Adhyaya 34
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 34

Adhyaya 34

本章は、ナーラダがブラフマーの意図を語るところから始まる。すでに吉祥なるリンガでありながら、さらに「目に麗しく、心に安らぎを与え、果報も勝れている」模範的な姿として第三のリンガを造り、建立しようとしたのである。神々はスカンダの歓喜のために魅惑の湖を作り、ガンガーをはじめとする主要なティールタ(聖地)の水をその盆に集める。吉日ヴァイシャーカの折、ブラフマーと祭司たちはルドラのマントラと供物によって安置の儀を行い、天界の楽人が祝賀する。スカンダは沐浴し、「あらゆるティールタの水」でリンガ灌頂(アビシェーカ)を施し、五つのマントラで礼拝する。シヴァはリンガの内よりその礼拝を受け取ると説かれる。 スカンダが供物ごとの果報を問うと、シヴァは儀礼と徳目を兼ねた詳細な目録を示す。リンガの建立や社殿の造営はシヴァ界への長き住処をもたらし、幡・香・灯明・薫香・食供・花・ビルヴァ葉・天蓋・音楽・鈴などの布施は、健康・繁栄・名声・知恵・罪障消滅といったそれぞれの結果に結びつく。さらにクマーレーシュヴァラにおけるシヴァの常住は「秘められたクシェートラ」として確立され、ヴァーラーナシーのヴィシュヴァナータに比せられる。スカンダは長大なシヴァ讃歌(ストートラ)を誦し、シヴァは朝夕これを唱える者に功徳を授けると約束する。 教説はティールタの規定へと広がり、マヒーサーガラ・サンガマにおいて重要な月・太陽の節目に沐浴礼拝すれば大いなる功徳が得られると説く。旱魃を鎮める法として、香水による数夜のアビシェーカ、供物、バラモンへの施食、ホーマ、布施、ルドラ・ジャパを行えば、雨と社会の安寧がもたらされるとされる。常修によりジャーティ・スムリティ(前生想起)を得、聖地で没する者はルドラ界に住し、またカパルディン(ガネーシャ)が障碍除去を保証するとも語られる。結びにはジャーマダグニャ/パラシュラーマら篤信の例が挙げられ、このマーハートミヤを誦し、あるいは聴聞することが所願成就を与え、シュラーダに読めば祖霊を益し、妊婦に読誦すれば吉祥の子を授けると勧めて終わる。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततस्तृतीयलिंगस्य चिकीर्षु स्थापनं गुहम् । ब्रह्मा प्राहास्य प्रीत्यर्थं स्वयमन्यं प्रकुर्महे

ナーラダは言った。ついで、グハが第三のリンガを स्थापितしようと望んだとき、ブラフマーは語った。「彼を満足させるために、われら自らもう一つ(リンガ)を स्थापितしよう。」

Verse 2

यद्यप्येतच्छुभं लिंगं सर्वदोषविवर्जितम् । तथाप्यन्यत्करिष्येऽहं सर्वश्रेष्ठतमं हि यत्

(ブラフマーは言った。)「この吉祥なるリンガは一切の欠陥を離れているが、それでもなお、私はもう一つ造ろう――まことに万物の中で最も卓越したものを。」

Verse 3

ततो ब्रह्मा सर्वदोषविमुक्तं निर्ममे स्वयम् । दृष्टिकांतं मनःकांतं फलकांतं सुलिंगकम्

それからブラフマーは自ら、あらゆる欠陥を離れた吉祥なるシヴァ・リンガを造り出した。見る目に麗しく、心に喜びを与え、授けられる果報(霊的成就)の美しさに満ちていた。

Verse 4

तत्र स्कंदस्य प्रीत्यर्थं सर्वदेवैर्निनिर्मितम् । सरः सुरम्यं तीर्थानि तत्र ते निदधुस्तथा

その地で、スカンダの歓喜のために、すべての神々はこの上なく美しい湖を造り、同じ場所にティールタ(聖なる沐浴の渡し場)をも定めた。

Verse 5

गंगादिकानि तीर्थानि यानि प्रोचुर्दिवौकसः । इदं यावत्सरस्तावत्सर्वैरत्र समुष्यताम्

「ガンガーをはじめ、天界の者たちが説く聖なるティールタのすべてが、この湖の存するかぎり、ここに集まり留まりますように。」

Verse 6

एवमस्त्विति तान्यूचुः प्रीत्यर्थं शरजन्मनः । ततो ब्रह्मा स्वयं तत्र रौद्रैर्मंत्रैर्हुताशनम् । गाधिपुत्रादिभिर्विप्रैस्तर्पयामास संयुतः

「そのとおりに」と彼らは言い、葦より生まれし主(スカンダ)を喜ばせようとした。すると梵天自らその場で、ガーディの子らをはじめとする婆羅門たちと共に、ルドラの真言によって聖火(アグニ)を供養し満たした。

Verse 7

ततो वैशाखमासस्य चतुर्द्दश्यां शुभे दिने । प्रतिष्ठां चक्रिरे लिंगे चिरं विप्रमुका द्विजाः

そして毘舎佉月の吉祥なる十四日、婆羅門を先頭とする二度生まれ(ドヴィジャ)たちは、厳粛にリンガのプラティシュター(安置・開眼の聖別)を執り行った。

Verse 8

जगुर्गंधर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः । ततः स्कंदः प्रीतियुक्तः स्नात्वा सरसि शोभने

