Adhyaya 24
Anushanga PadaAdhyaya 2488 Verses

Adhyaya 24

Rāma’s Inquiry into the Hidden Identity of the Radiant Stranger (Dialogue Frame)

本章は対話形式で、王者ラーマが、光輝と語り口が人間の域を超える見知らぬ者に向き合う。ラーマは認識を求めて問いただし、(a)並外れた光明と威容、(b)深遠で泰然とし「一切を知る」趣を帯びた言葉から、その神性を推し量る。ついで彼は可能な正体を比較分類し、インドラ、アグニ、ヤマ、ダーター、ヴァルナ、クベーラ等のデーヴァと宇宙の職掌、さらにブラフマー、ヴァーユ、ソーマといった高次原理、そして至上神としてのヴィシュヌ(幻力を具えたプルショーत्तマ)や遍満するシヴァにまで及ぶ。物語は徴(lakṣaṇa)による推認というプラーナ的認知の作法を示し、疑いを解く道としてバクティ(信愛)を位置づける。結末ではラーマが心の不確かさを断つため真の姿の顕現(svarūpa-darśana)を請い、続いて専心の瞑想(dhyāna)に入って、言説の探求から直接の悟りへ移行することが示唆される。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे त्रयोविंशतितमो ऽध्यायः वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तेन भूपाल रामो मतिमतां वरः / निरूप्य मनसा भूयस्तमुवाचाभिविस्मितम्

かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、ヴァーユの説く中篇、第三ウポッダータ・パーダの第二十三章。ヴァシシュタは言った――それを聞いた王ラーマ、智者の中の最勝は、心にて重ねて思量し、驚嘆して彼に語った。

Verse 2

राम उवाच कस्त्वं ब्रूहि महाभाग न वै प्राकृतपूरुषः / इन्द्रस्येवानुभावेन वपुरालक्ष्यते तव

ラーマは言った。「大いなる幸いの人よ、汝は誰か告げよ。汝は凡夫にあらず。汝の姿にはインドラのごとき威光が現れている。」

Verse 3

विचित्रार्थपदौदार्यगुणगांभीर्यजातिभिः / सर्वज्ञस्यैव ते वाणी श्रूयते ऽतिमनोहरा

妙なる義と高雅な語、徳と深みを備えた汝の言葉は、まるで全知者の言のごとく、きわめて心を奪う。

Verse 4

इन्द्रो वह्निर्यमो धाता वरुणो वा धनाधिपः / ईशानस्तपनो ब्रह्मा वायुः सोमो गुरुर्गुहः

汝はインドラか、火神アグニか、ヤマか、ダーターか、ヴァルナか、あるいは財宝の主クベーラか。あるいはイーシャーナ、太陽、ブラフマー、ヴァーユ、ソーマ、師ブリハスパティ、またはグハなのか。

Verse 5

एषामन्यतमः प्रायो भवान्भवितुमर्हति / अनुभावेन जातिस्ते हृदिशङ्कां तनोति मे

彼らのうちのいずれかが、どうやらあなたであるべきだ。あなたの威徳により、その本性が我が心に疑念を広げる。

Verse 6

मायावी भगवान्विष्णुः श्रूयते पुरुषोत्तमः / को वा त्वं वपुषानेन ब्रूहि मां समुपागतः

幻力を具えた世尊ヴィシュヌはプルショーत्तマと聞く。ではこの姿で私のもとへ来たあなたは誰か、告げよ。

Verse 7

अथ वा जगतां नाथः सर्वज्ञः परमेश्वरः / परमात्मात्मसंभूतिरात्मारामः सनातनः

あるいはあなたこそ万界の主、全知のパラメーश्वर。パラマートマンより現れ、自己に憩うアートमाराम、永遠なる者。

Verse 8

स्वच्छन्दचारी भगवाञ्छिवः सर्वजगन्मयः / वपुषानेन संयुक्ते भवान्भवितुमर्हति

自在に行ずる、万界に遍満する世尊シヴァ。この姿を帯びる者として、あなたこそ相応しい。

Verse 9

नान्यस्येदृग्भवेल्लोके प्रभावानुगतं वपुः / जात्यर्थसौष्ठवोपेता वाणी चौदार्यशालिनी

