Uttara BhagaAdhyaya 3588 Verses

Śāpaprāpti (Receiving a Curse) — Mohinī Narrative

モーヒニー—ルクマーṅガダの物語環の中で、ヤマは策が破れたと嘆く。ヴィシュヌの断食(ヴラタ)をわずかに守るだけでも衆生はヴァイクンタへ至るからである。ブラフマーと諸デーヴァは降下してモーヒニーを目覚めさせ慰め、彼女が恥じ入り力尽きているのを見る。長い譬喩の連なりにより、ダルマ・知識・言葉・儀礼は、正しい陶冶、適切な手段、慈悲、助言、そして如法の実行がなければ実りを失うと説かれる。デーヴァたちはモーヒニー・エーカーダシー(ヴァイシャーカ月白分)と王の妥協なき真実を讃え、ついにヴィシュヌが三者を御住処へ導く。続いて賃金と義務、扶養・糧を差し止める罪について倫理の教えが示される。モーヒニーは嘆き、崇高なヴィシュヌ讃歌(ヴィシュヌ・ストゥティ)を捧げる。帰還した苦行者/祭司は、見なしたアダルマと公の非難に憤りモーヒニーを糾弾し、ブラーフマナの言霊と水の呪詛の力によって彼女は焼き尽くされ灰となり、「Śāpaprāpti(呪いを受ける)」章は閉じられる。

Shlokas

Verse 1

यम उवाच । विबुधेश जगन्नाथ चराचरगुरो प्रभो । मोहिनी निष्फला जाता वंध्या स्त्री जनने यथा ॥ १ ॥

ヤマは言った。「ああ、神々の主よ、宇宙の主宰よ、動くものと動かぬものすべての至高の師よ――この迷幻はもはや実りなく、子を産めぬ女が出産に臨むがごとく空しくなった。」

Verse 2

रुक्मांगदप्रणीतेन मार्गेण कुशलांछन । लोकः प्रयाति वैकुंण्ठं न मां कश्चित्प्रपद्यते ॥ २ ॥

「おお吉祥なる者よ。ルクマーングダが示した道によって人々はヴァイクンタへ至る。だが、誰ひとりとして我に帰依しない。」

Verse 3

गतेऽपि भूमिनाथेशे देहं देवस्य चक्रिणः । तथापि सर्वभूतानां न बुद्धिः परिवर्तते ॥ ३ ॥

たとえ地上の主が去り、円盤を持つ主(ヴィシュヌ)の御身の顕現が見えなくなっても、それでもなお衆生の理解は変わらない。

Verse 4

उपोष्य वासरं विष्णोराकुमारात्तु मानवाः । प्रयांति परमं लोकं लुप्तपापाः पितामह ॥ ४ ॥

おおピターマハよ。幼き時よりヴィシュヌのために一日断食(ウパヴァーサ)を守る人々は、罪が消え去り、至上の世界へと赴く。

Verse 5

पुत्री ते व्रीडिता देवी मोहिनी मोहमागता । नायाति तव सामीप्यं न भुंक्ते लोकगर्हिता ॥ ५ ॥

あなたの娘、女神モーヒニーは恥じ入り、迷妄に沈んだ。世にそしられ責められて、あなたの傍らにも来ず、食も口にしない。

Verse 6

निर्व्यापारस्त्वहं जातः किं करोमि प्रशाधि माम् । रविपुत्रवचः श्रुत्वा प्रोवाच कमलासनः ॥ ६ ॥

「私は何も為せぬ身となりました——いかに致すべきでしょう。どうかお教えください。」太陽神の御子の言葉を聞いて、蓮華座の主(梵天ブラフマー)は語った。

Verse 7

गच्छामः सहिताः सर्वे मोहिनीं प्रतिबोधितुम् । मोहिन्यां प्रतिबुद्धायां करिष्यामो दिवाकरे ॥ ७ ॥

「行こう——皆で連れ立ってモーヒニーを目覚めさせよう。モーヒニーが覚醒したなら、その後に太陽(ディヴァーカラ)に関わる為すべきことを成そう。」

Verse 8

तव कार्यं न संदेहः संभ्रमस्त्यज्यतामयम् । ततो देव गणाः सर्वे शतक्रतुपुरोगमाः ॥ ८ ॥

汝の務めが成就することに疑いはない。今すぐこの動揺を捨てよ。かくして、シャタクラトゥ(インドラ)を先頭とする諸天の群れは、そのとおりに進んだ。

Verse 9

ब्रह्मणा सहिताः पृथ्वीं विमानैः सूर्यसप्रभैः । समायाता महीपाल नारीं तां प्रतिबोधितुम् ॥ ९ ॥

