
Lokapāla-samāgamaḥ—Arjuna Receives Astras from the World-Guardians (Book 3, Chapter 42)
Upa-parva: Kirātārjunīya / Arjuna’s Penance and the Lokapāla-Encounter Episode (Āraṇyaka-parva context)
Vaiśaṃpāyana reports that after Arjuna’s direct encounter with Pinākī (Śiva) vanishes from sight, Arjuna reflects on the encounter as a completed purpose: he has seen and even touched Tryambaka, interpreting this as divine favor and as confirmation of inner resolve. Immediately thereafter, the Lokapālas arrive in a ceremonially vivid sequence: Varuṇa approaches with aquatic retinues; Kubera arrives with Yakṣas in a radiant aerial conveyance; Yama appears with Pitṛs and beings of mixed embodiment; and Indra comes mounted on Airāvata, praised by Gandharvas and ascetics. Yama addresses Arjuna, identifying him with an ancient identity (Nara) and situating his birth and strength within a cosmic mandate. The discourse frames forthcoming tasks and adversarial realities, then proceeds to formal bestowals: Yama grants an irresistible daṇḍa-astra with full operational protocol (mantra, upacāra, release and withdrawal). Varuṇa grants the Vāruṇa pāśas, described as inescapable bonds with precedent in earlier divine conflicts. Kubera grants the Antardhāna astra (concealment) and a sleep-inducing, enemy-subduing power. Indra consoles Arjuna, declares a major divine work ahead, and instructs preparation for ascent to Svarga, promising further weapons there via Mātali’s chariot. Arjuna worships the assembled Lokapālas with words, water, and fruits; they depart as they came. The chapter closes with Arjuna’s satisfaction and composure, characterized as fulfillment through disciplined acquisition rather than mere spectacle.
Chapter Arc: हिमालय-शिखरों पर तप और चिन्तन में स्थित गुडाकेश अर्जुन के पास अचानक मातलि-युक्त दिव्य रथ का आगमन होता है—मेघ-गर्जना-सा नाद, निर्मल नभ, और स्वर्ग-यात्रा का संकेत। → मातलि बताता है कि स्वयं शतक्रतु इन्द्र ने आदेश दिया है—त्रिदशालय के देव, ऋषि, गन्धर्व और अप्सराएँ अर्जुन को देखने को प्रतीक्षारत हैं। अर्जुन के भीतर