Adhyaya 4
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 4

Adhyaya 4

本章は、ナーラダが「不浄な受納(pratigraha)」に堕することなく、安穏な住処や所領をいかに得るべきかという実際的な悩みを契機として展開される、神学的・倫理的な説示である。冒頭では財の性質を śukla(清浄)、śabala(混淆)、kṛṣṇa(暗黒)の三種に分け、これをダルマのために用いるときの業果として、天界的境位・人間としての生・畜生への堕落が説き明かされる。 続いてナーラダは、サウラーシュトラでの公的な出来事を語る。ダルマヴァルマ王が、布施(dāna)に関する謎めいた偈—二つの原因、六つの基盤、六つの肢、二つの「成熟」、四種、三段階の分類、そして三つの破壊因—を受け取り、正しく解釈する者に大いなる褒賞を約束するのである。老いたブラーフマナに身をやつしたナーラダは、二因を śraddhā(信)と śakti(力・能力)とし、六基盤を dharma・artha・kāma・vrīḍā(羞恥)・harṣa(歓喜)・bhaya(恐れ)と説く。さらに六肢として施主・受者・清浄・施物・ダルマの意図・適切な場所と時を挙げ、二つの「成熟」は受者の徳に応じて来世果と現世果に分かれると示す。布施の四種(dhruva, trika, kāmya, naimittika)、上中下の三等、そして布施を損なう三つ—施後の後悔、信なき施与、侮辱を伴う施与—が説かれ、結びに王は深く感謝し、ナーラダが正体を明かすと、王はその聖なる目的のために土地と財を与える用意を整える。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततस्त्वहं चिंतयामि कथं स्थानमिदं भवेत् । ममायत्तं यतो राज्ञां भूमिरेषा सदा वशे

ナーラダは言った。次いで我は思案した。「いかにしてこの地を聖なる建立の場とし得ようか。此の国土は我が掌中にあり、諸王は常に(我が影響により)抑えられているのだから。」

Verse 2

यत्त्वहं धर्मवर्णाणं गत्वा याचे ह मेदिनीम् । अर्पयत्येव स च मे याचितो न पुनः परः

もし我が法にかなうその君(国主)のもとへ赴き、この地を乞うならば、乞われるや必ず我に与えよう。以後、拒むことはあるまい。

Verse 3

तथा हि मुनिभिः प्रोक्तं द्रव्यं त्रिविधमुत्तमम् । शुक्लं मध्यं च शबलमधमं गृष्णमुच्यते

まことに仙賢はこのように説いた。財(あるいは施与)は勝れた三種—白(清浄)、中、雑—があり、最も卑しきは「黒」(穢れ)と称される。

Verse 4

श्रुतेः संपादनाच्छिष्यात्प्राप्तं शुक्लं च क्न्ययया । तथा कुसीदवाणिज्यकृषियाचितमेव च

シュルティ(ヴェーダ)を護り伝授して得た財、弟子より受けた財、また処女を通じて得た(正当な贈与/持参金の)財は「白」(清浄)と呼ばれる。同様に、利息、商い、農耕の利、さらには乞い求めて得たものもまた然り。

Verse 5

शबलं प्रोच्यते सद्भिर्द्यूतचौर्येण साहसैः । व्याजेनोपार्जितं यच्च तत्कृष्णं समुदाहृतम्

賭博・盗み・暴力、あるいは無謀な行いによって得た財を、善き人々は「雑(しゃばら/śabala)」と呼ぶ。だが、偽りの口実と詐欺によって得たものは「黒(不浄)」であると宣言される。

Verse 6

शुक्लवित्तेन यो धर्मं प्रकुर्याच्छ्रद्धयान्वितः । तीर्थं पात्रं समासाद्य देवत्वे तत्समश्नुते

清らかな財をもって、信を具しダルマを修し、ティールタ(聖地)において相応しい受者に供養する者は、その果として神聖なる位を得る。

Verse 7

राजसेन च भावेन वित्तेन शबलेन च । प्रदद्याद्दानमर्थिभ्यो मानुष्यत्वे तदश्नुते

しかし、ラージャスの心(欲と熱)をもって、雑(śabala)の財で乞う者に布施する者は、その果として人としての生を重ねる。

Verse 8

तमोवृतस्तु यो दद्यात्कृष्णवित्तेन मानवः । तिर्यक्त्वे तत्फलं प्रेत्य समश्राति नराधमः

タマス(闇)に覆われ、「黒」(不浄)の財で施す者は、死後、その卑しき者としての果を畜生の生として受ける。

Verse 9

तत्तु याचितद्रव्यं मे राजसं हि स्फुटं भवेत् । अथ ब्राह्मणभावेन नृपं याचे प्रतिग्रहम्