王よ、彼らは梵天とともに、太陽のごとく輝く飛行宮(ヴィマーナ)に乗って地上へ降り、その女人を目覚めさせ(諭し)に来た。

Verse 10

ते विमानैः समंतात्तु परिवार्य शुभाननाम् । तेजोहीनां निरानंदां शुष्कतोयां नदीमिव ॥ १० ॥

彼らは飛行宮(ヴィマーナ)で四方からその麗しき顔の女人を取り囲み、彼女の光輝と歓喜を奪った——水の涸れた川のように。

Verse 11

शशिहीनां निशां भूप ऋत्विग्घीनां क्रियामिव । पराजितो यथा मर्त्यः प्रम्लानकुसुमं यथा ॥ ११ ॥

王よ、それは月なき夜のごとく、祭司なきまま営まれる祭儀のごとし。敗れし人のごとく、しおれた花のごとし。

Verse 12

निवृत्तोत्सववेदीव विद्रुमं धवलं यथा । गतशालिस्तु केदारो निष्प्र यथा ॥ १२ ॥

祭りの終わった後の祭壇のごとく、白く色あせた珊瑚のごとく、稲を刈り尽くした田のごとく——それは艶を失い、光輝を欠く。

Verse 13

मंड वा गतोद्वा यथा सरः । मंथानं नवनीते वा उद्धृते धरणीपते ॥ १३ ॥

大地の主よ、湖の浮き滓を取り除くように、また酥を得た後に攪拌の杖を引き抜くように——その役目を終えたものからも解き放たれるべきである。

Verse 14

असंस्कृता यथा वाणी मर्दिता च यथा चमूम् । हत नाथां तु युवतीं धान्यहीनां प्रजां यथा ॥ १४ ॥

磨かれぬ言葉が無価値であり、打ち砕かれた軍が無力であるように。守り手を失った若き女が脆く、穀を欠く民が困窮するように——しかるべき錬磨と相応の資具を欠く行法・ダルマ・儀礼は、ついに効力を失う。

Verse 15

मंत्रहीनविधिं युद्धं धर्मं च दयया विना । पृथ्वीं भूपालहीना वा मंत्रही नोयथा नृप ॥ १५ ॥

正しい策と作法を欠いてなされる戦い、慈悲を欠いて行われるダルマ。さらに守護する王なき国土——これらは皆、賢臣を欠く君主のごとく空しい。

Verse 16

धनधान्यविहीनं वा गृहं नृपवरोत्तम । जलहीनं यथा कुंभं पंकस्थं गोपतिं यथा ॥ १६ ॥

おお、王の中の最勝者よ。財と穀物に乏しい家は、水なき壺のごとく、また泥にとらわれた牛の主のごとく、その本来の務めを果たし得ない。

Verse 17

गृहस्थं भार्यया हीनं राष्ट्रभ्रष्टं च भूपतिम् । भग्नक्रियं यथा वैद्यं भग्नशाखं यथा द्रुमम् ॥ १७ ॥

妻なき家住み、国を失った王、業の折れた医師、枝の折れた樹—これらは皆、衰え損なわれ、力を発し得ぬものとして同じである。

Verse 18

तेजोहीनं यथागारं निर्जलं वा घनं यथा । विधूम इव सप्तार्चिर्विरश्मिरिव भास्करः ॥ १८ ॥

光なき家、水なき雲、煙なき七焔の火、光線なき太陽—そのように、威光(テージャス)と生命の力が失われれば、ありさまは虚しくなる。

Verse 19

मतिभ्रष्टो यथा मर्त्यः पर्वसंगी यथा नरः । अतृप्तः कांतया कांतः पन्नगश्च विषोज्झितः ॥ १९ ॥

分別を失った人、賭博に溺れる男、愛しい人と共にあっても満たされぬ恋人、毒を失った蛇—そのように、その者は力を失い、心は落ち着かぬ。

Verse 20

लूनपक्षो यथा पक्षी वृत्तिहीनो यथा द्विजः । शिरोभ्रष्टा यथा माला पर्वतो धातुवर्जितः ॥ २० ॥

翼を刈られた鳥、正しい生計を失ったバラモン、頭飾りの落ちた花鬘、鉱脈なき山—そのように、それは本来の輝きを奪われ、効力を失う。

Verse 21

प्रभ्रष्टलिपि शास्त्रं वा ऋग्यजुर्विस्वरं यथा । स्वरहीनं यथा साम पद्महीनं यथा सरः ॥ २१ ॥

文字が乱れた聖典は、正しい声調(スヴァラ)を失ったリグ・ヴェーダとヤジュル・ヴェーダのように欠け、旋律なきサーマ・ヴェーダのように欠け、蓮なき湖のように空しい。

Verse 22

यथा मार्गं तृणै रुद्धं पद्मं पत्रविवर्जितम् । ज्ञानं ममत्वसंयुक्तं पुमांसं प्रकृतिं विना ॥ २२ ॥

