सरमा-सीता संवादः
Saramā Consoles Sītā; Preparations in Laṅkā
शस्त्राणांचप्रसन्नानांचर्मणांवर्मणांतथा ।।।।रथवाजिगजानांचभूषितानांचराक्षसाम् ।संभ्रमोराक्षसामेषहृषितानांतरस्विनाम् ।।।।प्रभांविसृजतांपश्यनानावर्णांसमुत्थिताम् ।वनंनिर्धहतोघर्मेयथारूपंविभावसोः ।।।।
śastrāṇāṃ ca prasannānāṃ carmaṇāṃ varmaṇāṃ tathā |
rathavājigajānāṃ ca bhūṣitānāṃ ca rākṣasām |
saṃbhramo rākṣasām eṣa hṛṣitānāṃ tarasvinām |
prabhāṃ visṛjatāṃ paśya nānāvarṇāṃ samutthitām |
vanaṃ nirdahato gharme yathā rūpaṃ vibhāvasoḥ ||
見よ、澄みわたる武器の輝き、革の盾と鎧、そして飾り立てられた羅刹たちの戦車・馬・象を。歓喜に沸くその剛勇の羅刹らは、さまざまな色の光彩を放つ——それは盛夏の熱に森を焼き尽くす火の炎のごとく。
"Look at the sheen of weapons, the leather shields, spreading forth different pleasing colours, the brightness of which resembles the burning of forest fire arisen and spread in summer. And here are chariots, horses and elephants decked with ornaments following Ravana, as well as the powerful Rakshasa army full of joy."
The verse warns that external splendor and martial display are not measures of righteousness; Dharma is judged by conduct and justice, not by dazzling power.
Sītā is being addressed in Laṅkā; the speaker points out the formidable, ornamented rākṣasa forces and their fiery brilliance.
Sītā’s steadfast truth (satya-niṣṭhā) is implicitly tested against intimidation by spectacle and fearsome military might.