
サナトクマーラは、アーナンダヴァナにてシュリー・ラーマが語った「罪を滅する」霊験の物語を伝える。ラーマは自らの『ラーマーヤナ』の歩みをアヨーディヤー帰還まで述べ、ついでトリヤンバカ山のゴータマの集会で起こるシヴァ中心の出来事へ移る――リンガの安置と礼拝、bhūtaśuddhi(諸元素の浄化)の観想、そして詳細なリンガ・プージャーの作法である。範となる「mad-yogin」の弟子(シャンカラートマン)が殺され宇宙的穢れが生じ、ゴータマとシュクラも死す。トリムールティが介入して信徒を蘇らせ、恩寵を授ける。ハヌマーンの至高の位は、ハリとシャンカラが合一する姿として確証され、正しいシヴァ・リンガ礼拝(灰浴、nyāsa、saṅkalpa、muktidhārāアビシェーカ、諸供養upacāra)を教えられる。失われたpīṭhaをめぐる試練はヴィーラバドラの世界焼尽を招くが、シヴァがこれを覆し、ハヌマーンのバクティを証明する。最後にハヌマーンは歌と礼拝でシヴァを歓ばせ、劫の終わりまでの長寿、障碍を破る力、シャーストラの通暁、そして剛力を得る。さらにこの物語の聴聞・誦持は浄化となり、モークシャを授けると宣言される。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथापरं वायुसूनोश्चरितं पापनाशनम् । यदुक्तं स्वासु रामेण आनन्दवनवासिना ॥ १ ॥
サナトクマーラは言った。今、さらに別の物語—罪を滅するヴァーユの御子の行状—を語ろう。これは、歓喜の森アーナンダヴァナに住まうシュリー・ラーマが、自らの人々の中で語られたものである。
Verse 2
सद्योजाते महाकल्पे श्रुतवीर्ये हनूमति । मम श्रीरामचन्द्रस्य भक्तिरस्तु सदैव हि ॥ २ ॥
新たに始まったこの大劫において、武勇の力で名高いハヌマーンにより、我がシュリー・ラーマチャンドラへのバクティが、まことに常に我が内に宿りますように。
Verse 3
श्रृणुष्व गदतो मत्तः कुमारस्य कुमारक । चरितं सर्वपापघ्नं श्रृण्वतां पठतां सदा ॥ ३ ॥
若きクマーラよ、我が語るところを聞け。クマーラの行状を説こう。これを常に聞き、また誦する者にとって、それは一切の罪を滅する物語である。
Verse 4
वांछाम्यहं सदा विप्र संगमं कीशरूपिणा । रहस्यं रहसि स्वस्य ममानन्दवनोत्तमे ॥ ४ ॥
おおブラーフマナよ、我は常に、猿の姿に顕れる御方との交わりを希う。さらに我が秘めた隠れ処の奥—最勝のアーナンダヴァナにおいて—この奥義を密かに抱き守る。
Verse 5
परीतेऽत्र सखायो मे सख्यश्च विगतज्वराः । क्रीडंति सर्वदा चात्र प्राकट्येऽपि रहस्यपि ॥ ५ ॥
ここでは、わが同伴者と友—あらゆる苦悩の熱を離れた者たち—が常に戯れ遊ぶ。しかもここでは、秘められたことさえも現前し、時に公然と顕れる。
Verse 6
कस्मिंश्चिदवतारे तु यद्वृत्तं च रहो मम । तदत्र प्रकटं तुभ्यं करोमि प्रीतमानसः ॥ ६ ॥
しかし、ある化身において密かに起こったわが出来事を、今ここで、愛情に満ちた心をもって汝に明かそう。
Verse 7
आविर्भूतोऽस्म्यहं पूर्वं राज्ञो दशरथक्षये । चतुर्यूहात्मकस्तकत्र तस्य भार्यात्रये मुने ॥ ७ ॥
かつて、王ダシャラタの祭祀の時に—おお牟尼よ—我はそこに顕現し、チャトゥルヴューハ(四重の流出)を体現する者として、彼の三后のために現れた。
Verse 8
ततः कतिपयैरब्दैरागतो द्विजपुंगवः । विश्वामित्रोऽर्थयामास पितरं मम भूपतिम् ॥ ८ ॥
それから幾ばくかの時を経て、婆羅門の中の最勝者ヴィシュヴァーミトラが来たり、我が父なる王に願いを申し述べた。
Verse 9
यक्षरक्षोविघातार्थं लक्ष्मणेन सहैव माम् । प्रेषयामास धर्मात्मा सिद्धाश्रममरम्यकम् ॥ ९ ॥
ヤクシャとラークシャサを滅するため、法に立つ父王は、ラクシュマナと共に我を、麗しきシッダ―シュラマの庵へと遣わした。
Verse 10
तत्र गत्वाश्रममृबेर्दूषयन्ती निशाचरौ । ध्वस्तौ सुबाहुमारीचौ प्रसन्नोऽभूत्तदा मुनिः ॥ १० ॥
そこへ赴くと、夜にさまよう二体の羅刹が牟尼の庵を汚し始めた。だがスバーフとマーリーチャが滅ぼされると、その時、牟尼は大いに歓喜した。
Verse 11
अस्त्रग्रामं ददौ मह्यं मासं चावासयत्तथा । ततो गाधिसुतोधीमान् ज्ञात्वा भाव्यर्थमादरात् ॥ ११ ॥
彼は私に武器の一切を授け、さらに一か月のあいだそこに住まわせた。やがてガーディの賢き子は、未来の目的を敬虔に悟り、それにふさわしく行動した。
Verse 12
मिथिलामनयत्तत्र रौद्रं चादर्शयद्ध्वनुः । तस्य कन्यां पणीभूतां सीतां सुरसुतोपमाम् ॥ १२ ॥
彼は(彼を)ミティラーへ導き、そこで猛々しく恐るべき弓を見せた。さらに、花嫁の賞として得られた娘シーターを、天女のごとき姿で授けた。
Verse 13
धनुर्विभज्य समिति लब्धवान्मानिनोऽस्य च । ततो मार्गे भृगुपतेर्दर्प्पमूढं चिरं स्मयन् ॥ १३ ॥
集会において弓を量り分かち、その場でこの驕れる者をも得た。さらに道中、慢心に惑うブリグ族の主を、彼は久しく嘲笑した。
Verse 14
व्यषनीयागमं पश्चादयोध्यां स्वपितुः पुरीम् । ततो राज्ञाहमाज्ञाय प्रजाशीलनमानसः ॥ १४ ॥
その後、私は父の都アヨーディヤーへ帰還した。王の命を知るや、我が心は民を正しく養い治めることに専念した。
Verse 15
यौवराज्ये स्वयं प्रीत्या सम्मंत्र्यात्पैर्विकल्पितः । तच्छुत्वा सुप्रिया भार्या कैकैयी भूपतिं मुने ॥ १५ ॥
王は喜びをもって自ら諮り、ラーマをユヴァラージャとして灌頂しようと決した。その決定を聞いた最愛の王妃カイケーイーは、ああ聖仙よ、王のもとへ近づいた。
Verse 16
देवकार्यविधानार्थं विदूषितमतिर्जगौ । पुत्रो मे भरतो नाम यौवराज्येऽभिषिच्यताम् ॥ १६ ॥
心が迷いに曇り、神事を整えるという口実のもとに彼女は言った。「我が子バラタをユヴァラージャとして灌頂せよ。」
Verse 17
रामश्चतुर्दशसमा दंडकान्प्रविवास्यताम् । तदाकर्ण्या हमुद्युक्तोऽरण्यं भार्यानुजान्वितः ॥ १७ ॥
「ラーマを十四年、ダンダカの森へ追放せよ。」それを聞いて、私もまた妻と年下の兄弟たちを伴い、荒野の森へと旅立った。
Verse 18
गंतुं नृपतिनानुक्तोऽप्यगमं चित्रकूटकम् । तत्र नित्यं वन्यफलैर्मांसैश्चावर्तितक्रियः ॥ १८ ॥
王に命じられたわけではないが、私はチトラクータへ赴いた。そこで日々、野の果実と肉を糧としつつ、常の作法と祭儀を途切れなく行い続けた。
Verse 19
निवसन्नेव राज्ञस्तु निधनं चाप्यवागमम् । ततो भरतशत्रुघ्नौ भ्रातरौ मम मानदौ ॥ १९ ॥
私がなおそこに住している間に、王の崩御をも聞き知った。すると、私の敬うべき兄弟であるバラタとシャトルグナも、続く出来事に関わっていった。
Verse 20
मांतृवर्गयुतौ दीनौ साचार्यामात्यनागरौ । व्यजिज्ञपतमागत्यपंचवट्यां निजाश्रमम् ॥ २० ॥
母方の親族を伴い、哀れな有様のまま、師と大臣たち、そして都の民と共に、彼らはパンチャヴァティー—主ご自身のアーシュラマ—へ来て、恭しく願いを申し上げた。
Verse 21
अकल्पयं भ्रातृभार्यासहितश्च त्रिवत्सरम् । ततस्त्रयोदशे वर्षे रावणो नाम राक्षसः ॥ २१ ॥
兄の妻と共に、これらの事を三年のあいだ整えた。やがて十三年目に、ラーヴァナという名のラークシャサが現れた。
Verse 22
मायया हृतवान्सीतां प्रियां मम परोक्षतः । ततोऽहं दीनवदन ऋष्यमूकं हि पर्वतम् ॥ २२ ॥
幻力(マーヤー)によって、私の知らぬ間に、愛しきシーターは奪い去られた。そこで私は顔を伏せ、リシュヤムーカと呼ばれる山へ向かった。
Verse 23
भार्यामन्वेषयन्प्राप्तः सख्यं हर्यधिपेन च । अथ वालिनमाहत्य सुग्रीव स्तत्पदे कृतः ॥ २३ ॥
妻を捜し求めるうちに、彼は猿たちの王と盟友となった。ついでヴァーリンを討ち、スグリーヴァがその位に据えられた。
Verse 24
सह वानरयूथैश्च साहाय्यं कृतवान्मम । विरुध्य रावणेनालं मम भक्तो विभीषणः ॥ २४ ॥
猿の軍勢と共に、我が信愛の者ヴィビーシャナは、ラーヴァナに断固として背き、私に大いなる助力を与えた。
Verse 25
आगतो ह्यभिषिच्याशुलंकेशो हि विकल्पितः । हत्वा तु रावणं संख्ये सपुत्रामात्यबांधवम् ॥ २५ ॥