草に塞がれて通れぬ道のように、葉を失った蓮が衰えるように、「我がもの」という執着(ママトヴァ)を伴う知は、プラクリティへの正しい理解なくして人を導かない。

Verse 23

सांख्यानि तत्त्वहीनानि धर्मं दंभान्वितं यथा । तेजोहीनां तथापश्यन् मोहिनीं ते दिवौकसः ॥ २३ ॥

真のタットヴァを欠くサーンキヤの説や、偽り(ダンバ)を交えた「ダルマ」が実力を失うように、天界の神々はモーヒニーを一切の輝きなきものとして見た。

Verse 24

ध्यायमानां निरुत्साहां दृश्यमानां जनैः प्रभो । आक्रोशवचनैः क्रूरैः पुत्रहत्यासमन्विताम् ॥ २४ ॥

主よ、人々は彼女が思いに沈み、気力を失って座しているのを見た。さらに、我が子を殺したとの咎を負わされ、荒々しく残酷な罵りの言葉で責め立てられた。

Verse 25

दुःशीलां धर्मसंत्यक्तां तद्वाक्यपरिमोषिताम् । स्ववाक्यपालनां चंडामुचुर्देवाः समागताः ॥ २५ ॥

集い来た神々はチャンダーに語りかけた。彼女は性根が荒く、ダルマを捨て、あの言葉に惑わされたが、それでも自らの言葉を守ることには堅固であった。

Verse 26

मां शोकं कुरु वामोरु पौरुषं हि त्वया कृतम् । नहि माधवभक्तानां विद्यते मानखण्डनम् ॥ २६ ॥

麗しき腿の君よ、わたしのために嘆くな。汝はまことの勇を示した。マーダヴァ(ヴィシュヌ)の帰依者の中には、辱めも名誉の失墜もない。

Verse 27

सा त्वं हरिणशावाक्षि देवकार्यार्थमागता । तन्न सिद्धं वरारोहे स प्रयातोऽधुनाभवम् ॥ २७ ॥

鹿のような眼の姫よ、汝は神々の御用のために来た。しかしその目的は成らず、麗しき腰の君よ、ゆえに彼はいま去った。

Verse 28

विघ्नविध्वंसिनीं पूर्वं कृता रुक्मांगदेन हि । एकादशी महापुण्या मोहिनी माधवे सिते ॥ २८ ॥

まことに、この大いなる功徳をもつエーカーダシーは、昔ルクマーングダが守り行じ、諸々の障碍を滅する。これはマーダヴァ月(ヴァイシャーカ)の白分に当たる、モーヒニー・エーカーダシーである。

Verse 29

संवत्सरं विशालाक्षि कृच्छ्रपादप्रपूजिता । तस्यैवाध्युष्टिरतुला यत्सत्याचच्चलितो न हि ॥ २९ ॥

大きな眼の君よ、彼女はクリッチュラ(Kṛcchra)の苦行戒をもって一年のあいだ礼拝された。その比類なき堅固さゆえ、真実から少しも逸れることがなかった。

Verse 30

विघ्नराज्ञी तु वै नारी लोकेषु परिगीयते । कर्मणा मनसा वाचा पुत्रव्यापादने मतिम् ॥ ३० ॥

その女は諸世界において「ヴィグナラージニー(障碍の女王)」と称えられる。自らの子を滅ぼさんと、行いにおいても、心においても、言葉においても、その意を向けるがゆえである。

Verse 31

कृत्वा चोद्धृत्य खङ्गं च त्यक्त्वा स्नेहं सुदूरुरतः । तादृशं निकषं प्रोक्ष्य भगवान्मधुसूदनः ॥ ३१ ॥

かくして彼は剣を抜き、高く掲げた。あらゆる執着を捨て、情に流されぬよう遠く離れて立つ。福徳なるマドゥスूदന(ヴィシュヌ)は、その断乎たる試練を施し、事の真実を清めて確証された。

Verse 32

हनिष्यति प्रियं पुत्रं न भुङ्क्ते हरिवासरे । पुत्रस्य च प्रियायाश्च भावं प्रेक्ष्य नृपस्य च ॥ ३२ ॥

彼は愛する息子を殺し、ハリヴァーサラ――ハリに捧げられた聖日――には食を断つ。さらに、息子と愛妻、そして王の心のありさまを見極め、それに応じて振る舞う。

Verse 33

विष्णुना परेतुष्टेन नीताः स्वभवने त्रयः । सदेहाः क्षीणकर्माणोह्यंगारोऽग्निरिवाहितः ॥ ३३ ॥