この世に、これほど威力を帯びた身は他にない。さらに、家柄の気品と意味の妙を備え、寛大さに満ちた言葉も他にない。

Verse 10

मन्ये ऽहं भक्तवात्सल्याद्वानेन वपुषाहरः / प्रत्यक्षतामुपगतो संदेहो ऽस्मत्परीक्षया

私は思う。信徒への慈愛ゆえに、ハリは森に住む者の姿を取り、眼前に顕現された。私の試みにより疑いも消えた。

Verse 11

न केवलं भवान् व्याधस्तेषां नेदृग्विधाकृतिः / तस्मात्तुभ्यं नमस्तस्मै सुरुपं संप्रदर्शय

あなたはただの猟師ではない。彼らにこのような姿はあり得ない。ゆえにあなたに礼拝し、またその至上者にも礼拝する——吉祥なる麗しい御姿を示したまえ。

Verse 12

आविष्कुर्वन्प्रसीदात्ममहिमानुगुणं वपुः / ममानेकविधा शङ्कामुच्येत येन मानसी

御自身の威光にふさわしい御身を顕し、どうか慈悲を垂れたまえ。そうすれば我が心のさまざまな疑いは解け去ろう。

Verse 13

प्रसीद सर्वभावेन बुद्धिमोहौ ममाधुना / प्रणाशय स्वरूपस्य ग्रहणादेव केवलम्

あらゆる御心をもって慈悲を垂れたまえ。今、ただ御本来の御姿を悟らせることによって、我が知の迷いと妄執を滅したまえ。

Verse 14

प्रार्थयेत्वां महाभाग प्रणम्य शिरसासकृत् / कस्त्वं मे दर्शयात्मानं बद्धो ऽयं ते मयाञ्जलिः

大いなる幸いの御方よ。ひとたび頭を垂れて礼拝し、私は願う——あなたは誰なのか。私に御自身をお示しください。これはあなたに捧げる合掌の礼です。

Verse 15

इत्युक्त्वा तं महाभाग ज्ञातुमिच्छन्भृगूद्वहः / उपविश्य ततो भूमौ ध्यानमास्ते समाहितः

かく語り終えると、福徳深きブリグ族の俊傑は知ろうと願い、地に坐して心を統一し、禅定に入った。

Verse 16

बद्धपद्मासनो मौनी यतवाक्कायमानसः / निरुद्धप्राणसंचारो दध्यौ चिरमुदारधीः

堅く結跏趺坐して沈黙を守り、言葉・身・心を制し、プラーナの流れを止め、広大な智慧をもって久しく禅観した。

Verse 17

सन्नियम्येन्द्रियग्रामं मनो हृदि निरुध्य च / चिन्तयामास देवेशं ध्यानदृष्ट्या जगद्गुरुम्

諸根を厳しく制し、心を胸の奥に収めて、禅観の眼をもって देवेश(神々の主)、 जगद्गुरु(世界の師)を念じた。

Verse 18

अपश्यच्च जगन्नाथमात्मसंधानचक्षुषा / स्वभक्तानुग्रहकरं मृगव्याधस्वरूपिणम्

内なる集中の眼によって、彼は जगन्नाथ(世の主)を見た。主は自らの भक्त に慈悲を垂れ、鹿狩りの猟師の姿を取っておられた。

Verse 19

तत उन्मील्य नयने शीघ्रमुत्थाय भार्गवः / ददर्श देवं तेनैव वपुषा पुरतः स्थितम्

そこでバーर्गヴァは目を開き、すぐに立ち上がって、同じその御姿のまま神が目前に立っているのを見た。

Verse 20

आत्मनो ऽनुग्रहार्थाय शरण्यं भक्तवत्सलम् / आविर्भूतं महाराज दृष्ट्वा रामः ससंभ्रमम्