帰還すると、彼はただちに灌頂(アビシェーカ)を受け、正しき決意に従ってランカーの主として正式に据えられた。戦場にてラーヴァナを、その子ら・大臣・親族とともに討ち滅ぼしたゆえである。
Verse 26
सीतामादाय संशुद्ध्वामयोध्यां समुपागतः । ततः कालांतरे विप्रसुग्रीवश्च विभीषणः ॥ २६ ॥
シーターを伴い、その清浄を明らかにして、彼はアヨーディヤーへ帰還した。やがて時を経て、ああバラモンよ、スグリーヴァとヴィビーシャナもまた到来した。
Verse 27
निमंत्रितौ पितुः श्राद्ध्वे षटेकुलाश्च द्विजोत्तमाः । अयोध्यायां समाजग्मुस्ते तु सर्वे निमंत्रिताः ॥ २७ ॥
父のシュラーダ(śrāddha)のために招かれ、最勝のバラモンたち—各家系より六人ずつ—がアヨーディヤーに集い来た。まことに、招請された者は皆、しかと参集した。
Verse 28
ऋते विभीषिणं तत्र चिंतयाने रघूत्तमे । शंभुर्ब्राह्मणरूपेण षट्कुलैश्च सहागतः ग ॥ २८ ॥
ヴィビーシャナを除き、その場でラグフの最勝者(シュリー・ラーマ)が思案していると、シャンブ(シヴァ)がバラモンの姿となって、六つの家系の者たちを伴い来臨した。
Verse 29
अथ पृष्टो मया शंभुर्विभीषणसमागमे । नीत्वा मां द्रविडे देशे मोचय द्विजबंधनात् ॥ २९ ॥
ついでヴィビーシャナとの会見の折、私はシャンブに問うた。「私をドラヴィダの国へ導き、バラモンによって課された束縛から解き放ってください」と。
Verse 30
मया निमंत्रिताः श्रद्धे ह्यगस्त्याद्या मुनीश्वराः । संभोजितास्तु प्रययुः स्वस्वमाश्रममंडलम् ॥ ३० ॥
おおシュラッダーよ、アガスティヤらの大聖仙たちは、わたしによって招かれた。しかるべく供養され、敬われたのち、それぞれのアーシュラマの住処へと帰って行った。
Verse 31
ततः कालांतरे विप्रा देवा दैत्या नरेश्वराः । गौतमेन समाहूताः सर्वे यज्ञसभाजिताः ॥ ३१ ॥
やがて時が経つと、バラモンの聖賢、神々、ダイティヤ、そして諸王はみなゴータマに招集され、ヤジュニャ(祭祀)の सभा に席を占めた。
Verse 32
ते सर्वे स्फाटिकं लिंगं त्र्यंबकाद्रौ निवेशितम् । संपूज्य न्यवंसस्तत्र देवदैत्यनृपाग्रजाः ॥ ३२ ॥
彼らは皆――神々・ダイティヤ・王子たちの中の長たる者として――トリヤンバカ山に水晶のリンガを安置した。十分に礼拝供養を捧げたのち、そこに留まった。
Verse 33
तस्मिन्समाजे वितते सर्वौर्लिंगे समर्चिते । गौतमोऽप्यथ मध्याह्ने पूजयामास शंकरम् ॥ ३३ ॥
その大集会が広く整い、すべてのリンガがしかるべく礼拝されたとき、ゴータマもまた正午にシャンカラ(シヴァ)を पूजा した。
Verse 34
सर्वे शुक्लांबरधरा भस्मोद्धूलितविग्रहाः । सितेन भस्मना कृत्वा सर्वस्थाने त्रिपुंड्रकम् ॥ ३४ ॥
皆は白衣をまとい、身に聖灰(バスマ)を塗す。清らかな白いバスマをもって、定められた身体の諸所に三本線の印(トリプンダラ)を施すべきである。
Verse 35
नत्वा तु भार्गवं सर्वे भूतशुद्धिं प्रचक्रमुः । हृत्पद्ममध्ये सुषिरं तत्रैव भूतपञ्चकम् ॥ ३५ ॥
バールガヴァ(ブリグ族の聖仙)に礼拝してのち、彼らは皆、五大を浄める「ブータ・シュッディ」の修法を始めた。心蓮華の中に微妙なる内なる空隙を観じ、そこに五大を安置(観想)した。
Verse 36
तेषां मध्ये महाकाशमाकाशे निर्मलामलम् । तन्मध्ये च महेशानं ध्यायेद्दीप्तिमयं शुभम् ॥ ३६ ॥
それらの中にて、大いなる虚空を観ずべし。虚空は清浄にして垢なく、さらにその中に、吉祥にして光明に満つる大主マヘーシャーナを観想すべし。
Verse 37
अज्ञानसंयुतं भूतं समलं कर्मसंगतः । तं देहमाकाशदीपे प्रदहेज्ज्ञानवह्निना ॥ ३७ ॥
無明に結ばれ、垢に染まり、業に絡め取られた有身の者よ。その身を、内なる虚空の灯明において、智慧の火により焼き尽くすがよい。
Verse 38
आकाशस्यावृत्तिं चाहं दग्ध्वाकाशमथो दहेत् । दग्ध्वाकाशमथो वायुमग्निभूतं तथा दहेत् ॥ ३८ ॥
「虚空(アーカーシャ)を覆う殻を焼き尽くし、次いで虚空そのものを焼く。虚空が焼かれたなら、火性となった風(ヴァーユ)をも同様に焼き尽くす。」
Verse 39
अब्भूतं च ततो दग्ध्वा पृथिवीभूतमेव च । तदाश्रितान्गुणान्दग्ध्वा ततो देहं प्रदाहयेत् ॥ ३९ ॥
次いで、水の大を「焼き」(融解し)、同じく地の大をも焼き、さらにそれらに依る諸性質を焼き尽くしたのち、最後にこの身そのものを焼き(融解)すべし。
Verse 40
एवं प्रदग्ध्वा भूतार्दि देही तज्ज्ञानवह्निना । शिखामध्यस्थितं विष्णुमानंदरसनिर्भरम् ॥ ४० ॥
かくして、その智の火によって諸元素の苦悩とこの身を焼き尽くしたのち、身を帯びる者は、頭頂の炎のただ中に住するヴィシュヌを観じ、歓喜(アーナンダ)の甘露に満ちあふれるのを見る。
Verse 41
निष्पन्नचंद्रकिरणसंकाशकिरणं किरणं शिवम् । शिवांगोत्पन्नकिरणैरमृतद्रवसंयुतैः ॥ ४१ ॥
その吉祥なる光輝(シヴァ)は、完全に現れた月光に似た光条を放つ一条の光であり、さらにシヴァ自身の肢体より生じる光線が、流れゆく甘露(アムリタ)の精髄と和合して随伴する。
Verse 42
सुशीतला ततो ज्वाला प्रशांता चंद्ररश्मिवत् । प्रसारितसुधारुग्भिः सांद्रीभूतश्च संप्लवः । अनेन प्लावितं भूतग्रामं संचिंतयेत्परम् ॥ ४२ ॥
そののち、その炎はきわめて涼やかとなり、月の光線のように静まる。甘露の流れが広がるにつれ、宇宙の氾濫(サンプラヴァ)は濃密となり、あらゆる生類の群れがそれに満たされ浸されるとき、至上者を観想すべきである。
Verse 43
इत्थं कृत्वा भूतशुद्धिं क्रियार्हो मर्त्यः शुद्धो जायते ह्येव सद्यः । पूजां कर्तुं जप्यकर्मापि पश्चादेवं ध्यायेद्ब्रह्महत्यादिशुद्ध्यै ॥ ४३ ॥
このようにしてブータ・シュッディ(bhūta-śuddhi)を行えば、死すべき人はただちに清浄となり、儀礼の行にふさわしくなる。さらに礼拝とジャパ(japa)を行うため、ブラフマ・ハティヤー(婆羅門殺し)などの罪に至るまで浄めるべく、同じ仕方で観想すべきである。
Verse 44
एवं ध्यात्वा चद्रंदीप्तिप्रकाशं ध्यानेनारोप्याशु लिंगे शिवस्य । सदाशिवं दीपमध्ये विचिंत्य पञ्चाक्षरेणार्चनमव्ययं तु ॥ ४४ ॥
このように月のごとく輝く光明を観想し、その観をただちにシヴァのリンガへと心に据えるべきである。次いで灯明の炎のまさに中央にサダーシヴァを念じ、五字真言(パンチャークシャラ)によって不滅の供養を行う。
Verse 45
आवाहनादीनुपचारांरतथापि कृत्वा स्नानं पूर्ववच्छंकरस्य । औदुंबरं राजतं स्वर्णपीठं वस्त्रादिच्छन्नं सर्वमेवेह पीठम् ॥ ४५ ॥
招請(āvāhana)にはじまる諸供養と作法をすでに行ったとしても、次いで先に説かれたとおりに、シャンカラ(Śaṅkara)を沐浴させるべきである。ここでの聖座(pīṭha)は、ウドゥンバラの木、あるいは銀、あるいは金で作り、布などで全体を覆い飾る。
Verse 46
अंते कृत्वा बुद्बुदाभ्यां च सृष्टिं पीठे पीठे नागमेकं पुरस्तात् । कुर्यात्पीठे चोर्द्ध्वके नागयुग्मं देवाभ्याशे दक्षिणे वामतश्च ॥ ४६ ॥
最後に、泡のような二つの形で「創造」(sṛṣṭi)を作り、各々の聖座(pīṭha)の前方にナーガ(nāga)を一体ずつ置くべきである。さらに上段の聖座にも、神格の近くに右と左へ一対のナーガを配する。
Verse 47
जपापुष्पं नागमध्ये निधाय मध्ये वस्त्रं द्वादशप्रातिगुण्ये । सुश्वेतेन तस्य मध्ये महेशं लिंगाकारं पीठयुक्तं प्रपूज्यम् ॥ ४७ ॥
ナーガのとぐろの中央にジャパーの花(ハイビスカス)を置き、その中心に布を十二重に折って据える。次いで、その真ん中、まことに白き布の上に、聖座(pīṭha)を伴うリンガ(liṅga)の姿としてマヘーシャ(Maheśa)を如法に礼拝すべきである。
Verse 48
एवं कृत्वा साधकास्ते तु सर्वे दत्त्वा दत्त्वा पंचगंधाशष्टगंधम् । पुष्पैः पत्रैः श्रीतिलैरक्षतैश्च तिलोन्मिश्रैः केवलैश्चप्रपूज्य ॥ ४८ ॥