そのときヴィシュヌは大いに満悦し、三人を御自身の住処へ導かれた――なお身を帯びつつ、業は尽きて――燃える炭が火中へ運ばれるがごとく。

Verse 34

फलं कर्मणि चारब्धे यदि देवी न सिद्ध्यति । सर्वयत्नेन सुभगे दोषः कोऽत्र तवाधुना ॥ ३४ ॥

たとえ作法どおりに儀礼を始めても、女神が成就を授けず果が現れぬなら――吉祥なる者よ、汝があらゆる努力を尽くしたとしても――いま汝にいかなる咎があろうか。

Verse 35

एतस्माद्वरदाः सर्वे संप्राप्ता विबुधाः शुभे । सिद्धौ वाप्यथ वासिद्धौ कर्मकृत्स्याद्दृथा न हि ॥ ३५ ॥

ゆえに、吉祥なる者よ、授福の神々はことごとくここに来臨した。成就するにせよ成就せぬにせよ、儀礼を行う者の行いは決して無駄とはならぬ。

Verse 36

भर्तव्यो भृत्यवर्गश्च भूभुजा धर्ममिच्छता । सद्भावे घटमानस्य यदि कर्म न सिद्ध्यति ॥ ३६ ॥

ダルマを願う王は、家臣・従者の一団を養い、支えねばならない。真実の志と正しい行いで努めても事が成就しないときでさえ、この務めを捨ててはならない。

Verse 37

देयं वेतनमात्रं तु न च तुष्टिफलं भवेत् । यो न तस्मै प्रयच्छेत जीवनं जीवनाय वै ॥ ३७ ॥

少なくとも定められた賃金は与えるべきであり、さもなくば満足を与える功徳は生じない。まことに、その人に生計—命を支える命—を施さぬ者は、務めを果たさぬ。

Verse 38

गोवधं समवाप्नोति स नरो नात्र संशयः । तस्माद्देयं वरारोहे अभीष्टं वरसुन्दरि ॥ ३८ ॥

その者は牛殺しの罪を負う、疑いはない。ゆえに、気高き腰つきの麗しき女性よ、望まれるものはまことに施しとして与えるべきである。

Verse 39

सद्भावेन कृते सम्यग्विघ्नं कार्यं दिवौकसाम् । किं न कुर्वंति विबुधास्त्वया सह वरानने ॥ ३९ ॥

善き意図をもって神々が正しく障碍を起こすとき、麗しき面影の君よ、賢き天上の者たちが君と共にして、何を成さぬことがあろうか。

Verse 40

द्वादश्यास्तेजसा भग्ना यामाहुर्विघ्रनाशिनीम् । विबुधैरेवमुक्ता तु मोहिनी लोकमोहिनी ॥ ४० ॥

障碍を滅するものと賢者が称えるドヴァーダシーの光輝に打ち砕かれ、彼女は神々によってこのように語られた――「モーヒニー」、諸世界を惑わす妖艶なる幻惑者と。

Verse 41

उवाच सा निरानन्दा पतिहीनातिदुःखिता । धिगिदं जीवितं मह्यं येन कार्यं न साधितम् ॥ ४१ ॥

彼女は語った。喜びなく、夫を失った悲しみに打ちひしがれて――「ああ、この我が命よ、恥ずべきかな。これによって我が願いは成就しなかった。」

Verse 42

न कृतो जनसंबाधो यममार्गोऽमराधिपाः । न तु लुप्तं हरिदिनं न भुक्तं हरिवासरे ॥ ४२ ॥

「おお、神々の主よ。わたしのためにヤマの道が群衆で塞がれたことはありません。ハリに捧げられた聖なる日を一日たりとも怠らず、またハリの日には決して食を取りませんでした。」

Verse 43

भूभुजा तेन वीरेण कृतः पुत्रवधो मुदा । गतो मूर्ध्नि पदं दत्वा मम रुक्माङ्गदो हरिम् ॥ ४३ ॥

その勇猛なる王は、固い決意をもって、わが子を討つことさえ成し遂げた。ついで我がルクマーングダは、敬意を表してわたしの頭に足を置き、ハリ(ヴィシュヌ)のもとへと去って行った。

Verse 44

अप्रमेयगुणं विष्णुं निर्मलं निर्मलाश्रयम् । हंसं शुचिपदं व्योम प्रणवं बीजमव्ययम् ॥ ४४ ॥

量り知れぬ徳を具えるヴィシュヌに、わたしは礼拝する。汚れなき清浄、清き者の帰依処。ハンサ(至上の霊)、無垢の境地、遍満する虚空。聖なるプラナヴァ(オーム)、不滅の種子。

Verse 45

निराकारं निराभासं निष्प्रपंचं निरंजनम् । शून्यं वियत्स्वरूपं च ध्येयध्यानविवर्जितम् ॥ ४५ ॥