大王よ、自らの恩寵のために、帰依の拠り所であり信者を慈しむ神が顕現したのを見て、ラーマは深い畏敬に満たされた。

Verse 21

रोमाञ्छोद्भिन्नसर्वाङ्गो हर्षाश्रुप्लुतलोचनः / पपात पादयोर्भूमौ भक्त्या तस्य महामतिः

全身に鳥肌が立ち、歓喜の涙で目を潤ませたその大賢者は、信愛ゆえに御足もとへ地に伏して礼拝した。

Verse 22

स गद्गदमुवाचैनं संभ्रमाकुलया गिरा / शरणं भव शर्वेति शङ्करेत्यसकृन्नृप

王よ、彼は感極まって声を詰まらせ、畏敬に揺れる言葉で幾度も言った。「我が帰依処となり給え、サルヴァよ、シャンカラよ。」

Verse 23

ततः स्वरुपधृक् शंभुस्तद्भक्तिपरितोषितः / राममुत्थापयामास प्रणा मावनतं भुवि

そのとき本来の姿を現したシャンブは、その信愛に満足し、地に伏して礼拝していたラーマを起こした。

Verse 24

उत्थापितो जगद्धात्रा स्वहस्ताभ्यां भृगूद्वहः / तुष्टाव देवदेवेशं पुरः स्थित्वा कृताजलिः

世界の支え手が自らの両手で彼を起こすと、ブリグ族の俊傑は御前に立ち、合掌して神々の主を讃嘆した。

Verse 25

राम उवाच नमस्ते देवदेवाय शङ्करायादिमूर्त्तये / नमः शर्वाय शान्ताय शाश्वताय नमोनमः

ラーマは言った——神々の神、原初の御姿なるシャンカラよ、あなたに礼拝します。静寂にして永遠のシャルヴァよ、重ねて重ねて帰依し礼拝します。

Verse 26

नमस्ते नीलकण्ठाय नीललोहितमूर्त्तये / नमस्ते भूतनाथाय भूतवासाय ते नमः

青き喉の主、青と紅の御姿なる方よ、礼拝します。ブータ(精霊)たちの主ブータナータよ、彼らの住処ブータヴァーサよ、あなたに帰依し礼拝します。

Verse 27

व्यक्ताव्यक्तस्वरूपाय महादेवाय मीढुषे / शिवाय बहुरूपाय त्रिनेत्राय नमोनमः

顕れと顕れざる本性をもつマハーデーヴァ、恵みを授ける御方に礼拝します。多様なる御姿、三つの眼をもつシヴァよ、重ねて礼拝します。

Verse 28

शरणं भव मे शर्व त्वद्भक्तस्य जगत्पते / भूयो ऽनन्याश्रयाणां तु त्वमेव हि परायणम्

シャルヴァよ、世界の主よ。私はあなたの信奉者、どうか私の庇護となってください。他に依るべきものなき者にとって、あなたこそが究極の帰依処です。

Verse 29

यन्मयापकृतं देव दुरुक्तं वापि शङ्कर / अजानता त्वां भगवन्मम तत्क्षन्तुमर्हसि

神よ、シャンカラよ。私が過ちを犯し、あるいは粗き言葉を口にしたなら、それはあなたを知らぬゆえです——バガヴァーンよ——どうかお赦しください。

Verse 30

अनन्यवेद्यरुपस्य सद्भावमिहकः पुमान् / त्वामृते तव सर्वेश सम्यक् शक्रोति वेदितुम्

万有の主サルヴェーシャよ、他のいかなる手段でも知られ得ぬあなたの御姿の真実を、あなたを離れてこの世で誰が正しく悟り得ましょうか。

Verse 31

तस्मात्त्वं सर्वभावेन प्रसीद मम शङ्कर / नान्यास्ति मे गतिस्तुभ्यं नमो भूयो नमो नमः