ガンダルヴァの主たちは歌い、アプサラスの群れは舞った。やがてスカンダは歓喜に満ち、その麗しき湖で沐浴した。

Verse 9

सर्वतीर्थोदकैः स्नाप्य तल्लिंगं भक्तिसंयुतः । विविधैः पूजयामास पुष्पैर्मंत्रैश्च पंचभिः

彼は篤い信愛をもって、あらゆるティールタ(聖地)の水でそのリンガを沐浴させ、種々の花を供え、五つのマントラを誦して多様に礼拝した。

Verse 10

पूजाकाले स्वयं तत्र लिंगमध्येस्थितो हरः । जंगमा जंगमैः सार्धं स्वयं जग्राह पूजनम्

礼拝の時、ハラ(シヴァ)自らがそこに在り、リンガのまさに中心に住していた。動く存在、すなわち生きた帰依者たちと共に、彼は自ら供養を受け取った。

Verse 11

ततस्तं पूजयन्प्राह स्कंदो भक्तिपरिप्लुतः । केन केनोपहारेण त्वयि दत्तेन किं फलम्

そのときスカンダは、信愛に満ちて礼拝しつつ問うた。「いかなる供物をあなたに捧げれば、どのような果報が得られるのでしょうか。」

Verse 12

श्रीमहादेव उवाच । मम यः स्थापयेल्लिंगं शुभं सद्म च कारयेत् । मल्लोके वसतेऽसौ च वावच्चंद्रदिवाकरौ

聖なるマハーデーヴァは言われた。「わがリンガを स्थापितし、さらに吉祥なる祠(社殿)を建てさせる者は、月と太陽が存続するかぎり、わが世界に住まう。」

Verse 13

मम सद्म सुधाशुभ्रं यावत्संख्यं करोति यः । तावंत्येव च जन्मानि यशसासौ विराजते

わが住処を、甘露のごとく白く輝くものとして、いかなる規模であれ造る(または造らせる)者は、その同じ数の生にわたり、名声に飾られて光り輝く。

Verse 14

ध्वजभूतो ध्वजं दत्त्वा विपापः स्यात्पताकया । विधाय चित्रविन्यास गंधर्वैः सह मोदते

幢(ドゥヴァジャ)を奉納する者は、あたかも栄誉の幢そのものとなり、旗(パターカー)を施す者は罪より解き放たれる。さらに荘厳なる装飾の意匠を整え、ガンダルヴァたちと共に歓喜する。

Verse 15

रजःसंशोधनं कृत्वा नरो रोगैः प्रमुच्यते । प्राप्नोति देहं हार्दं च सुरसद्मानुलेपनात्

塵と穢れを清め払えば、人は諸病より解き放たれる。さらに神々の住まい(寺院)を塗り清め荘厳すれば、愛され喜ばれる麗しき身をも得る。

Verse 16

पुष्पक्षीरादि भिर्दत्तैस्तिलाभोऽक्षतदर्भकैः । शंभोः शिरसि दत्त्वार्घ्य दिवि वर्षायुतं वसेत्

花や乳などを供え、さらに胡麻・砕けぬ米(アクシャタ)・ダルバ草を添え、シャンブ(Śambhu)の御頭にアルギャ(敬献の供水)を捧げるなら、天界に一万年住する。

Verse 17

घृतेन हतपापः स्यान्मधुना सुभगो भवेत् । विरोगो दधिदुग्धाभ्यां लिंगं संस्नाप्य जायते

ギーでリンガを沐浴すれば罪は滅し、蜜で沐浴すれば福徳と美しさを得る。さらに凝乳(ダディ)と乳でリンガを沐浴すれば、病なき身となる。

Verse 18

पानीयदधिदुग्धाद्यैः क्रमाद्दशगुणं फलम् । मासं संस्नाप्य वै भक्त्या पिष्टाद्यैश्च विरूक्षयेत्

水・凝乳・乳などを順に供して沐浴すれば、その果報は十倍となる。信愛をもって一か月(リンガ)を沐浴したなら、さらに粉(小麦粉など)や同類のものを散じて供すべし。

Verse 19

कपिलापंचगव्येन सुरसिंधुजलेन वा । मां च संस्नाप्य चाभ्यच्च मल्लोकमधिगच्छति

黄褐色の牝牛の五種の供物(パンチャガヴ்ய)によって、あるいは神なる河の水によって、我(リンガ)を沐浴させ、さらに我を礼拝する者は、我が世界に到る。

Verse 20

कुशोदकाद्गंधजलं तस्मात्तीर्थोदकं वरम् । तीर्थेभ्यश्च जलं दर्शे महीसागरसंभवम्

クシャの水よりも香水が勝れ、さらにそれよりもティールタ(聖なる渡し場)の水が尊い。しかも諸ティールタの水にも勝るのは、新月の日に現れ、大地と海より生じた水である。

Verse 21

कपिलां दत्त्वा यदाप्नोति तत्फलं कलशे पृथक् । मृत्ताम्ररौप्यसौवर्णैः क्रमाच्छतगुणं फलम्

黄褐色の牝牛を施して得る果報と同じ果報が、別途カラシャ(聖なる水壺)を供えることによっても得られる。さらに土・銅・銀・金の壺を順に供えるなら、その果報は段階ごとに百倍となる。

Verse 22

श्रीखंडागरुकाश्मीरशशिनः क्रमशोऽधिकाः । मां च तैश्च समालभ्य स्याच्छ्रीमान्सुभगः सुखी

