Adhyaya 34
Shukla YajurvedaAdhyaya 3458 Mantras

Adhyaya 34

Mantras for Soma and Agni rites.

← Adhyaya 33Adhyaya 35

Mantras

Mantra 1

यज्जाग्र॑तो दू॒रमु॒दैति॒ दैवं॒ तदु॑ सु॒प्तस्य॒ तथै॒वैति॑ । दू॒र॒ङ्ग॒मं ज्योति॑षां॒ ज्योति॒रेकं॒ तन्मे॒ मन॑: शि॒वस॑ङ्कल्पमस्तु

目覚めているとき遠くへ行くもの――神なるもの;眠れる者においても同じく行くもの――遠く翔けるもの;光の中の唯一の光。そのわが心が、吉祥なる決意をもつように。

Mantra 2

येन॒ कर्मा॑ण्य॒पसो॑ मनी॒षिणो॑ य॒ज्ञे कृ॒ण्वन्ति॑ वि॒दथे॑षु॒ धीरा॑: । यद॑पू॒र्वं य॒क्षम॒न्तः प्र॒जानां॒ तन्मे॒ मन॑: शि॒वस॑ङ्कल्पमस्तु

これによって、思慮ある賢者・堅固なる者たちは、祭(yajña)において、諸儀会(vidatha)において諸行(karman)を成就する。衆生の内にある、奇瑞にして未曾有の霊威(yakṣa)——願わくは我が意(manas)が吉祥なる誓願(śiva-saṅkalpa)となりますように。

Mantra 3

यत्प्र॒ज्ञान॑मु॒त चेतो॒ धृति॑श्च॒ यज्ज्योति॑र॒न्तर॒मृतं॑ प्र॒जासु॑ । यस्मा॒न्न ऋ॒ते किं च॒न कर्म॑ क्रि॒यते॒ तन्मे॒ मन॑: शि॒वस॑ङ्कल्पमस्तु

それは覚知(prajñāna)であり、また思惟(cetas)と堅忍(dhṛti)である。それは内なる光であり、衆生のうちの不死(amṛta)である。それなくしてはいかなる儀礼の行(karman)も行われない——願わくは我が意(manas)が吉祥なる誓願(śiva-saṅkalpa)となりますように。

Mantra 4

येने॒दं भू॒तं भुव॑नं भवि॒ष्यत् परि॑गृहीतम॒मृते॑न॒ सर्व॑म् । येन॑ य॒ज्ञस्ता॒यते॑ स॒प्तहो॑ता॒ तन्मे॒ मन॑: शि॒वस॑ङ्कल्पमस्तु

これによって、この一切——過去・現在・未来の世界——は不死(amṛta)によって周く包摂される。これによって祭(yajña)は広げられ、七人のホートリ(Hotṛ)を具える——願わくは我が意(manas)が吉祥なる誓願(śiva-saṅkalpa)となりますように。

Mantra 5

यस्मि॒न्नृच॒: साम॒ यजू॑ᳪषि॒ यस्मि॒न् प्रति॑ष्ठिता रथना॒भावि॑वा॒राः । यस्मिँ॑श्चि॒त्तᳪ सर्व॒मोतं॑ प्र॒जानां॒ तन्मे॒ मन॑: शि॒वस॑ङ्कल्पमस्तु

そこにリグ・ヴェーダの讃歌(ṛc)、サーマの歌(sāman)、ヤジュスの祭詞(yajus)が、車輪の輻が轂に据わるように安立し、また衆生のあらゆる思惟が織り込まれている——その我が心が、吉祥なる意志(śiva-saṅkalpa)となりますように。

Mantra 6

सु॒षा॒र॒थिरश्वा॑निव॒ यन्म॑नु॒ष्या॒न्नेनी॒यते॒ऽभीशु॑भिर्वा॒जिन॑ इव । हृ॒त्प्रति॑ष्ठं॒ यद॑जि॒रं जवि॑ष्ठं॒ तन्मे॒ मन॑: शि॒वस॑ङ्कल्पमस्तु

巧みな御者が手綱によって人々を、まるで馬を駆るように導き、俊足の駿馬が操られるように動かす;心臓に安立し、怠らず、最も迅速なるそれ——その我が心が、吉祥なる意志(śiva-saṅkalpa)となりますように。

Mantra 7

पि॒तुं नु स्तो॑षं म॒हो ध॒र्माणं॒ तवि॑षीम् । यस्य॑ त्रि॒तो व्योज॑सा वृ॒त्रं विप॑र्वम॒र्दय॑त्