それゆえ、我がシャンカラよ、あらゆる思いをもって我に慈悲を垂れたまえ。あなたのほかに我が帰依はない。礼拝、重ねて礼拝、幾度も礼拝。

Verse 32

वसिष्ठ उवाच इति संस्तूयमानस्तु कृताञ्जलिपुटं पुरः / तिष्ठन्तमाह भगवान्प्रसन्नात्मा जगन्मयः

ヴァシシュタは言った――このように讃えられ、合掌して御前に立つ者に、心安らぎ万界に満ちる世尊は語りかけた。

Verse 33

भगवानुवाच प्रीतो ऽस्मि भवते तात तपसानेन सांप्रतम् / भक्त्या चैवानपायिन्या ह्यपि भार्गवसत्तम

世尊は言われた――我が子よ、今この汝の苦行により我は喜ぶ。さらに、バールガヴァ族の最勝者よ、退かぬ信愛によってもまた。

Verse 34

दास्ये चाभि मतं सवे भवते ऽहं त्वया वृतम् / भक्तो हि मे त्वमत्यर्थं नात्र कार्या विचारणा

奉仕の心においても、万有を包む者よ、汝は我を選び取った。汝はまことに我が至深の帰依者である。ここに思案の余地はない。

Verse 35

मयैवावगतं सर्वं त्दृदि वत्ते ऽद्यवर्त्तते / तस्माद्ब्रवीमि यत्त्वाहं तत्कुरुष्वाविशङ्कितम्

今日そなたの心にあるすべてを、我はすでに悉く悟った。ゆえに我が告げることを疑いなく行え。

Verse 36

नास्त्राणां धारणे वत्स विद्यते शक्तिरद्य ते / रौद्राणां तेन भूयो ऽपि तपो घोरं समाचर

わが子よ、今日そなたには神聖なる武器(アストラ)を保持する力がない。ゆえにルドラのアストラのため、さらに苛烈な苦行を修せ。

Verse 37

परीत्य पृथिवीं सर्वां सर्वतीर्थेषु च क्रमात् / स्रात्वा पवित्रदेहस्त्तवं सर्वाण्यस्त्राण्यवाप्स्यसि

大地のすべてを巡り、諸々のティールタに順次沐浴して身を清めれば、そなたはあらゆるアストラを得るであろう。

Verse 38

इत्युक्त्वान्तर्दधे देवस्तेनैव वपुषा विभुः / रामस्य पश्यतो राजन्क्षणेन भवभागकृत्

そう告げるや、自在なる神はそのままの姿で姿を消した。王よ、ラーマの見守る前で、刹那にして消え失せた。

Verse 39

अन्तर्हिते जगन्नाथे रामो नत्वा तु शङ्करम् / परीत्यवसुधां सर्वां तीर्थस्नाने ऽकरोन्मनः

世の主が姿を隠すと、ラーマはシャンカラに礼拝し、全土を巡って聖地で沐浴することを心に定めた。

Verse 40

ततः स पृथिवीं सर्वां परिक्रम्य यथाक्रमम् / चकार सर्वतीर्थेषु स्नानं विधिवदात्मवान्

その後、彼は自制を保ちつつ順序に従って全大地を巡り、あらゆるティールタにおいて法にかなった聖なる沐浴を行った。

Verse 41

तीर्थेषु क्षेत्रमुख्येषु तथा देवालयेषु च / पितॄन्देवांश्च विधिवदतर्पयदतन्द्रितः

ティールタや主要な聖地、また神殿において、彼は怠ることなく、法に従って祖霊(ピトリ)と神々にタर्पナを捧げた。

Verse 42

उपवासतपोहोमजपस्नानादिसुक्रियाः / तीर्थेषु विधिवत्कुर्वन्परिचक्राम मेदिनीम्

断食、苦行、ホーマ、ジャパ、沐浴などの善き行を、ティールタにて法にかなって行いながら、彼は大地を巡った。

Verse 43

एवं क्रमेण तीर्थेषु स्नात्वा चैव वसुंधराम् / प्रदक्षिणीकृत्य शनैः शुद्धदेहो ऽभवन्नृप

