Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

Śāpaprāpti (Receiving a Curse) — Mohinī Narrative

विमोयित्वा वचनैः सुधामयैरुक्माङ्गदं धर्मंविभूषणं च । प्रियायुतं मोक्षपदं निहत्य चकार भूमिं नृपवर्जितां च ॥ ५९ ॥

vimoyitvā vacanaiḥ sudhāmayairukmāṅgadaṃ dharmaṃvibhūṣaṇaṃ ca | priyāyutaṃ mokṣapadaṃ nihatya cakāra bhūmiṃ nṛpavarjitāṃ ca || 59 ||

甘露のごとく甘い言葉で惑わせたのち、彼はウクマーングダを討ち、さらに正義の飾りたるダルマをも倒した。ついで愛する者とともにモークシャパダを殺し、地上を王なき国土とした。

विमोयित्वाhaving released/caused to be freed (by words)
विमोयित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवि + मुच्/मोच् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘having released/deluded’ (पाठदोषसम्भवः; अपेक्षितं ‘विमोच्य/विमोचयित्वा’)
वचनैःby words
वचनैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
सुधा-मयैःnectar-sweet
सुधा-मयैः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootसुधा (प्रातिपदिक) + मय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘सुधामय’ = nectar-like; विशेषण of ‘वचनैः’
उक्म-अङ्गदम्Ukmaṅgada / the golden-armleted one
उक्म-अङ्गदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootउक्म (प्रातिपदिक) + अङ्गद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘उक्मम् अङ्गदं’ = golden armlet (or ‘Ukmaṅgada’ as a proper name)
धर्मम्dharma/righteousness
धर्मम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विभूषणम्ornament/adornment
विभूषणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविभूषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘ornament/adornment’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
प्रियā-युतम्accompanied by the beloved
प्रियā-युतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक) + युत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘प्रियया युतम्’ = accompanied by the beloved; विशेषण of ‘मोक्षपदम्’
मोक्ष-पदम्the state/abode of liberation
मोक्ष-पदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘मोक्षस्य पदम्’ = state/abode of liberation
निहत्यhaving slain
निहत्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootनि + हन् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive)
चकारmade/did
चकार:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
भूमिम्the earth/land
भूमिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
नृप-वर्जिताम्devoid of a king
नृप-वर्जिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनृप (प्रातिपदिक) + वर्जित (कृदन्त; √वृज्/√वर्ज् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मणि-क्त (PPP) ‘devoid of’; विशेषण of ‘भूमिम्’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय

Suta (narrating the Purana to the sages; internal dialogue context not explicit in this single verse)

Vrata: none

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

U
Ukmāṅgada
D
Dharma
M
Mokṣapada

FAQs

It warns that sweet, persuasive speech used for deception can overturn dharma itself, leading to social collapse—symbolized by an earth left without righteous rulers.

By contrast: bhakti is grounded in satya (truth) and dharma, whereas this verse depicts adharma using alluring words to destroy dharmic supports; the implied lesson is to seek refuge in righteous conduct and devotion rather than being swayed by manipulative rhetoric.

Indirectly, it highlights the ethical power of vāṅmaya (speech): mastery of language (linked to Vyākaraṇa and Nirukta) must be governed by dharma, since eloquence without righteousness becomes a tool of delusion.