このようにして、すべての修行者は五種(または八種)の香料を繰り返し捧げるべきである。次いで、花と葉と吉祥の胡麻、そして欠けぬ米粒(akṣata)によって周到に供養し、胡麻は供物に混ぜても、胡麻のみを捧げてもよい。
Verse 49
धूपं दत्त्वा विधिवत्संप्रयुक्तं दीपं दत्त्वा चोक्तमेवोपहारम् । पूजाशेषं ते समाप्याथ सर्वे गीतं नृत्यं तत्र तत्रापि चक्रुः ॥ ४९ ॥
定めにかなって香(dhūpa)を捧げ、また説かれた供物とともに灯明を捧げたのち、彼らは礼拝の残りの作法をすべて成就した。終えてから、皆はその場で歌い舞い、祝儀として奉じた。
Verse 50
काले चास्मिन्सुव्रते गौतमस्य शिष्यः प्राप्तः शंकरात्मेति नाम्ना ॥ ५० ॥
その時、ああ徳ある者よ、ガウタマの弟子が到来し、その名をシャンカラートマン(Śaṅkarātman)といった。
Verse 51
उन्मत्तवेषो दिग्वासा अनेकां वृत्तिमास्थितः । क्वचिद्द्विजातिप्रवरः क्वचिञ्चंडालसन्निभः ॥ ५१ ॥
彼は狂人の装いで現れ、時に裸形となり、さまざまな生き方をとった――ある時は二度生まれの中の最勝者のようであり、またある時はチャンダーラに似ていた。
Verse 52
क्वचिच्छूद्रसमो योगी तापसः क्वचिदप्युत । गर्जत्युत्पतते चैव नृत्यति स्तौति गायति ॥ ५२ ॥
ある時その「ヨーギー」はシュードラのように振る舞い、またある時は苦行の修行者のようであった。彼は吼え、跳びはね、舞い、讃嘆し、歌った。
Verse 53
रोदिति श्रृणुतेऽत्युक्तं पतत्युत्तिष्ठति क्वचित् । शिवज्ञानैकसंपन्नः परमानंदनिर्भरः ॥ ५३ ॥
彼は泣くこともあり、幾度呼びかけられても聞こえぬかのようなこともある。ある時は倒れ、ある時はまた起き上がる――しかし彼はただシヴァの智に満ち、至上の歓喜にすっかり浸っていた。
Verse 54
संप्राप्तो भोज्यवेलायां गौतमस्यांतिकं ययौ । बुभुजे गुरुणा साकं क्वचिदुच्छिष्टमेव च ॥ ५४ ॥
食事の時刻になると、彼はガウタマのもとへ赴いた。師とともに食し、時には師の食べ残しさえ口にした。
Verse 55
क्वचिल्लिहति तत्पात्रं तूष्णीमेवाभ्यगात्क्वचित् । हस्तं गृहीत्वैव गुरोः स्वयमेवाभुनक्क्वचित् ॥ ५५ ॥
ある時はその器を舐め、ある時は全き沈黙のまま近づいた。ある時は師の手をつかみ、自ら食した。
Verse 56
क्वचिद् गृहांतरे मूत्रं क्वचित्कर्दमलेपनम् । सर्वदा तं गुरुर्दृष्ट्वा करमालंब्य मंदिरम् ॥ ५६ ॥
ある家には尿があり、ある家には泥を塗りつけることがあった。それでも師はそのたびに彼を見ると手を取り、家の中へ導いた。
Verse 57
प्रविश्य स्वीयपीठे तमुपवेश्याप्यभोजयत् । स्वयं तदस्य पात्रेण बुभुजेगौतमो मुनिः ॥ ५७ ॥
庵に入ると、聖仙は彼を自らの座に坐らせて食を与えた。さらにゴータマ牟尼自身も、彼のその器から食した。
Verse 58
तस्य चित्तं परिज्ञातुं कदाचिदथ सुंदरी । अहल्या शिष्यमाहूय भुङ्क्ष्वेति प्राह तं मुदा । निर्दिष्टो गुरुपत्न्या तु बुभुजे सोऽविशेषतः ॥ ५८ ॥
ついで彼の心のありさまを知ろうとして、美しきアハリヤーはある時弟子を呼び、喜びをもって「食べなさい」と告げた。師の妻に指示されるや、彼は分別もためらいもなく食した。
Verse 59
यथा पपौ हि पानीयं तथा वह्निमपि द्विजा । कंटकानन्नवद्भुक्त्वा यथापूर्वमतिष्ठत ॥ ५९ ॥
彼は水を飲むのと同じように——おお二度生まれの者たちよ——火さえも口にした。さらに棘を食物のごとく食しても、以前と少しも変わらずに在った。
Verse 60
पुरो हि मुनिकन्याभिराहूतो भोजनाय च । दिनेदिने तत्प्रदत्तं लोष्टमंबु च गोमयम् ॥ ६० ॥
まことに、聖仙たちの娘らは前もって彼を食事に招き、日ごとに同じもの――土塊と水と牛糞――を与え続けた。
Verse 61
कर्दमं काष्ठदंडं च भुक्त्वा पीत्वाथ हर्षितः । एतादृशो मुनिरसौ चंडालसदृशाकृतिः ॥ ६१ ॥
泥を食し、さらに木の杖さえも食らい、そしてそれを飲み下して歓喜した。かくのごときその牟尼は、姿かたちがチャンダーラ(賤民)のようであった。
Verse 62
सुजीर्णोपानहौ हस्ते गृहीत्वा प्रलपन्हसन् । अंत्यजोचितवेषश्च वृषपर्वाणमभ्यगात् ॥ ६२ ॥
ひどく擦り切れた草履一足を手に持ち、ぶつぶつ語りつつ笑い、賤民にふさわしい身なりをして、彼はヴリシャパルヴァンのもとへ近づいた。
Verse 63
वृषपर्वेशयोर्मध्ये दिग्वासाः समतिष्टत । वृषपर्वा तमज्ञात्वा पीडयित्वा शिरोऽच्छिनत् ॥ ६३ ॥
ヴリシャパルヴァンとイーシャの間に、裸形の修行者(ディグ・ヴァーサー)が立っていた。ヴリシャパルヴァンはそれと知らず、彼を虐げ、ついに首を斬り落とした。
Verse 64
हते तस्मिन्द्विजश्रेष्ठे जगदेतञ्चराचरम् । अतीव कलुषं ह्यासीत्तत्रस्था मुनयस्तथा ॥ ६४ ॥
その最勝のバラモンが殺されると、この世界の一切――動くものも動かぬものも――は甚だしく穢れ、そこに居合わせた牟尼たちもまた同様に濁った。
Verse 65
गौतमस्य महाशोकः संजातः सुमहात्मनः । निर्ययौ चक्षुषो वारि शोकं संदर्शयन्निव ॥ ६५ ॥
高徳なるガウタマの胸に大いなる悲しみが起こり、眼より涙の水が流れ出て、まるでその憂いをあからさまに示すかのようであった。
Verse 66
गौतमः सर्वदैत्तयानां सन्निधौ वाक्यमुक्तवान् । किमनेन कृते पापं येन च्छिन्नमिदं शिरः ॥ ६६ ॥
ガウタマはすべてのダイティヤの面前でこう言った。「彼は何の罪を犯したゆえに、この首は断たれたのか。」
Verse 67
मम प्राणाधिकस्येह सर्वदा शिवयोगिनः । ममापि मरणं सत्यं शिष्यच्छद्मा यतो गुरुः ॥ ६७ ॥
ここにいるこのシヴァのヨーギーは、常に我が命にも勝って愛しい。されど我が死もまた必定である――師が弟子の姿をまとい、弟子の仮相を取られたゆえに。
Verse 68
शैवानां धर्मयुक्तानां सर्वदा शिववर्तिनाम् । मरणं यत्र दृष्टं स्यात्तत्र नो मरणं ध्रुवम् ॥ ६८ ॥
シヴァに帰依し、ダルマにかなって堅固で、常にシヴァに住する者にとっては、どこで死が見えるように思われても、そこにおいて彼らに死は決して真に勝利しない。
Verse 69
तच्छ्रुत्वा ह्यसुराचार्यः सुक्रः प्राह विदांवरः । एनं संजीवयिष्यामि भार्गवं शंकरप्रियम् ॥ ६९ ॥
それを聞くと、アスラの師であり智者の中の最勝者シュクラは言った。「このバールガヴァを蘇らせよう。彼はシャンカラ(シヴァ)に愛される者だからだ。」
Verse 70
किमर्थं म्रियते ब्रह्मन्पश्य मे तपसो बलम् । इति वादिनि विप्रेंद्रे गौतमोऽपि ममार ह ॥ ७० ॥
「なぜ彼が死なねばならぬのだ、ブラーフマナよ。わが苦行(タパス)の力を見よ!」—その最上の婆羅門がそう語るさなか、聖仙ゴータマもまたまことに逝去した。
Verse 71
तस्मिन्मृतेऽथ शुक्रोऽपि प्राणांस्तत्याज योगतः । तस्यैवं हतिमाज्ञाय प्रह्लादाद्या दितीश्वराः ॥ ७१ ॥
彼が死ぬと、シュクラもまたヨーガの力によって命の息を捨てた。かくして討たれたと知り、プラフラーダをはじめとするディティの子ら—ダイティヤの君主たちは—事の次第を悟った。
Verse 72
देवा नृपा द्विजाः सर्वे मृता आसंस्तदद्भुतम् । मृतमासीदथ बलं तस्य बाणस्य धीमतः ॥ ७२ ॥
神々も王たちも、すべての二度生まれ(ブラーフマナ)も死していた—まことに驚くべきこと。やがて、その賢者の矢の力さえも、死んだかのように鈍り、動きを失った。
Verse 73
अहल्या शोकसंतप्ता रुरोदोञ्चैः पुनःपुनः । गौतमेन महेशस्य पूजया पूजितो विभुः ॥ ७३ ॥
アハリヤーは悲嘆に焼かれ、声高く幾度も幾度も泣き叫んだ。しかして大いなる主マヘーシャ(シヴァ)は、ゴータマによって供養の作法をもって正しく礼拝された。
Verse 74
वीरभद्रो महायोगी सर्वं दृष्ट्वा चुकोप ह । अहो कष्टमहोकष्टं महेशा बहवो हताः ॥ ७४ ॥
大ヨーギーたるヴィーラバドラは一切を見て、怒りに燃えた。「ああ、なんという惨事、なんという痛ましさ!マヘーシャ(シヴァ)の眷属が多く討たれてしまった!」
Verse 75
शिवं विज्ञापयिष्यामि तेनोक्तं करवाण्यथ । इति निश्चित्य गतवान्मंदराचलमव्ययम् ॥ ७५ ॥