しかし、乞い求めて得る財は、明らかにラージャスの性を帯びる。さらに、ブラーフマナの立場をとって王に贈与を求め、それを受け取るなら、それは「プラティグラハ(受領)」と呼ばれる。

Verse 10

तदप्यहो चातिकष्ट हेतुना तेन मे मतम् । अयं प्रतिग्रहो घोरो मध्वास्वादो विषोपमः

しかれどもそれさえ、ああ、きわめて困難なる道と思われる—これが我が判断である。施しの品を受け取ることは恐ろしい。味は蜜のごとく甘いが、その帰結は毒に等しい。

Verse 11

प्रतीग्रहेण संयुक्तं ह्यमीवमाविशोद्द्विजम् । तस्मादहं निवृत्तश्च पापादस्मात्प्रतिग्रहात्

施しを受け取ることに結びついた病が、二度生まれし者(ドヴィジャ)に入り込んだ。ゆえに我はこの罪—この受施の行い—より退いたのである。

Verse 12

ततः केनाप्युपायेन द्वयोरन्यतरेण तु । स्वायत्तं स्थानक कुर्म एतत्सञ्चिंतये मुहुः

ゆえに、何らかの手段—二つの道のいずれかによって—我が手に収まる安定した生計の拠り所を定めねばならぬ。これを我は幾度も思案する。

Verse 13

यथा कुभार्यः पुरुषश्चिन्तांतं न प्रपद्यते । तथैव विमृशंश्चाहं चिंतांतं न लभाम्यणु

悪しき妻を持つ男が憂いの尽きるところに至らぬように、我もまた—熟慮すれど—憂慮の終わりを、わずかたりとも得られぬ。

Verse 14

एतस्मिन्नन्तरे पार्थ स्नातुं तत्र समागताः । बहवो मुनयः पुण्ये महीसागरसंगमे

その折、パールタよ、多くの聖仙(ムニ)たちがそこに集い、陸と大海の交わる聖なる合流の地で沐浴しようとした。

Verse 15

अहं तानब्रवं सर्वान्कुतो यूयं समागताः । ते मामूचुः प्रणम्याथ सौराष्ट्रविषये मुने

私は彼ら皆に問うた。「汝らはいずこより来たのか。」彼らは我に礼拝して答えた。「おお牟尼よ、我らはサウラーシュトラの地方より参りました。」

Verse 16

धर्मवर्मेति नृपतिर्योऽस्य देशस्य भूपतिः । स तु दानस्य तत्त्वार्थी तेपे वर्षगणान्बहून्

この国の王、名をダルマヴァルマンという者は、ダーナ(布施)の真義を求め、幾年にもわたり苦行(タパス)を修した。

Verse 17

ततस्तं प्राह खे वाणी श्लोकमेकं नृप श्रृणु । द्विहेतु षडधिष्ठानं षडंगं च द्विपाकयुक्

すると虚空より声が告げた。「おお王よ、この一偈を聴け。ダーナ(布施)には二つの因があり、六つの基盤、六つの肢分を具え、また二種の果報に結びつく。」

Verse 18

चतुःप्रकारं त्रिविधं त्रिनाशं दानमुच्यते । इत्येकं श्लोकमाभाष्य खे वाणी विरराम ह

「ダーナ(布施)は四種と説かれ、また三様であり、功徳を滅する三つの『失(しつ)』を伴う。」この一偈を語り終えると、天の声は静まり返った。

Verse 19

श्लोकस्यार्थं नावभाषे पृच्छमानापि नारद । ततो राजा धर्मवर्मा पटहेनान्वघोषयत्

おおナーラダよ、問うてもなお、その偈の意味は説き明かされなかった。そこでダルマヴァルマン王は太鼓を打たせて布告を触れさせた。

Verse 20

यस्तु श्लोकस्य चैवास्य लब्धस्य तपसा मया । करोति सम्यगव्याख्यानं तस्य चैतद्ददाम्यहम्

この偈は、我が苦行(タパス)によって得たもの。これを正しく解釈する者には、我がこの報いを授けよう。

Verse 21

गवां च सप्त नियुतं सुवर्णं तावदेव तु । सप्तग्रामान्प्रयच्छामि श्लोकव्याख्यां करोति यः

この偈を解き明かす者には、牛七ニユタと同量の黄金、さらに七つの村を与えよう。

Verse 22

पटहेनेति नृपतेः श्रुत्वा राज्ञो वचो महत् । आजग्मुर्बहुदेशीया ब्राह्मणाः कोटिशो मुने

聖仙よ、太鼓の触れによって告げられた王の大いなる布告を聞き、諸国から婆羅門たちがクロール(千万)単位で集まって来た。

Verse 23

पुनर्दुर्बोधविन्यासः श्लोकस्तैर्विप्रपुंगवैः । आख्यातुं शक्यते नैव गुडो मूकैर्यथा मुने

