
सरमा-सीता संवादः (Saramā Consoles Sītā; Preparations in Laṅkā)
युद्धकाण्ड
第33章は、アショーカ林にも似た幽閉の場で交わされる慰めと情報の対話を描く。羅刹女サラマー(Saramā)は、ヴァイデーヒー(Vaidehī)に情け深く友好的であるとされ、悲嘆に沈み気を失いかけたシーターのもとへ近づいて慰める。サラマーは、シーターとラーヴァナ(Rāvaṇa)の応酬を聞き及んだと告げ、ラーヴァナが動揺する理由を説く――ラーマ(Rāma)は眠りを衝く密襲では討てず、その死はあり得ないと見なされているのだ。 さらにサラマーは戦術上の現実を語る。樹木を振るって戦うヴァーナラ(Vānara)の戦士たちは、ラーマに「守護されている」ゆえに討ち難く、それはインドラ(Indra)に守られるデーヴァ(deva)に譬えられる。章は繰り返し、正義に立ち名高く、弓を携え、広い胸を持ち、征服されぬラーマの威容を、ラクシュマナ(Lakṣmaṇa)を共なる護り手として讃える。 続いてサラマーは情勢を伝える。ラーマは海を渡り、軍勢とともに南岸に陣し、斥候がその報をランカー(Laṅkā)へもたらし、ラーヴァナは大臣たちと評議している。場面は、太鼓や鈴、戦車、馬、象、武器と鎧が鳴り響くランカーの動員の音景へと至り、迫る合戦を感覚的に示す。結びに、儀礼と倫理の勧めとして、シーターは太陽(ディヴァーサカラ、Divasakara)に帰依し、衆生の運命を調える宇宙の統御者として仰ぐよう促される。
Verse 1
सीतांतुमोहितांदृष्टवासरमानामराक्षसी ।आससादाथवैदेहींप्रियांप्रणयिनींसखी ।।।।
ラークシャシーのサラマーは、憂いに惑うシーターを見て、愛しく信頼すべき友として、ヴァイデーヒーのもとへ近づいた。
Verse 2
मोहितांराक्षसेन्द्रेणसीतांपरमदुःखिताम् ।आश्वासयामासतदासरमामृदुभाषिणी ।।।।
そのとき、言葉やさしいサラマーは、羅刹王に惑わされ、深い悲しみに沈むシーターを慰めた。
Verse 3
साहितत्रकृतामित्रंसीतयारक्ष्यमाणया ।रक्षन्तीरावणादिष्टासानुक्रोशादृढव्रता ।।।।
そこでは、ラーヴァナにより見張りを命じられた、堅固で慈悲深いその女が、シーターと友情を結びつつ、なお彼女を守り仕え続けた。
Verse 4
साददर्शसखीसीतांसरमानष्टचेतनाम् ।उपावृत्त्योत्थितांध्वस्तांबडबामिवपांसुलाम् ।।।।
そのときサラマーは友のシーターを見た。気を失い、乱れ果て、転げ回ったのちに起き上がった彼女は、汚れた地の上の雌馬のように塵にまみれていた。
Verse 5
तांसमाश्वासयामाससखीस्नेहेनसुव्रता ।समाश्वसिहिवैदेही माभूत्तेमवसोव्यथा ।।।।
友である徳高きサラマーは、愛情をもって慰めた。「落ち着きなさい、ヴァイデーヒーよ。心に苦しみを宿してはなりません。」
Verse 6
उक्तायद्रावणेनत्वंप्रत्युक्तश्चस्वयंत्वया ।सखीस्नेहेनतभदीरुमयासर्वंप्रतिश्रुतम् ।।।।लीनयागहनेशून्येभयमुत्सृज्यरावणात् ।तवहेतोर्विशालाक्षी नहिमेजीवितंप्रियम् ।।।।
「ラーヴァナがあなたに語ったこと、そしてあなた自身が返したこと——おびえるあなたよ——友情ゆえに、私はそのすべてを聞き届けました。」
Verse 7
उक्तायद्रावणेनत्वंप्रत्युक्तश्चस्वयंत्वया ।सखीस्नेहेनतभदीरुमयासर्वंप्रतिश्रुतम् ।।6.33.6।।लीनयागहनेशून्येभयमुत्सृज्यरावणात् ।तवहेतोर्विशालाक्षी नहिमेजीवितंप्रियम् ।।6.33.7।।