「シヴァに申し上げ、そしてその御言葉のとおりに行おう。」そう固く決して、彼は不滅のマンダラ山へと赴いた。
Verse 76
नमस्कृत्वा विरूपाक्षं वृत्तसर्वमथोक्तवान् । ब्रह्माणं च हरिं तत्र स्थितौ प्राह शिवो वचः ॥ ७६ ॥
ヴィルーパークシャ(シヴァ)に礼拝し、事の次第をすべて語り終えると、そこに立つブラフマーとハリ(ヴィシュヌ)に向かって言葉を述べた。
Verse 77
मद्भक्तैः साहसं कर्म कृतं ज्ञात्वा वरप्रदम् । गत्वा पश्यामि हे विष्णो सर्वं तत्कृतसाहसम् ॥ ७७ ॥
「わが भक्तたちが、恩寵をもたらす大胆な業を成したと知った。おおヴィシュヌよ、彼らのその勇なる行いのすべてを、わたしは赴いて見届けよう。」
Verse 78
इत्युक्त्वा वृषमारुह्य वायुना धूतचामरः । नन्दिकेन सुवेषेण धृते छत्रेऽतिशोभने ॥ ७८ ॥
そう言い終えると、彼は牡牛に乗った。風にあおられてチャーマラ(ヤクの尾の払子)は揺れ、華やかに装ったナンディが、きわめて美しい天蓋の傘をその上に捧げ持った。
Verse 79
सुश्वेते हेमदंडे च नान्ययोग्ये धृते विभो । महेशानुमतिं लब्ध्वा हरिर्नागांतके स्थितः ॥ ७९ ॥
主よ、他の誰にもふさわしからぬ、輝く白金の杖を手にし、マヘーシャの許しを得たハリは、ナーガーンタカにとどまっていた。
Verse 80
आरक्तनीलच्छत्राभ्यां शुशुभे लक्ष्मकौस्तुभः । शिवानुमत्या ब्रह्मापि हंसारूढोऽभवत्तदा ॥ ८० ॥
深紅と青の二つの天蓋のもと、シュリー・ラクシュミーとカウストゥバ宝珠は燦然と輝いた。さらにその時、シヴァの許しにより、ブラフマーさえも白鳥のヴァーハナに乗った。
Verse 81
इंद्रगोपप्रभाकारच्छत्राभ्यां शुशुभे विधिः । इन्द्रादिसर्वदेवाश्च स्वस्ववाहनसंयुताः ॥ ८१ ॥
インドラゴーパ虫の光のように輝く二つの天蓋の下で、ヴィディ(ブラフマー)は燦然と映えた。さらにインドラをはじめ諸天は皆、それぞれ自らのヴァーハナを伴って集った。
Verse 82
अथ ते निर्ययुः सर्वे नानावाद्यानुमोदिताः । कोटिकोटिगणाकीर्णा गौतमस्याश्रमं गताः ॥ ८२ ॥
やがて一同は、さまざまな楽器の響きに讃えられつつ出立した。億々の群衆に取り囲まれ、彼らはゴータマのアーシュラマへと向かった。
Verse 83
ब्रह्मविष्णु महेशाना दृष्ट्वा तत्परमाद्भुतम् । स्वभक्तं जीवयामास वामकोणनिरीक्षणात् ॥ ८३ ॥
この上なく驚異の出来事を見て、ブラフマー、ヴィシュヌ、そしてマヘーシャーナ(シヴァ)は、左目の端からのただ一度の横目で、自らの帰依者を甦らせた。
Verse 84
शंकरो गौतमं प्राह तुष्टोऽहं ते वरं वृणु । तदाकर्ण्य वचस्तस्य गौतमः प्राह सादरम् ॥ ८४ ॥
シャンカラ(シヴァ)はゴータマに言った。「汝に満足した。望む恩寵を選べ。」その御言葉を聞いて、ゴータマは恭しく答えた。
Verse 85
यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरो मम । त्वल्लिंगार्चनसामर्थ्यं नित्यमस्तु ममेश्वर ॥ ८५ ॥
おお神々の主よ、もし御心が喜ばれ—もし我に恩寵の願いを授け給うなら—おお我が主よ、常に汝のリンガを礼拝し奉る力を、我に絶えず与え給え。
Verse 86
वृतमेतन्मया देव त्रिनेत्र श्रृणु चापरम् । शिष्योऽयं मे महाभागो हेयादेयादिवर्जितः ॥ ८६ ॥
おおデーヴァ、三つの眼を持つ御方よ、我はこの事を語り終えた。今なお別のことを聞き給え。この我が弟子は大いなる福徳を具え、「捨つべき」「取るべき」といった分別、ならびにそのような二元を離れている。
Verse 87
प्रेक्षणीयं ममत्वेन न च पश्यति चक्षुषा । न घ्राणग्राह्यं देवेश न पातव्यं न चेतरत् ॥ ८७ ॥
それは「我がもの」という執着によってのみ「見るべきもの」のように思われるが、眼によって真に見られるものではない。おお神々の主よ、それは嗅覚にも捉えられず、飲むべきものでもなく、また他の感官の対象でもない。
Verse 88
इति बुद्ध्व्या तथा कुर्वन्स हि योगी महायशः । उन्मत्तविकृताकारः शंकरात्मेति कीर्तितः ॥ ८८ ॥
かく悟って、その大いなる名声を持つヨーギーはまさにそのとおりに行ずる。外見は狂人のように—奇異で歪んで見えようとも—その自我そのものがシャンカラ(シヴァ)である者と称えられる。
Verse 89
न कश्चित्तं प्रति द्वेषी न च तं हिंसयेदपि । एतन्मे दीयतां देव मृतानाममृतिस्तथा ॥ ८९ ॥
誰も彼に対して憎しみを抱かず、いかなる形でも害を加えませんように。おお主よ、これを我に授け給え。さらに、死せる者たちにも死を超える解放、すなわち不死を与え給え。
Verse 90
तच्छ्रुत्वोमापतिः प्रीतो निरीक्ष्य हरिमव्ययः । स्वांशेन वायुना देहमाविशज्जगदीश्वरः ॥ ९० ॥
それを聞いてウマーの主(シヴァ)は歓喜し、滅びなきハリ――世界の主――を見つめて、自らの力の一分をもって、風神ヴァーユを媒介としてその身に入り給うた。
Verse 91
हरिरूपः शंकरात्मा मारुतिः कपिसत्तमः । पर्यायैरुच्यतेऽधीशः साक्षाद्विष्णुः शिवः परः ॥ ९१ ॥
その姿はハリ、その内なる本質はシャンカラ――マールティ、猿族の最勝――は多くの同義の御名によって讃えられる。かの主はまさしくヴィシュヌであり、至上のシヴァである。
Verse 92
आकल्पतेषु प्रत्येकं कामरूपमुपाश्रितः । ममाज्ञाकारको रामभक्तः पूजितविग्रहः ॥ ९२ ॥
あらゆるカルパにおいて、望むままの姿を取り、わが命に従って働く。彼はラーマの भक्त(信愛者)であり、その具現の御姿は礼拝に値する。
Verse 93
अनंतकल्पमीशानः स्थास्यति प्रीतमानसः । त्वया कृतमिदं वेश्म विस्तृतं सुप्रतिष्टितम् ॥ ९३ ॥
喜びに満ちた御心のままに、主は無量のカルパにわたりここに住まわれる。汝が造ったこの住まいは広々として、堅固に据えられている。
Verse 94
नित्यं वै सर्वरूपेण तिष्ठामः क्षणमादरात् । समर्चिताः प्रयास्यामः स्वस्ववासं ततः परम् ॥ ९४ ॥
「まことに、我らはあらゆる姿として常に在る。ゆえに、敬いをもって、たとえ一瞬でも我らを礼拝せよ。正しく供養されれば、その後、我らは去り――それぞれ自らの住処へと帰るであろう。」
Verse 95
अथाबभाषे विश्वेशं गौतमो मुनिपुंगवः । अयोग्यं प्रार्थयामीश ह्यर्थी दोषं न पश्यति ॥ ९५ ॥
そのとき、聖仙の中の第一であるガウタマは、宇宙の主に申し上げた。「主よ、ふさわしくないかもしれぬ願いを私は乞います。乏しき者は自らの過ちを見ないのです。」
Verse 96
ब्रह्माद्यलभ्यं देवेश दीयतां यदि रोचते । अथेशो विष्णुमालोक्य गृहीत्वा तत्करं करे ॥ ९६ ॥
「神々の主よ、もし御心にかなうなら、梵天らでさえ得がたいものをお授けください。」すると主はヴィシュヌを見つめ、その手を自らの手に取られた。
Verse 97
प्रहसन्नंबुजाभाक्षमित्युवाच सदाशिवः । क्षामोदरोऽसि गोविंद देयं ते भोजनं किमु ॥ ९७ ॥
微笑みつつ、サダーシヴァは蓮華の眼の御方に言った。「ゴーヴィンダよ、そなたの腹は痩せて見える——何の食を授けようか。」
Verse 98
स्वयं प्रविश्य यदि वा स्वयं भुंक्ष्व स्वगेहवत् । गच्छ वा पार्वतीगेहं या कुक्षिं पूरयिष्यति ॥ ९८ ॥
自ら入って、自分の家であるかのように自ら食すがよい。あるいはパールヴァティーの家へ行け——彼女がそなたの腹を満たしてくれよう。
Verse 99
इत्युक्त्वा तत्करालंबी ह्येकांतमगमद्विभुः । आदिश्य नंदिनं देवो द्वाराध्यक्षं यथोक्तवत् ॥ ९९ ॥
そう言い終えると、全能の主は彼の手を取り、ひそかな場所へと赴かれた。その前に、門を守るナンディンに、告げたとおりに命じておいた。
Verse 100
स गत्वा गौतमं वाथ ह्युक्तवान्विष्णुभाषणम् । संपादयान्नं देवेशा भोक्तुकामा वयं मुने ॥ १०० ॥
それから彼はゴータマ仙のもとへ赴き、ヴィシュヌの御言葉を伝えた。「おお牟尼よ、食を整えよ。我ら—神々の主—は食したいのだ。」
Verse 101
इत्युक्त्वैकांतमगमद्वासुदेवेन शंकरः । मृदुशय्यां समारुह्य शयितौ देवतोत्तमौ ॥ १०१ ॥
