह्य गत्वा श्यालीं तथैव च / अहोरात्रोषितो भूत्वा तप्तकृच्छ्रं समाचरेत्
បុរសណាដែលបានរួមភេទជាមួយភរិយារបស់មិត្ត និងដូចគ្នានោះជាមួយស្រីថ្លៃ (ភរិយាប្អូនប្រុស) នោះ បន្ទាប់ពីស្នាក់នៅក្នុងការប្រាយសេចក្ដីសុចរិតមួយថ្ងៃមួយយប់ គួរធ្វើវ្រតតប្តក្រឹច្ឆ្រ (Taptakṛcchra) ដោយត្រឹមត្រូវ។
Verse 30
उदक्यागमने विप्रस्त्रिरात्रेण विशुध्यति / चाण्डालीगमने चैव तप्तकृच्छ्रत्रयं विदुः / सह सांतपनेनास्य नान्यथा निष्कृतिः स्मृता
ប្រសិនបើព្រះព្រាហ្មណ៍បានរួមភេទជាមួយស្ត្រីកំពុងមានរដូវ គាត់នឹងសុទ្ធសាធដោយការប្រាយសេចក្ដីសុចរិតបីយប់។ តែបើបានរួមភេទជាមួយស្ត្រីចណ្ឌាលី អ្នកប្រាជ្ញកំណត់ឲ្យធ្វើតប្តក្រឹច្ឆ្រ (Taptakṛcchra) បីដង ហើយបន្ថែមពិធីសាំតបន (Sāṃtapana) ដោយគ្មានការប្រាយផ្សេងទៀតសម្រាប់គាត់។
Verse 31
मातृगोत्रां समासाद्य समानप्रवरां तथा / चाद्रायणेन शुध्येत प्रयतात्मा समाहितः
បើបុរសបានចូលរួមជាមួយស្ត្រីដែលស្ថិតក្នុងគោត្ររបស់ម្តាយ ឬស្ថិតក្នុងប្រវរ (pravara) ដូចគ្នា នោះដោយការគ្រប់គ្រងខ្លួន និងចិត្តស្ងប់សមាធិ គួរធ្វើវ្រតអាន្រាយណ (Āndrāyaṇa) ដើម្បីសុទ្ធសាធ។
Verse 32
ब्राह्मणो ब्राह्मणीं गत्वा गृच्छ्रमेकं समाचरेत् / कन्यकां दूषयित्वा तु चरेच्चान्द्रायणव्रतम्
បើព្រះព្រាហ្មណ៍បានរួមភេទជាមួយស្ត្រីព្រាហ្មណី គួរធ្វើវ្រតគ្រឹច្ឆ្រ (Gṛcchra) មួយដង។ តែបើបានបំពានបំផ្លាញក្មេងស្រីមិនទាន់រៀបការ នោះគួរធ្វើវ្រតចាន្រាយណ (Cāndrāyaṇa) ជាការប្រាយសេចក្ដីសុចរិត។
Verse 33
अमानुषीषु पुरुष उदक्यायामयोनिषु / रेतः सिक्त्वा जले चैव कृच्छ्रं सान्तपनं चरेत्
បើបុរសបានបញ្ចេញវីរុស (សេមិន) ទៅក្នុងសត្វស្រីមិនមែនមនុស្ស ទៅក្នុងស្ត្រីកំពុងមានរដូវ ទៅក្នុងទីទទួលមិនត្រឹមត្រូវ (អយោនិ) ឬសូម្បីតែក្នុងទឹក នោះគួរធ្វើវ្រតគ្រឹច្ឆ្រ (Kṛcchra) និងវ្រតសាំតបន (Sāntapana) ជាការប្រាយសេចក្ដីសុចរិត។
Verse 34
बन्धकीगमने विप्रस्त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति / गवि भथुनमासेव्य चरेच्चान्द्रायणव्रतम्
ប្រសិនបើព្រាហ្មណ៍ម្នាក់រួមភេទជាមួយស្ត្រីដែលមានចរិតមិនល្អ គាត់នឹងបរិសុទ្ធដោយការតមអាហារបីយប់។ ប៉ុន្តែបើគាត់រួមភេទជាមួយសត្វគោ គាត់ត្រូវធ្វើពិធីចន្ទ្រាយនៈ ដើម្បីលាងបាប។
Verse 35
अजावी मैथुनं कृत्वा प्राजापत्यं चरेद् द्विजः / पतितां च स्त्रियं गत्वा त्रिभिः कृच्छ्रै र्विशुद्ध्यति