संकोच, कर्तव्य-बोध और अलौकिक लोक में प्रवेश की गंभीरता एक साथ उठती है; मार्ग में वह पर्वतराज से विदा लेता है और दिव्य लोकों के संकेत (तारारूप पुण्यात्माएँ) देखता है। → अर्जुन दिव्य रथ पर आरूढ़ होकर स्वर्गलोक की ओर प्रस्थान करता है—मानो सूर्य-सा दीप्तिमान; और मार्ग में मातलि से उन तारारूप पुण्यात्माओं का रहस्य पूछता है, जिससे स्वर्ग-मार्ग का नैतिक-आध्यात्मिक अर्थ उद्घाटित होता है। → पर्वतराज को कृतज्ञता-पूर्वक प्रणाम कर अर्जुन का हिमालय-आश्रय समाप्त होता है; मातलि के मार्गदर्शन में उसका गमन निश्चित हो जाता है और स्वर्ग के द्वारों की ओर कथा स्थिर गति पकड़ती है। → इन्द्र के सभामण्डल में अर्जुन का प्रथम साक्षात्कार और वहाँ होने वाली परीक्षा/वरदान अभी शेष है।
Verse 1
हि आय न [हुक हि २ आम (इन्द्रलोकाभिगमनपर्व) द्विचत्वारिशो< ध्याय: अर्जुनका हिमालयसे विदा होकर मातलिके साथ स्वर्गलोकको प्रस्थान वैशम्पायन उवाच गतेषु लोकपालेषु पार्थ: शत्रुनिबर्हण: । चिन्तयामास राजेन्द्र देवराजरथं प्रति
ヴァイシャンパーヤナは語った。「王ジャナメージャヤよ、世界の守護者たちが去ったのち、敵を砕くパールタ—アルジュナは、神々の王インドラの戦車へと心を向けた。」
Verse 2
ततश्चिन्तयमानस्य गुडाकेशस्य धीमत: । रथो मातलिसंयुक्त आजगाम महाप्रभ:,निद्राविजयी बुद्धिमान् पार्थके चिन्तन करते ही मातलिसहित महातेजस्वी रथ वहाँ आ गया
ヴァイシャンパーヤナは語った。賢きグダ―ケーシャ(アルジュナ)が思索に沈んでいると、マータリに伴われ、馬を繋がれた壮麗で光り輝く戦車がその場に到来した。
Verse 3
नभो वितिमिरं कुर्वज्जलदान् पाटयन्निव । दिश: सम्पूरयन् नादैर्महामेघरवोपमै:,वह रथ आकाशको अन्धकारशून्य मेघोंकी घटाको विदीर्ण और महान् मेघकी गर्जनाके समान गम्भीर शब्दसे दिशाओंको परिपूर्ण-सा कर रहा था
ヴァイシャンパーヤナは語った。「その戦車は、まるで雨雲の群れを裂くかのように、天の闇を払い去るように見えた。さらに大雲の轟きにも似た深い雷鳴のごとき響きで、四方を音で満たした。」
Verse 4
असय: शक्तयो भीमा गदाश्षोग्रप्रदर्शना: । दिव्यप्रभावा: प्रासाश्न विद्युतश्न महाप्रभा:
ヴァイシャンパーヤナは語った。その戦車には剣、恐るべきシャクティ(śakti)の槍、そして見るだに凄まじい猛々しい棍棒(ガダー)が収められていた。さらに神威を帯びたプラーサ(prāsa)の投槍、稲妻のごとき武器、そして金剛杵(vajra)のように燃え立つ雷霆の武器もあった。
Verse 5
तथैवाशनयश्वैव चक्रयुक्तास्तुलागुडा: । वायुस्फोटा: सनिर्घाता महामेघस्वनास्तथा
ヴァイシャンパーヤナは語った。「また金剛杵(vajra)に似た飛礫や、輪仕掛けで放たれる重い石の球、そして重き棍棒もあった。放たれれば鋭い唸りを立てて空気を裂き、落ちれば雷鳴のごとく轟き、大嵐の雲のように深く鳴り響いた。」
Verse 6
तत्र नागा महाकाया ज्वलितास्या: सुदारुणा: । सिताभ्रकूटप्रतिमा: संहताश्च॒ तथोपला:
そこには巨躯の蛇どもがいた。凄惨にして、口は燃え立っていた。またそこには、戦に投げ放つにふさわしい石が幾重にも積まれ、白雲の群れのように固まっていた。