そう言い終えると、シャンカラはヴァースデーヴァとともに人里離れた所へ赴いた。柔らかな寝台に上り、至上の二神は横たわって休息した。
Verse 102
अन्योन्यं भाषणं कृत्वा प्रोत्तस्थतुरुभावपि । गत्वा तडागं गंभीरं स्रास्यंतौ देवसत्तमौ ॥ १०२ ॥
互いに語り合ったのち、神々の中の最勝なる二柱は立ち上がり、深い池へ赴いて、水へと身を沈め始めた。
Verse 103
करांबुपातमन्योन्यं पृथक्कृत्वोभयत्र च । मुनयो राक्षसाश्चैव जलक्रीडां प्रचक्रिरे ॥ १०३ ॥
牟尼たちと羅刹たちは二手に分かれて向かい合い、水遊びを始め、手ですくった水を互いに掛け合った。
Verse 104
अथ विष्णुर्महेशश्च जलपानानि शीघ्रतः । चक्रतुः शंकरऋ पद्मकिंजल्कांजलिना हरेः ॥ १०४ ॥
その後、ヴィシュヌとマヘーシャは速やかに水を飲む作法を行い、シャンカラはハリの御前で、蓮の糸を満たした両手の掬いにて水を飲んだ。
Verse 105
अवाकिरन्मुखे तस्य पद्मोत्फुल्लविलोचने । नेत्रे केशरसंपातात्प्रमीलयत केशवः ॥ १०५ ॥
彼らがそれを御顔に降り注ぐと、全開の蓮華のごとき眼をもつケーシャヴァは、花粉が入り込んだためにまぶたを閉じた。
Verse 106
अत्रांतरे हरेः स्कंधमारुरोह महेश्वरः । हर्युत्तमांगं बाहुभ्यां गृहीत्वा संन्यमज्जयत् ॥ १०६ ॥
その間にマヘーシュヴァラはハリの肩に乗り、両腕でハリの尊き頭を抱え取り、力強い抱擁で押し伏せた。
Verse 107
उन्मज्जयित्वा च पुनः पुनश्चापि पुनःपुनः । पीडितः स हरिः सूक्ष्मं पातयामास शंकरम् ॥ १०७ ॥
何度も何度も浮き上がらせたのち、悩まされたハリは、シャンカラを微細で知覚しがたい状態へと落とし入れた。
Verse 108
अथ पादौ गृहीत्वा तं भ्रामयन्विचकर्ष ह । अताडयद्ध्वरेर्वक्षः पातयामास चाच्युतम् ॥ १०८ ॥
次いでその足をつかみ、ぐるぐると振り回して引きずり、ドゥヴァラの胸を打ち、さらにアチュタをも倒れさせた。
Verse 109
अथोत्थितो हरिस्तोयमादायांजलिना ततः । शीर्षे चैवाकिरच्छंभुमथ शंभुरथो हरिः ॥ १०९ ॥
そこでハリは起き上がり、合掌に水をすくってシャンブの頭上に注いだ。するとシャンブもまた、同じくハリに水を注いだ。
Verse 110
जलक्रीडैवमभवदथ चर्षिगणांतरे । जलक्रीडासंभ्रमेण विस्रस्तजटबंधनाः ॥ ११० ॥
かくして仙人たちの集いの中に水の戯れが起こり、その水遊びの興奮のあまり、彼らのジャター(結い固めた髪)を結ぶ結び目がほどけてしまった。
Verse 111
अथ संभ्रमतां तेषामन्योन्यजटबंधनम् । इतरेतरबद्ध्वासु जटासु च मुनीश्वराः ॥ १११ ॥
やがて彼らが騒ぎ立って走り回ると、大いなる牟尼たちのジャターは互いに絡み合い、ジャターが相互に結び付いてしまったため、牟尼の中の主たちは身動きできず捕らわれた。
Verse 112
शक्तिमंतोऽशक्तिमत आकर्षंति च सव्यथम् । पातयंतोऽन्यतश्चापि क्त्रोशंतो रुदतस्तथा ॥ ११२ ॥
強き者は弱き者を痛ましく引きずり、さらに別の方へ投げ落とす。犠牲となる者は叫び、泣き伏す。
Verse 113
एवं प्रवृत्ते तुमुले संभूते तोयकर्मणि । आकाशे वानरेशस्तु ननर्त च ननाद च ॥ ११३ ॥
かくして激しい騒乱が起こり、水に関わる行(トーヤ・カルマ)が進むとき、天空にて猿たちの王は舞い踊り、声高く咆哮した。
Verse 114
विपंचीं वादयन्वाद्यं ललितां गीतिमुज्जगौ । सुगीत्या ललिता यास्तु आगायत विधा दश ॥ ११४ ॥
彼はヴィパンチー(弦楽器)を奏でつつ、優美な旋律を歌い上げた。その麗しき歌々は妙なる歌唱によって、十種の様式で歌われるという。
Verse 115
शुश्राव गीतिं मधुरां शंकरो लोकभावतः । स्वयं गातुं हि ललितं मंदंमंदं प्रचक्रमे ॥ ११५ ॥
甘美なる旋律を聞き、世の共なる情に心動かされたシャンカラは、自らやわらかく優雅に、少しずつ歌い始めた。
Verse 116
स्वयं गायति देवेशे विश्रामं गलदेशिकम् । स्वरं ध्रुवं समादाय सर्वलक्षणसंयुतम् ॥ ११६ ॥
彼は天界の主の御前で自ら歌い、喉における休止を正しく定め、あらゆる正唱の相を具えた不動の「ドゥルヴァ」音を取った。
Verse 117
स्वधारामृतसंयुक्तं गानेनैवमपोनयन् । वासुदेवो मर्दलं च कराभ्यामप्यवादयत् ॥ ११७ ॥
かくして、自らの内なる流れの甘露を湛えた歌によって、疲れと憂いを払い去った。さらにヴァースデーヴァも両手でムリダンガ(マルダラ)を打ち鳴らした。
Verse 118
अम्बुजांगश्चतुर्वक्रस्तुंबुरुर्मुखरो बभौ । तानका गौतमाद्यास्तु गयको वायुजोऽभवत् ॥ ११८ ॥
アンブジャーンガはチャトゥルヴァクラとなり、トゥンブルはムカラとなった。同様に、ターナカーとガウタマをはじめとする聖仙たちも顕れ、ガヤカは風神ヴァーユの子として生まれた。
Verse 119
गायके मधुरं गीतं हनूमति कपीश्वरे । म्लानमल्मानमभवत्कृशाः पुष्टास्तदाभवन् ॥ ११९ ॥
歌い手が猿の王ハヌマーンの御前で甘美に歌うと、沈んだ者は朗らかとなり、やせ衰えた者もその時ただちに滋養を得て健やかになった。
Verse 120
स्वां स्वां गीतिमतः सर्वे तिरस्कृत्यैव मूर्च्छिता । तूष्णीभूतं समभवद्देवर्षिगणदानवम् ॥ १२० ॥
皆は—それぞれ自らの歌の達人でありながら—その旋律さえ覆い隠されたかのように茫然となり、天の聖仙(デーヴァリシ)とダーナヴァの集いは静まり返った。
Verse 121
एकः स हनुमान् गाता श्रोतारः सर्व एव ते । मध्याह्नकाले वितते गायमाने हनूमति । स्वस्ववाह नमारुह्य निर्गताः सर्वदेवताः ॥ १२१ ॥
歌い手はただハヌマーン一人、他は皆聴き手であった。真昼、ハヌマーンが長く歌い始めると、諸天はそれぞれの天の乗り物に乗って出立した。
Verse 122
गानप्रियो महेशस्तु जग्राह प्लवगेश्वरम् । प्लवग त्वं मयाज्ञप्तो निःशंको वृषमारुह ॥ १२२ ॥
すると聖なる歌を愛するマヘーシャは猿の王をとらえ、言った。「おお猿よ、汝は我が命を受けた。恐れずに牛に乗れ。」
Verse 123
मम चाभिमुखो भूत्वा गायस्वानेकगायनम् । अथाह कपिशार्दूलो भगवंतं महेश्वरम् ॥ १२३ ॥
「我に向かって、多くの偈を連ねた変化ある讃歌を歌え。」そう告げられて、猿の中の虎たる者は主マヘーシュヴァラ(マハーデーヴァ)に申し上げた。
Verse 124
वृषभारोहसामर्थ्यं तव नान्यस्य विद्यते ष । तव वाहनमारुह्य पातकी स्यामहं विभो ॥ १२४ ॥
牛に乗る力はただあなたにのみあり、他にはありません。遍く満ちる主よ、もし私があなたの乗り物に乗れば、私は罪を負う者となりましょう、あまねき御方よ。
Verse 125
मामेवारुह देवेश विहंगः शिवधारणः । तव चाभिमुखँ गानं करिष्यामि विलोकय ॥ १२५ ॥
おお神々の主よ、ただ我にのみお乗りください。我はシヴァを戴く鳥なり。ご覧あれ—あなたに面して、あなたの讃歌を歌い奉ります。
Verse 126
अथेश्वरो हनूमंतमारुरोह यथा वृषम् । आरूढे शंकरे देवे हनुमत्कंधरां शिवः ॥ १२६ ॥
そのとき主(シヴァ)は、牛に乗るようにハヌマーンに乗り給うた。神なるシャンカラが登り終えると、シヴァはハヌマーンの肩に坐し給うた。
Verse 127
छित्वा त्वचं परावृत्य सुखं गायति पूर्ववत् । श्रृण्वन्गीतिसुधां शंभुर्गौत मस्य गृहं ततः ॥ १२७ ॥
皮を切り取り、それを身にまとって、彼は以前のように安らかに喜んで歌った。その歌の甘露のごとき甘美を聞いたシャンブは、やがてガウタマの家へ赴いた。
Verse 128
सर्वे चाप्यागतास्तत्र देवर्षिगणदानवाः । पूजिता गौतमेनाथ भोजनावसरे सति ॥ १२८ ॥
そこへは皆もまた集った—天の聖仙たちの群れとダーナヴァたちである。食事の時、ああ主よ、ガウタマは彼らをしかるべく礼拝し、もてなした。
Verse 129
यच्छुष्कं दारुसंभूतं गृहो पकरणादिकम् । प्ररूढमभवत्सर्वं गायमाने हनूमति ॥ १२९ ॥
家の中のもの—乾いた木から成る器具や調度に至るまで—しおれていた一切が、ハヌマーンを讃えて歌う間に芽吹き、再び瑞々しくなった。
Verse 130
तस्मिन्गाने समस्तानां चित्रं दृष्टिरतिष्टत ॥ १३० ॥