いま我は、養い(pitu)、偉大なる法(dharma)、力(taviṣī)を讃える。彼のトリタ(Trita)は、断ち分ける威力をもって、節々堅く裂き難きヴリトラ(Vṛtra)を打ち砕いた。

Mantra 8

अन्विद॑नुमते॒ त्वं मन्या॑सै॒ शं च॑ नस्कृधि । क्रत्वे॒ दक्षा॑य नो हिनु॒ प्र ण॒ आयू॑ᳪषि तारिषः

アヌマティ(Anumati)よ、われらに随い来たりて、どうか嘉納し、われらに安寧と吉祥を成し給え。われらの祭儀の志(kratu)と儀礼の巧能(dakṣa)のために、われらを励まし推し進めよ。さらに、われらの寿命を安らかに前へと渡らせ給え。

Mantra 9

अनु॑ नो॒ऽद्यानु॑मतिर्य॒ज्ञं दे॒वेषु॑ मन्यताम् । अ॒ग्निश्च॑ हव्य॒वाह॑नो॒ भव॑तं दा॒शुषे॒ मय॑:

今日、アヌマティが神々の中においてわれらの祭献を嘉納せんことを。さらに、供物を運ぶアグニ(Agni, havyavāhana)が、供献する者にとって慈恵の安楽となり給え。

Mantra 10

सिनी॑वालि॒ पृथु॑ष्टुके॒ या दे॒वाना॒मसि॒ स्वसा॑ । जु॒षस्व॑ ह॒व्यमाहु॑तं प्र॒जां दे॑वि दिदिड्ढि नः

広き髪束をもつシニーヴァーリー(Sinīvālī)よ、汝は神々の姉妹なり。捧げられた供物を喜び受け給え。女神よ、われらの子孫・生類(prajā)を強め増し給え。

Mantra 11

पञ्च॑ न॒द्यः सर॑स्वती॒मपि॑ यन्ति॒ सस्रो॑तसः । सर॑स्वती॒ तु प॑ञ्च॒धा सो दे॒शेऽभ॑वत्स॒रित्

五つの河は、多くの流れをもってサラスヴァティー(Sarasvatī)へと注ぎゆく。しかしてサラスヴァティーはまことに五重となり、かの地において一つの河となった。

Mantra 12

त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो अङ्गि॑रा॒ ऋषि॑र्दे॒वो दे॒वाना॑मभवः शि॒वः सखा॑ । तव॑ व्र॒ते क॒वयो॑ विद्म॒नाप॒सोऽजा॑यन्त म॒रुतो॒ भ्राज॑दृष्टयः

汝、アグニ(Agni)は最初のアンギラス(Aṅgiras)、聖仙にして神、諸神のうちに吉祥なる友となり給う。汝の誓戒のもと、賢者らは知と労作とによって、輝く槍をもつマルト(Maruts)を生み出した。

Mantra 13

त्वं नो॑ अग्ने॒ तव॑ देव पा॒युभि॑र्म॒घोनो॑ रक्ष त॒न्व॒श्च वन्द्य । त्रा॒ता तो॒कस्य॒ तन॑ये॒ गवा॑म॒स्यनि॑मेष॒ᳪ रक्ष॑माण॒स्तव॑ व्र॒ते

汝、アグニよ、神よ、汝の護りの力もて、我ら——恵み豊かなる祭主——と我らの身を守れ、礼拝されるべき者よ。幼子と子孫と牛群の救い手として、瞬きなき警護もて我らを守りつつ、汝自身の誓制(vrata)にとどまりたまえ。

Mantra 14

उ॒त्ता॒नाया॒मव॑ भरा चिकि॒त्वान्त्स॒द्यः प्रवी॑ता॒ वृष॑णं जजान । अ॒रु॒षस्तू॑पो॒ रुश॑दस्य॒ पाज॒ इडा॑यास्पु॒त्रो व॒युने॑ऽजनिष्ट

仰ぎ広げた地に、彼――智ある者を――降ろして据えよ。彼はただちに駆り立てられて、雄々しき火を生み出した。赤きはその炎、輝くはその威力。聖なる法(ヴァユナ)によって、イダー(Iḍā)の子は生まれ出た。

Mantra 15

इडा॑यास्त्वा प॒दे व॒यं नाभा॑ पृथि॒व्या अधि॑ । जात॑वेदो॒ निधी॑म॒ह्यग्ने॑ ह॒व्याय॒ वोढ॑वे