Verse 7
दशवाजिसहस्राणि हरीणां वातरंहसाम् । वहन्ति य॑ नेत्रमुषं दिव्यं मायामयं रथम्,वायुके समान वेगशाली दस हजार श्वेत-पीत रंगवाले घोड़े नेत्रोंमें चकाचौंध पैदा करनेवाले उस दिव्य मायामय रथको वहन करते थे
ヴァイシャンパーヤナは語った。風のごとく疾い一万の駿馬—斑の毛色を帯びたそれら—が、眼を射るほど輝く神聖なる戦車を曳いていた。その戦車は驚異に満ち、まるでマーヤー(māyā)によって造られたかのように幻妙であった。この光景は、並外れた力と栄華が大いなる目的に伴うことがあっても、それがなおマーヤーの顕れにすぎず、ダルマ(dharma)の真の尺度ではないことを示している。
Verse 8
तत्रापश्यन्महानीलं वैजयन्तं महाप्रभम् | ध्वजमिन्दीवरश्यामं वंशं कनकभूषणम्
そこで彼らは、深い藍に染まる大旗「ヴァイジャヤンタ」を見た。燦然たる光を放つそれはインドラの標であり、その濃き色は青蓮の美をさえ凌いでいた。旗竿は竹で、黄金の飾りが施されていた。この光景は神々の裁可と王権の威を告げ、天上の力に護られた戦車であることを示して、行いに敬虔と自制を求めた。
Verse 9
तस्मिन् रथे स्थितं सूतं तप्तहेमविभूषितम् । दृष्टवा पार्थों महाबाहुर्देवमेवान्वतर्कयत्
その戦車に座す御者は、焼き磨かれた黄金の飾りに身を包んでいた。これを見た剛腕のパールタ(アルジュナ)は、彼を人ではなく神に違いないと見なした。この場面は、神々しい輝きと高貴な風格が畏敬を呼ぶことを示すとともに、神が人の役目を帯びて現れ、事の成り行きをダルマ(dharma)へと導くという叙事詩の反復する主題をほのめかしている。
Verse 10
तथा तर्कयतस्तस्य फाल्गुनस्याथ मातलि: । संनतः प्रस्थितो भूत्वा वाक्यमर्जुनमब्रवीत्,इस प्रकार विचार करते हुए अर्जुनके सम्मुख उपस्थित हो मातलिने विनीतभावसे कहा
アルジュナ(パールグナ)がそのように思案していると、マータリは恭しくへりくだって近づいた。礼拝して言葉を整え、アルジュナに語りかけた—英雄が正しき道を量るとき、忠告と務めは敬意をもって差し出されるべきであることを告げるかのように。
Verse 11
मातलिस्वाच भो भो: शक्रात्मज श्रीमाउछक्रस्त्वां द्रष्टमिच्छति । आरोहतु भवाज्छीघ्रं रथमिन्द्रस्य सम्मतम्
マータリは言った。「おおい、おおい! シャクラ(インドラ)の誉れ高き御子よ。シャクラは汝に会いたいと望んでおられる。インドラが認め、愛で給うこの戦車に、急ぎ乗られよ。」この召命は急を告げつつも栄誉に満ちる。天帝の使いは英雄に、速やかに、しかも恭しく応ずることを求め、人の苦闘から神意に導かれる邂逅へと移る節目を示した。
Verse 12
आह माममरश्रेष्ठ: पिता तव शतक्रतुः । कुन्तीसुतमिह प्राप्तं पश्यन्तु त्रिदशालया:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「汝の父、すなわち不死者のうち最勝なるシャタクラトゥ(インドラ)は、わたしにこう告げた。『すでに到来したクンティーの子をここへ連れて来よ。三十神の天界に住まう者たちに、彼を拝見させるためだ。』」この一節は、アルジュナが神々の集会へ召されることを、功徳と適格性の公的な承認として描き、並外れた力は密かに奪うものではなく、法(ダルマ)の秩序のうちに授けられ、証し立てられるべきだと示している。
Verse 13
एष शक्रः परिवृतो देवैरऋषिगणैस्तथा । गन्धर्वैरप्सरोभिश्र त्वां दिदृक्षु: प्रतीक्षते
ヴァイシャンパーヤナは言った。「ここにシャクラ(インドラ)がいる。神々と仙賢の群れに囲まれ、さらにガンダルヴァとアプサラスも侍している。汝を見たいと願い、彼は待っているのだ。」物語の流れにおいてこの場面は、アルジュナの霊的・英雄的な威徳が高まりつつあることを示す。天上の集会すら彼の臨席を求めるのは、神々の承認であり、これからの試練と責務が法(ダルマ)にかなう正当なものであることの徴である。
