
Bab ini bergerak dalam dua bagian yang saling terkait. Pertama, tata-ritus tirtha: Īśvara menuntun peziarah ke Agnitīrtha di tepi samudra yang suci, lalu menunjukkan Padmaka-tīrtha di selatan Somnātha sebagai tempat termasyhur yang melenyapkan dosa. Diajarkan tata cara mandi suci dan vapanam (pemotongan/penyucian rambut): bermeditasi pada Śaṅkara, meletakkan rambut pada lokasi yang ditentukan, mengulangi snāna, serta melakukan tarpaṇa dengan iman. Disebut pula batasan bagi perempuan dan para grihastha, peringatan agar tidak menyentuh samudra tanpa mantra dan tanpa waktu parva serta ritus yang ditetapkan, juga bentuk-bentuk mantra untuk mendekati samudra dan persembahan gelang emas (kankaṇa) ke dalam laut. Kedua, kisah sebab-teologis: Devī bertanya mengapa samudra dapat terkena “doṣa” padahal menjadi tempat bermuaranya sungai-sungai dan terkait dengan Viṣṇu serta Lakṣmī. Īśvara menuturkan peristiwa lampau: para dewa, terancam oleh brahmana yang menuntut dakṣiṇā setelah yajña panjang di Prabhāsa, bersembunyi di samudra; samudra memberi brahmana daging secara tersembunyi, sehingga brahmana mengutuk samudra menjadi “tak layak disentuh/diminum” kecuali dalam syarat tertentu. Brahmā menetapkan pemulihan: pada waktu parva, di pertemuan sungai, di Setubandha, dan di tirtha tertentu, kontak dengan samudra menjadi penyuci dan berbuah pahala agung; samudra menebusnya dengan permata. Penutupnya menyebut geografi Vāḍavānala (api bawah laut yang “meminum” air) dan menegaskan Agnitīrtha sebagai rahasia yang dijaga dan sangat manjur—mendengarnya saja menyucikan bahkan para pendosa berat.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अग्नितीर्थं ततो गच्छेत्सागरस्य तटे शुभे । यत्राऽसौ वाडवो मुक्तः सरस्वत्या वरानने
Īśvara bersabda: “Sesudah itu hendaklah pergi ke Agnitīrtha di tepi samudra yang suci; wahai yang berwajah elok, di sanalah Sarasvatī melepaskan Vāḍava, api bawah-laut itu.”
Verse 2
दक्षिणे सोमनाथस्य सर्वपापप्रणाशनम् । तीर्थं त्रैलोक्यविख्यातं पद्मकं नाम नामतः
Di sebelah selatan Somanātha terdapat sebuah tīrtha yang melenyapkan segala dosa, termasyhur di tiga loka, bernama Padmaka.
Verse 3
धन्वंतरशते प्रोक्तं सोमेशाज्जलमध्यगम् । कुण्डं पापहरं प्रोक्तं शतहस्तप्रमाणतः । तत्र स्नानं प्रकुर्वीत विगाह्य निधिमंभसाम्
Di antara seratus tīrtha Dhanvantari disebutkan sebuah kund suci penghapus dosa, berada di tengah perairan dekat Someśa (Somanātha), berukuran seratus hasta. Dengan menyelam ke dalam harta air itu, hendaknya orang melaksanakan mandi suci (snāna) di sana.
Verse 4
आदौ कृत्वा तु वपनं सोमे श्वरसमीपतः । शंकरं मनसा ध्यायन्केशांस्तत्र परित्यजेत् । समुत्तार्य ततः केशान्भूयः स्नानं समाचरेत्
Mula-mula, setelah melakukan vapanam (mencukur/tonsure) dekat Someśvara, sambil merenungkan Śaṅkara dalam batin, hendaknya ia meninggalkan rambutnya di sana. Sesudah itu, setelah mengumpulkan rambut tersebut, hendaknya ia kembali melaksanakan mandi suci.
Verse 5
यत्किंचित्कुरुते पापं मनुष्यो वृत्तिकर्शितः । तदेव पर्वतसुते सर्वं केशेषु तिष्ठति
Wahai Putri Gunung (Pārvatī), dosa apa pun yang dilakukan manusia karena terhimpit beban penghidupan, semuanya dikatakan bersemayam pada rambut.
Verse 6
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन केशांस्तत्र विनिक्षिपेत् । तदेव सोमनाथाग्रे कृत्वा तु द्विगुणं फलम्
Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya rambut dititipkan/ditinggalkan di sana; dan melakukan perbuatan yang sama di hadapan Somanātha mendatangkan pahala dua kali lipat.
Verse 7
अग्नितीर्थसमीपस्थं कपर्द्दिद्वारमध्यगम् । तत्रैव द्विगुणं ज्ञेयमन्यत्रैकगुणं स्मृतम्
Di Kaparddi-dvāra, yang berada dekat Agnitīrtha, pahala hendaknya diketahui menjadi dua kali lipat; di tempat lain, menurut smṛti, hanya satu kali lipat.
Verse 8
क्षुरकर्म न शस्तं स्याद्योषितां तु वरानने । सभर्तृकाणां तत्रैव विधिं तासां शृणुष्व मे
Wahai yang berwajah elok, bagi perempuan mencukur rambut dengan pisau cukur tidaklah dipandang patut. Kini dengarkan dariku tata-aturan khusus yang harus dijalankan di sana bagi perempuan yang bersuami.