白檀(シュリーカンダ)、アガル、カシミールのサフラン、そして樟脳は、順にいよいよ勝れている。これらをもって我に塗香する者は、富み、幸いに恵まれ、安楽となる。

Verse 23

प्रशस्तो गुग्लुलो धूपस्तस्माच्चंद्रोऽगरुर्वरः । धूपानेतान्नरो दत्त्वा सुखं स्वर्गमवाप्नुयात्

グッグルの薫香は称賛され、さらに勝れるのはチャンダナや最上のアガルのような芳香の供養である。これらの薫香を捧げる人は、たやすく天界の安楽を得る。

Verse 24

दीपदः कीर्तिमाप्नोति चक्षुरुत्तममेव च । नैवेद्यस्य प्रदानेन नरो मृष्टाशनो भवेत्

灯明を供える者は名声を得、また最上の視力を授かる。ナイヴェーディヤ(食物供養)を捧げることにより、その人は清らかで滋養ある上質の食を享受する者となる。

Verse 25

पुष्पेण हेमकर्णस्य प्रबद्धेन द्विसंगुणम् । फलमाप्नोति पुरुषः सत्यसंधश्च जायते

ヘーマカルナ(Hemakarṇa)に整えられた花を供えるなら、男子は功徳の果報を二倍に得て、真実に堅固な者となる。

Verse 26

अखंडैर्बिल्वपत्रैश्च पुष्पैर्वा विविधैरपि । लिंगं प्रपूरणं कृत्वा लक्ष्मेकं वसेद्दिवि

欠けのないビルヴァの葉、あるいは種々の花によってリンガ(Liṅga)を満ち足りて荘厳する者は、豊かな繁栄を具えて天界に住する。

Verse 27

यस्तु पुष्पगृहं कुर्यान्नरः शुद्धाशयो भवेत् । पुष्पकेण विमानेन दिवि संक्रीडते चिरम्

しかし、花の家(供養のための花の楼閣)を造る者は志が清浄となり、天界においては「プシュパカ」(Puṣpaka)という天の飛行車に乗って久しく遊楽する。

Verse 28

भूषणांबरदानेन नरो भवति भोगभाक् । सच्चामरप्रदानेन जायते पार्थिवो नरः

装身具と衣を施す者は、安楽と繁栄を享受する者となる。優れたチャーマラ(cāmara、ヤクの尾の扇)を供えるなら、男子は地上の統治者として生まれる。

Verse 29

रम्यं वितानं यो दद्याच्छत्रुभिर्नाभूयते । गीतं वाद्यं प्रनृत्यं च कृत्वा शुद्धो व्रजेत्स माम्

麗しき天蓋(ヴィターナ)を施す者は、敵に屈せられない。さらに礼拝において歌と楽器の奏でと舞を捧げれば、清められて我に到達する。

Verse 30

शंखघंटाप्रदानेन विद्वान्भवति शब्दवान् । विधाय रथयात्रां च चिरं शोकैः प्रमुच्यते

法螺(シャṅカ)と鈴を施せば、学識を得て、響きわたる声を授かる。さらに聖なる車行列(ラタ・ヤートラー)を執り行えば、久しく憂いから解き放たれる。

Verse 31

नमस्कारं प्रणामं च कृत्वा जायेन्महाकुले । वाचयंश्चाग्रतः शास्त्रं मम ज्ञानी प्रजायते

恭しく礼拝し、伏して拝礼する者は、名門の家に生まれる。さらに我が御前で聖典を声高く誦すれば、我を知る者—智慧ある帰依者—として生ずる。

Verse 32

विमुच्यते मनोमोहैर्भक्त्या स्तुत्वा च मां नरः । गोदानफलमाप्नोति निर्माल्यस्फेटनान्मम

信愛(バクティ)をもって我を讃える者は、心の迷妄から解き放たれる。さらに我がニルマーリヤ(供え終えた花鬘と供物)を取り除き清めれば、牛施と等しき功徳を得る。

Verse 33

आरार्तिकं भ्रामयित्वा अर्तिहीनः प्रजायते । कृत्वा शीतलिकां तापैर्मुच्यते दोष संभवैः

アーラールティカ(灯明供養)を回し捧げれば、苦患なき者として生ずる。さらにシータリカーの作法を修すれば、灼熱の責め苦と、苦を生む過失とから解き放たれる。

Verse 34

नत्वा दत्त्वाथ शक्त्या च दानं लिंगस्य संनिधौ । फलं शतगुणं प्राप्य इह चामुत्र मोदते

まず礼拝して頭を垂れ、ついでリンガの御前にて力に応じて布施をなす者は、功徳百倍を得て、この世と来世の両方で歓喜する。

Verse 35

प्रणामात्पंचदश च स्नानाद्विंशतिं पूजया । शतं यथाप्रोक्तविधेरपराधानहं क्षमे

礼拝の五体投地により(罪過)十五、沐浴により二十、供養の पूजा により百が除かれる。説かれた作法のとおりに儀礼を行うなら、我は過ちを赦す。

Verse 36

एतत्सर्वं यथोद्दिष्टं कुमारात्र भविष्यति । ये मां प्रपूजयिष्यंति कुमारेश्वर संस्थितम्

これらすべては、宣言されたとおり、このクマーラの聖域において必ず成就する。ここにクマーरेーシュヴァラとして住する我を礼拝する者のために。

Verse 37

वाराणस्यां यथा वत्स विश्वनाथोऽस्मि संस्थितः

愛し子よ、ヴァーラーナシーにおいて我がヴィシュヴァनाथとして स्थापित しているように、

Verse 38

गुप्तक्षेत्रे तथा स्थास्ये कुमारेश्वरमध्यतः

同様に、グुपタクシェートラにおいても、我はクマーरेーシュヴァラのまさに中央に住まうであろう。

Verse 39

श्रुत्वेति वचनं रुद्राद्देवानां श्रृण्वतां गुहः । विस्मितः प्रणिपत्यैनं तुष्टाव गिरिजापतिम्