Verse 14
अस्माल्लोकाद् देवलोक॑ पाकशासनशासनात् | आरो ह त्वं मया सार्ध लब्धास्त्र: पुनरेष्यसि,आप देवराजकी आज्ञासे इस लोकसे मेरे साथ देवलोकको चलिये। वहाँसे दिव्यास्त्र प्राप्त करके लौट आइयेगा
ヴァイシャṃパーヤナは言った。「パーカシャーサナ(インドラ)の命により、この世から我とともに神々の世界へ来よ。そこで天授の武器を得たのち、汝は再び帰還するであろう。」
Verse 15
अजुन उवाच मातले गच्छ शीघ्रं त्वमारोहस्व रथोत्तमम् | राजसूयाश्दमेधानां शतैरपि सुदुर्लभम्
アルジュナは言った。「マータリよ、急げ。この優れた戦車に乗れ。ラージャスーヤやアシュヴァメーダの供犠を幾百と修しても、その功徳と果報は得がたいほどである(それほど稀なるものだ)。」
Verse 16
अर्जुनने कहा--मातले! आप जल्दी चलिये। अपने इस उत्तम रथपर पहले आप चढ़िये। यह सैकड़ों राजसूय और अश्वमेधयज्ञोंद्वारा भी अत्यन्त दुर्लभ है ।।
アルジュナは言った。「マータリよ、急げ。この優れた戦車にまず汝が乗れ。この戦車はまことに稀有である—ラージャスーヤやアシュヴァメーダの供犠を幾百と修しても、なお得がたい。多くの布施をなし、祭祀に励む大いなる幸運の王たちでさえ、あるいは神々やダーナヴァでさえ、この至上の戦車に乗り上がることは容易ではない。」
Verse 17
नातप्ततपसा शक््य एष दिव्यो महारथ: । द्रष्ट वाप्यथवा स्प्रष्टमारोढुं कुत एव च
アルジュナは言った。「この神妙なる大戦車は、苦行を修めぬ者には見ることすらかなわず、触れることさえできぬ。ましてや、どうして乗り込めようか。」
Verse 18
त्वयि प्रतिछ्ठिते साधो रथस्थे स्थिरवाजिनि । पश्चादहमथारो क्ष्ये सुकृती सत्प्ं यथा
アルジュナは言った。「善き人よ、御者よ。汝が戦車に堅く座し、揺るがぬ馬どもを御してから、我は後より乗り込もう——徳ある者が正しき道を取り、その道を進むがごとく。見事だ、御者よ。」
Verse 19
वैशम्पायन उवाच तस्य तद् वचन श्रुत्वा मातलिः शक्रसारथि: । आरुरोह रथं शीघ्र हयान् येमे च रश्मिभि:
ヴァイシャンパーヤナは語った。彼の言葉を聞くや、シャクラ(インドラ)の御者マータリはたちまち戦車に乗り、手綱を引いて馬を制し整えた。
Verse 20
ततोडर्जुनो हृष्टमना गज्जायामाप्लुत: शुचि: । जजाप जप्यं कौन्तेयो विधिवत् कुरुनन्दन:
そののちアルジュナは心喜び、ガンガーに沐浴して清められた。ついでクンティーの子、クル族の誇りは、作法の次第に従い、繰り返し唱うべき真言を正しく誦した。
Verse 21
ततः पितृन् यथान्यायं तर्पयित्वा यथाविधि । मन्दरं शैलराजं तमाप्रष्टमुपचक्रमे,फिर विधिपूर्वक न्यायोचित रीतिसे पितरोंका तर्पण करके विस्तृत शैलराज हिमालयसे विदा लेनेका उपक्रम किया
それから彼は、定めにかなう作法のままに祖霊(ピトリ)へタर्पナを捧げて満たし、ついに山々の王マンダラに別れを告げる支度を始めた。すべては正しき行いと儀礼の規矩に従ってであった。
Verse 22
साधूनां पुण्यशीलानां मुनीनां पुण्यकर्मणाम् । त्वं सदा संश्रय: शैल स्वर्गमार्गाभिकाड्क्षिणाम्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお山よ、汝は常に、徳高く清らかな者たち—清浄なる行いを守る牟尼たち、功徳を積む者たち—とりわけ天界へ至る道を希い求める人々にとって、吉祥なる依りどころである。」
Verse 23
