
रामशय्यादर्शनम् — Bharata Beholds Rama’s Forest Bed
अयोध्याकाण्ड
この章でバラタは、グハの報告を聞いたのち、群臣を伴ってイングディー樹のもとに至り、ラーマが地に伏して眠った草の寝床が踏みしだかれているのを目の当たりにする。母たちに語りかけつつ、彼はその光景を倫理的省察へと昇華させる――それは夢のように非現実であり、カーラ(時/宿命)が世のあらゆる支えを凌駕する証しだと受け取る。 寝床に残る金粉や絹糸の痕から、シーターの在りしことを悟り、装身具や衣が触れたのだと推し量る。こうした具体の痕跡が、王者の清貧と苦行の哀切をいっそう深める。バラタは、金銀の床、香、音楽、讃歌に満ちた宮殿の栄華と、裸の大地に眠る現在の艱難とを対比し、この境遇を招いたのは自分だと自責する。 彼はラクシュマナの忠誠を讃え、夫に従って森へ赴いたシーターの志が成就したことを認める。さらに政治の相も現れ、ダシャラタの崩御とラーマ追放ののち、国は舵なき船のようだとして、アヨーディヤーが守り薄く士気も衰え危ういと嘆く。章末、バラタは誓う――ラーマの誓願を守るため自らも苦行者の生を取り、必要なら森に住み、ラーマが復帰と回復を受け入れるまで嘆願を続ける、と。
Verse 1
तच्छ्रुत्वा निपुणं सर्वं भरत स्सह मन्त्रिभिः।इङ्गुदीमूलमागम्य रामशय्यामवेक्ष्य ताम्।।।।अब्रवीज्जननी स्सर्वा इह तेन महात्मना।शर्वरी शयिता भूमाविदमस्य विमर्दितम्।।।।
すべてをつぶさに聞き終えると、バラタは大臣たちとともにイングディー樹の根元に至った。ラーマの臥所を見て、彼は諸母に言った。「ここであの大いなる魂は夜のあいだ地に伏して眠られた。これがその寝床、身に踏みしだかれて沈んだ跡である。」
Verse 2
तच्छ्रुत्वा निपुणं सर्वं भरत स्सह मन्त्रिभिः।इङ्गुदीमूलमागम्य रामशय्यामवेक्ष्य ताम्।।2.88.1।।अब्रवीज्जननी स्सर्वा इह तेन महात्मना।शर्वरी शयिता भूमाविदमस्य विमर्दितम्।।2.88.2।।
すべてをつぶさに聞き終えると、バラタは大臣たちとともにイングディー樹の根元に至り、ラーマの臥所を見つめて諸母に告げた。「ここであの大いなる御心の方は地に伏して一夜を過ごされた。ここが寝具の押し沈んだ跡である。」
Verse 3
महाभागकुलीनेन महाभागेन धीमता।जातो दशरथेनोर्व्यां न रामस्स्वप्तु मर्हति।।।।
ラーマは、この地において、賢明にして至福の大王、名門のダシャラタより生まれた御子である。かかる御方が裸の地に眠るなど、あってはならぬ。
Verse 4
अजिनोत्तरसंस्तीर्णे वरास्तरणसंचये।शयित्वा पुरुषव्याघ्रः कथं शेते महीतले।।।।
優れた敷物を重ね、鹿皮をも敷き広げた上等の寝台に眠っていた人中の虎が、いまどうして裸の大地に横たわれようか。
Verse 5
प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।।।
敵を屈するラーマは、つねに壮麗なる宮殿の楼閣・上室に住まわれた。金銀を嵌めた床には最上の敷物が重ねられ、花の山に飾られ、白檀とアガルの香が満ちていた。その宮殿の高みは淡き白雲のごとく輝き、鸚鵡の群れの声がこだました。涼やかで芳しく、壁は黄金のごとく、須弥山にも比すべき威容を備えていた。そこでは歌と楽器の響き、装身具のかすかな鳴り、そして優れた太鼓の音により、彼は絶えず目覚めさせられた。しかるべき時刻には、多くの詩人、系譜を司る者、讃歌の人々が、ふさわしい歌と賛辞をもって彼を寿いだ。
Verse 6
प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।2.88.5।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।2.88.6।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।2.88.7।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।2.88.8।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।2.88.9।।