ក្រោយពីរួមភេទជាមួយសត្វពពែញី ជនទ្វិជៈគួរធ្វើពិធីប្រជាបត្យៈ។ បើគាត់ទៅរកស្ត្រីដែលធ្លាក់ខ្លួន (មានបាប) គាត់នឹងបរិសុទ្ធដោយការធ្វើពិធីគ្រិច្ឆរៈចំនួនបីដង។
Verse 36
पुल्कसीगमने चैव क्रच्छ्रं चान्द्रायणं चरेत् / नटीं शैलूषकीं चैव रजकीं वेणुजीविनीम् / गत्वा चान्द्रायणं कुर्यात् तथा चर्मोपजीविनीम्
ប្រសិនបើបុគ្គលណាម្នាក់រួមភេទជាមួយស្ត្រីពុល្កសី ត្រូវធ្វើពិធីគ្រិច្ឆរៈ និងចន្ទ្រាយនៈ។ ដូចគ្នាដែរ បើបានរួមភេទជាមួយអ្នករបាំ តារាសម្តែង អ្នកបោកគក់ អ្នកផ្លុំខ្លុយ ឬអ្នកធ្វើការស្បែក ត្រូវធ្វើពិធីចន្ទ្រាយនៈ។
Verse 37
ब्रहामचारी स्त्रियं गच्छेत् कथञ्चित्काममोहितः / सप्तगारं चरेद् भैक्षं वसित्वा गर्दभाजिनम्
ប្រសិនបើព្រហ្មចារីវង្វេងដោយតណ្ហា ហើយទៅរកស្ត្រី គាត់ត្រូវស្លៀកស្បែកលា ហើយដើរសុំទាននៅផ្ទះចំនួនប្រាំពីរ ដើម្បីលាងបាប។
Verse 38
उपस्पृशेत् त्रिषवणं स्वपापं परिकीर्तयन् / संवत्सरेण चैकेन तस्मात् पापात् प्रमुच्यते
ដោយការធ្វើពិធីអាចមនៈ (ការបន្សុទ្ធដោយទឹក) នៅពេលទាំងបីនៃថ្ងៃ ព្រមទាំងសារភាពអំពើបាបរបស់ខ្លួន គាត់នឹងរួចផុតពីបាបនោះក្នុងរយៈពេលមួយឆ្នាំ។
Verse 39
ब्रह्महत्याव्रतं वापि षण्मासानाचरेद् यमी / मुच्यते ह्यवकीर्णो तु ब्राह्मणानुमते स्थितः
ឬក៏ អ្នកមានសម្យមធម៌ គួរអនុវត្តវ្រតព្រាយស្ចិត្ដសម្រាប់អំពើសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ រយៈពេលប្រាំមួយខែ; ដោយស្ថិតតាមការយល់ព្រមរបស់ព្រាហ្មណ៍ ទោះជាអ្នកមានមន្ទិលធ្ងន់ (អវកីរណ) ក៏បានរួចផុត។
Verse 40
सप्तरात्रमकृत्वा तु भैक्षचर्याग्निपूजनम् / रेतसश्च समुत्सर्गे प्रायश्चित्तं समाचरेत्
ប៉ុន្តែបើមិនបានអនុវត្តរយៈពេលប្រាំពីរយប់ នូវវិន័យរស់ដោយបិណ្ឌបាត និងការបូជាភ្លើងបរិសុទ្ធទេ—ហើយបើមានការបញ្ចេញវីర్యផង—គួរធ្វើព្រាយស្ចិត្ដតាមដែលបានកំណត់។
Verse 41
ओङ्कारपूर्विकाभिस्तु महाव्याहृतिभिः सदा / संवत्सरं तु भुञ्जानो नक्तं भिक्षाशनः शुचिः
តែគួរប្រើជានិច្ច នូវមហាវ្យាហ្រឹតិទាំងឡាយ ដែលមាន «អោំ» ជាមុខ; រស់បែបនេះពេញមួយឆ្នាំ ដោយសុចរិតបរិសុទ្ធ គាត់គួរបរិភោគតែម្តងនៅពេលយប់ ដោយអាហារបិណ្ឌបាត។
Verse 42
सावित्रीं च जपेच्चैव नित्यं क्रोधविवर्जितः / नदीतीरेषु तीर्थेषु तस्मात् पापाद् विमुच्यते
ហើយគួរចន្ទសាវិត្រី (គាយត្រី) ជារៀងរាល់ថ្ងៃ ដោយបោះបង់កំហឹង; ដោយធ្វើដូច្នេះនៅតាមទីរមណីយដ្ឋានបរិសុទ្ធលើច្រាំងទន្លេ គេបានរួចផុតពីបាបនោះ។
Verse 43
हत्वा तु क्षत्रियं विप्रः कुर्याद् ब्रह्महणो व्रतम् / अकामतो वै षण्मासान् दद्यान् पञ्चशतं गवाम्