त्वत्प्रसादात् सदा शैल ब्राह्मणा: क्षत्रिया विश: । स्वर्ग प्राप्ताश्चरन्ति सम देव: सह गतव्यथा:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお山よ、汝の慈恩によって、多くのバラモン、クシャトリヤ、ヴァイシャは常に天界へ到り、苦患を離れて、神々とともにそこを逍遥する。」
Verse 24
अद्विराज महाशैल मुनिसंश्रय तीर्थवन् | गच्छाम्यामन्त्रयामि त्वां सुखमस्म्युषितस्त्वयि
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお山々の王よ、おお偉大なる峰よ—牟尼の住処にして、聖なるティールタに飾られし者よ。私は汝の上に安らかに住み得た。ゆえに敬って暇を乞い、今ここを去る。」
Verse 25
तव सानूनि कुज्जाश्न नद्यः प्र्रवणानि च । तीर्थानि च सुपुण्यानि मया दृष्टान्यनेकश:,“तुम्हारे शिखर, कुंजवन, नदियाँ, झरने और परम पुण्यमय तीर्थस्थान मैंने अनेक बार देखे हैं
ヴァイシャンパーヤナは言った。「汝の山の斜面、汝の林苑、汝の河と滝、そしてこの上なく聖なるティールタ—それらを私は幾度となく見てきた。」
Verse 26
फलानि च सुगन्धीनि भक्षितानि ततस्तत: । सुसुगन्धाश्च वार्योघास्त्वच्छरीरविनि:सृता:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「芳香ある果実は幾度も食され、また彼の肌と身より、ことのほか甘やかな香りを放つ水の流れが湧き出でて流れた。」
Verse 27
शिशुर्यथा पितुरड्के सुसुखं वर्तते नग
ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、幼子が父の膝に抱かれてこの上なく安らかに憩うように、正しき護りの庇護を受ける者もまた、安全と満ち足りた心のうちに住まう—この譬えは、守護の務めという倫理の責任と、それが呼び起こすべき信頼を明らかにする。」
Verse 28
अप्सरोगणसंकीर्णे ब्रह्मघोषानुनादिते
ヴァイシャンパーヤナは言った。「その地はアプサラスの群れで満ち、聖なるバラモンの詠唱がこだましていた。」
Verse 29
एवमुकक््त्वार्जुन: शैलमामन्त्रय परवीरहा
かく語り終えると、敵の勇士を討つアルジュナは、武人の礼に従い、山に対して正式に言葉を捧げて暇乞いし、そこを去った。
Verse 30
स तेनादित्यरूपेण दिव्येनाद्भुतकर्मणा
ヴァイシャンパーヤナは言った。「そのとき、クル族の誇りアルジュナは、至高の知恵を備え、歓喜に満ちて、太陽のごとく輝き、力と運行の妙において驚異なる天の戦車に乗り、上方へと進み始めた。やがて義の心を宿す英雄は、次第に人々の視界の外へと去っていった。」
Verse 31
ऊर्ध्वमाचक्रमे धीमान् प्रहृष्ट: कुरुनन्दन: । सो<दर्शनपथं यातो मर्त्यानां धर्मचारिणाम्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「歓喜に満ちた賢者クルナンダナは、上方への昇騰を始めた。やがて正法に歩む人間たちの視界を次第に離れ、昇るにつれて彼らの目から姿を消した。」
Verse 32
ददर्शाद्भधुतरूपाणि विमानानि सहस्रश: । न तत्र सूर्य: सोमो वा द्योतते न च पावक:
ヴァイシャンパーヤナは語った。さらに高みへ昇ると、彼は驚くべき天の車を幾千と見た。その界では太陽も月も光を与えず、火の輝きさえ役に立たない——そこは世の常の光源に依らぬ光輝の領域であることを示していた。
Verse 33
स्वयैव प्रभया तत्र द्योतन्ते पुण्यलब्धया । तारारूपाणि यानीह दृश्यन्ते द्युतिमन्ति वै
ヴァイシャンパーヤナは語った。そこでは天界の住人たちが、自らの光で輝いていた。それは正しい行いの功徳によって得た光である。ここからは星のように見える光り輝く姿—遠さゆえに小さくも大きくも見える光点—は、実はその者たち自身であり、それぞれが自らの位にあって自光を放ち、パーンドゥの子アルジュナの前に現れた。すなわち高界の栄光は恣意の賜物ではなく、積んだ功徳の果である。