敵を屈するラーマは、つねに壮麗なる宮殿の楼閣・上室に住まわれた。金銀を嵌めた床には最上の敷物が重ねられ、花の山に飾られ、白檀とアガルの香が満ちていた。その宮殿の高みは淡き白雲のごとく輝き、鸚鵡の群れの声がこだました。涼やかで芳しく、壁は黄金のごとく、須弥山にも比すべき威容を備えていた。そこでは歌と楽器の響き、装身具のかすかな鳴り、そして優れた太鼓の音により、彼は絶えず目覚めさせられた。しかるべき時刻には、多くの詩人、系譜を司る者、讃歌の人々が、ふさわしい歌と賛辞をもって彼を寿いだ。
Verse 7
प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।2.88.5।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।2.88.6।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।2.88.7।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।2.88.8।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।2.88.9।।
敵を屈するラーマは、つねに壮麗なる宮殿の楼閣・上室に住まわれた。金銀を嵌めた床には最上の敷物が重ねられ、花の山に飾られ、白檀とアガルの香が満ちていた。その宮殿の高みは淡き白雲のごとく輝き、鸚鵡の群れの声がこだました。涼やかで芳しく、壁は黄金のごとく、須弥山にも比すべき威容を備えていた。そこでは歌と楽器の響き、装身具のかすかな鳴り、そして優れた太鼓の音により、彼は絶えず目覚めさせられた。しかるべき時刻には、多くの詩人、系譜を司る者、讃歌の人々が、ふさわしい歌と賛辞をもって彼を寿いだ。
Verse 8
प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।2.88.5।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।2.88.6।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।2.88.7।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।2.88.8।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।2.88.9।।
敵を屈するラーマは、つねに壮麗なる宮殿の楼閣・上室に住まわれた。金銀を嵌めた床には最上の敷物が重ねられ、花の山に飾られ、白檀とアガルの香が満ちていた。その宮殿の高みは淡き白雲のごとく輝き、鸚鵡の群れの声がこだました。涼やかで芳しく、壁は黄金のごとく、須弥山にも比すべき威容を備えていた。そこでは歌と楽器の響き、装身具のかすかな鳴り、そして優れた太鼓の音により、彼は絶えず目覚めさせられた。しかるべき時刻には、多くの詩人、系譜を司る者、讃歌の人々が、ふさわしい歌と賛辞をもって彼を寿いだ。
Verse 9
प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।2.88.5।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।2.88.6।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।2.88.7।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।2.88.8।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।2.88.9।।
敵を屈するラーマは、つねに壮麗なる宮殿の楼閣・上室に住まわれた。金銀を嵌めた床には最上の敷物が重ねられ、花の山に飾られ、白檀とアガルの香が満ちていた。その宮殿の高みは淡き白雲のごとく輝き、鸚鵡の群れの声がこだました。涼やかで芳しく、壁は黄金のごとく、須弥山にも比すべき威容を備えていた。そこでは歌と楽器の響き、装身具のかすかな鳴り、そして優れた太鼓の音により、彼は絶えず目覚めさせられた。しかるべき時刻には、多くの詩人、系譜を司る者、讃歌の人々が、ふさわしい歌と賛辞をもって彼を寿いだ。
Verse 10
अश्रद्धेयमिदं लोके न सत्यं प्रतिभाति मा।मुह्यते खलु मे भाव स्स्वप्नोऽयमिति मे मतिः।।।।
「この世にあっては信じがたく、私には真実とは思えぬ。まことに心は惑い、これは夢ではないかと思われる。」
Verse 11
न नूनं दैवतं किंचित्कालेन बलवत्तरम्।यत्र दाशरथी रामो भूमावेव शयीत सः।।।।
「まことに、時(とき)よりわずかでも強い神の力などない。ダシャラタの子ラーマが、ただ地の上に眠らねばならぬのだから。」
Verse 12