その歌が始まると、皆のまなざしは驚嘆のうちに釘づけとなり、動かなくなった。
Verse 131
द्विबाहुरीशस्य पदाभिवं दनः समस्तगात्राभरणोपपन्नः । प्रसन्नमूर्तिस्तरुणः सुमध्ये विन्यस्तमूर्द्ध्वांजलिभिः शिरोभिः ॥ १३१ ॥
彼は二臂の主の御足にひれ伏した。全身に飾りをまとい、若く、しなやかな腰を備え、面は澄みわたり—合掌して恭しく立ち、頭を垂れて信愛を捧げた。
Verse 132
शिरः कराभ्यां परिगृह्य शंकरो हनूमतः पूर्वमुखं चकार । पद्मासनासीनहनूमतोंऽजलौ निधाय पादं त्वपरं मुखे च ॥ १३२ ॥
シャンカラは両手でハヌマーンの頭を取り、顔を東に向けさせた。ついで蓮華坐(パドマーサナ)に坐すハヌマーンの合掌の上に一方の足を置き、もう一方の足をその口に置いた。
Verse 133
पादांगुलीभ्यामथ नासिकां विभुः स्नेहेन जग्राह च मन्दमन्दम् । स्कन्धे मुखे त्वंसतले च कण्ठे वक्षस्थले च स्तनमध्यमे हृदि ॥ १३३ ॥
ついで主は、慈しみ深く、足の指でゆるやかに鼻をとらえた。さらに肩、顔、鎖骨のくぼみ、喉、胸、両乳の間、そして心のあたりをも、やさしく触れた。
Verse 134
ततश्च कुक्षावथ नाभिमंडलं पादं द्वितीयं विदधाति चांजलौ । शिरो गृहीत्वाऽवनमय्य शंकरः पस्पर्श पृष्ठं चिबुकेन सोऽध्वनि ॥ १३४ ॥
さらに第二の足を腹と臍のあたりに置いた。頭を取り、下へと屈ませつつ、シャンカラはその道すじのまま顎で背を触れた。
Verse 135
हारं च मुक्तापरिकल्पितं शिवो हनूमतः कंठगतं चकार ॥ १३५ ॥
そしてシヴァは、真珠で巧みに作られた真珠の首飾りを、ハヌマーンの御首に掛けた。
Verse 136
अथ विष्णुर्महेशानमिह वचनमुक्तवान् । हनूमता समो नास्ति कृत्स्नब्रह्माण्डमण्डले ॥ १३६ ॥
そのときヴィシュヌはマヘーシャに告げた。「全宇宙の領域において、ハヌマーンに等しい者は一人もいない。」
Verse 137
श्रुतिदेवाद्यगम्यं हि पदं तव कपिस्थितम् । सर्वोपनिषदव्यक्तं त्वत्पदं कपिसर्वयुक् ॥ १३७ ॥
まことに、ヴェーダと神々すら到達し得ぬ汝の至高の住処は、猿旗の主において確立している。汝の境地は諸ウパニシャッドにさえ顕れぬが、しかも一切の力と成就とに合一している、ああ猿の印を戴く御方よ。
Verse 138
यमादिसाधनैंर्योगैर्न क्षणं ते पदं स्थिरम् । महायोगिहृदंभोजे परं स्वस्थं हनूमति ॥ १३८ ॥
ヤマをはじめとする諸々のヨーガの修習によっても、汝の境地は一瞬たりとも安定しない。だがハヌマーン――至上にして常に確立せる者――において、汝は大ヨーギーの心蓮の中に、完全な安らぎとして住まう。
Verse 139
वर्षकोटिसहस्रं तु सहस्राब्दैरथान्वहम् । भक्त्या संपूजितोऽपीश पादो नो दर्शितस्त्वया ॥ १३९ ॥
幾千のクロール年――途切れることなき幾千年のあいだ――われらはバクティをもって汝を礼拝してきた、主よ。されど汝は、御足一つすら、すなわち神聖なる御臨在を、われらに示されなかった。
Verse 140
लोके वादो हि सुमहाञ्छंभुर्नारायणप्रियः । हरिप्रियस्तथा शंभुर्न तादृग्भाग्यमस्ति मे ॥ १४० ॥
世にはまことに大いなる言い伝えがある。「シャンブ(シヴァ)はナーラーヤナに愛され、また同じくシャンブはハリに愛される」と。されど彼らのような幸運は、わたしにはない。
Verse 141
तच्छ्रुत्वा वचनं शंभुर्विष्णोः प्राह मुदान्वितः । न त्वया सदृशो मह्यं प्रियोऽन्योऽस्ति हरे क्वचित् ॥ १४१ ॥
ヴィシュヌの言葉を聞くと、シャンブ(シヴァ)は歓喜に満ちて語った。「おおハリよ、いずこにも、汝より我にとって愛しい者はなく、汝に等しき者もない。」
Verse 142
पार्वती वा त्वया तुल्या वर्तते नैव भिद्यते । अथ देवाय महते गौतमः प्रणिपत्य च ॥ १४२ ॥
「パールヴァティーもまた汝に等しく、いささかも異ならぬ。」そののちゴータマはひれ伏して、その偉大なる主に申し上げた。
Verse 143
व्यजिज्ञपदमेयात्मज्देवैर्हि करुणानिधे । मध्याह्नोऽयं व्यतिक्रांतो भुक्तिवेलाखिलस्य च ॥ १४३ ॥
神々は、アディティの子にして量り知れぬ御心の方に告げた。「おお慈悲の大海よ、すでに正午は過ぎ、万々の食事の時もまた過ぎ去りました。」
Verse 144
अथाचम्य महादेवो विष्णुना सहितो विभुः । प्रविश्य गौतमगृहं भोजनायोपचक्रमे ॥ १४४ ॥
それから大能なるマハーデーヴァは、ヴィシュヌとともにアーチャマナを行い、ゴータマの家に入り、食事を取り始めた。
Verse 145
रत्नांगुलीयैरथनूपुराभ्यां दुकूलबंधेन तडित्सुकांच्या । हारैरनेकैरथ कण्ठनिष्कयज्ञोपवीतोत्तरवाससी च ॥ १४५ ॥
彼は宝石の指輪と足輪に飾られ、上質の絹の結びと稲妻のごとく輝く帯を締め、数多の花鬘と首飾りを垂れ、さらに金の頸飾り、聖なる紐ヤジュニョーパヴィータ、そして上衣をまとっていた。
Verse 146
विलंबिचंचन्मणिकुंडलेन सुपुष्पधम्मिल्लवरेण चैव । पंचांगगंधस्य विलेपनेन बाह्वंगदैः कंकणकांगुलीयैः ॥ १४६ ॥
垂れて揺れる宝石の耳飾りをつけ、妙なる花で飾られた優れた髪を結い、五種の香を調えた香油を身に塗り、臂輪・腕輪・指輪を備えて——その御姿は燦然と輝いた。
Verse 147
अथो विभूषितः शिवो निविष्ट उत्तमासने । स्वसंमुखं हरिं तथा न्यवेशयद्वरासने ॥ १४७ ॥
ついで、荘厳を具えた主シヴァは最上の座に着き、同じくハリをも、正面に向かい合う麗しき座へと着座させた。
Verse 148
देवश्रेष्ठौ हरीशौ तावन्योन्याभिमुखस्थितौ । सुवर्णभाजनस्थान्नं ददौ भक्त्या स गौतमः ॥ १४८ ॥
至上の二神、ハリとイーシャが互いに向かい合って立つとき、ゴータマは信愛をもって、黄金の器に盛った食を捧げた。
Verse 149
त्रिंशत्प्रभेदान्भक्ष्यांस्तु पायसं च चतुर्विधम् । सुपक्वं पाकजातं च कल्पितं यच्छतद्वयम् ॥ १४९ ॥
供物として、食すべき調理を三十種にわたり捧げ、さらにパーヤサ(乳粥)を四種—よく煮えたもの、煮炊きによって成ったもの、そして特に調合して作る二種(カルピタ)—として整え、両尊に施すべし。
Verse 150
अपक्कं मिश्रकं तद्वत्त्रिंशतं परिकल्पितम् । शतं शतं सुकन्दानां शाकानां च प्रकल्पितम् ॥ १५० ॥
同様に、未調理の混合の品は三十と定められる。香り高い根茎類と葉菜については、それぞれ百ずつ定められる。
Verse 151
पंचविंशतिधा सर्पिःसंस्कृतं व्यंजनं तथा । शर्कराद्यं तथा चूतमोचाखर्जूरदाडिमम् ॥ १५१ ॥
二十五種に調えたギー(澄ましバター)と、よく味付けされた副菜。砂糖など、さらにマンゴー、バナナ、ナツメヤシの実、ザクロも。
Verse 152
द्राक्षेक्षुनागरंगं च मिष्टं पक्वं फलोत्करम् । प्रियालक्रंजम्बुफलं विकंकतफलं तथा ॥ १५२ ॥
葡萄、サトウキビ、ナーガランガ(シトロン)と、甘く熟した果実の山。さらにプriyāla、krañjambu、jambu、そしてvikaṅkataの果も(供え物として)。
Verse 153
एवमादीनि चान्यानि द्रव्याणीशे समर्प्य च । दत्त्वापोशानकं विप्रो भुंजध्वमिति चाब्रवीत् ॥ १५३ ॥
このようにこれらと他の品々を主に奉げ、ブラーフマナはアーチャマナ(浄水をすすり清める作法)を授けてから、「さあ、召し上がれ」と告げた。
Verse 154
भुंजानैषु च सर्वेषु व्यजनं सूक्ष्मविस्तृतम् । गौतमः स्वयमादाय शिवविष्णू अवीजयत् ॥ १५४ ॥
皆が食している間、ガウタマは自ら、薄く繊細に広げた扇を取り、シヴァとヴィシュヌに風を送った。
Verse 155
परिहासमथो कर्तुमियेष परमेश्वरः । पश्य विष्णो हनूमन्तं कथं भुंक्ते स वानरः ॥ १५५ ॥
そのとき至上主は、戯れのリーラーとして冗談をなそうとされて言われた。「おおヴィシュヌよ、ハヌマーンを見よ――この猿はいかに食すのか!」
Verse 156
वानरं पश्यति हरौ मण्डकं विष्णुभाजने । चक्षेप मुनिसंषेषु पश्यत्स्वपि महेश्वरः ॥ १५६ ॥
ハリが見守る中、ある猿がヴィシュヌ礼拝に用いる器へ蛙を投げ入れた。集まった聖仙たちが見ているにもかかわらず、これはマヘーシュヴァラ自らがなしたのである。