人けのない奥深い場所に身を潜め、ラーヴァナへの恐れを捨て去った。大きな瞳の君よ、君のためなら我が命さえ惜しくはない。
Verse 8
ससम्भ्रान्तश्चनिष्क्रान्तोयत्कृतेराक्षसाधिपः ।तच्चमेविदितंसर्वमभिनिष्क्रम्यमैथिलि:।। ।।
おおマイティリーよ、羅刹の王が何ゆえに狼狽して出で、そして引き返したのか、その理由を私はすべて知っている。
Verse 9
नशक्यंसौप्तिकंकर्तुंरामस्यविदितात्मनः ।वधश्चपुरुषव्याघ्रेतस्मिन्नैवोपपद्यते ।।।।
自己を悟りしラーマを、眠りに乗じた卑劣な襲撃で討つことはできぬ。ましてや、人中の虎たる彼に死そのものはふさわしくない。
Verse 10
नत्वेववानराहन्तुंशक्याःपादपयोधिपः ।सुरादेवर्षभेणेवरामेणहिसुरक्षिताः ।।।।
「木を武器とするヴァーナラの戦士たちは、まことに討ち滅ぼされはしない。羅摩が堅く守護しておられるからだ。神々が神々の主に守られるように。」
Verse 11
दीर्घवृत्तभुज्शीमान्महोरस्कःप्रतापवान् ।धन्वीसंहननोपेतोधर्मात्माभुविविश्रुतः ।।।।विक्रान्तोरक्षितानित्यमात्मनश्चपरस्यच ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्राकुशलीनयशास्त्रवित् ।।।।हन्तापरबलौघनामचिन्त्यबलपौरुषः ।नहतोराघवश्रशीमान्सीते: शत्रुनिबर्हणः ।।।।
「シーターよ、あの輝かしきラाघヴァは、長き腕と広き胸を備え、武勇に光り、弓を携え、堅固な体躯を持ち、心はダルマに立ち、世に名高い。常に自らをも他をも守護する。弟ラクシュマナと共に、政道と正しき行いに通じ、思議を超えた力と雄々しさで敵軍の大群を打ち砕く。あの吉祥なる敵滅の英雄は討たれてはいない。」
Verse 12
दीर्घवृत्तभुज्शीमान्महोरस्कःप्रतापवान् ।धन्वीसंहननोपेतोधर्मात्माभुविविश्रुतः ।।6.33.11।।विक्रान्तोरक्षितानित्यमात्मनश्चपरस्यच ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्राकुशलीनयशास्त्रवित् ।।6.33.12।।हन्तापरबलौघनामचिन्त्यबलपौरुषः ।नहतोराघवश्रशीमान्सीते: शत्रुनिबर्हणः ।।6.33.13।।
「歪んだ思慮と万物への敵意ゆえに、マーヤーに長けた欺き手が、怒りにまかせてここに汝へ幻惑を放ったのだ。」
Verse 13
दीर्घवृत्तभुज्शीमान्महोरस्कःप्रतापवान् ।धन्वीसंहननोपेतोधर्मात्माभुविविश्रुतः ।।6.33.11।।विक्रान्तोरक्षितानित्यमात्मनश्चपरस्यच ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्राकुशलीनयशास्त्रवित् ।।6.33.12।।हन्तापरबलौघनामचिन्त्यबलपौरुषः ।नहतोराघवश्रशीमान्सीते: शत्रुनिबर्हणः ।।6.33.13।।
「汝の憂いはことごとく去れ。吉祥はすでに汝の前に立つ。必ずやラクシュミーは汝に寄り添うであろう。わたしの、愛しく心を慰める言葉を聞きなさい。」
Verse 14
अयुक्तबुद्धिकृत्येनसर्वभूतविरोधिना ।इहप्रमुक्तारौद्रेणमायामायाविदात्वयि ।।।।
「歪んだ思慮と万物への敵意ゆえに、マーヤーに長けた欺き手が、怒りにまかせてここに汝へ幻惑を放ったのだ。」
Verse 15
शोकस्तेविगतस्सर्वःकल्याणंत्वामुपस्थितम् ।ध्रुवंत्वांभजतेलक्ष्मीःप्रियंतेप्रीतिकरंशृणुः ।।।।