しかしその偈は、理解しがたい配列で組まれており、婆羅門の中の俊英でさえ説き明かせなかった。まるで口のきけぬ者がグダ(黒糖)の甘味を伝えられぬように、聖仙よ。

Verse 24

वयं च तत्र याताः स्मो धनलोभेन नारद । दुर्बोधत्वान्नमस्कृत्य श्लोकं चात्र समागताः

ナーラダよ、財への欲に駆られて我らはそこへ赴いた。だがその偈は難解であったゆえ、恭しく礼拝(ナマスカーラ)し、その偈そのものを携えてここに集まったのだ。

Verse 25

दुर्व्याख्येयस्त्वयं श्लोको धनं लभ्यं न चैव नः । तीर्थयात्रां कथं यामीत्येवाचिंत्यात्र चागताः

このシュローカはまことに解釈しがたく、しかも我らは財を得ておりませぬ。『ではいかにしてティールタ(tīrtha)への巡礼を成し遂げようか』と案じつつ、思い悩んでここへ参りました。

Verse 26

एवं फाल्गुन तेषां तु वचः श्रुत्वा महात्मनाम् । अतीव संप्रहृष्टोऽहं तान्विसृज्येत्यचिंतयम्

かくして、ああパールグナよ、その大いなる魂の人々の言葉を聞くや、私はこの上なく歓喜し、『助けたのち、彼らを先へ進ませよう』と思った。

Verse 27

अहो प्राप्त उपायो मे स्थानप्राप्तौ न संशयः । श्लोकं व्याख्याय नृपतेर्लप्स्ये स्थानं धनं तथा

ああ、我に策が訪れた——疑いなく地位を得よう。このシュローカを王に解き明かせば、官位と財の両方を得るであろう。

Verse 28

विद्यामूल्येन नैवं च याचितः स्यात्प्रतिग्रहः । सत्यमाह पुराणार्षिर्वासुदेवो जगद्गुरुः

「学の代価」として受ける布施を、このように請い求めてはならぬ。プラーナの聖仙の言は真実である——世の師ヴァースデーヴァ(Vāsudeva)が語ったのだ。

Verse 29

धर्मस्य यस्य श्रद्धा स्यान्न च सा नैव पूर्यते । पापस्य यस्य श्रद्धास्यान्न च सापि न पूर्यते

ダルマに信を置きながら、その信が成就しない者がいる。罪に信を置きながら、それすら成就しない者もいる——その者は両方において満たされず、ついに悶々とする。

Verse 30

एवं विचिंत्य विद्वांसः प्रकुर्वंति यथारुचि । सत्यमेतद्विभोर्वाक्यं दुर्लभोऽपि यथा हि मे

かく思惟して、学識ある者たちは各々の志向に従って行ずる。主なる御言葉はまことに真実であり、たとえ我にとって得難きものであったとしても。

Verse 31

मनोरथोऽयं सफलः संभूतोंकुरितः स्फुटम् । एनं च दुर्विदं श्लोकमहं जानामि सुस्फुटम्

この我が願いは成就し、まことに起こりて明らかに芽吹いた。しかもこの知り難きシュローカを、我はきわめて明晰に悟った。

Verse 32

अमूर्तैः पितृभिः पूर्वमेव ख्यातो हि मे पुरा । एवं हर्षान्वितः पार्थ संचिंत्याऽहं ततो मुहुः

かつてまことに、無形のピトリ(祖霊)たちが先に我に告げ知らせた。ゆえに、パールタよ、歓喜に満たされて、我はそれを幾度も思い返した。

Verse 33

प्रणम्य तीर्थं चलितो महीसागरसंगमम् । वृद्धब्राह्मणरूपेण ततोहं यातवान्नृपम्

ティールタ(聖地)に礼拝して、我は陸と大海の合流する処へと旅立った。ついで老いたブラーフマナの姿となり、王のもとへ赴いた。

Verse 34

इदं भणितवानस्मि श्लोकव्याख्यां नृप श्रृणु । यत्ते पटहविख्यातं दानं च प्रगुणीकुरु

我はかく語った。今、王よ、この偈の明らかな解釈を聴け。さらに、太鼓の触れにより公に告げられた汝のダーナ(布施)を、法にかなうよう整え、しかと備えよ。

Verse 35

एवमुक्ते नृपः प्राह प्रोचुरेवं हि कोटिशः । द्विजोत्तमाः पुनर्नस्यं प्रोक्तुमर्थो हि शक्यते

それを聞いて王は言った。「まことに、同じようにこのことは幾百万回も語られてきた。おお、最勝の二度生まれよ、いかにしてこの事を新たに、しかも意義深く語り直せようか。」

Verse 36

के द्विहेतू षडाख्यातान्यधिष्ठानानि कानि च । कानि चैव षडंगानि कौ द्वौ पाकौ तथा स्मृतौ