イダー(Iḍā)の座に、われらは汝を据える。大地の臍の上に。万生を知る者ジャータヴェーダス(Jātavedas)よ、アグニ(Agni)よ、供物を運ぶために、われらは汝をここに定める。

Mantra 16

प्र म॑न्महे शवसा॒नाय॑ शू॒षमा॑ङ्गू॒षं गिर्व॑णसे अङ्गिर॒स्वत् । सु॒वृ॒क्तिभि॑ स्तुव॒त ऋ॑ग्मि॒यायार्चा॑मा॒र्कं नरे॒ विश्रु॑ताय

われらは進み出て、力ある者のための威勢を思い起こす。歌を喜ぶ者に、アンギラス(Aṅgiras)のごとき讃歌を。よく練られた賛辞をもって、リク(ṛc)にふさわしき彼を讃え、名高き英雄に光の歌を詠み上げよう。

Mantra 17

प्र वो॑ म॒हे महि॒ नमो॑ भरध्वमाङ्गू॒ष्य॒ᳪ शवसा॒नाय॒ साम॑ । येना॑ न॒: पूर्वे॑ पि॒तर॑: पद॒ज्ञा अर्च॑न्तो॒ अङ्गि॑रसो॒ गा अवि॑न्दन्

汝ら、至大なる御方に至大なる敬礼を捧げよ。力に満ちた御方のために、讃歌なるサーマン(Sāman)を奏せよ。この聖歌によって、われらの先祖、足跡を知るアンギラサ(Aṅgirasa)たちは、讃えつつ牛群を見いだした。

Mantra 18

इ॒च्छन्ति॑ त्वा सो॒म्यास॒: सखा॑यः सु॒न्वन्ति॒ सोमं॒ दध॑ति॒ प्रया॑ᳪसि । तिति॑क्षन्ते अ॒भिश॑स्तिं॒ जना॑ना॒मिन्द्र॒ त्वदा कश्च॒न हि प्र॑के॒तः

ソーマを愛する友らは汝を慕い求め、ソーマ(Soma)を搾り、供物を捧げ備える。人々の呪詛をも耐え忍ぶ。インドラ(Indra)よ、まことに顕れた力と計略を具える者は汝より出ずる。

Mantra 19

न ते॑ दू॒रे प॑र॒मा चि॒द्रजा॒ᳪस्या तु प्र या॑हि हरिवो॒ हरि॑भ्याम् । स्थि॒राय॒ वृष्णे॒ सव॑ना कृ॒तेमा यु॒क्ता ग्रावा॑णः समिधा॒ने अग्नौ

汝より遠からず、最上の領域すらも。ハリヴァ(Hariva)よ、二頭の栗毛(hari)とともに進み出でよ。堅固なる雄者のために、この搾りの供犠は整えられ、アグニ(Agni)を燃え立たせるとき、搾り石は轭に繋がれる。

Mantra 20

अषा॑ढं यु॒त्सु पृत॑नासु॒ पप्रि॑ᳪ स्व॒र्षाम॒प्सां वृ॒जन॑स्य गो॒पाम् । भ॒रे॒षु॒जाᳪ सु॑क्षि॒तिᳪ सु॒श्रव॑सं॒ जय॑न्तं॒ त्वामनु॑ मदेम सोम

戦いにおいて屈せず、諸々の闘争を満たし、光を勝ち得る者。水の守護者、氏族の護り手。遭遇戦に戦利をもたらし、良き住まいと善き名声を授ける者——勝利する汝に従い、ソーマ(Soma)よ、われらは歓喜せん。

Mantra 21

सोमो॑ धे॒नुᳪ सोमो॒ अर्व॑न्तमा॒शुᳪ सोमो॑ वी॒रं क॑र्म॒ण्यं॒ ददाति । सा॒द॒न्यं॒ विद॒थ्य॒ᳪ स॒भेयं॑ पितृ॒श्रव॑णं॒ यो ददा॑शदस्मै

ソーマは乳牛を授け、ソーマは疾き駿馬を授け、ソーマは業に堪える勇士を授ける。さらにソーマは、定まれる富、祭儀における名誉、集会における座、そして祖先より伝わる名声を——彼に供献した者に——授けたまう。

Mantra 22

त्वमि॒मा ओष॑धीः सोम॒ विश्वा॒स्त्वम॒पो अ॑जनय॒स्त्वं गाः । त्वमा त॑तन्थो॒र्वन्तरि॑क्षं॒ त्वं ज्योति॑षा॒ वि तमो॑ ववर्थ