彼は無形にして、現象としての相を持たず、あらゆる世間の顕現を超え、汚れなき者である。虚空のごとく、空間の本性を具え、観ずべき対象と観ずる行為の双方をも離れている。

Verse 46

अस्ति नास्तीति यं प्राहुर्न दूरे नापि चान्तिके । परं धाम मनोग्राह्यं पुरुषाख्यं जगन्मयम् ॥ ४६ ॥

ある者は「有る」と言い、ある者は「無い」と言うその実在は、遠くもなく近くもない。心によって捉えられる至上の住処であり、宇宙を遍満し包み込むプルシャ(Puruṣa)として知られる。

Verse 47

हृत्पंकजसमासीनं तेजोरूपंसनातनम् । तस्मिँल्लयमनुप्राप्ते किं नु मे जीविते फलम् ॥ ४७ ॥

心の蓮華に坐し、純粋な光輝そのものの姿をもつ永遠者が、溶解して(わが覚知から退いて)しまったなら、わが生にいかなる価値、いかなる果があろうか。

Verse 48

असाधिते तु यः कार्ये नरो गृह्णाति वेतनम् । स्वामिनं तु परित्यज्य प्रयाति नरकं ध्रुवम् ॥ ४८ ॥

しかし、任された務めを成し遂げぬまま報酬を受け取り、主人を捨て去る者は、必ずや地獄へ赴く。

Verse 49

न साधयंति ये कार्यं स्वामिनां तु दिवौकसः । भृत्या वेतनभोक्तारो जायंते भूतले हयाः ॥ ४९ ॥

主の務めを果たさぬ天界の従者たちは、地上に馬として生まれる—報酬を食むばかりの下僕となる。

Verse 50

असाधिनीयं कार्यस्य भर्तृपुत्रविनाशिनी । कथं वरं तु गृह्णामि भवतां नाकवासिनाम् ॥ ५० ॥

「この願いは成就しがたい。夫と息子の滅びを招くであろう。されば、天に住まう汝らより賜る恩寵(ヴァラ)を、どうして受け取れようか。」

Verse 51

देवा ऊचुः । ब्रूहि मोहिनि दास्यामि यत्ते हृदि समीहितम् । अनृणास्तु भविष्यामः कृत्वा चोपकृतिं तव ॥ ५१ ॥

神々は言った。「語れ、モーヒニーよ。汝の心に望むものは何であれ、われらが授けよう。汝に報恩の施しをなして、われらは汝への負い目(義理の負債)から解き放たれよう。」

Verse 52

परिश्रमः कृतो देवि त्वया राजप्रयोजने । तस्य त्वं फलभाग्देवि तादृशार्थे कृतस्य तु ॥ ५२ ॥

「女神よ、汝は王の目的のために労苦を引き受けた。ゆえに女神よ、そのために成されたその働きの果報を、汝は分け受けるにふさわしい。」

Verse 53

एवमुच्चरमाणानां देवतानां महीपते । नृपतेराजगामाथ पुरोधाः पावकप्रभः ॥ ५३ ॥

王よ、神々がこのように聖なる言葉を唱えている最中、火のごとく輝く王家の祭司(プーローヒタ)が、やがて王のもとへ来た。

Verse 54

उषितो जलमध्ये तु प्राणायामरतो मुनिः । द्वादशाब्दे ततः पूर्णे निर्गतो जलमध्यतः ॥ ५४ ॥

しかしその聖仙は水中のただ中に留まり、プラーナーヤーマの修行に専念していた。十二年が満ちきったとき、彼は水の中ほどから姿を現した。

Verse 55

निर्गतेन श्रुतं तेन मोहिनीचेष्टितं नृप । सक्रोधो मुनिशार्दूलो देववृंदमुपागतः ॥ ५५ ॥

王よ、出て来た彼はモーヒニーの振る舞いを聞き知った。怒りに燃えたその聖仙は、仙人たちの中の虎として、神々の集会へと近づいた。

Verse 56

उवाच विबुधान्सर्वान्मोहिनीवरदायिनः । धिगिमां धिग्देवसंघं कर्म धिक्पापसंज्ञितम् ॥ ५६ ॥

恩寵を授ける妖艶なるモーヒニーは、すべての神々に告げた。「恥ずべきかな、恥ずべきかな!この神々の群れも恥ずべきかな!罪と刻まれたこの行いも恥ずべきかな!」

Verse 57

भवतां भावनाशाय पुरुषार्थे प्ररोहकम् । भवंतो यच्च दातारो मोहिन्या वांछितं वरम् ॥ ५७ ॥