王よ、このように順にティールタで沐浴し、大地をプラダクシナーとして巡ったことで、彼の身は次第に清浄となった。

Verse 44

परीत्यैवं वसुमतीं भार्गवः शंभुशासनात् / जगाम् भूयस्तं देशं यत्र पूर्वमुवास सः

このように大地(ヴァスुमती)を巡り終えると、バールガヴァはシャンブの命により、かつて住んでいたその国へ再び赴いた。

Verse 45

गत्वा राजन्सतत्रैव स्थित्वा देवमुमापतिम् / भक्त्या संपूजयामास तपोभिर्न्नियमैरपि

王よ、彼はそこへ赴き、その地にとどまって、ウマーの主なる神(ウマーパティ)を信愛をもって丁重に供養した。さらに苦行と戒律によっても礼拝した。

Verse 46

एतस्मिन्नेव काले तु देवानामसुरैः सह / बभूव सुचिरं राजन्संग्रामो रोमहर्षणः

王よ、まさにその時、神々とアスラたちとの間に、久しく続く身の毛もよだつ大戦が起こった。

Verse 47

ततो देवान्पराजित्य युद्धे ऽतिबलिनो ऽसुराः / अवापुरमरैश्वर्यमशेषमकुतोभयाः

それから、並外れて強大なアスラたちは戦いで神々を打ち破り、恐れなく天界の権勢を余すところなく手に入れた。

Verse 48

युद्धे पराजिता देवाः सकला वासवादयः / शङ्करं शरणं चग्मुर्हतैश्वर्या ह्यरातिभिः

戦に敗れたインドラらすべての神々は、敵によって権勢を奪われ、シャンカラ(シヴァ)を避難所として帰依した。

Verse 49

तोषयित्वा जगन्नाथं प्रणामजय संस्तवैः / प्रार्थयामासुरसुरान्हन्तुं देवाः पिनाकिनम्

礼拝と勝利の唱和と讃歌によってジャガンナータ(宇宙の主)を喜ばせたのち、神々はピナーカを携える御方に、アスラ討滅を祈願した。

Verse 50

ततस्तेषां प्रतिश्रुत्य दानवानां वधं नृप / देवानां वरदः शंभुर्महो दरमुवाच ह

そのとき王よ、ダーナヴァ族を討つと約して、神々に恩寵を授けるシャンブはマホーダラにこう告げた。

Verse 51

हिमद्रेर्दक्षिणे भागे रामो नाम महातपाः / मुनिपुत्रो ऽतितेजस्वी मामुद्दिश्य तपस्यति

ヒマードリの南の地に、ラーマという大苦行者がいる。仙人の子で、まばゆい威光を備え、我を念じて苦行に励んでいる。

Verse 52

तत्र गत्वात्वमद्यैव निवेद्य मम शासनम् / महोदर तपस्यन्तं तमिहानय माचिरम्

今日ただちにそこへ赴き、我が命を伝えよ。マホーダラよ、苦行中のそのラーマを遅れずここへ連れて来い。

Verse 53

इत्याज्ञप्रस्तथेत्युक्त्वा प्रणभ्येशं महोदरः / जगाम वायुवेगेन यत्र रामो व्यवस्थितः

「仰せのままに」と答えると、マホーダラは主に礼拝し、風のごとき速さでラーマのいる場所へ向かった。

Verse 54

समासाद्य स तं देशं दृष्ट्वा रामं महामुनिम् / तपस्यन्तमिदं वाक्यमुवाच विनयान्वितः

その地に到り、苦行に励む大聖仙ラーマを見たマホーダラは、恭しく次の言葉を述べた。

Verse 55

द्रष्टुमिच्छति शम्भुस्त्वां भृगुवर्यं तदाज्ञया / आगतो ऽहं तदागच्छ तत्पादांबुजसन्निधिम्