បើព្រាហ្មណ៍សម្លាប់ក្សត្រីយៈ គាត់គួរធ្វើវ្រតរបស់អ្នកសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍។ បើមិនមានចេតនា គាត់គួរអនុវត្តប្រាំមួយខែ ហើយបរិច្ចាគគោប្រាំរយក្បាល។
Verse 44
अब्दं चरेत नियतो वनवासी समाहितः / प्राजापत्यं सान्तपनं तप्तकृच्छ्रं तु वा स्वयम्
ដោយមានវិន័យ និងការអត់ធ្មត់ រស់នៅក្នុងព្រៃដោយចិត្តស្ងប់ស្ងាត់ បុគ្គលនោះគួរតែបំពេញនូវការតាំងសច្ចៈអស់រយៈពេលមួយឆ្នាំ ឬធ្វើពិធីតបៈ Prajapatya, Santapana ឬ Taptakrcchra ដោយខ្លួនឯង។
Verse 45
प्रमाप्याकामतो वैश्यं कुर्यात् संवत्सरद्वयम् / गोसहस्रं सपादं च दद्याद् ब्रह्महणो व्रतम् / कृच्छ्रातिकृच्छ्रौ वा कुर्याच्चान्द्रायणमथावि वा
ប្រសិនបើបុគ្គលណាម្នាក់បណ្តាលឱ្យ വൈស្យា (Vaishya) ស្លាប់ដោយអចេតនា នោះត្រូវកាន់សីលលាងបាបរយៈពេលពីរឆ្នាំ។ ត្រូវបរិច្ចាគគោមួយពាន់ក្បាល និងកូនគោ ដូចការកំណត់សម្រាប់អ្នកសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ ឬធ្វើពិធី Krcchra, Ati-krcchra ឬ Chandrayana ។
Verse 46
संवत्सरं व्रतं कुर्याच्छूद्रं हत्वा प्रमादतः / गोसहस्रार्धपादं च दद्यात् तत्पापशान्तये
ប្រសិនបើដោយការធ្វេសប្រហែស បុគ្គលណាម្នាក់សម្លាប់សូទ្រៈ (Shudra) នោះត្រូវកាន់សីលលាងបាបរយៈពេលមួយឆ្នាំ ហើយដើម្បីរំងាប់បាបកម្មនោះ ត្រូវបរិច្ចាគគោចំនួនប្រាំរយក្បាល (ពាក់កណ្តាលនៃមួយពាន់)។
Verse 47
अष्टौ वर्षाणि षट् त्रीणि कुर्याद् ब्रह्महणो व्रतम् / हत्वा तु क्षत्रियं वैश्यं शूद्रं चैव यथाक्रमम्
សម្រាប់អ្នកសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ ការកាន់សីលលាងបាបត្រូវធ្វើរយៈពេលប្រាំបីឆ្នាំ។ ចំពោះការសម្លាប់ក្សត្រិយ៍ វៃស្យា និងសូទ្រៈ ត្រូវធ្វើរយៈពេលប្រាំមួយឆ្នាំ បីឆ្នាំ និងមួយឆ្នាំរៀងគ្នា តាមលំដាប់លំដោយ។
Verse 48
निहत्य ब्राह्मणीं विप्रस्त्वष्टवर्षं व्रतं चरेत् / राजन्यां वर्षषट्कं तु वैश्यां संवत्सरत्रयम् / वत्सरेण विशुद्ध्येत शूद्रां हत्वा द्विजोत्तमः
បន្ទាប់ពីសម្លាប់ស្ត្រីព្រាហ្មណ៍ ព្រាហ្មណ៍ម្នាក់ត្រូវកាន់សីលលាងបាបរយៈពេលប្រាំបីឆ្នាំ។ សម្រាប់ការសម្លាប់ស្ត្រីក្សត្រិយ៍ ត្រូវធ្វើរយៈពេលប្រាំមួយឆ្នាំ; សម្រាប់ស្ត្រីវៃស្យា បីឆ្នាំ។ ប៉ុន្តែបន្ទាប់ពីសម្លាប់ស្ត្រីសូទ្រៈ ទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង) នឹងបរិសុទ្ធក្នុងរយៈពេលមួយឆ្នាំ។
Verse 49