神々が聴き入る中、ルドラのこの御言葉を聞いたグハは驚嘆し、ひれ伏して礼拝し、ギリジャー(パールヴァティー)の主を讃えた。

Verse 40

नमः शिवायास्तु निरामयाय नमः शिवायास्तु मनोमयाय । नमः शिवायास्तु सुरार्चिताय तुभ्यं सदा भक्तकृपापराय

病を除くシヴァに礼拝あれ、心に遍満するシヴァに礼拝あれ。神々に崇拝されるシヴァに礼拝あれ—常に信者への慈悲に住する御身に礼拝あれ。

Verse 41

नमो भवायास्तु भवोद्भवाय नमोस्तु ते ध्वस्तमनोभवाय । नमोऽस्तु ते गूढमहाव्रताय नमोऽस्तु मायगहनाश्रयाय

万有の生成の根源たるバヴァに礼拝あれ、欲神カーマを滅した御身に礼拝あれ。大いなる誓願を秘めた御身に礼拝あれ、マーヤーの深奥なる神秘の依り処たる御身に礼拝あれ。

Verse 42

नमोस्तु शर्वाय नमः शिवाय नमोस्तु सिद्धाय पुरातनाय । नमोस्तु कालाय नमः कलाय नमोऽस्तु ते कालकलातिगाय

シャルヴァに礼拝あれ、シヴァに礼拝あれ、成就せる古の御方に礼拝あれ。時(カーラ)に礼拝あれ、神威の分(カラー)に礼拝あれ。時とその区分をも超越する御身に礼拝あれ。

Verse 43

नमो निसर्गात्मकभूतिकाय नमोऽस्त्वमेयोक्षमहर्द्धिकाय । नमः शरण्याय नमोऽगुणाय नमोऽस्तु ते भीमगुणानुगाय

顕現せる自然と存在の秩序そのものを御身とする御方に礼拝あれ。量り知れぬ御方、牛を旗印とする大威徳の主に礼拝あれ。万有の帰依処に礼拝あれ、無属性の絶対に礼拝あれ。しかも畏るべき神力に随順して働く御身に礼拝あれ。

Verse 44

नमोऽस्तु नानाभुवनाधिकर्त्रे नमोऽस्तु भक्ताभिमतप्रदात्रे । नमोऽस्तु कर्मप्रसावाय धात्रे नमः सदा ते भगवन्सुकर्त्रे

多くの世界を統べて造り給う主よ、汝に礼拝す。信愛の者の望みを授け給う主よ、汝に礼拝す。業の果を生ぜしめ保ち給う支え主よ、汝に礼拝す。常に汝に礼拝す、ああバガヴァン、吉祥なる主、あらゆる行いを完全に成し遂げ給う御方よ。

Verse 45

अनंतरूपाय सदैव तुभ्यमसह्यकोपाय सदैव तुभ्यम् । अमेयमानाय नमोस्तु तुभ्यं वृषेंद्रयानाय नमोऽस्तु तुभ्यम्

常に汝に礼拝す—無尽の姿を現し給う御方よ。常に汝に礼拝す—邪悪に対し耐え難き憤怒を示し給う御方よ。偉大さ測り知れぬ汝に礼拝す。尊き牡牛の王に乗り給う汝に礼拝す。

Verse 46

नमः प्रसिद्धाय महौषधाय नमोऽस्तु ते व्याधिगणापहाय । चराचरायाथ विचारदाय कुमारनाथाय नमः शिवाय

大いなる霊薬として名高き汝に礼拝す。病の群れを除き去り給う汝に礼拝す。動くものと動かぬもの一切の主にして、分別の智慧を授け給う汝に礼拝す。クマーラの主、シヴァに礼拝す。

Verse 47

ममेश भूतेश महेश्वरोसि कामेश वागीश बलेश धीश । क्रोधेश मोहेश परापरेश नमोस्तु मोक्षेश गुहशयेश

汝は我が主—衆生の主、マハーデーヴァ。欲の主、言葉の主、力の主、知の主。怒りの主、迷いの主、上と下の実在の主—汝に礼拝す、解脱の主よ、心の洞窟に住し給う御方よ。

Verse 48

इति संस्तूय वरदं शूलपाणिमुमापतिम् । प्रणिपत्य उमापुत्रो नमोनम उवाच ह

かくして、恩寵を授け給う主—三叉戟を執るシュूलパーニ、ウマーの夫君—を讃え終えると、ウマーの御子はひれ伏して、幾度も「ナモー、ナモー(礼拝、礼拝)」と唱えた。

Verse 49

एवं भक्तिपराक्रांतमात्मयोग्यं स्तवं शिवः । अभिनन्द्य चिरं कालमिदं वचनमब्रवीत्

かくしてシヴァは、久しく満悦しつつ、信愛(バクティ)の力に満ちて御身にふさわしいその讃歌を嘉し、次の言葉をお告げになった。

Verse 50

त्वया दुःखं न संचिंत्यं मम भक्तवधात्मकम् । कर्मणानेन श्लाघ्योऽसि मुनीनामपि पुत्रक

