
第26章は、ウマーとシャンカラの直接対話として構成され、時間の智(kāla-jñāna)と「時間を欺く」(kāla-vañcana)の可能性を説く。これは宇宙の法を文字通り逃れることではなく、ヨーガによって時間の束縛力を超越することを意味する。ウマーは、タットヴァ(tattva)に立脚するヨーギーが、あらゆる存在に遍満する時間と死(kāla と mṛtyu)の切迫にいかに向き合うべきかを詳しく問う。シャンカラは衆生利益のため簡潔に答え、まず身体は五大より成る(pañcabhāutika:地・水・火・風・空)と示し、ākāśa(虚空)を万遍に行き渡る基盤、万物がそこへ融け入り再び現れる場として説き、無常と連続の理解の要とする。教えは元素分析から、タパスと真言の力(mantra-bala)に支えられた不動の心(sthira-bhāva)と上智(jñāna)へと導く。鐘(ghaṇṭā)やヴィーナー(vīṇā)などの響きは nāda/ākāśa の象徴として現れ、修行における内なる音響を示唆する。最後に、「時間への勝利」は滅びゆく複合体への同一化を離れた覚知の領域に置かれ、時間の威力と解脱の緊張が解かれる。
Verse 1
देव्युवाच । कथितं तु त्वया देव कालज्ञानं यथार्थतः । कालस्य वंचनं ब्रूहि यथा तत्त्वेन योगिनः
女神は言った。「おおデーヴァよ、あなたは時(カーラ)の真実の知を、ありのままに説き明かされました。いま告げてください――真如(タットヴァ)に安住するヨーギーたちは、いかにして時を超え、時を凌駕するのですか。」
Verse 2
कालस्तु सन्निकृष्टो हि वर्तते सर्वजंतुषु । यथा चास्य न मृत्युश्च वंचते कालमागतम्
時(カーラ)はまことに一切の生きとし生けるものに近く寄り添って巡る。定められた時が到来すれば、死そのものですら、来たりし時を退けることも欺くこともできない。
Verse 3
तथा कथय मे देव प्रीतिं कृत्वा ममोपरि । योगिनां च हिताय त्वं ब्रूहि सर्वसुखप्रद
ゆえに、主よ、我に慈愛を垂れて語り給え。ヨーギーたちの利益のためにも、あらゆる真の安楽を授けるその教えを説き明かし給え。
Verse 4
शंकर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि पृष्टोहं यत्त्वया शिवे । समासेन च सर्वेषां मानुषाणां हितार्थतः
シャンカラは言った。「女神よ、聞きなさい。吉祥なるシヴァよ、汝が我に問うたことを、すべての人々の利益のために、簡潔に説き明かそう。」
Verse 5
पृथिव्यापस्तथा तेजो वायुराकाशमेव च । एतेषां हि समायोगः शरीरं पांचभौतिकम्
地・水・火・風、そして虚空(アーカーシャ)—これらの結合こそが五大より成る身体である。ゆえに有身の形は五元素によって構成される。
Verse 6
आकाशस्तु ततो व्यापी सर्वेषां सर्वगः स्थितः । आकाशे तु विलीयंते संभवंति पुनस्ततः
その後、虚空(アーカーシャ)は遍満する原理として、あらゆる所に在り、万物のうちに住する。衆生は虚空に融け入り、またそこから再び生起する—主の宇宙の秩序に従って。
Verse 7
वियोगे तु सदा कस्य स्वं धाम प्रतिपेदिरे । तस्या स्थिरता चास्ति सन्निपातस्य सुंदरि
しかし離別において、誰が常に自らの住処に堅く安住し得ようか。おお麗しき者よ、確かな安定は会合・合一(サンニパータ)にこそあり、別離の状態にはない。
Verse 8
ज्ञानिनोऽपि तथा तत्र तपोमंत्रबलादपि । ते सर्वे सुविजानंति सर्वमेतन्न संशयः
そこでは、賢者たちでさえ、苦行(タパス)と真言(マントラ)の力によって、この一切を明晰に悟り知る。これに疑いはない。