汝らの世俗の妄想を滅し、真の人の目的(プルシャールタ)を繁茂させるために。汝らは授与者であるゆえ、モーヒニーの望む恩寵の賜物を授けよ。

Verse 58

हत्यायुता भर्तृसुतोपघातिनी विहिनवृत्तिश्च नराशिरूपा । नास्या हि लोके भवतीह शुद्धिः समिद्धवह्नौ पतनेऽपि देवाः ॥ ५८ ॥

その女は無数の殺害の罪を負い、夫と子を害した咎を帯び、正しい行いなく生き、人の姿を取りながら罪の塊にほかならぬ。かかる者にこの世で清浄はない。たとえ燃えさかる火中に落ちようとも、神々は彼女に浄化を許さぬ。

Verse 59

हत्यायुतं भर्तृवधो निरर्थकमेतत्समं विप्रवरैः पुराकृतम् । न चापि चास्या भवतीह शुद्धिः समिद्भवह्नौ पतनेऽपि देवाः ॥ ५९ ॥

夫殺しは一万の殺生に等しく、まことに破滅を招く業である—と最勝のバラモンたちは古より宣言してきた。かかる女にここでの清浄はなく、たとえ供木で燃え立つ祭火に身を投じても、神々はそれを贖罪として受け入れない。

Verse 60

विमोयित्वा वचनैः सुधामयैरुक्माङ्गदं धर्मंविभूषणं च । प्रियायुतं मोक्षपदं निहत्य चकार भूमिं नृपवर्जितां च ॥ ५९ ॥

甘露のごとく甘い言葉で惑わせたのち、彼はウクマーングダを討ち、さらに正義の飾りたるダルマをも倒した。ついで愛する者とともにモークシャパダを殺し、地上を王なき国土とした。

Verse 61

न चापि वासो नरकेषु देवा अस्याः स्थितिः क्क त्रिदिवेऽल्पबुद्धेः । न चापि राज्ञो निकटे च देवा नाप्येतु विष्णोः पदमव्ययं यत् ॥ ६० ॥

おお神々よ、そのような者には地獄にすら住処はない。ましてや智慧の乏しい者が、いかで天界に位を得ようか。さらに神々よ、王の近くに留まるにも相応しくなく、また不滅なるヴィシュヌの御住処にも到達しない。

Verse 62

न लोकवादेन विदूषिताया लोकेषु कुत्रापि भवेच्च वासः । धिग्रजीवनं कर्ग्मविगर्हिताया देवाः सदा पापसमारतायाः ॥ ६१ ॥

世の非難により汚された者は、諸世界のいずこにも住処を得ない。神々よ、業が咎められ、常に罪に耽り、ついには神々にさえ退けられる者の卑しき生は、まことに嘆かわしい。

Verse 63

पतिं हत्वा सुतं हत्वा सपत्नीं जननीसमाम् । हत्वा धरां समस्तां वा कां गतिं यास्यते सुराः ॥ ६२ ॥

おお神々よ、夫を殺し、子を殺し、母にも等しい共妻を殺し—あるいは大地のすべてをも殺めたとして—その者はどのような帰趣を得るのか。

Verse 64

इयं पापतरा देवा धर्मविध्वंसिनी हरेः । सर्वदाप्यनया प्रोक्तं भुज्यतां हरिवासरे ॥ ६३ ॥

おお神々よ、これはきわめて罪深く、ハリのダルマを破壊する。しかるにその者は繰り返し言い立てる――「ハリの日に食せよ」と。

Verse 65

प्राणसंवर्द्धनार्थाय तेषामेवाप्यधोगतिः । भुज्यतां वासरे विष्णोर्हन्यतां गौर्द्विजान्विता ॥ ६४ ॥

たとえ「命を養うため」と口実して行っても、そのような者にはまことに下堕の道がある。ヴィシュヌの聖なる日においては、正しい作法に従い、慎みをもって食を受けるべきであり、牛に関わる供養の儀はブラーフマナたちの立会い(証人)のもとに行うべきである。

Verse 66

अपेयं पीयता मुक्त्वा कथं वासं लभेद्दिवि । एतदज्ञानिनां प्रोक्तं ज्ञाननां तु न निर्णयः ॥ ६५ ॥

飲むべからざるものを捨て、飲むべきものを飲むなら、どうして天界の住処を得ずにいられようか。これは無知なる者のために説かれた結論であり、智ある者にとっては最終の断定ではない。

Verse 67

अज्ञानाव्द्याहृते वाक्ये भुज्यतां हरिवासरे । तस्यापि शुद्धिर्गदिता प्राणायामशतेन हि ॥ ६६ ॥