Verse 34
दीपवद् विप्रकृष्टत्वात् तनूनि सुमहान्त्यपि । तानि तत्र प्रभास्वन्ति रूपवन्ति च पाण्डव:
ヴァイシャンパーヤナは語った。遠く隔たっているため、いかに巨大な身であっても灯火のように、小さな光点として見える。そこではそれらの姿が自らの光で輝き、パーンドゥの子らはそれを光り映える美しき存在として見た。
Verse 35
ददर्श स्वेषु धिष्ण्येषु दीप्तिमन्त: स्वयार्चिषा । तत्र राजर्षय: सिद्धा वीराश्व निहता युधि
ヴァイシャンパーヤナは語った。彼は彼らがそれぞれの天上の座にあり、自らの焔のごとき光で輝いているのを見た。そこには成就した王仙たちが住み、また戦に倒れてその世界に至った勇士たちもいた—各々が定められた領分に安住し、功徳によって自ら光を放っていた。
Verse 36
तपसा च जित स्वर्ग सम्पेतु: शतसड्घश: । गन्धर्वाणां सहस्राणि सूर्यज्वलिततेजसाम्
ヴァイシャṃパーヤナは語った。「幾百もの群れをなして、苦行者たちが天へと赴いていた—苦行(タパス)の力によってそれを勝ち得た者たちである。さらに、太陽のように燃え立つ光輝を帯びたガンダルヴァが幾千といた。」
Verse 37
गुहाकानामृषीणां च तथैवाप्सरसां गणान् | लोकानात्मप्रभान् पश्यन् फाल्गुनो विस्मयान्वित:
ヴァイシャンパーヤナは語った。ファールグナ(アルジュナ)は、グヒヤカの群れ、聖仙リシたち、そしてアプサラスの一団を見、さらに彼らの界が自らの内なる光によって照り映えるのを目の当たりにして、深い驚嘆に満たされた。その光景は宇宙の道徳的秩序を示す。苦行(タパス)と功徳によって衆生は光明の世界に至り、戒めを守り精進する求道者は、霊的成就の広大な階梯の前に自ずと謙るのである。
Verse 38
पप्रच्छ मातलिं प्रीत्या स चाप्येनममुवाच ह । एते सुकृतिन:ः पार्थ स्वेषु धिष्ण्येष्ववस्थिता:
ヴァイシャṃパーヤナは語った。彼は親しみをもってマータリに問い、マータリは答えた。「おおパールタよ、彼らは功徳ある者たちであり、それぞれ自らに定められた天上の位処に住しているのだ。」
Verse 39
ततो<पश्यत् स्थितं द्वारि शुभं वैजयिनं गजम्
ヴァイシャṃパーヤナは語った。ついで彼は、門に据えられた、壮麗にして勝利の相を帯びる一頭の象を見た。物語の上では、これはアルジュナが天界の閾へ近づいたことを示し、功徳と神々の秩序が守門の存在によって象徴される。倫理的には、高き界への प्रवेशは力ずくではなく、吉兆と正当な到達によって統べられるものとして描かれている。
Verse 40
ऐरावतं चतुर्दन्तं कैलासमिव शृद्धिणम् । स सिद्धमार्गमाक्रम्य कुरुपाण्डवसत्तम:
ヴァイシャンパーヤナは語った。クルとパーṇḍヴァの中で最もすぐれたアルジュナは、アイラーヴァタ—壮麗にして勝利の象王—を見た。四本の牙を備え、幾多の峰を戴くカイラーサ山のごとくそびえ立っていた。シッダたちの往来する道を進むにつれ、アルジュナ自身もまた光り輝き高貴に見え、古の王の範たるマーンダートリの栄光を思わせた。この場面は、功徳と自律した精進こそが高き界とその驚異の守護者への道を開くことを示している。
Verse 41
व्यरोचत यथापूर्व मान्धाता पार्थिवोत्तम: । अभिचक्राम लोकान् स राज्ञां राजीवलोचन:
ヴァイシャṃパーヤナは語った。かつて最上の王マーンダートリが栄光に輝いたように、蓮華の眼をもつアルジュナもまた輝きを放った。彼はついで、正しき王たちの世界を巡り歩いた—それは得るべくして得た光輝の象徴であり、真の輝きは裸の権力ではなく、功徳と自律した行いに随うことを示している。
Verse 42
एवं स संक्रमंस्तत्र स्वर्गलोके महायशा: । ततो ददर्श शक्रस्य पुरीं ताममरावतीम्
かくして大いなる名声をもつパールタは天界を巡り歩き、やがてシャクラ(インドラ)の都、アマラーヴァティーを目にした。
Verse 263