汝、ソーマよ、これら一切の薬草を生み、汝は水を生じ、汝は牛を生じた。汝は広き中空(中間界)を張りわたし、汝は光をもって闇を払いのけた。

Mantra 23

दे॒वेन॑ नो॒ मन॑सा देव सोम रा॒यो भा॒गᳪ स॑हसावन्न॒भि यु॑ध्य । मा त्वा त॑न॒दीशि॑षे वी॒र्य॒स्यो॒भये॑भ्य॒: प्रचि॑कित्सा॒ गवि॑ष्टौ

神なる心をもって、神ソーマ(Soma)よ、我らのために富の分け前を得んとして戦え、力ある者よ。汝の勇威を損なう枯渇の力が汝を縛らぬように。牛を求むる探求(gaviṣṭi)の中にて、両方よりよく見分けよ。

Mantra 24

अष्टौ॒ व्य॑ख्यत् क॒कुभ॑: पृथि॒व्यास्त्री धन्व॒ योज॑ना स॒प्त सिन्धू॑न् । हि॒र॒ण्या॒क्षः स॑वि॒ता दे॒व आगा॒द्दध॒द्रत्ना॑ दा॒शुषे॒ वार्या॑णि

彼は大地の八方位を、三つの広がりを、測られた空間を、そして七つの河を顕し示した。金の眼をもつ神サヴィトリ(Savitṛ)は来たり、供犠する者(dāśuṣ)に与うべき宝—選ばれし贈り物—を携える。

Mantra 25

हिर॑ण्यपाणिः सवि॒ता विच॑र्षणिरु॒भे द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरी॑यते । अपामी॑वां॒ बाध॑ते॒ वेति॒ सूर्य॑म॒भि कृ॒ष्णेन॒ रज॑सा॒ द्यामृ॑णोति

黄金の手をもつサヴィトリ(Savitṛ)、万を見通す者は、天と地の両界を包みめぐる。彼は病を払い、太陽の後を追い、黒き塵(暗き微塵)をもって天を覆う。

Mantra 26

हिर॑ण्यहस्तो॒ असु॑रः सुनी॒थः सु॑मृडी॒कः स्ववाँ॑ यात्व॒र्वाङ् । अ॒प॒सेध॑न् र॒क्षसो॑ यातु॒धाना॒नस्था॑द्दे॒वः प्र॑तिदो॒षं गृ॑णा॒नः

黄金の手をもつ神、アスラ(Asura)、善き導きの主、最も慈しみ深く、自らをよく治める者――その神よ、こちらへ来たれ。ラークシャサ(Rākṣasa)とヤートゥダーナ(Yātudhāna)を退けつつ、神はその座に立ち、夕べごとに讃えられる。

Mantra 27

ये ते॒ पन्था॑: सवितः पू॒र्व्यासो॑ऽरे॒णव॒: सुकृ॑ता अ॒न्तरि॑क्षे । तेभि॑र्नो अ॒द्य प॒थिभि॑: सु॒गेभी॒ रक्षा॑ च नो॒ अधि॑ च ब्रूहि देव

サヴィトリ(Savitṛ)よ、あなたのその道は、太古よりのもので、塵なく、空中界(antarikṣa)においてよく整えられた。これら善き道によって、今日われらを守り、さらにわれらの上に言葉を宣し覆いたまえ、神よ。

Mantra 28

उ॒भा पि॑बतमश्विनो॒भा न॒: शर्म॑ यच्छतम् । अ॒वि॒द्रि॒याभि॑रू॒तिभि॑ः ॥

アシュヴィン(Aśvins)よ、汝ら二柱はともに飲め。汝ら二柱はまた、妨げられず失われぬ援助(ūtí)をもって、われらに安らぎの庇護(śarman)を授けよ。

Mantra 29

अप्न॑स्वतीमश्विना॒ वाच॑म॒स्मे कृ॒तं नो॑ दस्रा॒ वृषणा मनी॒षाम् । अ॒द्यू॒त्येऽव॑से॒ नि ह्व॑ये वां वृ॒धे च॑ नो भवतं॒ वाज॑सातौ ॥

アシュヴィンよ、われらのために、成就に満ちた言葉(vāc)を作りたまえ。奇しき剛健の二柱(dasrā vṛṣaṇā)よ、われらのために賢慮(manīṣā)を成就したまえ。輝ける加護(adūtya avasa)のために、われは汝らをここに招き下ろす。われらの増益となり、力の賞を勝ち取る戦い(vājasātau)においても、われらと共にあれ。