無知ゆえに、ハリヴァーサラ(ハリの聖日)に食を許す言葉を口にしてしまったなら、そのことについても浄めが説かれている――百回のプラーナーヤーマによって。

Verse 68

अथवाप्युपवासेन एकादश्या दिवौकसः । ऋक्षेण संयुतायास्तु ज्येष्ठकुंडाप्लवेन वा ॥ ६७ ॥

あるいは、エーカーダシーに断食を守れば、天界の神々は歓喜し鎮まる。同様に、ふさわしいナクシャトラと相合するとき、またはジェーシュタ・クンダ(聖なる池)で沐浴するときにも功徳が得られる。

Verse 69

शौकरस्पर्शनाद्वापि नरो देवार्चनेन वा । व्याहृते कथितं विप्रैः सेयमद्य सुनिष्ठुरा ॥ ६८ ॥

ただ猪に触れたことによってであれ、あるいは神を礼拝したことによってであれ――唱えられた句について、婆羅門たちはこのように語った。だが今日、この規定はあまりにも苛烈に見える。

Verse 70

भोजने पापनिरता दिने विष्णोर्दुरासदे । भर्तुर्वाक्यं व्यपोह्यैव घातयित्वा सुतं प्रियम् ॥ ६९ ॥

ヴィシュヌに捧げられた聖日に、贖いがたいほどの食の罪に溺れ、彼女は夫の命を退け、ついには愛する息子をも殺させた。

Verse 71

वाक्यज्ञं वाक्यनिरतं मातॄणां तु हिते रतम् । विष्णुधर्मप्रलोप्त्रीयं बहुपापसमन्विता ॥ ७० ॥

彼女は言葉に巧みで、常に言辞に携わり、母たちの利益に心を尽くしていた。だが一方で、ヴィシュヌのダルマを損ない、多くの罪を伴っていた。

Verse 72

नैषा स्पृश्यास्ति देवेशाः कथमस्या वरप्रदाः । भवंतो न्याययुक्तेषु धर्मयुक्तेषु तत्पराः ॥ ७१ ॥

おお神々の主よ、彼女は触れるに値しない。しかるに、どうして汝らが彼女に恩寵を授ける者となり得ようか。汝らは常に正義とダルマにかなうことに専心している。

Verse 73

पालनं पापयुक्तस्य न कुर्वंति दिवौकसः । धर्माधाराः स्मृता देवा धर्मो वेदेसमास्थितः ॥ ७२ ॥

天に住まう神々は、罪に絡め取られた者を守らない。デーヴァはダルマに立つと説かれ、ダルマそのものはヴェーダに堅く拠っている。

Verse 74

वेदैः शुश्रूषणं भर्तुः स्त्रीणां धर्मः प्रकीर्तितः । यद्ब्रवीति पतिः किंचित्तत्कार्यमाविशंकया ॥ ७३ ॥

ヴェーダには、女性のダルマは夫に対する細やかな奉仕であると説かれる。夫が何かを言うなら、たとえ些細なことでも、疑いなくそれを成すべきである。

Verse 75

शुक्लं शुक्लमिति ब्रूयात्कृष्णं कृष्णेति चामराः । शुश्रूषा सा हि विज्ञेया न शुश्रूषा हि सेवनम् ॥ ७४ ॥

仕える者は「白は白、黒は黒」と言うべきである。これこそが真のシュシュルーシャー(śuśrūṣā)—真実に即して聴き従う奉仕—と知られる。単なる付き添いの待機や卑屈な伺候は、真のśuśrūṣāではない。

Verse 76

भर्तुराज्ञा हता देवा आत्माज्ञास्थापनेच्छया । तस्मात्पापा न संदेहो मोहिनी सर्वयोषिताम् । सत्यस्य साधनार्थाय शपथैर्यंत्रितो नृपः ॥ ७५ ॥

神々は主君の命令に背き、自らの権威を立てようとしたために打ち倒された。ゆえに疑いない――妖艶なるモーヒニーは罪深く、あらゆる女を惑わす。王はまた、厳粛な誓いに縛られ、ただ真実を顕すために行動した。

Verse 77

उवाच विविधं वाक्यं सा नैच्छत्पुत्रघातिनी । तेन मोक्षं गतो राजा पापमस्यां विसृज्य च ॥ ७६ ॥