Verse 9
देव्युवाच । खं तेन यन्नश्यति घोररूपः कालः करालस्त्रिदिवैकनाथः । दग्धस्त्वया त्वं पुनरेव तुष्टः स्तोत्रै स्तुतः स्वां प्रकृतिं स लेभे
女神は言われた。「三界の唯一の主である、恐るべき相のカーラ(時)によって滅ぼされぬものがあろうか。しかも彼が汝によって焼き尽くされたとき、汝は再び慈悲を垂れ、讃歌により讃えられて、彼は自らの本来の性を取り戻した。」
Verse 10
त्वया स चोक्तः कथया जनानामदृष्टरूपः प्रचरिष्यसीति । दृष्टस्त्वया तत्र महाप्रभावः प्रभोर्वरात्ते पुनरुत्थितश्च
汝は物語を通して人々に「彼は見えざる姿で行き来するであろう」と告げた。だがその場で、汝は大いなる威力を具えた彼を目の当たりにし、主(プラブ)の恩寵によって、彼は汝のために再び起ち上がった。
Verse 11
तदद्य भोः काल इहास्थि किंचिन्निहन्यते येन वदस्व तन्मे । त्वं योगिवर्यः प्रभुरात्मतंत्रः परोपकारात्ततनुर्महेश
「告げよ、カ―ラよ。今日ここで滅ぼされるべきものは何であり、いかなる手段によってそれは滅せられるのか。汝はヨーギーの中の最勝者—マハーデーヴァ—自らを統べ、全能の主である。それでも衆生を利するため、汝は顕現の身を取られたのだ。」
Verse 12
शंकर उवाच । न हन्यते देववरैस्तु दैत्यैस्सयक्षरक्षोरगमानुषैश्च । ये योगिनो ध्यानपरास्सदेहा भवंति ते घ्नंति सुखेन कालम्
シャンカラは言った。「身に宿りつつも常に禅定(ディヤーナ)に専心するヨーギーたちは、最勝の神々にも、ダイティヤにも、ヤクシャにも、ラークシャサにも、蛇にも、人にも殺されない。彼らは容易にカーラ――時と死そのもの――を打ち克つ。」
Verse 13
सनत्कुमार उवाच । एतच्छ्रुत्वा त्रिभुवनगुरोः प्राह गौरी विहस्य सत्यं त्वं मे वद कथमसौ हन्यते येन कालः । शम्भुस्तामाह सद्यो हि मकरवदने योगिनो ये क्षिपंति कालव्यालं सकलमनघास्तच्छृणुष्वैकचित्ता
サナトクマーラは語った。三界の師の言葉を聞いて、ガウリーは微笑み、「真実をお告げください。いかなる方法でカーラ(時/死)は滅ぼされるのですか」と問うた。シャンブはただちに答えた。「罪なき者よ、一点に心を定めて聞きなさい。ヨーギーたちがカーラという大蛇のすべてを、万物を呑み尽くす『マカラの口』の境地へと速やかに投げ入れるさまを語ろう。」
Verse 14
शङ्कर उवाच । पंचभूतात्मको देहस्सदायुक्तस्तु तद्गुणैः । उत्पाद्यते वरारोहे तद्विलीनो हि पार्थिवः
シャンカラは言った。「麗しき腰の者よ、この身体は五大(地・水・火・風・空)より成り、常にそれらの性質と結びついている。これは地の要素から生じ、ついにはまさしくそこへと溶け帰る。」
Verse 15
आकाशाज्जायते वायुर्वायोस्तेजश्च जायते । तेजसोऽम्बु विनिर्द्दिष्टं तस्माद्धि पृथिवी भवेत्
虚空(アーカーシャ)より風が生じ、風より火が生じる。火より水が生ずると説かれ、そしてその水より、まことに地が成る。
Verse 16
पृथिव्यादीनि भूतानि गच्छंति क्रमशः परम् । धरा पंचगुणा प्रोक्ता ह्यापश्चैव चतुर्गुणाः
地をはじめとする粗大なる諸元素は、次第に段階を追って、より高き原理へと進む。地は五つの性質を具すと説かれ、水はまことに四つの性質を具すと言われる。