Mantra 30

द्युभि॑र॒क्तुभि॒ः परि॑ पातम॒स्मानरि॑ष्टेभिरश्विना॒ सौभ॑गेभिः । तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑ति॒ः सिन्धु॑ः पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥

昼と夜とをもってわれらをめぐり護りたまえ、アシュヴィン(Aśvin)よ、損なわれぬ守護と吉祥の繁栄とをもって。ミトラ(Mitra)とヴァルナ(Varuṇa)とがわれらを増し栄えさせたまえ。さらにアディティ(Aditi)、シンドゥ(Sindhu)、大地、そして天もまた。

Mantra 31

आ कृ॒ष्णेन॒ रज॑सा॒ वर्त॑मानो निवे॒शय॑न्न॒मृतं॒ मर्त्यं॑ च । हि॒र॒ण्यये॑न सवि॒ता रथे॒ना दे॒वो या॑ति॒ भुव॑नानि॒ पश्य॑न् ॥

暗き空間のうちを巡り行き、不死なるものと死すべきものとをそれぞれの住処に据え置きつつ、サヴィトリ(Savitṛ)なる神は黄金の車に乗り、諸世界を見そなわして進みゆく。

Mantra 32

आ रा॑त्रि॒ पार्थिव॒ᳪ रज॑ः पि॒तुर॑प्रायि॒ धाम॑भिः । दि॒वः सदा॑ᳪसि बृह॒ती वि ति॑ष्ठस॒ आ त्वे॒षं व॑र्तते॒ तम॑ः ॥

夜よ、汝の定め(法)によって地上の空間は父のもとへと赴いた。偉大なる汝は天の座に顕れ立つ。いま烈しき闇がめぐり来る。

Mantra 33

उष॒स्तच्चि॒त्रमा भ॑रा॒स्मभ्यं॑ वाजिनीवति । येन॑ तो॒कं च॒ तन॑यं च॒ धाम॑हे

勝利をもたらす力に富む曙光よ、われらのためにその妙なる賜物を携え来たれ。これによって、われらは子と、その後裔とを、わがものとして確立せん。

Mantra 34

प्रा॒तर॒ग्निं प्रा॒तरिन्द्र॑ᳪ हवामहे प्रा॒तर्मि॒त्रावरु॑णा प्रा॒तर॒श्विना॑ । प्रा॒तर्भगं॑ पू॒षणं॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिं॑ प्रा॒तः सोम॑मु॒त रु॒द्रᳪ हु॑वेम

朝にわれらはアグニ(Agni)を、朝にインドラ(Indra)を招き奉る。朝にミトラとヴァルナ(Mitra-Varuṇa)を、朝にアシュヴィン双神(Aśvins)を。朝にバガ(Bhaga)、プーシャン(Pūṣan)、ブリハスパティ(Bṛhaspati)を呼び、朝にソーマ(Soma)を、またルドラ(Rudra)をも招き奉る。

Mantra 35

प्रा॒त॒र्जितं॒ भग॑मु॒ग्रᳪ हु॑वेम व॒यं पु॒त्रमदि॑ते॒र्यो वि॑ध॒र्ता । आ॒ध्रश्चि॒द्यं मन्य॑मानस्तु॒रश्चि॒द्राजा॑ चि॒द्यं भगं॑ भ॒क्षीत्याह॑

朝に、勝利せる強大なるバガ(Bhaga)をわれらは呼び招く。アディティ(Aditi)の子にして、支え保つ者を。乏しき者も、これを己がものと思いて、また強き者も、さらに王すらも、このバガの分け前を享受すると言われる。

Mantra 36

भग॒ प्रणे॑त॒र्भग॒ सत्य॑राधो॒ भगे॒मां धिय॒मुद॑वा॒ दद॑न्नः । भग॒ प्र नो॑ जनय॒ गोभि॒रश्वै॒र्भग॒ प्र नृभि॑र्नृ॒वन्त॑: स्याम

バガよ、導き手よ。真実の施しをもつバガよ——このわれらの祈り(ディー)を高く掲げ、われらに授け給え。バガよ、牛と馬とによってわれらに増益を生ぜしめよ。バガよ、われらが人々に富み、従者を備える者となりますように。

Mantra 37

उ॒तेदानीं॒ भग॑वन्तः स्यामो॒त प्र॑पि॒त्व उ॒त मध्ये॒ अह्ना॑म् । उ॒तोदि॑ता मघव॒न्त्सूर्य॑स्य व॒यं दे॒वाना॑ᳪ सुम॒तौ स्या॑म