シャンブ(シヴァ)は汝を、ブリグ族の最勝よ、拝見したいと望まれる。その御命により我は来た。ゆえに来たれ、彼の御足の蓮華の御前へ。

Verse 56

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शीघ्रमुत्थाय भार्गवः / तदाज्ञां शिरसानन्द्य तथेति प्रत्यभाषत

その言葉を聞くや、バールガヴァはすぐに立ち上がり、その御命を頭上に戴いて歓び、「そのとおり」と答えた。

Verse 57

ततो रामं त्वरोपेतः शंभुपार्श्वं महोदरः / प्रापयामास सहसा कैलासे नागसत्तमे

それから急ぎのままマホーダラは、ラーマをただちにシャンブの御側へと導き、最勝のナーガのカイラーサに一気に到らせた。

Verse 58

सहितं सकलैर्भूतैरिन्द्राद्यैश्च सहामरैः / ददर्श भार्गवश्रेष्ठः शङ्करं भक्तवत्सलम्

そのときバールガヴァの最勝は、信者を慈しむシャンカラを拝した。彼はあらゆるブータに囲まれ、インドラら諸天とともに在した。

Verse 59

संस्तूयमानं मुनिभिर्नारदाद्यैस्तपोधनैः / गन्धर्वैरुपगायद्भिर्नृत्यद्भिश्चाप्सरोगणैः

ナーラダらの苦行に富む仙人たちが彼を讃え、ガンダルヴァは歌い、アプサラスの群れは舞っていた。

Verse 60

उपास्यमानं देवेशं गजचर्मधृताम्बरम् / भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्

礼拝される देवेश(神々の主)は、象皮を衣としてまとい、全身に聖灰を塗し、三つの眼をもち、月を頂に戴くチャンドラシェーカラであった。

Verse 61

धृतपिङ्गजटाभारं नागाभरमभूषितम् / प्रलम्बोष्ठभुजं सौम्यं प्रसन्नमुखपङ्कजम्

黄褐色のジャターの重みを戴き、蛇を飾りとして身にまとい、唇と腕は長く、柔和で、咲き開く蓮華のように晴れやかな御顔であった。

Verse 62

आस्थितं काञ्चने पट्टे गीर्वाणसमितौ नृप / उपासर्पत्तु देवेशं भृगुवर्यः कृताञ्जलिः

王よ、神々の集会にて、金の座に鎮座する देवेश のもとへ、ブリグ仙は合掌して近づいた。

Verse 63

श्रीकण्ठदर्शनोद्वत्तरोमाञ्चाञ्चितविग्रहः / बाष्पत्तु सिक्तकायेन स तु गत्वा हरान्तिकम्

シュリーカンṭha を拝して身は総毛立ち、涙に濡れたまま、彼はハラ(シヴァ)の御許へと進み寄った。

Verse 64

भक्त्या ससंभ्रमं वाचा हर्षगद्गदयासकृत् / नमस्ते देवदेवेति व्यालपन्नाकुलाक्षरम्

信愛と畏れに満ち、歓喜で声を詰まらせながら、彼は幾度も「デーヴァデーヴァよ、ナマஸ्तே」と、言葉も乱れて口にした。

Verse 65

पपात संस्पृशन्मूर्ध्ना चरणौ पुरविद्विषः / पश्यतां देववृन्दानां मध्ये भृगुकुलोद्वहम्

ブリグ族の俊傑は、神々の群れが見守る中、都の仇の両足に額を触れて地に伏し、礼拝した。

Verse 66

तमुत्थाप्य शिवः प्रीतः प्रसन्नमुखपङ्कजम् / रामं मधुरया वाचा प्रहसन्नाह सादरम्

シヴァは喜んで彼を起こし、蓮華のように晴れやかな顔のラーマに、甘美な言葉で微笑みつつ丁重に語った。

Verse 67

इमे दैत्यगणैः क्रान्ताः स्वाधिष्ठानात्परिच्युताः / अशक्रुवन्तस्तान्हन्तुं गीर्वाणा मामुपागताः