Verse 17
त्रिगुणं च तथा तेजो वायुर्द्विगुण एव च । शब्दैकगुणमाकाशं पृथिव्यादिषु कीर्तितम्
地より始まる諸元素の教えにおいて、火は三つの性質を、風は二つの性質を、そして虚空はただ一つの性質—「音」—を有すると説かれる。
Verse 18
शब्दस्स्पर्शश्च रूपं च रसो गन्धश्च पंचमः । विजहाति गुणं स्वं स्वं तदा भूतं विपद्यते
音・触・色・味・香を第五として、各元素の原理がそれぞれの固有の性質を捨て去るとき、その元素は崩れ、融解へと帰する。(グナから退くことで顕現したブータは還元され、ただ主宰パティ—シヴァ—のみが超越の基盤として残る。)
Verse 19
तदा गुणं विगृह्णाति प्रादुर्भूतं तदुच्यते । एवं जानीहि देवेशि पंचभूतानि तत्त्वतः
そのとき、それは明確な性質を帯びる。これを「顕現」と呼ぶ。ゆえに女神よ、五大をその真の原理(タットヴァ)として知りなさい。
Verse 20
तस्माद्धि योगिना नित्यं स्वस्वकालेंऽशजा गुणाः । चिंतनीयाः प्रयत्नेन देवि कालजिगीषुणा
ゆえにデーヴィよ、時を征服せんとするヨーギーは、日々たゆまず真摯に、時(および季節)の各分から生ずる性質を観想し、その影響を悟るべきである。
Verse 22
शङ्कर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि योगिनां हितकाम्यया । परज्ञानप्रकथनं न देयं यस्य कस्यचित्
シャンカラは言った。「聞きなさい、女神よ。ヨーギーたちの利益を願って、これを説き明かそう。だが、最高の智の説示は、誰彼かまわず与えてはならぬ。」
Verse 23
श्रद्दधानाय दातव्यं भक्तियुक्ताय धीमते । अनास्तिकाय शुद्धाय धर्मनित्याय भामिनि
麗しき者よ、これは信を具え、バクティに結ばれ、識別の智ある者に授けるべきである。無神の否定を離れ、行い清浄にして、常にダルマに堅住する者に。
Verse 24
सुश्वासेन सुशय्यायां योगं युंजीत योगवित् । दीपं विनांधकारे तु प्रजाः सुप्तेषु धारयेत्
ヨーガを知る者は、ふさわしい臥床に身を安んじ、息をやわらかに調えつつ、ヨーガの修行に励むべきである。さらに灯なき闇の中にあっても、衆生が眠るとき、これを支え護るべきである。
Verse 25
तर्जन्या पिहितौ कर्णौ पीडयित्वा मुहूर्त्तकम् । तस्मात्संश्रूयते शब्दस्तुदन्वह्निसमुद्भवः
両の耳を人差し指で塞ぎ、しばし押さえると、やがて明らかな音が聞こえる—火より生ずるかのような、鋭く貫く響きである。これは心を内へと収め、シヴァへ向ける内的ヨーガの徴と説かれる。
Verse 26
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां कालवंचनवर्णनं नाम षड्विंशोऽध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第五巻「ウマー・サンヒター」において、「カーラ(時)を欺き超えることの叙述」と題する第26章はここに終わる。
Verse 27
यश्चोपलक्षयेन्नित्यैराकारं घटिकाद्वयम् । जित्वा मृत्युं तथा कामं स्वेच्छया पर्य्यटेदिह
恒常の修習によって、二ガティカーの間であっても時(カーラ)の微妙なる「相」を観得する者は、死と欲を克服し、この世において自らの意のままに自在に歩む。
Verse 28