わが子よ、わが行いが信徒を討つことを伴ったとしても、これを思って悲嘆に沈んではならぬ。この業により、汝は牟尼たちの中にあってさえ称賛に値する。

Verse 51

ये च सायं तथा प्रातस्त्वत्कृतेन स्तवेन माम् । स्तोष्यंति परया भक्त्या श्रुणु तेषां च यत्फलम्

また夕べと暁に、汝の作ったこの讃歌によって、至上の信愛をもって我を讃える者たちがいる。その者らに生ずる果報を聞け。

Verse 52

न व्याधिर्न च दारिद्र्यं न चैवेष्टवियोजनम् । भुक्त्वा भोगान्दुर्लभांश्च मम यास्यंति सद्म ते

その者らには病もなく、貧しさもなく、愛するものとの別離もない。得難き歓楽さえ味わい尽くしてのち、彼らは我が住処へと至る。

Verse 53

तथान्यानपि दास्यामि वरान्परमदुर्लभान् । भक्त्या तवातितुष्टोऽहं प्रीत्यर्थं तव पुत्रक

さらに、得難き至上の恩寵をほかにも授けよう。わが子よ、汝の信愛により我は深く満ち足り、汝の喜びのためにそれらを与える。

Verse 54

महीसा गरकूले तु ये मां स्तोष्यंति पूजया । तेषां दतक्षयं सर्वं वैशाख्यां दानपूजनम्

マヒー河の岸、ガラクーラにおいて供養をもって我を喜ばせる者たちには、ヴァイシャーカ月に行う布施(ダーナ)と礼拝の一切が不滅となり、決して空しくならない。

Verse 55

सरस्यत्र च ये स्नानं प्रकरिष्यंति मानवाः । सर्वतीर्थफला वाप्तिर्वैशाख्यां प्रभविष्यति

また、ここにある池で沐浴する人々は、ヴァイシャーカ月に、あらゆるティールタ(聖なる渡し場)で沐浴したのと同じ功徳を得る。

Verse 56

कुमारेशं तु मां भक्त्या महीसागरसंगमे । स्नात्वा संपूजयेन्नित्यं तस्य जातिस्मृतिर्भवेत्

しかし、信愛をもってマヒー河と大海の合流点で沐浴し、その後、我をクマーレーシュヴァラとして日々礼拝する者は、ジャーティスムリティ――前世の記憶を得る。

Verse 57

जातिस्मृतिरियं पुत्र यस्यां जातौ प्रजायते । स्मरतेऽस्याः प्रकर्तव्यं श्रेयोरूपं सुदुर्लभम्

わが子よ、このジャーティスムリティは、いかなる生においても衆生に生じうる。ひとたび思い出したなら、得がたき最高の善へ導く行いをなすべきである。

Verse 58

यस्मिन्काले ह्यनावृष्टिर्जायते कृत्तिकासुत । स्नापयेद्विधिवन्मां च कलशैर्विविधैः शुभैः

クリッティカーたちの子よ、いつ旱魃が起こるときも、作法に従い、種々の吉祥なる水壺(カラシャ)をもって我が御像に沐浴を施すべきである。

Verse 59

एकरात्रं त्रिरात्रं वा पञ्चरात्रं च सप्त वा । स्नापयेद्गंधतोयेन कुंकुमेन विलेपयेत्

一夜、あるいは三夜、五夜、さらには七夜にわたり、香り高い水で神を沐浴させ、サフランで塗香して供養すべきである。

Verse 60

करवीरै रक्तपुष्पैर्जपापुष्पैस्तथैव च । अर्चयेत्पुष्पमालाभिः परिधायारुणवाससी

カラヴィーラ(夾竹桃)の花、赤い花、そしてジャパー(ハイビスカス)の花で供養し、花鬘を捧げ、緋色の衣をまとって礼拝すべきである。

Verse 61

भोजयेद्ब्रह्णांश्चैव तापसाञ्छंसिवव्रतान् । लक्षहोमं प्रकुर्वीत शिवहोमं ग्रहादिकम्

誓戒を厳守するバラモンと苦行者に食を施すべきである。さらにラクシャ・ホーマ(十万回の供火)を行い、またシヴァ・ホーマおよび惑星の障りなどを鎮める諸儀礼を修すべきである。

Verse 62

भूमिदानं ततः कुर्यात्तत्तो दद्याद्गवाह्निकम् । आघोषयेच्छिवां शांतिं रुद्रजाप्यं हि कारयेत्

その後、土地の布施を行い、次いで牛を(日々の布施・儀礼として)施すべきである。さらにシヴァの吉祥なる寂静を宣言し、ルドラ・ジャパの誦持を行わせるべきである。

Verse 63

अनेनैव विधानेन कृतेन तु द्विजोत्तमैः । आगर्भितास्तदा मेघा वर्षते नात्र संशयः

この同じ作法が最勝のバラモンたちによって正しく修されるとき、雲は雨を孕み、必ず降雨する――これに疑いはない。

Verse 64

विविधैः पूर्यते धान्यः शाद्वलैश्च वसुन्धरा । आरोग्यं हि भवेच्चैव जने गोपकुले तथा

穀物はさまざまな種類に満ちあふれ、大地は瑞々しい青草に覆われる。まことに人々の間に健康が生じ、牧人の共同体にも同様に及ぶ。

Verse 65

धर्मयुक्तो भवेद्राजा परचक्रैर्न पीड्यते । गृतेन स्नापयेन्मां च अर्कक्रांतौ नरोऽत्र यः