彼女はさまざまに言い立てたが、わが子を殺したその女は同意しなかった。これによって王は解脱に至り、自らの罪を彼女に負わせて捨て去った。

Verse 78

सेयं पापशरीरा हि हत्यायुतसमन्विता ॥ ७७ ॥

まことに彼女は罪の身であり、数知れぬ殺害の業という重罪を具えている。

Verse 79

दातारं सर्वदानानां ब्रह्मण्यं हरिदैवतम् । प्रजारंजनशीलं च हरिवासरसेविनम् ॥ ७८ ॥

彼はあらゆる布施の背後にある施与者、ブラーフマナの法を護る者、ハリを至上の神と仰ぐ者、民を喜ばせ安んじる性を備え、ハリの聖日を敬虔に奉持する者である。

Verse 80

परदारेषु निःस्नेहं विषये विगतस्पृहम् । परार्थत्यक्तकामं च सदा मखनिषेविणम् ॥ ७९ ॥

他人の妻に執着せず、感官の対象への渇愛を離れ、他者のために私欲を捨て、常に清浄なる祭祀(ヤジュニャ)への奉仕に励むべきである。

Verse 81

सदैव दुष्टदमने वर्तमानं धरातले । व्यसनैः सप्तभिर्घोरैरनाक्रांतं महीपतिम् ॥ ८० ॥

地上において常に悪しき者を懲らしめていた王は、国土の主でありながら、なお七つの恐るべき災厄に襲われた。

Verse 82

संनिरस्य दुराचारा वरयोग्या कथं भवेत् । योऽस्याः पक्षेतु वर्तेत देवो वा दानवोऽपि वा ॥ ८१ ॥

たとえ彼女が悪しき振る舞いを捨てたとしても、どうして選ばれるに足る花嫁となり得ようか。彼女の側に立つ者は、たとえデーヴァであれアスラであれ、不当を助長するのだ。

Verse 83

तं चापि भस्मसात्कुर्यां क्षणेन सुरसत्तमाः । मोहिन्या रक्षणे यस्तु प्रयत्नं कुरुते सुराः ॥ ८२ ॥

「おお神々のうち最勝なる者よ、我は彼をも刹那に灰と化し得る。されどモーヒニーを守らんと努めるデーヴァがいるなら――おお諸神よ――その者はそうせよ。」

Verse 84

तस्य तज्जायते पापं यन्मोहिन्यां व्यवस्थितम् ॥ ८३ ॥

その者には、迷妄に根ざすまさにその罪が生じる――惑わす力(モーヒニー)の支配のもとで行為するときに。

Verse 85

स एवमुक्त्वा नृपते द्विजेंद्रः संगृह्य पाणौ सलिलं च तीव्रम् । क्रोधेन संवीक्ष्य विधिप्रसूतां चिक्षेप तन्मूर्घ्न्यनलप्रकाशम् ॥ ८४ ॥

かく語り終えると、王よ、最勝のバラモンは掌に水を掬い、怒りに燃えて、ブラフマーの定めより生まれたその娘を凝視しつつ、火のごとく輝くその水を彼女の頭上に投げかけた。

Verse 86

निक्षिप्तमात्रे सलिले महीप सद्यः प्रजज्वाल च तच्छरीरम् । संपश्यतां नाकनिवासिनां तु तृण्या यथा वह्निशिखावलीढा ॥ ८५ ॥

王よ、彼が水に投げ込まれたその瞬間、天の住人たちの目の前で、炎の舌に舐められた草のように、彼の体は突然燃え上がりました。

Verse 87

कोपं विभो संहर संहरेति यावद्गिरः खे मरुतां बभूवुः । तावत्स वह्निर्द्विजवाक्यमृष्टो भस्मावशेषां प्रमदां चकार ॥ ८६ ॥

マルト神群の声が空に響き渡り、「主よ、怒りを、怒りをお鎮めください!」と叫んでいる間に、バラモンの言葉の絶対性に突き動かされた火は、乙女を灰にしてしまいました。

Verse 88

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनी चरिते शापप्राप्तिर्नाम पञ्चत्रिंशोऽध्यायः ॥ ३५ ॥

このようにして、シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナのウッタラ・バーガ(後半部)におけるモーヒニーの物語の中で、「シャーパプラープティ(呪いを受けること)」と題された第35章が終わります。

Frequently Asked Questions

It is presented as a highly meritorious vrata observed by Rukmāṅgada, explicitly linked to obstacle-destruction and Vaikuṇṭha attainment. The narrative uses it to demonstrate that even stringent worldly tests cannot overturn the salvific power of Hari-vrata when performed with truthfulness and resolve.

Through an extended simile-catalog, the chapter argues that rites and dharma fail when divorced from proper refinement, correct procedure, adequate means, wise counsel, and compassion; likewise, knowledge fails when bound to possessiveness (‘mine-ness’) rather than right understanding.

It frames supporting servants and paying due wages as a dharma-duty for rulers and householders; withholding sustenance is treated as a grave sin (likened to cow-slaughter), implying that ritual piety without social obligation is defective.

Mohinī is reduced to ashes by a brāhmaṇa’s water-curse, illustrating the Purāṇic theme that speech-acts backed by tapas and Vedic authority have decisive karmic force, and that public reproach and perceived adharma can precipitate severe consequences within narrative jurisprudence.