सर्वज्ञस्सर्वदर्शी च सर्वसिद्धिमवाप्नुयात् । यथा नदति खेऽब्दो हि प्रावृडद्भिस्सुसंयतः
彼は一切を知り一切を観る者となり、あらゆる成就(シッディ)を得る。雨季の水をよく凝集した雲が虚空に轟くように、内なる制御によって鍛えられた求道者もまた、抑制より生じた力を顕す。
Verse 29
तं श्रुत्वा मुच्यते योगी सद्यः संसारबन्धनात् । ततस्स योगिभिर्न्नित्यं सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरो भवेत्
それ(シヴァの至上の教え)を聞くや、ヨーギーはただちに輪廻(サンサーラ)の束縛から解き放たれる。その後、諸ヨーギーの中にあって、彼は常に最も微細なるものよりさらに微細となり、最奥の悟りの境地へと錬磨されてゆく。
Verse 30
एष ते कथितो देवि शब्दब्रह्मविधिक्रमः । पलालमिव धान्यार्थी त्यजेद्बन्धमशेषतः
女神よ、これぞ汝に説き示した、シャブダ・ブラフマン(聖なる音としての梵)を体得する方法と次第である。穀を求める者が籾殻を捨てるように、あらゆる束縛をことごとく捨て去るべし。
Verse 31
शब्दब्रह्मत्विदं प्राप्य ये केचिदन्यकांक्षिणः । घ्नंति ते मुष्टिनाकाशं कामयंते क्षुधां तृषाम्
このシャブダ・ブラフマンの境地を得ながら、なお他を求める者は、拳で虚空の天を殴る人のごとし—ついには飢えと渇き、すなわち尽きぬ欠乏のみを欲するに至る。
Verse 32
ज्ञात्वा परमिदं ब्रह्म सुखदं मुक्तिकारणम् । अवाह्यमक्षरं चैव सर्वोपाधिविवर्जितम्
この至上のブラフマン—真の安楽を授け、解脱の因となるもの—を悟ったなら、賢者はそれを、捉えがたく、不滅の実在であり、あらゆるウパーディ(限定条件)を離れたものと知る。
Verse 33
मोहिताः कालपाशेन मृत्युपाशवशंगताः । शब्दब्रह्म न जानंति पापिनस्ते कुबुद्धयः
時の縄に惑わされ、死の罠の支配に落ちた罪深く愚かな者どもは、シャブダ・ブラフマンを知らない—聖なる音(マントラと聖典)によって知られる、解脱をもたらす神聖なる実在を。
Verse 34
तावद्भवंति संसारे यावद्धाम न विंदते । विदिते तु परे तत्त्वे मुच्यते जन्मबन्धनात्
至上の住処(シヴァのダーマ)を悟らぬかぎり、人はサンサーラをさまよう。だが最高の実在を真に知るとき、繰り返す生の束縛から解き放たれる。
Verse 35
निद्रालस्यं महा विघ्नं जित्वा शत्रुं प्रयत्नतः । सुखासने स्थितो नित्यं शब्दब्रह्माभ्यसन्निति
眠りと怠惰という大いなる障碍の敵を、真摯な努力によって打ち克ったなら、常に安楽の坐に坐し、聖なる音によって悟られる実在「シャブダ・ブラフマン」を絶えず観想し修習すべきである。
Verse 36
शतवृद्धः पुमांल्लब्ध्वा यावदायुस्समभ्यसेत् । मृत्युञ्जयवपुस्तम्भ आरोग्यं वायुवर्द्धनम्
たとえ百歳に達した者であっても、この法を得たなら命ある限り修し続けるべきである。それは「ムリティユンジャヤ」(死を克服する者)の御姿の支えと堅固さをもたらし、健康を授け、生命の気(ヴァーユ/プラーナ)を増大させる。
Verse 37
प्रत्ययो दृश्यते वृद्धे किं पुनस्तरुणे जने । न चोंकारो न मन्त्रोपि नैव बीजं न चाक्षरम्
このような堅固な確信が老いた者にさえ見られるなら、若者においてはいかほど強く起こるであろうか。なぜなら、この最高の悟りにおいては、音節「オーム」もなく、いかなるマントラもない—ビージャも文字も、まったく存在しないからである。