今まさにわれらが幸いある者となり、また日々の初めにも、またその中ほどにも。さらに太陽の昇る時にも、施し豊かなる者よ——われらが神々の慈しき御意(スーマティ)に安住しますように。

Mantra 38

भग॑ ए॒व भग॑वाँ२ अस्तु देवा॒स्तेन॑ व॒यं भग॑वन्तः स्याम । तं त्वा॑ भग॒ सर्व॒ इज्जो॑हवीति॒ स नो॑ भग पुर ए॒ता भ॑वे॒ह

バガ(Bhaga)がまことに神々の中の祝福者となりますように。彼によって、われらも祝福を具える者となりますように。おおバガよ、すべての人は汝を呼び求める。ここにおいて、われらのため先頭に立つ導き手となりたまえ。

Mantra 39

सम॑ध्व॒रायो॒षसो॑ नमन्त दधि॒क्रावे॑व॒ शुच॑ये प॒दाय॑ । अ॒र्वा॒ची॒नं व॑सु॒विदं॒ भगं॑ नो॒ रथ॑मि॒वाश्वा॑ वा॒जिन॒ आ व॑हन्तु

諸々の暁は祭儀のためにともに頭を垂れ、ダディクラーヴァンが清らかな道へ赴くがごとし。われらに向かって、財をもたらすバガ(Bhaga)よ来たれ。駿馬、力ある競走馬が戦車のごとく彼を近く運び来たらしめよ。

Mantra 40

अश्वा॑वती॒र्गोम॑तीर्न उ॒षासो॑ वी॒रव॑ती॒: सद॑मुच्छन्तु भ॒द्राः । घृ॒तं दुहा॑ना वि॒श्वत॒: प्रपी॑ता यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः

吉祥なる暁たちよ、つねにわれらの上に輝け。馬に富み、牛に富み、勇士に富め。酥油を搾り出し、四方より飲み受けられつつ、つねに祝福と安寧とをもってわれらを守れ。

Mantra 41

पूष॒न् तव॑ व्र॒ते व॒यं न रि॑ष्येम॒ कदा॑ च॒न । स्तो॒तार॑स्त इ॒ह स्म॑सि

プーシャン(Pūṣan)よ、汝の規定(誓制)のもとで、われらはいかなる時にも害を受けぬように。われらはここに在りて、汝を讃える者なれば。

Mantra 42

प॒थस्प॑थ॒: परि॑पतिं वच॒स्या कामे॑न कृ॒तो अ॒भ्या॒नड॒र्कम् । स नो॑ रासच्छु॒रुध॑श्च॒न्द्राग्रा॒ धियं॑ – धियᳪ सीषधाति॒ प्र पू॒षा

あらゆる道の守護者よ、言葉の讃歌によって招き奉るべき方。欲願によって形づくられ、讃歌とともに進みゆく。彼がわれらに増益を、光り輝く先立つ贈り物を授けたまえ。プーシャン(Pūṣan)はわれらの思惟を――思惟を――前へと駆り立てる。

Mantra 43

त्रीणि॑ प॒दा वि च॑क्रमे॒ विष्णु॑र्गो॒पा अदा॑भ्यः । अतो॒ धर्मा॑णि धा॒रय॑न्

ヴィシュヌは、欺かれざる守護者として進み出で、三つの歩みを測り定めた。その行為より、諸々のダルマ(法則)を支え保つ。

Mantra 44

तद्विप्रा॑सो विप॒न्यवो॑ जागृ॒वाᳪस॒: समि॑न्धते । विष्णो॒र्यत्प॑र॒मं प॒दम्

そのヴィシュヌの最高の座(パダ)を、霊感に満ち、讃歌を愛し、目覚めた祭司たちは、儀礼によって燃え立たせ(顕現させ)る。

Mantra 45

घृ॒तव॑ती॒ भुव॑नानामभि॒श्रियो॒र्वी पृ॒थ्वी म॑धु॒दुघे॑ सु॒पेश॑सा । द्यावा॑पृथि॒वी वरु॑णस्य॒ धर्म॑णा॒ विष्क॑भिते अ॒जरे॒ भूरि॑रेतसा

ギーに満ちたる者、諸世界の二つの麗しき栄光――広大なる大地、蜜を搾り出すもの、姿うるわしきもの。天と地とは、ヴァルナ(Varuṇa)の法(ダルマ)によって支え隔てられ、不老にして、豊かな生殖の力を具える。