王はダルマに立って確立し、敵軍に悩まされない。さらに、太陽の移行の時にここでギーをもって神を沐浴させる者は、これらの果報を得る。

Verse 66

कन्यादान फलं तस्य नात्र कार्या विचारणा । क्षीरेण स्नापयेद्देवं तथा पंचामृतेन यः

彼は娘を嫁がせて施す功徳の果を得る—ここに思案は要らない。乳で、また五甘露(pañcāmṛta)で主を沐浴させる者は、その功徳を得る。

Verse 67

अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं तस्योपजायते । कुमारेश्वरतीर्थेयः प्राणत्यागं करोति हि

彼はアグニシュトーマ(Agniṣṭoma)祭の果報を得る。すなわち、クマーレーシュヴァラ(Kumāreśvara)の聖なるティールタにおいて真に命を捨てる者である。

Verse 68

रुद्रलोके वसेत्तावद्यावदाभूतसंप्लवम् । अयने विषुवे चैव ग्रहणे चंद्रसूर्ययोः

彼は宇宙の大壊滅に至るまでルドラの世界に住まう。(とりわけ)二至の時、春秋分、そして月食・日食の折に。

Verse 69

पौर्णमास्याममावास्यां संक्रांतौ वैधृते तथा । कुमारेशं नरः स्नात्वा महीसागरसंगमे

満月の日、新月の日、太陽の移行(サンクラーンティ)の時、またヴァイドゥリティ・ヨーガの時にも—陸と海の合流する地にあるクマーरेーシャにて沐浴する者は—大いなる功徳を得る。

Verse 70

भक्त्या योभ्यर्चयेन्मां च तस्य पुण्यफलं श्रृणु । यन्महीतलतीर्थेषु स्नाने स्यात्तु महत्फलम्

信愛をもって我を礼拝する者の功徳の果を聞け。それは、大地のあらゆるティールタにて沐浴することで得られる大いなる果と同一である。

Verse 71

यच्चर्चितेषु लिंगेषु सर्वेषु स्यात्फलं च तत् । आरोग्यं पुत्रलाभं च धनलाभं सुखंसुतम्

崇敬されるすべてのリンガを礼拝して得られる果報、その同じものがここで得られる。すなわち健康、子(男子)を得ること、財を得ること、そして安楽である、我が子よ。

Verse 72

निश्चितं लभते मर्त्यः कुमारेश्वरसेवया । ब्रह्मचारी शुचिर्भूत्वा यस्तिष्ठेदत्र तापसः

人はクマーरेーシュヴァラへの奉仕によって、必ず(至上の果)を得る。ここに住し、梵行を守って清浄となった苦行者も、必ずそれを成就する。

Verse 73

परं पाशुपतं योगं प्राप्य याति लयं मयि । पापात्मनां च मर्त्यानां सद्योऽस्मि फलदर्शकः

至上のパーシュパタ・ヨーガを得た者は、我に融け入り、我に帰滅する。しかも罪性の強い凡夫に対しても、我は果報をただちに顕現させる者である。

Verse 74

दिव्येनाष्टविधेनात्र कोशः साधारणोऽत्र च । अघोराद्यैः पंचमंत्रैः स्नाप्य लिंगं महोज्जवलम्

ここでは、慣例に従い、天なる八種の供物によって供器(コーシャ)を整える。ついで「アゴーラ」に始まる五つの真言により、まばゆく輝くリンガを沐浴させ、儀礼は成就する。

Verse 75

अघोरेणैव तत्तोयं दद्याद्दिव्यस्य कारणे । पिबेदेतदुदीर्या प्रसृतित्रयमेव च

「アゴーラ」の真言のみを用いて、その水を神聖なる儀礼のために供えよ。真言を唱えつつ、それを三掬(みつか)ちょうど飲むべし。

Verse 76

यदि धर्मस्तथा सत्यमीश्वरोऽत्र जगत्त्रये । कोशपानात्फलं सद्यो द्रक्ष्याम्यस्मि शुभा शुभम्

もしダルマと真実がまことに成り立ち、主が三界においてここに統べ給うならば——供器(コーシャ)の水を飲むことにより、私はその結果をただちに見るであろう。吉か凶か。

Verse 77

यास्ये चेति कुलं हन्याद्गमने च कुटुम्बकम् । दर्शने च शुभं पाने हन्याद्देहं च मिथ्यया

「行く」と—その虚言によって一族を滅ぼし、「行く」と—その欺きによって家族を損なう。「見た」と—吉祥を失い、さらに(コーシャの水を)飲むにあたり偽りをなせば、自らの身体さえ滅する。

Verse 78

त्रिभिर्दिनैस्त्रिभिः पक्षैस्त्रिभिर्मासैस्त्रिभिः समैः । अत्युग्रपुण्यपापानां मानेन फलमश्नुते

三日、三半月、三か月、あるいは三年のうちに——きわめて強い功徳または罪の量に応じて——その果報を受け取る。

Verse 79

एते वरामया लिंगे दत्तात्रं स्थापिते त्वया । तव प्रीत्यभिवृद्ध्यर्थं ब्रूहि भूयोऽप्युमात्मज

これらの恩寵は、汝がリンガを安置したこの地において、わたしが授けたものである。いま再び語れ、ウマーの御子よ、汝の歓喜と満足がさらに増すために。

Verse 80

स्कन्द उवाच । कृतकृत्यो वरैर्दत्तैस्त्वया चैतैर्महेश्वर । नमोनमो नमस्तेस्तु नात्र त्याज्यं त्वया विभो