Verse 38
अनाहतमनुच्चार्य्यं शब्दब्रह्म शिवं परम् । ध्यायन्ते देवि सततं सुधिया यत्नतः प्रिये
おおデーヴィよ、賢者たちは揺るがぬ精進をもって、常に至上のシヴァを観想する。シヴァは、打たれずして響く内なる音(アナーハタ)、言葉にできぬ真実、そして聖音としてのブラフマン(Śabda‑Brahman)である。
Verse 39
तस्माच्छब्दा नव प्रोक्ताः प्राणविद्भिस्तु लक्षिताः । तान्प्रवक्ष्यामि यत्नेन नादसिद्धिमनुक्रमात्
それゆえ、九つの音(śabda)が説き明かされ、プラーナ(prāṇa)を知る者たちによって精確に特徴づけられた。私はそれらを、内なる音ナーダ(nāda)によって成就を得るための手段として、順序に従い丁寧に説こう。
Verse 40
दुन्दुभिं ७ शंखशब्दं ८ तु नवमं मेघगर्जितम् ९
(起こったのは)第七にドゥンドゥビの太鼓の音、第八に法螺貝(シャṅカ)の音、そして第九に雲の雷鳴のごとき轟きであった。
Verse 41
नव शब्दान्परित्यज्य तुंकारं तु समभ्यसेत् । ध्यायन्नेवं सदा योगी पुण्यैः पापैर्न लिप्यते
九つのほかの音を捨てて、「トゥṃ」の音のみを修習すべきである。かく常に観想するヨーギーは、福徳にも罪にも染まらない。
Verse 42
न शृणोति यदा शृण्वन्योगाभ्यासेन देविके । म्रियतेभ्यसमानस्तु योगी तिष्ठेद्दिवानिशम्
おおデーヴィよ、不断のヨーガ修習によって、音が在ってもなおヨーギーが聞かなくなるとき、彼は死に縛られた者たちとは異なる者となる。そのヨーギーは昼夜、揺るぎなく三昧に安住すべきである。
Verse 44
तस्मादुत्पद्यते शब्दो मृ त्सप्तभिर्दिनैः । स वै नवविधो देवि तं ब्रवीमि यथार्थतः । प्रथमं नदते घोषमात्मशुद्धिकरं परम् । सर्वव्याधिहरं नादं वश्याकर्षणमुत्तमम्
それゆえ、女神よ、その土より七日のうちに音が生ずる。その音はまことに九種である。われは真実のままに汝に語ろう。まず第一に、それは「ゴーシャ」として鳴り響き、自己を至上に清める。これは一切の病を除くナーダ(nāda)であり、衆生を吉祥なる力で引き寄せ、よく感化し従わせるに最も勝れている。
Verse 45
द्वितीयं नादते कांस्यस्तम्भयेत्प्राणिनां गतिम् । विषभूतग्रहान्सर्वान्बध्नीयान्नात्र संशयः
第二に、青銅の鐘が鳴り渡るとき、それは生きとし生けるものの動きを鎮める。あらゆる毒なる影響—ブータ(bhūta)や、憑依を起こす一切のグラハ(graha)—を縛し抑える。これに疑いはない。
Verse 46
तृतीयं नादते शृंगमभिचारि नियोजयेत् । विद्विडुच्चाटने शत्रोर्मारणे च प्रयोजयेत्
第三の、音を発する角笛は、アビチャーラ(敵対の呪法)に用いるべきである—たとえば相手を退けるために。また敵に対しては、マラナ(滅尽)の儀礼にも用いる。
Verse 47
घंटानादं चतुर्थ तु वदते परमेश्वरः । आकर्षस्सर्वदेवानां किं पुनर्मानुषा भुवि
次に至上主パラメーシュヴァラは、第四の音—鈴の響き—を説かれる。それはあらゆる神々すら引き寄せる。まして地上の人間を引き寄せることは言うまでもない。
Verse 48
यक्षगन्धर्वकन्याश्च तस्याकृष्टा ददंति हि । यथेप्सितां महासिद्धिं योगिने कामतोऽपि वा