Verse 157
हनूमते दत्तवांश्च स्वोच्छिष्टं पायसादिकम् । त्वदुच्छिष्टभोज्यं तु तवैव वचनाद्विभो ॥ १५७ ॥
さらに彼は、乳粥(パーヤサ)など自らの食の残りをハヌマーンに与えた。しかし、あなたの食べ残しを口にすることは、ああ大能者よ、ただあなた自身の御命令によってのみであった。
Verse 158
अनर्हं मम नैवेद्यं पत्रं पुष्पं फलादिकम् । मह्यं निवेद्य सकलं कूप एव विनिःक्षिपेत् ॥ १५८ ॥
もし葉・花・果実などの供物が、我に捧げるにふさわしくないなら、まず儀礼に則って我に奉献し、その後すべてを井戸へ投げ捨てよ。
Verse 159
अभुक्ते त्वर्द्वंचो नूनं भुक्ते चापि कृपा तव । बाणलिंगे स्वयंभूते चन्द्रकांते हृदि स्थिते ॥ १५९ ॥
まことに、食されていなければそれはあなたの計らいであり、たとえ食されたとしてもそれはなおあなたの慈悲である。おお心中に住まう主よ、自ずから顕れたバーナ・リンガとして在し、月光石(チャンドラカーンタ)のごとく輝く。
Verse 160
चांद्रायण समं ज्ञेयं शम्भोर्नैवेद्यभक्षणम् । भुक्तिवेलेयमधुना तद्वैरस्यं कथांतरात् ॥ १६० ॥
知るがよい。シャンブ(シヴァ)に捧げられた供物の食(ナイヴェーディヤ)を口にすることは、チャンドラーயண(Cāndrāyaṇa)の苦行を行うのと等しい。だが今は食事の時である。その件の不快な次第は、後に別の物語として語ろう。
Verse 161
भुक्त्वा तु कथयिष्यामि निर्विशंकं विभुंक्ष्व तत् । अथासौ जलसंस्कारं कृतवान् गौतमो मुनिः ॥ १६१ ॥
「食べ終えてから説明しよう。疑いなくそれを食せ。」そう言って、聖仙ガウタマは水の浄化・加持の儀(jalasaṁskāra)を執り行った。
Verse 162
आरक्तसुस्निगन्धसुसूक्ष्मगात्राननेकधाधौतसुशोभितांगान् । तडागतोयैः कतबीजघर्षितैर्विशौधितैस्तैः करकानपूरयत् ॥ १६२ ॥
彼は池の水を用い、幾度も洗い清め、ほのかに香り、わずかに紅を帯び、カタカ(kataka)の種で擦って澄ませたその水を水壺に満たし、器をいよいよ輝かせた。
Verse 163
नद्याः सैकतवेदिकां नवतरां संछाद्य सूक्ष्मांबरैःशुद्ध्वैः श्वेततरैरथोपरि घटांस्तोयेन पूर्णान्क्षिपेत् । लिप्त्वा नालकजातिमास्तपुटकं तत्कौलकं कारिकाचूर्णं चन्दनचन्द्ररश्मिविशदां मालां पुटांतं क्षिपेत् । यामस्यापि पुनश्च वारिवसनेनाशोध्य कुम्भेन तञ्चंद्प्रन्थिमथो निधाय बकुलं क्षिप्त्वा तथा पाटलम् ॥ १६३ ॥
川辺に新たな砂の祭壇を設け、清浄でいよいよ白い細布で覆い、その上に水を満たした壺を置くべし。次いで nālaka の香料を、その kaulaka の調製と kārikā の粉とともに塗り整え、囲いの内に、白檀と月光のように澄み輝く花鬘を納めて置く。さらに一ヤーマ(yāma)を経て、再び水と布で清め、水壺を用いて、candrapranthi(「月の結び目」)を据え、ついで bakula の花、また pāṭala の花を供える。
Verse 164
शेफालीस्तबकमथो जलं च तत्रविन्यस्य प्रथमत एव तोयशुद्धिम् । कृत्वाथो मृदुतरं सूक्ष्मवस्त्रखण्डेनावेष्टेत्सृणिकमुखं च सूक्ष्मचन्द्रम् ॥ १६४ ॥
そこに śephālī の花房と水を置き、まず水の浄めを行うべし。次いで、きわめて柔らかな細布の切れで(法具を)包み、sṛṇikā の口を覆い、また儀礼に用いる微妙なる「月輪」をも覆うべし。
Verse 165
अनातपप्रदेशे तु निधाय करकानथ । मन्दवातसमोपेते सूक्ष्मव्यजनवीजेते ॥ १६५ ॥
次に、日光の当たらぬ所で、やわらかな微風のある場所に置き、きめ細やかな繊細な扇でそっとあおぐべし。
Verse 166
सिंचेच्छीतैर्जलैश्चापि वासितैः सृणिकामपि । संस्कृताः स्वायतास्तत्र नरा नार्योऽथवा नृपाः ॥ १६६ ॥
また冷たい水、さらには香水をもってそっと灑ぎ、芳香の練香をも塗るべし。かくして清め整えられ、自らを保つ者は、男であれ女であれ、あるいは王であれ、ふるまいにおいて相応しくなる。
Verse 167
तत्कन्या वा क्षालितांगा धौतपादास्सुवाससः । मधुर्पिगमनिर्यासमसांद्रमगुरूद्भवम् ॥ १६७ ॥
次にその乙女(または女人)は沐浴して身肢を洗い、足を清め、清浄の衣をまとい、アガル(沈香)より生じた、濃すぎぬ軽やかな甘い樹脂香を身に塗るべし。
Verse 168
बाहुमूले च कंठे च विलिप्यासांद्रमेव च । मस्तके जापकं न्यस्य पंचगंधविलेपनम् ॥ १६८ ॥
腕の付け根(腋)と喉にも濃い香膏を塗り、さらにジャーパカ(念誦の紐・数珠)を頭上に置いて、パンチャガンダ—五つの聖なる香—をもって身を塗香すべし。
Verse 169
पुष्पनद्ध्वसुकेशास्तु ताः शुभाः स्युः सुनिर्मलाः । एवमेवार्चिता नार्य आप्तकुंकुमविग्रहाः ॥ १६९ ॥
花を挿して髪を端正に結い整えた女人は、吉祥にしてきわめて清浄となる。かくのごとく、女人たちよ、この法により礼拝されるとき、その身はよく施されたクンクマ(朱・紅粉)により輝きを得る。
Verse 170
युवत्यश्चारुसर्वांग्यो नितरां भूषणैरपि । एतादृग्वनिताभिर्वा नरैर्वा दापयेज्जलम् ॥ १७० ॥
水の供養は、肢体の整った麗しき若き女性が宝飾をまとって行ってもよく、また同様にふさわしい男子によって行われてもよい。
Verse 171
तेऽपि प्रादानसमये सूक्ष्मवस्त्राल्पवेष्टनम् । अथवामकरे न्यस्य करकं प्रेक्ष्य तत्र हि ॥ १७१ ॥
施与(聖なる布施)の時には、彼らも薄衣をまとい、巻きは少なくすべし。あるいは水器を左手に置き、その器の中を見つめて(儀礼を進めよ)。
Verse 172
दोरिकान्यस्तमुन्मुच्य ततस्तोयं प्रदापयेत् । एवं स कारयामास गौतमो भगवान्मुनिः ॥ १७२ ॥
紐で結ばれ、または置かれていたものをほどいてから、次に水を供えよ。このようにして、尊き牟尼ガウタマは行わせた。
Verse 173
महेशादिषु सर्वेषु भुक्तवत्सु महात्मसु । प्रक्षालितांघ्रिहस्तेषु गंधोद्वर्तितपाणिषु ॥ १७३ ॥
マヘーシャをはじめとするすべての大いなる聖者たちが食事を終え、足と手を洗い、香り高い塗香で掌を清めたとき、
Verse 174
उञ्चासनसमासीने देवदेवे महेश्वरे । अथ नीचसमासीनादेवाः सर्षिगणास्तथा ॥ १७४ ॥
神々の神マヘーシュヴァラが高き御座に着座すると、諸天は仙人(リシ)たちの群れとともに、より低い座に座した。
Verse 175
मणिपात्रेषु संवेष्ट्थ पूगखंडान्सुधूपितान् । अकोणान्वर्तुलान्स्थूलानसूक्ष्मानकृशानपि ॥ १७५ ॥
香をよく移した檳榔(びんろう)の片を、宝珠のごとき器に、丁寧に包んで納めよ——角の尖らぬ、円形で、ほどよく厚く、あまりに微小でもなく、また痩せ薄すぎぬものを選べ。
Verse 176
श्वेतपत्राणि संशोध्य क्षिप्त्वा कर्पूरखंडकम् । चूर्णं च शंकरायाथ निवेदयति गौतमे ॥ १७६ ॥
白き葉を清め、そこに樟脳の一片を置き、さらにその粉を供物(ナイヴェーディヤ)としてシャンカラに捧げる——おお、ガウタマよ。
Verse 177
गृहाण देव तांबूलमित्युक्तवचने मुनौ । कपे गृहाण तांबूलं प्रयच्छ मम खंडकान् ॥ १७७ ॥
牟尼が「主よ、このタンブーラ(檳榔)をお受けください」と告げると、猿は言った。「牟尼よ、あなたこそタンブーラを受け取り、わたしの分け前の欠片を渡してくれ。」
Verse 178
उवाच वानरो नास्ति मम शुद्धिर्महेश्वर । अनेकफलभोक्तॄत्वाद्वानरस्तु कथं शुचिः ॥ १७८ ॥
猿は言った。「おおマヘーシュヴァラよ、わたしには清浄などありません。多くの果実を食らう猿が、どうして清いと見なされましょうか。」
Verse 179
तच्छ्रुत्वा तु विरूपाक्षाः प्राह वानरसत्तमम् । मद्वाक्यादखिलं शुद्ध्येन्मद्वाक्यादमृतं विषम् ॥ १७९ ॥
それを聞いて、ヴィルーパークシャは最上の猿に告げた。「わが言葉によって万物は清められる。わが言葉によって、毒さえもアムリタ(甘露)となる。」
Verse 180
मद्वाक्यादखिला वेदा मद्वाक्याद्देवतादयः । मद्वांक्याद्ध्वर्मविज्ञानं मद्वाक्यान्मोक्ष उच्यते ॥ १८० ॥