「布施(ダーナ)の二つの因とは何か。宣説される六つの基盤とは何か。さらに六つの肢分とは何か。伝統に記される二つの『成熟/果報』とは何であるか。」

Verse 37

के च प्रकाराश्चत्वारः किंस्वित्तत्त्रिविधं द्विज । पयो नाशाश्च के प्रोक्ता दानस्यैतत्स्फुटं वद

「布施(ダーナ)の四つのあり方とは何か。さらに、三種であると言われるものは何か、二度生まれよ。布施について説かれる『損失』とは何か。これらを明らかに語れ。」

Verse 38

स्फुटान्प्रश्नानिमान्सप्त यदि वक्ष्यसि ब्राह्मण । ततो गवां सप्तनियुतं सुवर्णं तावदेव तु

「もしこの明らかな七つの問いに答えるなら、ブラーフマナよ、そのとき我は七千頭の牛を与え、さらに同量の黄金をも授けよう。」

Verse 39

सप्त ग्रामांश्च दास्यामि नो चेद्यास्यसि स्वं गृहम् । इत्युक्त्वा वचनं पार्थ सौराष्ट्रस्वामिनं नृपम्

「さらに七つの村も与えよう。さもなくば、おまえは自分の家へ帰ることを許されぬ。」こう言い放ち、パールタよ、サウラーシュトラの主たる王に向かって……

Verse 40

धर्मवर्माणमस्त्वेवं प्रावोचमवधारय । श्लोकव्याख्यां स्फुटां वक्ष्ये दानहेतू च तौ श्रृणु

そのとおりである、ダルマヴァルマンよ――いま我が宣言するところをよく心得よ。私はこの詩偈(シュローカ)の解釈を明らかに説こう。さらに布施(ダーナ)の二つの因も聴け。

Verse 41

अल्पत्वं वा बहुत्वं वा दानस्याभ्युदयावहम् । श्रद्धा शक्तिश्च दानानां वृद्ध्यक्षयकरेहि ते

施しが小さくとも大きくとも、ダーナは吉祥なる向上をもたらし得る。なぜなら、シュラッダー(敬虔なる信)と力のほどこそが、布施の果を増しも減らしもするからである。

Verse 42

तत्र श्रद्धाविषये श्लोका भवन्ति । कायक्लेशैश्च बहुभिर्न चैवारथस्य राशिभिः

このシュラッダーについて、次のような偈がある。多くの身の苦行によってでもなく、また財の山によってのみでもなく(ダルマは得られるのではない)。

Verse 43

धर्मः संप्राप्यते सूक्ष्मः श्रद्धा धर्मोऽद्भुतं तपः । श्रद्धा स्वर्गश्च मोक्षश्च श्रद्धा सर्वमिदं जगत्

ダルマの微妙なる本質はシュラッダーによって得られる。シュラッダーこそダルマであり、驚くべきタパス(苦行)である。シュラッダーは天界であり解脱(モークシャ)であり、シュラッダーはこの全世界である。

Verse 44

सर्वस्वं जीवितं चापि दद्यादश्रद्धया यदि । नाप्नुयात्स फलं किंचिच्छ्रद्दधानस्ततो भवेत्

たとえ一切を、さらには己の命さえも施したとしても、シュラッダーなくして行えば何の果も得られない。ゆえに、シュラッダー(敬虔なる信)を具えた施主となるべきである。

Verse 45

श्रद्धया साध्यते धर्मो महद्भिर्नार्थराशिभिः । अकिंचना हि मुनयः श्रद्धावंतो दिवं गताः

ダルマはシュラッダー(篤い信)によって成就し、莫大な財の山によってではない。無一物でありながら信に満ちた牟尼たちは、天界に到った。

Verse 46

त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा । सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां श्रृणु

身をもつ者のシュラッダー(信)は、自らの性質より生じて三種となる。サットヴァ的、ラジャス的、タマス的である。これを聞け。

Verse 47

यजंते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः । प्रेतान्भूतपिशाचांश्च यजंते तामसा जनाः

サットヴァの性の者はデーヴァを礼拝し、ラジャスの性の者はヤクシャとラークシャサを礼拝する。タマスの人々はプレータ、ブータ、ピシャーチャを礼拝する。

Verse 48

तस्माच्छ्रद्धावता पात्रे दत्तं न्यायार्जितं हि यत् । तेनैव भगवान्रुद्रः स्वल्पकेनापि तुष्यति

ゆえに、信(シュラッダー)をもって相応しい受者に施し、正しい手段で得たものを捧げるなら、それだけで世尊ルドラは、たとえ僅かな供物でも満足される。

Verse 49

शक्तिविषये च श्लोका भवंति । कुटुंबभुक्तवसनाद्देयं यदतिरिच्यते । मध्वास्वादो विषं पश्चाद्दातुर्धर्मोऽन्यथा भवेत्