अमृतास्वादनीया मे पीता: प्रस्रवणोदका: । 'यहाँके विभिन्न स्थानोंसे सुगन्धित फल लेकर भोजन किये हैं। तुम्हारे शरीरसे प्रकट हुए परम सुगन्धित प्रचुर जलका सेवन किया है। तुम्हारे झरनेका अमृतके समान स्वादिष्ट जल मैंने प्रतिदिन पान किया है
ヴァイシャンパーヤナは言った。「私は汝の泉の水を飲んだ――甘露のごとく甘い。日ごとに、汝より湧き出る豊かな水、ことのほか芳しいその流れを口にしてきたのだ。」
Verse 273
तथा तवाड्के ललितं शैलराज मया प्रभो । 'प्रभो नगराज! जैसे शिशु अपने पिताके अंकमें बड़े सुखसे रहता है, उसी प्रकार मैंने भी तुम्हारी गोदमें आमोदपूर्वक क्रीड़ाएँ की हैं
ヴァイシャンパーヤナは言った。「主よ、山々の王よ。私もまた、汝の膝に抱かれ、やさしく慈しまれてきた。幼子が父の抱擁に安らぐように、私は汝の守りの胸にあって喜び遊んだのだ。」
Verse 283
सुखमस्म्युषित: शैल तव सानुषु नित्यदा । 'शैलराज! अप्सराओंसे व्याप्त और वैदिक मन्त्रोंके उच्चघोषसे प्रतिध्वनित तुम्हारे शिखरों पर मैंने प्रतिदिन बड़े सुखसे निवास किया है”
ヴァイシャンパーヤナは言った。「山の王よ。私は日ごとに汝の山腹に安らかに住まった。アプサラスに満ち、ヴェーダの真言の高誦がこだまする汝の峰々において、私は毎日大いなる満ち足りを得て暮らした。」
Verse 293
आरुरोह रथं दिव्यं द्योतयन्निव भास्कर: । ऐसा कहकर शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले अर्जुन शैलराजसे आज्ञा माँगकर उस दिव्य रथको देदीप्यमान करते हुए-से उसपर आखरूढ़ हो गये
ヴァイシャンパーヤナは言った。敵の勇士を屠ることで名高いアルジュナは、山の王に暇乞いして許しを得ると、その天の戦車に乗り込み、戦車を燦然と輝かせた――まるで太陽が四方を照らすかのように。
Verse 383
तान् दृष्टवानसि विभो तारारूपाणि भूतले । अर्जुनने प्रसन्नतापूर्वक मातलिसे उनके विषयमें पूछा
ああ、威光ある御方よ。あなたは地上において、彼らを星の姿として輝くものとして見た。アルジュナが喜びをもってマータリにそのことを問うと、マータリは言った――「クンティーの子よ。彼らこそ、それぞれの世界に住まう功徳ある清き人々である。威徳ある御方よ。あなたが地上で星のごとく光り輝くのを見たのは、まさに彼らなのだ。」
How exceptional martial capability should be acquired and used: the chapter insists power must be received through disciplined merit and precise instruction, and deployed only within an articulated duty-framework.
Identity and obligation are framed as cosmically situated: Arjuna is reminded of an antecedent, higher role (Nara) and is directed to treat forthcoming engagements as mandated responsibility rather than personal hostility.
While no explicit phalaśruti formula is stated, the closing characterization—Arjuna as ‘labdhāstra’ and ‘kṛtārtha’—functions as an implicit result-marker: disciplined pursuit culminating in authorized capacity and inner completion.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.