これらの神々はダイティヤの軍勢に蹂躙され、自らの座から追われた。彼らを討てず、天界の者たちは我のもとへ来た。

Verse 68

तस्मान्ममाज्ञया राम देवानां च प्रियेप्सया / जहि दैत्यगणान्सर्वान्समर्थस्त्वं हि मे मतः

ゆえにラーマよ、我が命により、また神々の愛する安寧のために、すべてのダイティヤの群れを討て。汝は成し遂げ得ると我は見る。

Verse 69

ततो रामो ऽब्रवीच्छर्वं प्रणिपत्य कृताञ्जलिः / शृण्वतां सर्वदेवानां सप्रश्रयमिदं वचः

そこでラーマはシャルヴァにひれ伏して合掌し、すべての神々が聞く中、恭しくこの言葉を述べた。

Verse 70

स्वामिन्न विदितं किं ते सर्वज्ञस्याखिलात्मनः / तथापि विज्ञापयतो वचनं मे ऽवधारय

主よ、全知にして万有のアートマンなる御身に、知られぬものがありましょうか。されど願い申す我が言葉をお聞き入れください。

Verse 71

यदि शक्रादिभिर्देवैरखिलैरमरारयः / न शक्या हन्तुमेकस्य शक्याः स्यस्ते कथं मम

もしインドラをはじめ諸天が、天界の敵どもを一人たりとも討てぬのなら、私にどうして討てましょうか。

Verse 72

अनस्त्रज्ञो ऽस्मि देवेश युद्धानामप्यकोविदः / कथं हनिष्ये सकलान्सुरशत्रूननायुधः

देव々の主よ、私は武器の術に疎く、戦にも不慣れです。武具もなく、どうして諸々の天敵を討てましょうか。

Verse 73

इत्युक्तस्तेन देवेशः सितं कालाग्निसप्रभम् / शैवमस्त्रमयं तेजो ददौ तस्मै महात्मने

そう告げられると、 देव々の主は、劫火のごとく輝く白き光明、シヴァの武器となる威力をその大士に授けた。

Verse 74

आत्मीयं परशुं दत्वा सर्वशस्त्राभिभावकम् / रामपाह प्रसन्नात्मा गीर्वाणानां तु शृण्वतम्

万の武器を凌ぐ己の斧を授け、心晴れやかに、諸天の聞くところで言った。「ラーマよ、守り給え。」

Verse 75

मत्प्रसादेन सकलान्सुरशत्रून्विनिघ्नतः / शक्तिर्भवतु ते सौम्य समस्तारिदुरासदा

我が加護により、すべての神々の敵を討ち滅ぼせ。やさしき者よ、あらゆる敵が近づけぬ無敵の力が汝に宿らんことを。

Verse 76

अनेनैवायुधेन त्वं गच्छ युध्यस्व शत्रुभिः / स्वयमेव च वेत्सि त्वं यथावद्युद्धकौशलम्

この武器を携えて行き、敵と戦え。そうすれば汝は自ら、正しき戦の技を知るであろう。

Verse 77

वसिष्ठ उवाच एवमुक्तस्ततो रामः शंभुना तं प्रणम्य च / जग्राह परशुं शैव विबुधारिवधोद्यतः

ヴァシシュタは語った——シャンブがそう告げると、ラーマは彼に礼拝し、神々の敵を討たんとして、シヴァの聖なる斧を手に取った。

Verse 78

ततः स शुशुभे रामो विष्णुतेर्ञ्जो ऽशसंभवः / रुद्रभक्त्या समायुक्तो द्युत्येव सवितुर्महः

そのときラーマは輝きを放った——ヴィシュヌの威光より生まれ、ルドラへの信愛に満ち、偉大なる太陽の光のごとく燦然とした。

Verse 79

सो ऽनुज्ञातस्त्रिनेत्रेण देवैः सर्वैः समन्वितः / जगाम हन्तुमसुरान्युद्धाय कृतनिश्चयः