スカンダは言った。「マヘーシュヴァラよ、あなたが授け給うたこれらの恩寵により、わたしの願いは成就しました。幾度も幾度も礼拝いたします——大主よ、どうかここを去らないでください、遍満なる御方よ。」

Verse 81

एवं प्रणम्य देवं स मातरं प्रणतोऽब्रवीत् । त्वयापि मातर्नैवात्र त्याज्यं मम प्रियेप्सया

このように神に礼拝してから、彼は母にも伏して敬い、こう言った。「母上よ、わたしを愛するがゆえに、あなたもまたこの地を離れないでください。」

Verse 82

त्वामप्यत्र स्थापयिष्ये वरदा भव पर्वति

あなたをもここに安置いたします。願わくは、恩寵を授ける御方となり給え、パールヴァティーよ。

Verse 83

श्रीदेव्युवाच । यत्र शर्वः स्वभावेन तत्र तिष्ठाम्यहं सुत

女神は言った。「わが子よ、シャルヴァ(シヴァ)が自らの本性のままに住まうところ、そこにわたしもまた常に在る。」

Verse 84

तव भक्त्या विशेषेण स्थास्ये स्त्रीणां वरप्रदा । युद्धेषु तवकर्माणि रुद्रभक्तेषु ते कृपाम्

汝の殊なる帰依によって、われは女人に福を授ける者としてここに住まわん。戦いにおいては汝の業は扶けられ、わが慈悲はルドラ(シヴァ)の信徒の上に安住する。

Verse 85

पश्यंति पुत्रिणां मुख्या प्रीणिता च भृशं त्वया । गर्भक्लेशः स्त्रियो मन्ये साफल्यं भजते तदा

そのとき、子を持つ母たちのうち最もすぐれた者らは、汝によって大いに歓喜し、わが子の顔を拝するであろう。かくして果が得られるとき、懐胎の苦しみは成就に至ると、われは見る。

Verse 86

सुतो यदा रुद्रभक्तः सानंदं सद्भिरीर्यते । भव तस्मात्प्रियार्थाय तिष्ठाम्यत्र षडानन

子がルドラの信徒となり、善き人々により歓びをもって讃えられるとき――愛し願うことが成就するために――われはここに留まると知れ、六面の御方(シャダーナナ)よ。

Verse 87

स्त्रीभिराराधिता दास्ये सौभाग्यं सुपतिं सुतान् । चैत्रे चापि तृतीयायां स्नात्वा शीतेन वारिणा

女人らがわれを礼拝するなら、われは福徳を授けよう――すぐれた夫と男子の子らを。さらにチャイトラ月の第三日(トリティーヤー)に、冷ややかな水で沐浴したのち……

Verse 88

अर्चयिष्यंति मां याश्च पुष्पैर्धूपैर्विलेपनैः । दास्यामि चाष्टसौभाग्यं या नारी भक्तितत्परा

花と香と塗香をもってわれを供養する女人たち――信に専心するいかなる女人にも――われは八種の吉祥なる福徳(アシュタ・サウバ―ギャ)を授けよう。

Verse 89

पितरौ श्वशुरौ पुत्रान्पतिं सौभाग्यसंपदः । कुंकुमं पुष्पश्रीखंडं तांबूलांजनमिक्षवः

(彼女は)父母と舅姑、男子の子ら、夫、そして吉祥なる福運の財を得る—さらに、クンクマ(朱の粉)、花々、芳香の白檀膏、タンブーラ(噛み葉)、眼のコール(黒膏)、甘蔗の加護をも受ける。

Verse 90

सप्तमं लवणं प्रोक्तमष्टमं च सुजीरकम् । तोलयेत्तुलया वापि सांघ्रिश्च तुलिता भवेत्

第七は塩と説かれ、第八は上質のクミン(スジーラカ)である。秤にかけて量るべし;かくしてその一対は正しく量定される。

Verse 91

सुवर्मेनाथ सौगन्ध्यद्रव्यैः शुभफलैरपि । भुंक्ते वा लवणं पश्चान्नासौ वै विधवा भवेत्

黄金と香料、さらに吉祥の果実を添え—その後に塩を口にするなら、彼女はまことに寡婦とはならない。

Verse 92

माघे वा कार्तिके वापि चैत्रे स्नात्वार्चयेत् माम् । दौर्भाग्यदुःखदारिद्र्यैर्न सा संयोगमाप्नुयात्

マーガ月であれ、カールッティカ月であれ、チャイトラ月であれ—沐浴して我を礼拝すべし。彼女は不運・苦悩・貧困と結びつくことがない。

Verse 93

श्रुत्वेति गिरिजावाचं सानंदः पार्वतीसुतः । स्थापयित्वा गिरिसुतां कपर्दिनमथाब्रवीत्

ギリジャー(パールヴァティー)の言葉を聞いて、パールヴァティーの御子は歓喜した。山の娘(ギリスーター)を聖なる臨在として正しく安置し、ついでカパルディン(シヴァ)に語りかけた。

Verse 94

पुष्पैर्धूपैर्मोदकैश्च पूर्वमभ्यर्च्य त्वां प्रभो । पुजयंति कुमारेशं तेषां विघ्नहरो भव

主よ、まず花と香と甘き供物(モーダカ)をもって汝を礼拝し、その後にクマーレーシャを拝する。彼らのために、障碍を除く者となり給え。

Verse 95

कपर्द्युवाच । भ्रातस्त्वया स्थापितेऽस्मिंल्लिंगे भक्ताश्च ये नराः । न तेषां मम विघ्नानि मम वागनुगामिनी