我が御言葉より一切のヴェーダは生じ、我が御言葉より諸天および他の万有も起こる。我が御言葉よりダルマの智が現れ、我が御言葉よりモークシャ(解脱)が宣説される。
Verse 181
पुराणान्यागमाश्चैव स्मृतयो मम वाक्यतः । अतो गृहाण तांबूलं मम देहि सुखंडकान् ॥ १८१ ॥
プラーナ、アーガマ、そしてスムリティは、すべて我が御言葉により語られる。ゆえにこのタンブーラ(檳榔の供物)を受け取り、我に甘き菓子の小片を与えよ。
Verse 182
हरिर्वामकरेणाधात्तांबूलं पूगखंडकम् । ततः पत्राणि संगृह्य तस्मै खंडान्समर्पयत् ॥ १८२ ॥
ハリは左手でタンブーラと檳榔の一片を取った。ついで葉をまとめ、これらの小片を彼に捧げた。
Verse 183
कर्पूरमग्रतो दत्तं गृहीत्वाभक्षयच्छिवः । देवे तु कृततांबूले पार्वती मंदराचलात् ॥ १८३ ॥
樟脳が前に置かれると、シヴァはそれを取り食した。主がタンブーラを整え終えると、パールヴァティーがマンダラ山より(それを携えて来た)。
Verse 184
जयाविजययोर्हस्तं गृहीत्वायान्मुनेर्गृहम् । देवपादौ ततो नत्वा विनम्रवदनाभवत् ॥ १८४ ॥
ジャヤとヴィジャヤの手を取り、彼は牟尼の家へと赴いた。ついで主の蓮華の御足に礼拝し、面を伏せて謙り、深い敬虔に満たされた。
Verse 185
उन्नमय्य मुखि तस्या इदमाह त्रिलोचनः । त्वदर्थं देवदेवेशि अपराधः कृतो मया ॥ १८५ ॥
三つ目の主は彼女の顔をそっと持ち上げて言った。「おお、神々の女王なる大女神よ、あなたのために私は過ちを犯してしまった。」
Verse 186
यत्त्वां विहाय भुक्तं हि तथान्यच्छृणु सुंदरि । यत्त्वां स्वमंदिरे त्यक्त्वा महदेनो मया कृतम् ॥ १८६ ॥
「まことに、あなたを顧みずに食してしまった——さらに聞いてほしい、美しき方よ。しかも、あなたをあなた自身の御殿に置き去りにし、私は大いなる罪を作った。」
Verse 187
क्षंतुमर्हसि देवेशि त्यक्तकोपा विलोकय । न बभाषेऽप्येवमुक्ता सारुंधत्या विनिर्ययौ ॥ १८७ ॥
「神々を治める女神よ、どうかお赦しください。怒りを捨て、私をお見ください。」しかしそう告げられても彼女は答えず、アルンダティーと共に去っていった。
Verse 188
निर्गच्छंतीं मुनिर्ज्ञात्वा दंडवत्प्रणनाम ह । अथोवाच शिवा तं चगौतम त्वं किमिच्छसि ॥ १८८ ॥
彼女が去ろうとしていると悟った聖仙は、ダンダヴァットの全身礼でひれ伏した。するとシヴァー女神が告げた。「ガウタマよ、何を望むのか。」
Verse 189
अथाह गौतमो देवीं पार्वतीं प्रेक्ष्य सस्मिताम् । कृतकृत्यो भवेयं वै भुक्तायां मद्गृहे त्वयि ॥ १८९ ॥
そのときガウタマは、ほほえむパールヴァティー女神を仰ぎ見て言った。「まことに、あなたが我が家でお食事を召し上がってくださるなら、私の務めは成就いたします。」
Verse 190
ततः प्राह शिवा विप्रं गौतमं रचितांजलिम् । भोक्ष्यामि त्वद्गृहे विप्र शंकरानुमतेन वै ॥ १९० ॥
そのときシヴァー(パールヴァティー)は、合掌して立つ婆羅門ガウタマに告げた。「おお婆羅門よ、わたしは汝の家で食事をいただこう。まことに、シャンカラの許しを得て。」
Verse 191
अथ गत्वा शिवं विंशे लब्धानुज्ञस्त्वरागतः । भोजयामास गिरिजां देवीं चारुंधतीं तथा ॥ १९१ ॥
ついで彼は(二十の時期に)シヴァのもとへ赴き、許しを得て急ぎ帰り、女神ギリジャーと、貞節なるアルンダティーのために荘厳な供食の儀を整えた。
Verse 192
भुक्त्वाथ पार्वती सर्वगंधपुष्पाद्यलंकृता । सहानु चरकन्याभिः सहस्राभिर्हरं ययौ ॥ १९२ ॥
そして食事を終えると、パールヴァティーはあらゆる芳香の花々と諸々の飾りで荘厳され、千人の侍女を伴ってハラ(シヴァ)のもとへ赴いた。
Verse 193
अथाह र्शकरो देवी गच्छ गौतममंदिरम् । संध्योपास्तिमहं कृत्वा ह्यागमिष्ये तवांतिकम् ॥ १९३ ॥
そのときリシャカラは女神に言った。「ガウタマの庵へ行きなさい。わたしはサンディヤーの礼拝を済ませてから、汝のもとへ参ろう。」
Verse 194
इत्युक्त्वा प्रययौ देवी गौतमस्यैव मदिरम् । संध्यावदनकामास्तु सर्व एव विनिर्गताः ॥ १९४ ॥
そう言って女神はガウタマの庵へと旅立った。また、サンディヤー・ヴァンダナ(黄昏の礼拝)を行おうと望む者たちも、皆外へ出て行った。
Verse 195
कृतसंध्यास्तडागे तु महेशाद्याश्च कृत्स्नशः । अथोत्तरमुखः शंभुर्न्यास कृत्वा जजाप ह ॥ १९५ ॥
池のほとりで、マヘーシャらが順序どおりにサンディヤー(Sandhyā)の作法をことごとく修めたのち、北に面したシャンブ(Śambhu)はニヤーサ(nyāsa)を行い、ジャパ(japa)—聖なる真言の反復—を始めた。
Verse 196
अथ विष्णुर्महातेजा महेशमिदमब्रवीत् । सर्वैर्नमस्यते यस्तु सर्वैरेव समर्च्यते ॥ १९६ ॥
そのとき、大いなる光威を備えたヴィシュヌはマヘーシャにこう告げた。「万有が礼拝するお方こそ、まさに万有が供養し崇めるお方である。」
Verse 197
हूयतं सर्वयज्ञेषु स भवान्किम् जपिष्यति । रचितांजलयः सर्वे त्वामेवैकमुपासिते ॥ १९७ ॥
あらゆるヤジュニャで供物が捧げられているとき、あなたはなお何の真言をジャパするというのか。われらは皆、合掌して、ただあなた一柱を唯一の御方として礼拝する。
Verse 198
स भवान्देवदेवेशः कस्मै विरचितांजलिः । नमस्कारादिपुण्यानां फलदस्त्वं महेश्वरर ॥ १९८ ॥
ああ、 देवदेवेश(神々の主)よ、あなたは誰に向かって合掌を捧げたのか。マヘーシュヴァラよ、礼拝や諸々の善行の功徳の果を授けるのは、まさにあなたである。
Verse 199
तव कः फलदो वंद्यः को वा त्वत्तोऽधिको वद । तच्छ्रुत्वा शंकरः प्राह देवदेवं जनार्दनम् ॥ १९९ ॥
「告げよ。あなたにとって果報を授ける者として礼拝すべきは誰か。あなたより勝る者がいったい誰であろうか。」それを聞いて、シャンカラは देवदेव(神々の神)ジャナールダナ(Janārdana)について語った。
Verse 200
ध्याये न किंचिद्गोविंदनमस्ये ह न किंचन । किंतु नास्तिकजंतूनां प्रवृत्त्यर्थमिदं मया ॥ २०० ॥
ここで私は何ものも観想せず、私利のためにゴーヴィンダに礼拝することもない。むしろ、無神の衆生に正しい行いへの志を起こさせるために、私はこれを行ったのである。
The chapter frames Māruti as a divinely authorized form in which Viṣṇu and Śiva’s powers converge, teaching Hari–Hara abheda and establishing Hanumān as an exemplary bhakti-sādhaka whose worship and song delight both deities.
Bhūtaśuddhi is the contemplative dissolution of the elements (space, wind, fire, water, earth) and the body through knowledge, culminating in vision of the Supreme; it renders the practitioner purified and fit for japa and liṅga-worship, even as expiation for grave sins.
It is bathing the liṅga with an unbroken stream of consecrated water, explicitly called the ‘stream of liberation,’ prescribed in repeated counts (1/3/5/7/9/11) and praised as a sin-destroying, mokṣa-oriented bathing rite.
It gives a brāhmaṇa-oriented bhasma/nyāsa sequence using pañcabrahma mantras and also supplies a simplified consecration method for Śūdras and others (using ‘Śiva’ and related names), while restricting prāṇāyāma/praṇava usage and substituting mantra-linked meditation.