ヤクシャやガンダルヴァの乙女たちでさえ彼に引き寄せられ、まことにそのヨーギンに、望むままの大いなる成就(マハーシッディ)を授ける—享楽の事においてさえも。
Verse 49
वीणा तु पंचमो नादः श्रूयते योगिभिस्सदा । तस्मादुत्पद्यते देवि दूरादर्शनमेव हि
第五の内なる音は、ヴィーナー(vīṇā)の調べのように、常にヨーギーたちに聞き取られる。その音より、おお女神よ、まことに遠方を見通す力が生じる。
Verse 50
ध्यायतो वंशनादं तु सर्वतत्त्वं प्रजायते । दुन्दुभिं ध्यायमानस्तु जरामृत्युविवर्जितः
笛の音を観想すれば、あらゆるタットヴァ(原理)の理解が生じる。だが太鼓の音を観想する者は、老いと死を離れる。
Verse 51
शंखशब्देन देवेशि कामरूपं प्रपद्यते । योगिनो मेघनादेन न विपत्संगमो भवेत्
おお女神よ、法螺貝(シャṅカ)の音により、望むままの姿を取る力に到る。また雲鳴のごとく深く響く聖なる音の共鳴によって、ヨーギーは災厄との交わりに悩まされない。
Verse 52
यश्चैकमनसा नित्यं तुंकारं ब्रह्मरूपिणम् । किमसाध्यं न तस्यापि यथामति वरानने
おお麗しき面貌の者よ。一心にして常に、ブラフマンの本性を具する音節「トゥṃ」を観ずる者に、成し得ぬものがあろうか。各々の器量に応じて、すべては成就し得る。
Verse 53
सर्वज्ञस्सर्वदर्शी च कामरूपी व्रजत्यसौ । न विकारैः प्रयुज्येत शिव एव न संशयः
彼は一切智にして一切見、意のままに諸形を取り、遍く行き渡る。しかれども彼は諸々の変異(ヴィカーラ)により条件づけられない。彼こそただシヴァである—疑いはない。
Verse 54
एतत्ते परमेशानि शब्दब्रह्मस्वरूपकम् । नवधा सर्वमाख्यातं किं भूयः श्रोतुमिच्छसि
おお至上の女神パラメーシャニーよ。この教えは、その本性がシャブダ・ブラフマン(言声としての梵)であり、九つの区分として余すところなく汝に説き明かした。さらに何を聞きたいのか。
The chapter argues that while kāla is universally proximate to all beings and cannot be avoided at the level of embodied existence, the yogin ‘outwits’ time by shifting identity from the perishable pañcabhūta-composite to realized knowledge and steadiness grounded in tattva.
Ākāśa functions as the subtlest element marking pervasion and the field of dissolution/re-emergence; sound-signs (ghaṇṭā, vīṇā, etc.) cue the nāda–ākāśa relationship, suggesting inner resonance as a contemplative support for stabilizing awareness beyond temporal flux.
Rather than a distinct iconographic avatāra, the chapter foregrounds Śiva as Śaṅkara the teacher of tattva and yoga, and Devī as the philosophical interrogator (Umā) whose questioning frames the doctrine of time, embodiment, and liberation.