Mantra 46

ये न॑: स॒पत्ना॒ अप॒ ते भ॑वन्त्विन्द्रा॒ग्निभ्या॒मव॑ बाधामहे॒ तान् । वस॑वो रु॒द्रा आ॑दि॒त्या उ॑परि॒स्पृशं॑ मो॒ग्रं चेत्ता॑रमधिरा॒जम॑क्रन्

われらの敵対者は、われらより遠く去れ。インドラとアグニ(Indra-Agni)によって、われらは彼らを打ち伏せ退ける。ヴァス(Vasus)、ルドラ(Rudras)、アーディティヤ(Ādityas)は、彼を猛き、上より及ぶ監視者、上王(アディラージャ)として成した――されど、われらより退けらるべき者として。

Mantra 47

आ ना॑सत्या त्रि॒भिरे॑काद॒शैरि॒ह दे॒वेभि॑र्यातं मधु॒पेय॑मश्विना । प्रायु॒स्तारि॑ष्टं॒ नी रपा॑ᳪसि मृक्षत॒ᳪ सेध॑तं॒ द्वेषो॒ भव॑तᳪ सचा॒भुवा॑

ナーサティヤ(Nāsatyas)よ、三たび十一の神々とともに、ここへ来たれ。アシュヴィン(Aśvins)よ、蜜なる飲み物を飲みに来たれ。われらに長寿と損なわれぬ存続を授け、汚れをぬぐい去り、憎しみを退け、われらとともに伴いとして常に在れ。

Mantra 48

ए॒ष व॒ स्तोमो॑ मरुत इ॒यं गीर्मा॑न्दा॒र्यस्य॑ मा॒न्यस्य॑ का॒रोः । एषा या॑सीष्ट त॒न्वे॒ व॒यां वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम्

マルット(Maruts)よ、これぞ汝らの讃歌、これぞ霊感を受けた歌い手、尊ばれる詩人の歌である。これによって汝らはわれらの身に近づきたまえ。汝らの助けにより、われらがこの狭き難所を見定めて越え、老いに至るまで続く施しを得んことを。

Mantra 49

स॒हस्तो॑माः स॒हच्छ॑न्दस आ॒वृत॑: स॒हप्र॑मा॒ ऋष॑यः स॒प्त दै॑व्याः । पूर्वे॑षां॒ पन्था॑मनु॒दृश्य॒ धीरा॑ अ॒न्वाले॑भिरे र॒थ्यो न र॒श्मीन्

讃歌とともに、韻律とともに;周く護られ、正しい量を具えたる——七柱の天なる聖仙。堅固なる者らは古の道を見定め、順にそれを執り、御者が手綱を取るがごとく。

Mantra 50

आ॒यु॒ष्यं॒ वर्च॒स्य॒ᳪ रा॒यस्पोष॒मौद्भि॑दम् । इ॒दᳪ हिर॑ण्यं॒ वर्च॑स्व॒ज्जैत्रा॒यावि॑शतादु॒ माम्

寿を与え、光輝を与え、富の繁栄を増し、力をもって湧き出づるもの——この黄金、聖なる光沢を具して、われに入れ。勝利のために、われに入れ。

Mantra 51

न तद्रक्षा॑ᳪसि॒ न पि॑शा॒चास्त॑रन्ति दे॒वाना॒मोज॑: प्रथम॒जᳪ ह्ये॒तत् । यो बि॒भर्ति॑ दाक्षाय॒णᳪ हिर॑ण्य॒ᳪ स दे॒वेषु॑ कृणुते दी॒र्घमायु॒: स म॑नु॒ष्ये॒षु कृणुते दी॒र्घमायु॑:

羅刹もピシャーチャも、その威力を越え得ず。まことにこれは神々の初生の力なり。ダークシャーヤナの黄金を帯ぶる者は、神々の中に自らの長寿を成し、また人々の中に自らの長寿を成す。

Mantra 52

यदाब॑ध्नन् दाक्षाय॒णा हिर॑ण्यᳪ श॒तानी॑काय सुमन॒स्यमा॑नाः । तन्म॒ आ ब॑ध्नामि श॒तशा॑रदा॒यायु॑ष्माञ्ज॒रद॑ष्टि॒र्यथास॑म्

ダークシャーヤナたち(Dākṣāyaṇa)が、善き心をもって、シャターニーカ(Śatānīka)のために黄金を結び付けたそのように、我もまたこれを我が身に結び付ける。百の秋にわたり寿命を具え、老いを見届け得るように、我が願いのままに。