वैश्यां हत्वा प्रमादेन किञ्चिद् दद्याद् द्विजातये / अन्त्यजानां वधे चैव कुर्याच्चान्द्रायणं व्रतम् / पराकेणाथवा शुद्धिरित्याह भगवानजः
បន្ទាប់ពីបានសម្លាប់ស្ត្រីវៃស្យាដោយការធ្វេសប្រហែស បុគ្គលនោះគួរតែបរិច្ចាគទានខ្លះដល់ទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង)។ ប៉ុន្តែក្នុងការសម្លាប់ជននៃសហគមន៍អន្ត្យជៈ (អ្នកកើតចុងក្រោយ) បុគ្គលនោះគួរតែអនុវត្តការតាំងសីលចន្ទ្រាយនៈ ឬការបរិសុទ្ធអាចទទួលបានដោយការតមអាហារ បរាកៈ នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដ៏មិនចេះកើត។
Verse 50
मण्डूकं नकुलं काकं दन्दशूकं च मूषिकम् / श्वानं हत्वा द्विजः कुर्यात् षोडशांशं व्रतं ततः
បន្ទាប់ពីសម្លាប់កង្កែប ស្ការ ក្អែក ពស់ ឬកណ្តុរ ឬបន្ទាប់ពីសម្លាប់ឆ្កែ ជនទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង) គួរតែអនុវត្តការតាំងសីលលាងបាបស្មើនឹងមួយភាគដប់ប្រាំមួយ (នៃទណ្ឌកម្មពេញលេញដែលបានកំណត់)។
Verse 51
पयः पिबेत् त्रिरात्रं तु श्वानं हत्वा सुयन्त्रितः / मार्जारं वाथ नकुलं योजनं वाध्वनो व्रजेत् / कृच्छ्रं द्वादशरात्रं तु कुर्यादश्ववधे द्विजः
បន្ទាប់ពីបានសម្លាប់ឆ្កែ បុគ្គលដែលមានការអត់ធ្មត់ល្អ គួរតែចិញ្ចឹមជីវិតដោយទឹកដោះគោរយៈពេលបីយប់។ បន្ទាប់ពីបានសម្លាប់ឆ្មា ឬស្ការ បុគ្គលនោះគួរតែដើរដោយថ្មើរជើងចម្ងាយមួយយោជន៍។ ប៉ុន្តែក្នុងករណីសម្លាប់សេះ ជនទ្វិជៈគួរតែអនុវត្តការតាំងសីល ក្រឹច្ឆ្រៈ រយៈពេលដប់ពីរយប់។
Verse 52
अभ्रीं कार्ष्णायसीं दद्यात् सर्पं हत्वा द्विजोत्तमः / पलालभारं षण्डं च सैसकं चैकमाषकम्
បន្ទាប់ពីបានសម្លាប់ពស់ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ປະເສើរគួរតែបរិច្ចាគចបកាប់ដែក ព្រមទាំងចំបើងមួយបាច់ គោឈ្មោលមួយក្បាល និងសំណដែលមានទម្ងន់មួយម៉ាសកៈ ជាទាន។
Verse 53
धृतकुम्भं वराहं च तिलद्रोणं च तित्तिरिम् / शुकं द्विहायनं वत्सं क्रौञ्चं हत्वा त्रिहायनम्
បន្ទាប់ពីបានសម្លាប់បក្សី ធ្ឫតកុម្ភៈ ជ្រូកព្រៃ បក្សី តិលទ្រោណ សេក កូនគោអាយុពីរឆ្នាំ និងសត្វក្រៀលដែលមានអាយុបីឆ្នាំ (បុគ្គលនោះត្រូវទទួលទណ្ឌកម្មតាមការកំណត់ក្នុងបរិបទនេះ)។
Verse 54
हत्वा हंसं बलाकां च बकं बर्हिणमेव च / वानरं श्येनभासौ च स्पर्शयेद् ब्राह्मणाय गाम्
បើបានសម្លាប់ហង្ស ក្រញ៉ាំ បក បកស្លាបព្រាប ស្វា ហើយទាំងស្យេន និងបក្សីបាសា នោះគួរធ្វើព្រាយស្ដាយដោយបរិច្ចាគគោមួយដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍។
Verse 55