力の分限については次の偈が説かれる。家族に食と衣を満たしたのち、余ったものを施すべきである。初めは蜜のように甘く、後には毒となるのは、正当な務めを損なう仕方でダルマを行う施主の「布施」である。

Verse 50

शक्ते परजने दाता स्वजने दुःखजीविनि । मध्वापानविषादः स धर्माणां प्रतिरूपकः

助ける力がありながら外の者に施し、自らの身内を苦しみのうちに生かすのは、蜜を飲んで後に毒に苦しむがごとし――それはダルマの偽りの姿にすぎない。

Verse 51

भृत्यानामुपरोधेन यत्करोत्यौर्ध्वदैहिकम् । तद्भवत्यसुखोदकं जीवतोऽस्य मृतस्य च

僕や召使いを妨げ苦しめて行う来世の儀礼は、「悲しみの水」となり、その者に生前も死後も不幸をもたらす。

Verse 52

सामान्यं याचितं न्यासमाधिर्दाराश्च दर्शनम् । अन्वाहितं च निक्षेपः सर्वस्वं चान्वये सति

共有の財、乞い求めて得た物、預け物、質入れの品、妻、そして信託として預かった物や預託品――さらには相続人がいる場合の全財産――これらは布施(ダーナ)として与えてはならない。

Verse 53

आपत्स्वपि न देयानि नववस्तूनि पंडितैः । यो ददाति स मूढात्मा प्रायाश्चित्तीयते नरः

たとえ窮乏の時であっても、賢者は「新しい品」(新たに得た物、または安定に要る物)を施してはならない。これを与える者は迷妄の心であり、その者は贖罪の行(プラーヤシュチッタ)を要する。

Verse 54

इति ते गदितौ राजन्द्वौ हेतू श्रूयतामतः । अधिष्ठानानि वक्ष्यामि षडेव श्रृणु तान्यपि

かくして王よ、二つの動機は汝に語り終えた。今さらに聞け。布施(ダーナ)を成り立たせる六つの根拠を我は説き明かそう――それらもまた聞くがよい。

Verse 55

धर्ममर्थं च कामं च व्रीडाहर्षभयानि च । अधिष्ठानानि दानानां षडेतानि प्रचक्षते

ダルマ(法)、アルタ(利得)、カーマ(欲望)、さらに羞恥・歓喜・恐れ——この六つが、布施(ダーナ)を促す拠り所であると宣示される。

Verse 56

पात्रेभ्यो दीयते नित्यमनपेक्ष्य प्रयोजनम् । केवलं धर्मबुद्ध्या यद्धर्मदानं तदुच्यते

ふさわしい受け手に、私的な目的を求めず常に施し、ただダルマの心によって行う布施——それを「ダルマ・ダーナ(法の布施)」という。

Verse 57

धनिनं धनलोभेन लोभयित्वार्थमाहरेत् । तदर्थदानमित्याहुः कामदानमतः श्रृणु

富者を財への貪りによってそそのかし、欲心を煽って資財を得るなら、それは「アルタ・ダーナ(利得の布施)」と呼ばれる。次に「カーマ・ダーナ」を聞け。

Verse 58

प्रयोजनमपेक्ष्यैव प्रसंगाद्यत्प्रदीयते । अनर्हेषु सरागेण कामदानं तदुच्यते

私的な目的を求めてのみ、執着とその場の衝動から、たとえ不相応な者にさえ与える布施——それを「カーマ・ダーナ(欲の布施)」という。

Verse 59

संसदि व्रीडयाऽश्रुत्य आर्थिभ्यः प्रददाति च । प्रतिदीयते च यद्दानं व्रीडादानमिति श्रुतम्

会衆の中で、悪く言われることを恐れる羞恥ゆえに請願者へ施し、しかも返礼として返される布施——それは「ヴリーダー・ダーナ(羞恥の布施)」と聞かれる。

Verse 60

दृष्ट्वा प्रियाणि श्रुत्वा वा हर्षवद्यत्प्रदीयते । हर्षदानमिति प्रोक्तं दानं तद्धर्मचिंतकैः

好ましいものを見、あるいは聞いて歓喜して捧げる施しを、ダルマを省察する者たちは「ハルシャ・ダーナ(喜施)」と説く。

Verse 61

आक्रोशानर्थहिंसानां प्रतीकाराय यद्भवेत् । दीयतेऽनुपकर्तृभ्यो भयदानं तदुच्यते

罵りや不運や害を退けるために与えるもの、たとえ恩を受けていない者にさえ施すそれを、「バヤ・ダーナ(畏施)」と呼ぶ。

Verse 62

प्रोक्तानि षडधिष्ठानान्यंगान्यपि च षट्च्छ्रुणु । दाता प्रतिग्रहीता च शुद्धिर्देयं च धर्मयुक्