「汝の憂いはことごとく去れ。吉祥はすでに汝の前に立つ。必ずやラクシュミーは汝に寄り添うであろう。わたしの、愛しく心を慰める言葉を聞きなさい。」
Verse 16
उत्तीर्यसागरंरामस्सहवानरसेनया ।सन्निविष्टःसमुद्रस्यतीरमासाद्यदक्षिणम् ।।।।
ラーマはヴァーナラの軍勢とともに大海を渡り、海の南岸に至って、そこに堅く陣を据えた。
Verse 17
दृष्टोमेपरिपूर्णार्थःकाकुत्स्थस्सहलक्ष्मणः ।सहितैस्सागरान्तस्थैर्बलैस्तिष्ठतिरक्षितः ।।।।
我は見た、目的を完全に成し遂げたカクッツタの王子を。ラクシュマナとともに立ち、海辺に布陣する軍勢に守られ支えられている。
Verse 18
अनेनप्रेषितायेचराक्षसालघुविक्रमाः ।राघवस्तीर्णइत्येवप्रवृत्तिस्तैरिहाहृता ।।।।
また、彼に遣わされた俊敏なラクシャサたちが、ここへ報せをもたらした――「ラाघァヴァは(海を)渡った」と。
Verse 19
सतांश्रुत्वाविशालाक्षी: प्रवृत्तिंराक्षसाधिपः ।एषमन्त्रयतेसर्वैस्सचिवैस्सहरावणः ।।।।
大いなる眼のシーターよ、この真実の報せを聞いて、羅刹の王ラーヴァナは、いま諸大臣すべてとともに、いかなる道を取るべきか評議している。
Verse 20
इतिब्रुवाणासरमाराक्षसीसीतयासह ।सर्वोद्योगेनसैन्यानांशब्दंशुश्रावभैरवम् ।।।।
羅刹女サラマーがこのようにシーターと語り合っていると、あらゆる備えに励む軍勢の、恐ろしい轟きが聞こえてきた。
Verse 21
दण्डनिर्घातवादिन्याश्रुत्वाभेर्यामहास्वनम् ।उवाचसरमासीतामिदंमधुरभाषिणी ।।।।
太鼓の大轟音と、棍棒や杖が打ち合う激しい響きを聞いて、甘やかな言葉のサラマーはシーターにこう告げた。
Verse 22
सन्नाहजननीह्येषाभैरवाभीरु: भेरिका ।भेरीनादंचगम्भीरंशृणुतोयदनिःस्वनम् ।।।।
おびえる者よ、この恐ろしい太鼓の呼び声こそが戦の備えを起こすのだ。雨雲のとどろきのように深い太鼓の響きを聞きなさい。
Verse 23
कल्प्यन्तेमत्तमातङ्गायुज्यन्तेरथवाजिन ।हृष्यन्तेतुरगारूढाःप्रासहस्तस्सहस्रशः ।।।।
発情して昂ぶる象は陣に整えられ、戦車と馬は繋がれ、槍を手にした幾千の騎兵は、鞍にまたがり歓喜している。
Verse 24
तत्रतत्रचसन्नद्धास्सपततनिपदातयः ।अपूर्यन्तेराजमार्गास्सैन्यैरद्भुतदर्शनैः ।।।।वेगवभदिन्नदभदिश्चतोयौघैरिवसागरः ।
あちらこちらで武装した歩兵が備えを整えて群れ集い、王の大路は驚くべき姿の軍勢で満ちる——疾く進み、轟きわめくさまは、奔流を受けて膨れ上がる大海のごとし。
Verse 25
शस्त्राणांचप्रसन्नानांचर्मणांवर्मणांतथा ।।।।रथवाजिगजानांचभूषितानांचराक्षसाम् ।संभ्रमोराक्षसामेषहृषितानांतरस्विनाम् ।।।।प्रभांविसृजतांपश्यनानावर्णांसमुत्थिताम् ।वनंनिर्धहतोघर्मेयथारूपंविभावसोः ।।।।
見よ、澄みわたる武器の輝き、革の盾と鎧、そして飾り立てられた羅刹たちの戦車・馬・象を。歓喜に沸くその剛勇の羅刹らは、さまざまな色の光彩を放つ——それは盛夏の熱に森を焼き尽くす火の炎のごとく。
Verse 26
