एवमुक्ते नृपः प्राह प्रोचुरेवं हि कोटिशः । द्विजोत्तमाः पुनर्नस्यं प्रोक्तुमर्थो हि शक्यते
evamukte nṛpaḥ prāha procurevaṃ hi koṭiśaḥ | dvijottamāḥ punarnasyaṃ proktumartho hi śakyate
それを聞いて王は言った。「まことに、同じようにこのことは幾百万回も語られてきた。おお、最勝の二度生まれよ、いかにしてこの事を新たに、しかも意義深く語り直せようか。」
The King (listener-turned-speaker in the dialogue)
Scene: The king, thoughtful and slightly skeptical, addresses the aged brāhmaṇa: the court listens; the moment is poised between tradition and the need for fresh, meaningful guidance.
Dharma-teachings must be made intelligible and specific to the seeker, not repeated as mere formula.
No tīrtha is mentioned in this verse; it frames a pedagogical question within the dāna discourse.
None directly; the verse requests a clearer, more pointed explanation of the doctrine being discussed.