विदेहराजस्य सुता सीता च प्रियदर्शना।दयिता शयिता भूमौ स्नुषा दशरथस्य च।।।।
「そしてシーターもまた――ヴィデーハ王ジャナカの娘、見るも麗しく、愛され、ダシャラタにとっても愛しい嫁であるその方が――地に臥された。」
Verse 13
इयं शय्या मम भ्रातुरिदं हि परिवर्तितम्।स्थण्डिले कठिने सर्वं गात्रै र्विमृदितं तृणम्।।।।
「これが我が兄の寝床であり、ここで確かに身を翻し、寝返りを打たれた。この硬い地面では、草という草が御身の四肢に踏みしだかれている。」
Verse 14
मन्ये साभरणा सुप्ता सीताऽस्मिञ्छयनोत्तमे।तत्र तत्र हि दृश्यन्ते सक्ताः कनकबिन्दवः।।।।
この最上の寝台で、飾りを身に着けたシーターが眠ったのだろう。あちらこちらに、付着した微かな金の粒が見えるのだから。
Verse 15
उत्तरीयमिहाऽसक्तं सुव्यक्तं सीतया तदा।तथा ह्येते प्रकाशन्ते सक्ताः कौशेयतन्तवः।।।।
ここにはシーターの上衣が引っかかったのがはっきり分かる。絹の糸が付着して、光って見えるからだ。
Verse 16
मन्ये भर्तु स्सुखा शय्या येन बाला तपस्विनी।सुकुमारी सती दुःखं न हि विजानाति मैथिली।।।।
夫君の寝床は彼女にとって安らぎなのだろう。ゆえに若く繊細で貞節なマイティリーは、苦行の身でありながら、ほとんどそれを苦しみと感じない。
Verse 17
हा हन्ताऽस्मि नृशंसोऽहं यत्सभार्यः कृते मम।ईदृशीं राघवश्शय्यामधिशेते ह्यनाथवत्।।।।
ああ、私はなんと非情なのだ。私のせいで、ラाघヴァは妻とともに、守る者なき者のようにこのような寝床に横たわっている。
Verse 18
सार्वभौमकुले जात स्सर्वलोकस्य सम्मतः।सर्वलोकप्रियस्त्यक्त्वा राज्यं सुखमनुत्तम्।।।।कथमिन्दीवरश्यामो रक्ताक्षः प्रियदर्शनः।सुखभागी न दुःखार्ह श्शयितो भुवि राघवः।।।।
どうしてラाघヴァが地に伏して眠れよう——皇統の家に生まれ、世のすべてに敬われ、万人に愛されるお方が、無上の安楽と王国を捨て、青蓮のごとく深い色合いに、赤みを帯びた眼をたたえ、見る者に麗しい——本来は幸福にふさわしく、苦しみにふさわしくないのに、なお大地に横たわるとは。
Verse 19
सार्वभौमकुले जात स्सर्वलोकस्य सम्मतः।सर्वलोकप्रियस्त्यक्त्वा राज्यं सुखमनुत्तम्।।2.88.18।।कथमिन्दीवरश्यामो रक्ताक्षः प्रियदर्शनः।सुखभागी न दुःखार्ह श्शयितो भुवि राघवः।।2.88.19।।
すべてをつぶさに聞き終えると、バラタは大臣たちとともにイングディー樹の根元に至り、ラーマの臥所を見つめて諸母に告げた。「ここであの大いなる御心の方は地に伏して一夜を過ごされた。ここが寝具の押し沈んだ跡である。」
Verse 20
धन्यः खलु महाभागो लक्ष्मण श्शुभलक्षणः।भ्रातरं विषमे काले यो राममनुवर्तते।।।।
まことに幸いなるかな、吉祥の徳相を備えた大いなる御心のラクシュマナよ。逆境の時にあっても、兄ラーマに従い寄り添うのだから。
Verse 21
सिद्धार्था खलु वैदेही पतिं याऽनुगता वनम्।वयं संशयिता स्सर्वे हीनास्तेन महात्मना।।।।
まことにヴァイデーヒーは本懐を遂げた。夫に従い森へ入ったのだから。だが我らは皆、あの大いなる御心のラーマを失い、疑いと不安の中に取り残された。
Verse 22
आकर्णधारा पृथिवी नौः इव प्रतिभाति मा।गते दशरथे स्वर्गं रामे चारण्यमाश्रिते।।।।
ダシャラタが天に昇り、ラーマが森に身を寄せた今、この国土はわたしには舵取りなき舟のように映る。
Verse 23
न च प्रार्थयते कच्चिन्मनसापि वसुन्धराम्।वनेऽपि वसतस्तस्य बाहुवीर्याभिरक्षिताम्।।।।
たとえ彼が森に住まうとしても、その腕の力に守られたこの大地を、誰一人として心にさえ望むことはない。
Verse 24