शस्त्राणांचप्रसन्नानांचर्मणांवर्मणांतथा ।।6.33.25।।रथवाजिगजानांचभूषितानांचराक्षसाम् ।संभ्रमोराक्षसामेषहृषितानांतरस्विनाम् ।।6.33.26।।प्रभांविसृजतांपश्यनानावर्णांसमुत्थिताम् ।वनंनिर्धहतोघर्मेयथारूपंविभावसोः ।।6.33.27।।
見よ、輝く武器、革の盾と鎧、そして飾り立てられた羅刹たちの戦車・馬・象——これは、集いながら喜びに湧く剛勇の戦士たちの、昂ぶる喧騒である。
Verse 27
शस्त्राणांचप्रसन्नानांचर्मणांवर्मणांतथा ।।6.33.25।।रथवाजिगजानांचभूषितानांचराक्षसाम् ।संभ्रमोराक्षसामेषहृषितानांतरस्विनाम् ।।6.33.26।।प्रभांविसृजतांपश्यनानावर्णांसमुत्थिताम् ।वनंनिर्धहतोघर्मेयथारूपंविभावसोः ।।6.33.27।।
見よ、彼らから立ちのぼり広がる多彩な光輝を——それは、夏の熱気の中で火が森を焼き尽くすときの炎の相のようである。
Verse 28
घण्टानांशृणुनिर्घोषंरथानांशृणुनिःस्वनम् ।हयानांहेषमाणानांशृणुतूर्यध्वनिंयथा ।।।।उद्यतायुधहस्तानांराक्षसेन्द्रानुयायिनाम् ।सम्भ्रमोरक्षसामेषतुमुलोरोमहर्षणः ।।।।
聞け。鈴の鳴り響き、戦車の轟き、馬のいななき、そして法螺貝や喇叭のような喧騒がある。これぞ、武器を高く掲げて進む羅刹王の従者たる羅刹たちの、凄まじく身の毛もよだつ騒擾である。
Verse 29
घण्टानांशृणुनिर्घोषंरथानांशृणुनिःस्वनम् ।हयानांहेषमाणानांशृणुतूर्यध्वनिंयथा ।।6.33.28।।उद्यतायुधहस्तानांराक्षसेन्द्रानुयायिनाम् ।सम्भ्रमोरक्षसामेषतुमुलोरोमहर्षणः ।।6.33.29।।
これぞ、武器を高く掲げて進む羅刹王の従者たる羅刹たちの、凄まじく身の毛もよだつ騒擾である。
Verse 30
श्रीस्त्वांभजतिशोकघ्नीरक्षसांभयमागतम् ।रामःकमलपत्राक्षोदैत्यानामिववासवः ।।।।निर्जित्यजितक्रोधस्त्वामचिन्तपराक्रमः ।रावणंसमरेहत्वाभर्तात्वाऽधिगमिष्यति ।।।।
悲しみを滅する吉祥の女神は汝に寄り添い、恐れは羅刹たちに降りかかる。蓮華の花弁のごとき眼をもつラーマは、ダイティヤに臨むヴァーサヴァ(インドラ)のように、怒りを制し、思議を超えた武威をもって、戦場でラーヴァナを討ち、汝を取り戻す。夫たる彼は必ず汝を再び得るであろう。
Verse 31
श्रीस्त्वांभजतिशोकघ्नीरक्षसांभयमागतम् ।रामःकमलपत्राक्षोदैत्यानामिववासवः ।।6.33.30।।निर्जित्यजितक्रोधस्त्वामचिन्तपराक्रमः ।रावणंसमरेहत्वाभर्तात्वाऽधिगमिष्यति ।।6.33.31।।
怒りを制し、思議を超えた武威を備えた汝の夫は、戦場でラーヴァナを討ち、汝を取り戻すであろう。
Verse 32
विक्रमिष्यतिरक्षस्सुभर्तातेसहलक्ष्मणः ।यथाशत्रुषुशत्रुघ्नोविष्णुनासहवासवः ।।।।
あなたの夫君はラクシュマナと共に、羅刹たちに対して武勇を示される——それは、敵を滅ぼすヴァーサヴァ(インドラ)が、ヴィシュヌと共に仇敵を討ったように。
Verse 33
हिरामस्यक्षिप्रमङ्कागतांसतीम् ।अहंद्रक्ष्यामिसिद्धार्धांत्वांशत्रौविनिपातिते ।।।।
まもなく私はあなたを拝見するでしょう——貞節のままに回復し——敵が討ち倒され、願いが成就したのち、ラーマの膝に抱かれて座すあなたを。