六つの基盤はすでに説かれた。今また、布施の六つの肢を聞け――施す者、受ける者、清浄、施物そのもの、そしてダルマにかなうもの――

Verse 63

देशकालौ च दानानामंगान्येतानि षड्विदुः । अपरोगी च धर्मात्मा दित्सुरव्यसनः शुचिः

場所と時もまた布施の肢に数えられ、これらが六つと知られる。ふさわしい施者とは、無病で、ダルマに帰依し、施そうと志し、悪に悩まされず、清らかな者である。

Verse 64

अनिंद्याजीवकर्मा च षड्भिर्दाता प्रशस्यते । अनृजुश्चाश्रद्दधानोऽशांतात्मा धृष्टभीरुकः

施す者は六つの徳を備えるとき称賛される――その一つは、非難なき正しい生業で生きること。だが、曲がり、信なく、心静まらず、厚かましくも臆する者は、そのようには讃えられない。

Verse 65

असत्यसंधो निद्रालुर्दातायं तामसोऽधमः । त्रिशुक्लः कृशवृत्तिश्च घृणालुः सकलेंद्रियः

虚偽に結ばれ、眠りに怠け、タマスに沈む施与者は卑しき者と数えられる。その者は外には「三つの清浄」を装っても、卑小に生き、残忍で、諸根(感官)に駆り立てられている。

Verse 66

विमुक्तो योनिदोषेभ्यो ब्राह्मः पात्रमुच्यते । सौमुख्यादभिसंप्रीतिरर्थिनां दर्शने सदा । सत्कृतिश्चानसूया च तदा शुद्धिरिति स्मृता

生まれと行いの दोष(過失)を離れた者は「ブラーフマ」と呼ばれ、布施を受けるにふさわしい器と説かれる。和やかな面持ちで、助けを求める者を見るたび常に心から歓喜し、敬ってもてなし、嫉みを持たない—これが清浄と記憶される。

Verse 67

अपराबाधमक्लेशं स्वयत्नेनार्जितं धनम् । स्वल्पं वा विपुलं वापि देयमित्यभिधीयते

他を害さず、過酷な苦役にもよらず、自らの努力で得た財は、少なかろうと多かろうと、施すにふさわしいと宣言される。

Verse 68

तेनापि किल धर्मेण उद्दिश्य किल किंचन । देयं तद्धर्मयुगिति शून्ये शून्यं फलं मतम्

たとえそのように法にかなって得たものであっても、正しい回向とダルマの意図をもって、何ほどかを施すべきである。意図が空虚なら、その果もまた空虚と見なされる。

Verse 69

न्यायेन दुर्लभं द्रव्यं देशे कालेपि वा पुनः । दानार्हौ देशकालौ तौ स्यातां श्रेष्ठौ न चान्यथा

正しい道によって得ることが難しい財は、場所ゆえであれ時ゆえであれ、ひとたび布施されるなら、その場所その時こそが施しに最も勝れた地と時となる—他ではない。

Verse 70

षंडगानीति चोक्तानि द्वौ च पाकावतः श्रृणु । द्वौ पाकौ दानजौ प्राहुः परत्राथ त्विहोच्यते

かくして「六支」は説き終えられた。今は「二つの成熟(果報)」を聞け。聖賢は、布施(ダーナ)には二つの成熟があると言う――一つは来世に、もう一つはこの世においてである。

Verse 71

सद्भ्यो यद्दीयते किंचित्तत्परत्रोपतिष्ठति । असत्सु दीयते किंचित्तद्दानमिह भुज्यते

善き人々に与えられたものは、来世において功徳として存続する。だが、ふさわしからぬ者に与えたものは、この世で消費されてしまい、その報いは世俗のものにとどまる。

Verse 72

द्वौ पाकाविति निर्दिष्टौ प्रकारांश्चतुरः श्रृणु । ध्रुवमाहुस्त्रिकं काम्यं नैमित्तिकमिति क्रमात्

かくして二つの「成熟(果報)」は示された。今は四つの様式を聞け。順に、ドゥルヴァ(定まったもの)、三種、カーミヤ(願望にもとづくもの)、ナイミッティカ(機縁・折に応じるもの)と説かれる。

Verse 73

वैदिको दानमार्गोऽयं चतुर्धा वर्ण्यते द्विजैः । प्रपारामतडागादिसर्वकामफलं ध्रुवम्

このヴェーダに則る布施の道は、二度生まれ(ドヴィジャ)によって四種に説き分けられる。そのうち「ドゥルヴァ(恒常)」の施しとは、水施しの場や休息所、池・貯水槽などを建立する類であり、あらゆる正しき願いを満たす堅固な果を授ける。

Verse 74

तदाहुस्त्रिकामित्याहुर्दीयते यद्दिनेदिने । अपत्यविजयैश्वर्यस्त्रीबालार्थं प्रदीयते