शून्यसंवरणारक्षामयन्त्रितहयद्विपाम्।अपावृतपुरद्वारां राजधानीमरक्षिताम्।।।।अप्रहृष्टबलां शून्यां विषमस्थामनावृताम्।शत्रवो नाभिमन्यन्ते भक्षान्विषकृतानिव।।।।
城壁の見張りはなく、馬と象は制御を失い、城門は開け放たれ、都は守りを欠く。軍勢は意気消沈し、気は空しく、ありさまは険しく露わである。敵でさえこれを奪おうとはせず、毒を盛られた食を避けるように退く。
Verse 25
शून्यसंवरणारक्षामयन्त्रितहयद्विपाम्।अपावृतपुरद्वारां राजधानीमरक्षिताम्।।2.88.24।।अप्रहृष्टबलां शून्यां विषमस्थामनावृताम्।शत्रवो नाभिमन्यन्ते भक्षान्विषकृतानिव।।2.88.25।।
ここでも前の描写が繰り返される。城門は開き、防備は衰え、軍は意気を失い、弱みは露呈している。ゆえに敵でさえ奪取を避け、毒に汚れた食を避けるように遠ざかる。
Verse 26
अद्यप्रभृति भूमौ तु शयिष्येऽहं तृणेषु वा।फलमूलाशनो नित्यं जटाचीराणि धारयन्।।।।
今日より我もまた、裸の地に、あるいは草の上に臥し、常に果と根を食として、結髪をまとい、樹皮の衣を着よう。
Verse 27
तस्यार्थमुत्तरं कालं निवत्स्यामि सुखं वने।तं प्रतिश्रवमामुच्य नास्य मिथ्या भविष्यति।।।।
彼のために、残る時を安らかに森で過ごそう。その誓いを我が身に負い、彼の立てた約束の言葉が虚しくならぬように。
Verse 28
वसन्तं भ्रातुरर्थाय शत्रुघ्नो माऽनुवत्स्यति।लक्ष्मणेन सहत्वार्यो ह्ययोध्यां पालयिष्यति।।।।
我が兄のために我が森に住まうあいだ、シャトルグナもまた我に従いそこに住まうであろう。しかして高貴なる者はラクシュマナと共にアヨーディヤーを治め守るであろう。
Verse 29
अभिषेक्ष्यन्ति काकुत्स्थमयोध्यायां द्विजातयः।अपि मे देवताः कुर्युरिमं सत्यं मनोरथम्।।।।
アヨーディヤーにて、二度生まれし者たちはカクツスタ族の裔を灌頂しよう。願わくは神々よ、この我が愛しき願いを真実として成就せしめたまえ。
Verse 30
प्रसाद्यमान श्शिरसा मया स्वयं बहुप्रकारं यदि नाभिपत्स्यते।ततोऽनुवत्स्यामि चिराय राघवम् वनेचरन्नार्हति मामुपेक्षितुम्।।।।
もし私が自ら頭を垂れて、さまざまに懇願しても願いが叶えられぬなら、私はラाघヴァに従い、久しく森に住もう。私もまた森に生きる者となったなら、彼が私を顧みぬ道理はない。
Bharata confronts responsibility for Rama’s hardship and responds with a concrete ethical act: he vows to adopt ascetic practices and even live in the forest to ensure Rama’s exile-vow remains inviolate, while continuing to seek Rama’s consent for rightful restoration.
The sarga frames Kāla (Time/Destiny) as a superior force that can overturn royal comfort, teaching that dharma is tested not in prosperity but in adversity—where truth, vows, and compassion must be maintained despite personal grief.
The ingudī tree functions as a narrative landmark marking Rama’s austerity; Ayodhya is depicted as a vulnerable capital with open gates and weakened defenses, highlighting the cultural expectation that kingship includes vigilant protection of the city and morale of the army.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.