三つ目の御方の許しを得、すべての神々に伴われて、彼は戦いを決意し、アスラを討たんと出立した。

Verse 80

ततो ऽभवत्पुनर्युद्धं देवानामसुरैः सह / त्रैलोक्यविजयोद्युक्तै राजन्नतिभयङ्करम्

その後、神々とアスラとの間に再び戦が起こった。王よ、三界の征服を目指す者たちのその合戦は、きわめて恐るべきものであった。

Verse 81

अथ रामो महाबाहुस्तस्मिन्युद्धे सुदारुणे / कुद्धः परशुना तेन निजघान महासुरान्

そのとき、その苛烈な戦いのただ中で、大いなる腕をもつラーマは憤怒し、その斧をもって大アスラたちを討ち倒した。

Verse 82

प्रहारैरशनिप्रख्यैर्निघ्नन्दैत्यान्सहस्रशः / चचार समरे रामः क्रुद्धः काल इवापरः

雷のごとき打撃でダイティヤを幾千も討ち、憤怒のラーマは戦場を駆け巡った。まるで第二のカーラ(死神)のように。

Verse 83

हत्वा तु सकलान्दैत्यान्देवान्सर्वानहर्षयत् / क्षणेन नाशयामास रामः प्रहरतां वरः

すべてのダイティヤを討ち果たして、彼は諸神をことごとく歓喜させた。打撃において最上のラーマは、一瞬にして彼らを滅ぼした。

Verse 84

रामेण हन्यमा नास्तु समस्ता दैत्यदानवाः / ददृशुः सर्वतो रामं हतशेषा भयान्विताः

ラーマによってダイティヤとダーナヴァがことごとく討たれると、わずかに生き残った者たちは恐怖に包まれ、四方のどこにもラーマの姿を見た。

Verse 85

हतेष्वसुरसंघेषु विद्रुतेषु च कृत्स्नशः / राममामन्त्र्य विबुधाः प्रययुस्त्रिदिवं पुनः

アスラの群れが討たれ、残る者もことごとく逃げ去ると、神々はラーマに別れを告げ、再びトリディヴァ(天界)へ帰って行った。

Verse 86

रामो ऽपि हत्वा दितिजानभ्यनुज्ञाप्य चामरान् / स्वमाश्रमं समापेदे तपस्यासक्तमानसः

ラーマもまた、ディティジャ族を討ち、神々を送り出したのち、苦行に心を傾けつつ自らのアーシュラマへ帰った。

Verse 87

मृगव्याधप्रतिकृतिं कृत्वा शम्भोर्महामतिः / भक्त्या संपूजयामास स तस्मिन्नाश्रमेवशी

大いなる知恵を備えた(ラーマ)は鹿狩りの猟師の像を作り、そのアーシュラマで自制しつつ、信愛をもってシャンブ(シヴァ)を丁重に礼拝した。

Verse 88

गन्धैः पुष्पैस्तथा हृद्यैर्नैवेद्यैरभिवन्दनैः / स्तोत्रैश्च विधिवद्भक्त्या परां प्रीतिमुपानयत्

香、花、心地よい供物、礼拝、そして讃歌によって、作法にかなった信愛を捧げ、至上の歓喜を得た。

Frequently Asked Questions

It serves as a dialogic ‘identity-resolution’ node: Rāma uses observable signs (radiance, speech qualities) to classify possible divine identities, then requests direct revelation to remove doubt—an archetypal Purāṇic method of authentication.

The chapter names major cosmic regulators (Indra, Agni, Yama, Dhātā, Varuṇa, Kubera), plus higher principles/figures (Brahmā, Vāyu, Soma, Guru/Bṛhaspati, Guha) and culminates in Viṣṇu and Śiva. The list functions as a hierarchy/map of divine possibilities, useful for entity-graphing and for understanding how Purāṇas encode cosmic administration.

In the sampled portion, it is primarily theological and epistemic rather than genealogical or cosmographic: it catalogs divine identities and titles, models recognition through lakṣaṇas, and frames a movement toward revelation and meditation rather than listing lineages or measurements.