日々たゆまず捧げられる布施は「トリカーマ」と呼ばれる。子孫、勝利、繁栄という三つの願いを求めて施され、また女性と子どもの安寧のためにも施されるからである。

Verse 75

इच्छासंस्थं च यद्दानं काम्यमित्यभिधीयते । कालापेक्षं क्रियापेक्षं गुणापेक्षमिति स्मृतौ

個人的な欲望に拠ってなされる布施は「カームヤ(欲求に基づく施し)」と称される。スムリティには、それが時機に依り、儀礼を正しく行うことに依り、また受け手の徳と資質に依ると説かれている。

Verse 76

त्रिधा नौमित्तिकं प्रोक्तं सदा होमविवर्जितम् । इति प्रोक्ताः प्रकारास्ते त्रैविध्यमभिधीयते

ナイミッティカ(因縁・機会に基づく布施)は三種であると説かれ、ホーマ(火供)を常の必須条件とせずに行われるという。かくして、これらの様式は三分の分類と呼ばれる。

Verse 77

अष्टोत्तमानि चत्वारि मध्यमानि विधानतः । कानीयसानि शेषाणि त्रिविधत्वमिदं विदुः

規定により、八つは「最上」と定められ、四つは「中」とされる。残りは「下」と呼ばれる。かくして賢者は、この三段の等級を知る。

Verse 78

गृहप्रासादविद्याभूगोकूपप्राणहाटकम् । एतान्युत्तमदानानि उत्तमद्रव्यदानतः

家、邸宅、学び(教育)、土地、牛、井戸、命を救うこと、そして黄金—これらは、最上の資財を施し、生命の支えとなるゆえに「最上の布施」とされる。

Verse 79

अन्नारामं च वासांसि हयप्रभृतिवाहनम् । दानानि मध्यमानीति मध्यमद्रव्यदानतः

食物と園、衣服、そして馬に始まる乗り物—これらの布施は、施す資財が中ほどであるゆえに「中の布施」と説かれる。

Verse 80

उपानच्छत्रपात्रादिदधिमध्वासनानि च

また下位の施与として、履物・傘・器などの類、さらに凝乳(ダディ)・蜂蜜・座(アーサナ)も数えられる。

Verse 81

दीपकाष्ठोपलादीनि चरमं बहुवार्षिकम् । इति कानीयसान्याहुर्दाननाशत्रयं श्रृणु

灯明の供養、薪、石などの施しは最も下位であり、その功徳は多年にわたってもなお短い。ゆえに「小なるもの」と呼ばれる。今、布施を滅し無果とする三つのあり方を聞け。

Verse 82

यद्दत्त्वा तप्यते पश्चादासुरं तद्धृथा मतम् । अश्रद्धया यद्ददाति राक्षसं स्याद्वृथैव तत्

施した後にのち悔いの熱に焼かれる布施は「アースラ(āsura)」とされ、むなしいと見なされる。信(シュラッダー)なくして与える布施は「ラークシャサ(rākṣasa)」であり、それもまた無果となる。

Verse 83

यच्चाक्रुश्य ददात्यंग दत्त्वा वाक्रोशति द्विजम् । पैशाचं तद्वृथा दानंदाननाशास्त्रयस्त्वमी

また、いとしき者よ、罵りつつ与える布施、あるいは与えた後に婆羅門を罵倒する布施は「パイシャーチャ(paiśāca)」といい、むなしく失われる。これこそ布施を滅する三つの道である。

Verse 84

इति सप्तपदैर्बद्धं दानमाहात्म्य मुत्तमम् । शक्त्या ते कीर्तितं राजन्साधु वाऽसाधु वा वद

「かくして七つの歩み(七頌)に結び、布施の最上の功徳の大いなることを説き示した。王よ、我が力の及ぶままに汝に宣べた—いま告げよ、善く語られたか、悪く語られたか。」

Verse 85

धर्मवर्मोवाच । अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलं तपः । अद्य ते कृतकृत्योऽस्मि कृतः कृतिमतां वर

ダルマヴァルマンは言った。「今日、我が生は果を結び、今日、我が苦行もまた果を結んだ。成就者の中の最勝よ、汝によって我は目的を成し遂げた者となった。」

Verse 86

पठित्वा सकलं जन्म ब्रह्मचारि यथा वृथा । बहुक्लेशात्प्राप्तभार्यः सावृथाऽप्रियवादिनी

「生涯をただ『学び』に費やしても、むなしく梵行者(ブラフマチャーリン)のように終わることがある。多くの苦労の末に得た妻でさえ、もし苛烈で耳に痛い言葉を吐くなら、『むなしい』ものとなる。」

Verse 87

क्लेशेन कृत्वा कूपं वा स च क्षारोदको वृथा । बहुक्लेशैर्जन्म नीतं विना धर्मं तथा वृथा