Mantra 53

उ॒त नोऽहि॑र्बु॒ध्न्य॒: शृणोत्व॒ज एक॑पात्पृथि॒वी स॑मु॒द्रः । विश्वे॑ दे॒वा ऋ॑ता॒वृधो॑ हुवा॒ना स्तु॒ता मन्त्रा॑: कविश॒स्ता अ॑वन्तु

われらにアヒ・ブドニヤよ、聴きたまえ。アジャ・エーカパード、地、そして海も(聴きたまえ)。ṛta(宇宙の正法・秩序)を増し広げる一切の神々よ、招かれて来たり、讃えられたマントラ、賢者に称揚されたそれらが、われらを守り、さらに導きたまえ。

Mantra 54

इ॒मा गिर॑ आदि॒त्येभ्यो॑ घृ॒तस्नू॑: स॒नाद्राज॑भ्यो जु॒ह्वा॒ जुहोमि । शृ॒णोतु॑ मि॒त्रो अ॑र्य॒मा भगो॑ नस्तुविजा॒तो वरु॑णो॒ दक्षो॒ अᳪश॑:

この酥油を滴らす讃歌を、juhū(祭杓)をもって、太古よりの王たるアーディティヤたちに献供する。ミトラよ聴きたまえ、アリヤマンよ、そしてわれらのためにバガよ(聴きたまえ)。力強き生まれのヴァルナよ(聴きたまえ)、またダクシャとアṃシャも。

Mantra 55

स॒प्त ऋष॑य॒: प्रति॑हिता॒: शरी॑रे स॒प्त र॑क्षन्ति॒ सद॒मप्र॑मादम् । स॒प्ताप॒: स्वप॑तो लो॒कमी॑यु॒स्तत्र॑ जागृतो॒ अस्व॑प्नजौ सत्र॒सदौ॑ च दे॒वौ

七人のṛṣi(聖仙)は身の内に据えられ、七つは常に怠りなくこれを守る。七つの水は眠りの世界へと赴いた。そこに、眠らぬ二柱の神—sattra(長期祭)に座す者—が目覚めて見守る。

Mantra 56

उत्ति॑ष्ठ ब्रह्मणस्पते देव॒यन्त॑स्त्वेमहे । उप॒ प्र य॑न्तु म॒रुत॑: सु॒दान॑व॒ इन्द्र॑ प्रा॒शूर्भ॑वा॒ सचा॑

起て、祈りの主ブラフマナスパティよ。神を求める我らは汝に請い願う。恵み深きマルト(Marut)らよ、進み来たれ。インドラ(Indra)よ、彼らとともに、速やかなる者となれ。

Mantra 57

प्र नू॒नं ब्रह्म॑ण॒स्पति॒र्मन्त्रं॑ वदत्यु॒क्थ्य॒म् । यस्मि॒न्निन्द्रो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा दे॒वा ओका॑ᳪसि चक्रि॒रे

いままさに、ブラフマナスパティ(Brahmaṇaspati)はウクティヤ(ukthya)のマントラを宣べ出す。その中において、インドラとヴァルナ(Varuṇa)、ミトラ(Mitra)とアリヤマン(Aryaman)――神々――は住まいを定め給うた。

Mantra 58

ब्रह्म॑णस्पते॒ त्वम॒स्य य॒न्ता सू॒क्तस्य॑ बोधि॒ तन॑यं च जिन्व । विश्वं॒ तद्भ॒द्रं यदव॑न्ति दे॒वा बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीरा॑: ।।

ブラフマナスパティ(Brahmaṇaspati)よ、汝はこの(祭儀)の導き手なり。よく詠まれた讃歌に目覚めて心を向け、子孫を活気づけよ。神々が守り助けるものはすべて吉祥なり。願わくは我ら、祭会において大いなる言葉を語り、善き勇士に富まん。これら一切を造りしヴィシュヴァカルマン(Viśvakarmā)、彼こそ我らの父。アンナパティ(Annapati)よ、我らに食の糧を与えよ。

Frequently Asked Questions

Because the chapter treats correct inner intention as the condition for outer ritual success: Manas is praised as the far-ranging power that steadies understanding and directs the yajña so offerings bear fruit.

Bhaga secures the rightful share—good fortune, lawful enjoyment, and auspicious precedence—while Pūṣan protects the sacrificer and guides the path of the rite under his vrata so the work proceeds unharmed.

Uṣas aligns the sacrifice with the renewing rhythm of morning time and sustained auspiciousness, while Dyāvā–Pṛthivī grounds the rite in cosmic support and the ordinance of ṛta/dharma that makes ordered life and sacrifice possible.