क्रव्यादांस्तु मृगान् हत्वा धेनुं दद्यात् पयस्विनीम् / अक्रव्यादान् वत्सतरीमुष्ट्रं हत्वा तु कृष्णलम्
បើសម្លាប់សត្វព្រៃស៊ីសាច់ គួរបរិច្ចាគគោទឹកដោះច្រើនមួយ។ បើសម្លាប់សត្វមិនស៊ីសាច់ គួរបរិច្ចាគកូនគោស្រី។ បើសម្លាប់អូដ្ឋ គួរបរិច្ចាគក្រឹṣṇala មាសតូចមួយ ដើម្បីព្រាយស្ដាយ។
Verse 56
किञ्चिदेव तु विप्राय दद्यादस्थिमतां वधे / अनस्थ्नां चैव हिंसायां प्राणायामेन शुध्यति
ចំពោះការសម្លាប់សត្វមានឆ្អឹង គួរបរិច្ចាគអ្វីមួយដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍ជាការព្រាយស្ដាយ។ តែចំពោះការបង្ករបួសដល់សត្វគ្មានឆ្អឹង នោះសុទ្ធសាធដោយវិន័យប្រាណាយាម (ការគ្រប់គ្រងដង្ហើម)។
Verse 57
फलदानां तु वृक्षाणां छेदने जप्यमृक्शतम् / गुल्मवल्लीलतानां तु पुष्पितानां च वीरुधाम्
បើកាប់ដើមឈើផ្លែ គួរធ្វើព្រាយស្ដាយដោយសូត្ររិក (Ṛk) មួយរយ។ ដូចគ្នានេះ សម្រាប់ការកាប់គុម្ពឈើ វល្លិ ឡើងជញ្ជាំង និងរុក្ខជាតិផ្ការីក ក៏កំណត់ឲ្យសូត្រដូចគ្នា។
Verse 58
अन्येषां चैव वृक्षाणां सरसानां च सर्वशः / फलपुष्पोद्भवानां च घृतप्राशो विशोधनम्
ចំពោះដើមឈើផ្សេងៗទៀត និងរុក្ខជាតិទឹកស្រស់ទាំងអស់ ជាពិសេសអ្វីដែលកើតជាផ្លែ និងផ្កា វិធីសុទ្ធសាធដែលបានកំណត់គឺការទទួលទានឃី (ghee)។
Verse 59
हस्तिनां च वधे दृष्टं तप्तकृच्छ्रं विशोधनम् / चान्द्रायणं पराकं वा गां हत्वा तु प्रमादतः / मतिपूर्वं वधे चास्याः प्रायश्चित्तं न विद्यते
ចំពោះការសម្លាប់ដំរី គេបានកំណត់ព្រហ្មចារីបាបសម្អាតដោយវ្រត «តប្តក្រឹច្ឆ្រ»។ បើសម្លាប់គោដោយអចេតនា ត្រូវធ្វើវ្រត «ចន្ទ្រាយណ» ឬ «បារាក»។ តែបើសម្លាប់ដោយចេតនា មិនមានព្រះបញ្ញត្តិព្រាយស្ចិត្ដសម្រាប់អំពើនោះឡើយ។
It states that lawful punishment (or official release) can remove the thief’s sin, and if the king neglects to punish, the king incurs the thief’s guilt—linking political dharma (rāja-dharma) to moral-ritual order.
Kṛcchra, Atikṛcchra, Taptakṛcchra, Sāṃtapana, Cāndrāyaṇa, and Parāka appear as recurring frameworks, often combined with brahmacarya, forest-dwelling, mantra-japa (Oṃ/Vyāhṛtis/Sāvitrī), and tīrtha observance.
Alongside meditation on Nārāyaṇa (Hari), it also prescribes contemplation of Kapardin (Śiva) and tīrtha-based rites, showing a sect-inclusive devotional field within a unified dharma-and-purification program.