Verse 34
अश्रूण्यानन्दजानित्वंवर्तयिष्यसिशोभने ।समागम्यपरिष्वज्यतस्योरसिमहोरसः ।।।।
気高き御方よ、彼と再会するとき、喜びから生まれる涙を流すだろう。広い胸のラーマがその胸に抱きしめてくれるのだ。
Verse 35
अचिरान्मोक्ष्यतेसीते देवितेजघनंगताम् ।धृतामेताम्बहून्मासान्वेणींरामोमहाबलः ।।।।
ほどなくして、シーターよ、神々しき御方よ、偉大な力のラーマが、幾月も保たれ腰まで垂れていたその一本の編み髪を解いてくださる。
Verse 36
तस्यदृष्टवामुखंदेवी पूर्णचन्द्रमिवोदितम् ।मोक्ष्यसेशोकजंवारिनिर्मोकमिवपन्नगी ।।।।
神々しき御方よ、彼の顔を見れば――昇りたての満月のように――悲しみから生じた涙を、雌蛇が脱皮して古い皮を捨てるように捨て去るだろう。
Verse 37
रावणंसमरेहत्वानचिराद्धेवी: मैथिली: ।त्वयासमग्रःप्रिययासुखार्होलप्स्यतेसुखम् ।।।।
神々しきマイティリーよ、ほどなくして――戦場でラーヴァナを討ち果たし――君の愛しき方、幸福にふさわしいラーマは、君を傍らに得て、完全な姿で安らぎの喜びを得るだろう。
Verse 38
समागतात्वंवीर्येणमोदिष्यसिमहात्मना ।सुवर्षेणसमायुक्तायथासस्येनमेदिनी ।।।।
その大いなる御心の方が来られれば、汝はその武勇によって歓喜するであろう――恵みの雨に祝福された大地が、実りに喜ぶように。
Verse 39
गिरिवरमभितोऽनुवर्तमानोहयइवमण्डलमाशुयःकरोति ।तमिहशरणमभ्युपैहिदेवंदिवसकरंप्रभवोह्ययंप्रजानाम् ।।।।
ここにて、神スーリヤ(太陽)に帰依し、庇護を求めよ。彼は大いなる山をめぐり走る馬のごとく、速やかにその輪を巡らす。まことに彼こそ衆生の源であり、支えである。
The sarga addresses captivity ethics and psychological survival: Sītā’s despair is met by Saramā’s compassionate intervention, which combines emotional care with truthful intelligence—an act of moral agency by a rākṣasī operating under Rāvaṇa’s regime.
Dharma is portrayed as protective order rather than mere power: Rāma’s righteousness is framed as an active safeguard for allies, while Sītā is guided toward steadiness through assurance, discernment about threats, and a final gesture of śaraṇāgati (refuge) in the Sun as cosmic regulator.
Key landmarks include the ocean crossing and Rāma’s encampment on the southern seashore, contrasted with Laṅkā’s internal royal road and war infrastructure (drums, chariots, elephants), culminating in the cultural-religious invocation of Divasakara (the Sun) as a refuge.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.