カパルディン(シヴァ)は言った。「弟よ、汝が स्थापितしたこのリンガを信心もって礼拝する者には、我よりの障碍は決して及ばぬ。わが言葉は必ず成就する。」

Verse 96

एवमुक्ते विघ्नराज्ञा प्रतीतेऽस्थापयच्च तम् । तस्मादसौ सदाभ्यर्च्यश्चतुर्थ्यां च विशेषतः

ヴィグナラージャがそのように語り、承諾すると、彼はその神格を स्थापितした。ゆえにそれは常に礼拝されるべきであり、とりわけ月の第四日たるチャトゥルティーに殊更である。

Verse 97

एवं स्थाप्य कुमारेशं लब्ध्वा चैतान्वराञ्छिवात् । मनसा कृतकृत्यं चात्मानं मेने षडाननः

かくしてクマーレーシャを स्थापितし、シヴァよりこれらの恩寵を得たのち、六面の主(シャダーナナ)は心において、自らの目的が成就したと感じた。

Verse 98

तस्थावंशेन तत्रैव कुमारेश्वरसंनिधौ । अत्र स्थितं कुमारं ये पश्यन्ति स्वामियात्रिमः

彼はまさにその地に留まり、クマーレーシュヴァラの御前近くに在した。スヴァーミーヤートラーの巡礼者で、ここに住まうクマーラを拝する者は——

Verse 99

सफला स्वामियात्रा च तेषां भवति भारत । कार्तिक्यां च विशेषेण कार्तिकेयं समर्चयेत्

おおバーラタよ、彼らのスヴァーミーヤートラーは実りあるものとなる。とりわけカールティカ月には、カルティケーヤを殊勝の信愛をもって礼拝すべきである。

Verse 100

यत्फलं स्वामियात्रायां तत्फलं समावाप्नुयात् । एवंविधमिदं पार्थ महीसागरसंगमम्

スヴァーミーヤートラーで得られるいかなる果報も、ここではその果報を余すところなく得る。おおパールタよ、これが大地と大海の合流である。

Verse 101

निमित्तीकृत्य चात्मानं साध्वर्थे लिंगमर्चितम् । रोगाभिभूतो रोगैर्वा नाम्नामष्टोत्तरं शतम्

自らを縁として、清き目的のためにリンガを礼拝すべきである。病に悩まされる者—いかなる病であれ—は、百八の御名を誦すべし。

Verse 102

जप्त्वा शुचिर्ब्रह्मचारी मासं मुच्येत पातकात् । एतदाराध्य संजाता रजिरामादयः पुरा

ジャパを修し、清浄にして梵行(ブラフマチャリヤ)を守るなら、一月のうちに罪より解き放たれる。これを礼拝したゆえに、昔、ラジラー マらの模範が現れた。

Verse 103

शतसंख्याबलं राज्यं रुद्रलोक च भेजिरे । जामदग्न्यस्त्विदं लिंगमाराध्य च समायुतम्

彼らは百倍に強められた王国を得、またルドラの世界にも到った。だがジャーマダグニャ(パラシュラーマ)は、このリンガを礼拝して、力と繁栄を余すところなく具えた。

Verse 104

लेभे कुठारमुज्जह्ने येनार्जुनभुजान्युधि । अग्रतो देवदेवस्य ज्ञात्वा तीर्थे महागुणान्

彼は戦場においてアルジュナの両腕を断ったその斧を得た――まず神々の神の御前に進み、その聖なるティールタ(聖地)の大いなる功徳を悟ったのである。

Verse 105

रामेश्वरमिति ख्यातं स्थापितं लिंगमुत्तमम् । तच्च योऽभ्यर्चयेद्भक्त्या रुद्रलोकं स गच्छति

その最上のリンガは स्थापितされ、「ラーメーシュヴァラ」として名高くなった。これを信愛もって礼拝する者は、ルドラの世界へ赴く。

Verse 106

प्रीतः स्यात्तस्य रामश्च कुमारेशश्च फाल्गुन । इति संक्षेपतः प्रोक्तं कुमारेशस्य वर्णनम्

ファールグナよ、その人に対してラーマもまたクマーरेーシャも歓喜する。かくして、クマーरेーシャの由来は簡略に説き示された。

Verse 107

कुमारेशस्य माहात्म्यं कीर्तयेद्यस्तदग्रतः । ये च श्रृण्वंत्यनुदिनं रुद्रलोके वसंति ते

クマーरेーシャの御前においてその大いなる功徳を称える者、また日々それを聴聞する者は、まことにルドラの世界に住する。

Verse 108

अस्य लिंगस्य माहात्म्यं श्राद्धकाले तु यः पठेत् । पितॄणामक्षयं जायते नात्र संशयः

このリンガの功徳をシュラーダ(祖霊供養)の時に誦する者は、祖先に尽きぬ利益をもたらす――ここに疑いはない。

Verse 109

अस्य लिंगस्य माहात्म्यं गुर्विणीं श्रावयेद्यदि । गुणवाञ्जायते पुत्रः कन्या चापि पतिव्रता

もし身重の女性にこのリンガの偉大さを聞かせるなら、徳ある男子が生まれ、娘もまた夫に貞節を尽くし、夫婦のダルマに堅く住する。

Verse 110

एतत्पुण्यं पापहरं धर्म्यं चाह्लादकारकम् । पठतां चापि सर्वाभीष्टफल प्रदम्

これは功徳にして罪を滅し、ダルマにかなって歓喜をもたらす。これを誦する者には、あらゆる望みの果報が成就する。