「また、大いなる労苦で井戸を掘っても、水が塩苦ければその労はむなしい。同様に、多くの艱難を経て送る人生も、ダルマなくして生きるならむなしい。」

Verse 88

एवं मे यद्वृथा नाम जातं तत्सफलं त्वया । कृतं तस्मान्नमस्तुभ्यं द्विजेभ्यश्च नमोनमः

「かくして、我が生において『むなしい』となっていたものは、汝によって実りあるものとされた。ゆえに汝に礼拝する。さらに二度生まれし者(ブラーフマナ)たちにも、重ねて重ねて礼拝する。」

Verse 89

सत्यमाह पुरा विष्णुः कुमारान्विष्णुसद्भनि

「まことに、いにしえにヴィシュヌは、ヴィシュヌ自らの सभा(集会)において、クマーラたちにこの言葉を語った。」

Verse 90

नाहं तथाद्भि यजमानहविर्वितानश्चयोतद्घृतप्लुतमदन्हुतभुङ्मुखेन । यद्ब्राह्मणस्य मुखतश्चरतोनुघासं तुष्टस्य मय्यवहितैर्निजकर्मपाकैः

われは、祭主の精巧な供物――供献と、火に注がれて「祭儀の口」によって食される酥油(ギー)――によって、同じほどには歓喜しない。むしろ、満ち足りたバラモンの口から出たほんの一口であっても、自らの業の熟した果として、心を込めて注意深く捧げられるなら、われはそれにこそ深く満足する。

Verse 91

तन्मयाऽशर्मणा वापि यद्विप्रेष्वप्रियं कृतम् । सर्वस्य प्रभवो विप्रास्तत्क्षमतां प्रसादये

不注意ゆえ、あるいは分別を欠いて、バラモンたちに対し不快な行いをなしたなら、その一切を、万有の根源たるバラモンたちが赦してくださいますように。私はその慈悲深い赦しを乞い願う。

Verse 92

त्वं च कोसि न सामान्यः प्रणम्याहं प्रसादये । आत्मानं ख्यापय मुने प्रोक्तश्चेत्यब्रवं तदा

そしてあなたは誰なのですか――決して凡人ではありますまい。私は礼拝して御加護を願います。「ご自身をお示しください、聖仙(ムニ)よ」と、そのとき私はそう告げた。

Verse 93

नारद उवाच । नारदोऽस्मि नृपश्रेष्ठ स्थानकार्थी समागतः । प्रोक्तं च देहि मे द्रव्यं भूमिं च स्थानहेतवे

ナーラダは言った。「王の中の最勝者よ、私はナーラダである。ふさわしい場所を求めて来た。ゆえに願う。そこを建立するため、財と土地とを私に与えてほしい。」

Verse 94

यद्यपीयं देवतानां भूमिर्द्रव्यं च पार्थिव । तथापि यस्मिन्यः काले राजा प्रार्थ्यः स निश्चितम्

王よ、この土地とその富とはまことに神々のものである。されど、しかるべき時と縁においては、王に願い出ることが必ず定められている—これは堅く確立された法である。

Verse 95

सहीश्वरस्यावतारो भर्त्ता दाताऽभयस्य सः । तथैव त्वामहं याचे द्रव्यशुद्धिप्सया । पूर्व ममालयं देहि देयार्थे प्रार्थनापरः

その王はまことに主の化身、護り手にして無畏を授ける者である。ゆえに同じ心で、施しに用いる財の清浄を願い、あなたに請い願う。まず住まいの地をお授けください。正しい布施を成就するために、私はこれを切に求めるのである。

Verse 96

राजोवाच । यदि त्वं नारदो विप्र राज्यमस्त्वखिलं तव । अहं हि ब्राह्मणानां ते दास्यं कर्ता न संशयः

王は言った。「おお、婆羅門ナーラダよ、もしそれが汝であるなら、この国土すべてを汝のものとせよ。われは汝と婆羅門たちに仕えよう。疑いはない。」

Verse 97

नारद उवाच । यद्यस्माकं भवान्भक्तस्तत्ते कार्यं च नो वचः

ナーラダは言った。「もし汝が真に我らに帰依するなら、我らの教えを実行せよ。我らの言葉を汝の務めとせよ。」

Verse 98

सर्वं यत्तद्देहि मे द्रव्यमुक्तं भुवं च मे सप्तगव्यूतिमात्राम् । भूयात्त्वत्तोप्यस्य रक्षेति सोऽपि मेने त्वहं चिंतये चार्थशेषम्

「語られたその財のすべてを我に与えよ。さらに七ガヴユーティの広さの土地をも我に授けよ。」彼もまた「その守護はあなたから来たれ」と思いつつ承諾した。されど私は、なお成すべき残りの事を思案した。