Verse 9
सर्वान्केशान्समुद्धृत्य च्छेदयेदंगुलद्वयम् । ततो देवान्विधानेन तर्प्पयेत्पितृदेवताः
Setelah menghimpun seluruh rambut, hendaknya dipotong sepanjang dua jari. Sesudah itu, menurut tata-ritus yang ditetapkan, hendaknya dipersembahkan tarpaṇa untuk memuaskan para dewa dan para dewa leluhur (pitṛ).
Verse 10
मुण्डनं चोपवासश्च सर्वतीर्थेष्वयं विधिः
Tonsur (muṇḍana) dan puasa—demikianlah tata-aturan yang ditetapkan di semua tīrtha (tempat suci).
Verse 11
गंगायां भास्करे क्षेत्रे मातापित्रोर्गुरौ मृते । आधाने सोमपाने च वपनं सप्तसु स्मृतम्
Vapana (mencukur rambut) diajarkan sebagai patut pada tujuh kesempatan: di Gaṅgā, di Bhāskara-kṣetra, ketika ibu, ayah, atau guru wafat, pada upacara ādhāna (penetapan api suci), dan pada ritus peminuman Soma.
Verse 12
अश्वमेधसहस्राणां सहस्रं यः समाचरेत् । नासौ तत्फलमाप्नोति वपनाद्यच्च लभ्यते
Sekalipun seseorang melaksanakan seribu kali seribu yajña Aśvamedha, ia tetap tidak meraih buah yang diperoleh dari vapana (pencukuran) sebagaimana ditetapkan di tīrtha.
Verse 13
विना मन्त्रेण यस्तत्र देवि स्नानं समाचरेत् । समाप्नोति क्वचिच्छ्रेयो मुक्त्वैकं पर्ववासरम्
Wahai Dewi, siapa yang mandi di sana tanpa mantra, kadang-kadang masih memperoleh sedikit pahala; namun pada hari parvan yang suci, bahkan itu pun gugur.
Verse 14
विना मंत्रं विना पर्व क्षुरकर्म विना नरैः । कुशाग्रेणापि देवेशि न स्प्रष्टव्यो महोदधिः
Tanpa mantra, tanpa saat parvan yang semestinya, dan tanpa upacara cukur (kṣura-karma) yang dilakukan para lelaki—wahai Dewi para dewa—samudra agung itu jangan disentuh, bahkan dengan ujung rumput kuśa sekalipun.
Verse 15
एवं स्नात्वा विधानेन दत्त्वाऽर्घ्यं च महोदधौ । संपूज्य पुष्पगंधैश्च वस्त्रैः पुण्यानुलेपनैः
Demikianlah, setelah mandi menurut tata-aturan dan mempersembahkan arghya kepada samudra agung, hendaknya ia memujanya sepenuhnya dengan bunga, wewangian, kain, dan lulur suci yang membawa berkah.
Verse 16
हिरण्मयं यथाशक्त्या निक्षिपेत्तत्र कंकणम्
Sesuai kemampuan, hendaknya ia meletakkan di sana sebuah gelang emas sebagai persembahan.
Verse 17
एवं कृत्वा विधानं तु स्पर्शयेल्लवणोदधिम् । मन्त्रेणानेन देवेशि ततः सांनिध्यतां व्रजेत्
Setelah demikian menuntaskan tata-aturan, hendaknya ia menyentuh samudra asin; wahai Dewi para dewa, dengan mantra ini ia kemudian mencapai kedekatan ilahi (sāṃnidhya).
Verse 18
ॐ नमो विष्णुगुप्ताय विष्णुरूपाय ते नमः । सांनिध्ये भव देवेश सागरे लवणाम्भसि
Oṁ. Salam suci kepada Viṣṇugupta; salam kepada-Mu yang berwujud Viṣṇu. Wahai Penguasa para dewa, hadirkanlah kedekatan-Mu di samudra berair asin ini.
Verse 19
अग्निश्च रेतो मृडया च देहो रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः । एतद्ब्रुवन्पार्वति सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत्तु पतिं नदीनाम्
Agni adalah benih; tubuh terbentuk oleh rahmat Śiva yang penuh belas. Viṣṇu memikul benih itu dan menjadi pusar keabadian (amṛta). Wahai Pārvatī, setelah mengucap kata-kata benar ini, hendaklah seseorang masuk ke air—penguasa sungai-sungai—untuk mandi penyucian.
Verse 20
ॐ नमो रत्नगर्भाय मन्त्रेणानेन भामिनि । कंकणं प्रक्षिपेत्तत्र ततः स्नायाद्यदृच्छया
Wahai wanita bercahaya, dengan mantra ini—“Oṁ, hormat kepada Ratnagarbha!”—hendaklah ia melemparkan gelang di sana, lalu mandi sesuai tuntunan upacara.
Verse 21
ततश्च तर्पयेद्देवान्मनुष्यांश्च पितामहान् । तिलमिश्रेण तोयेन सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
Kemudian, dengan iman yang teguh, hendaklah ia mempersembahkan tarpaṇa dengan benar kepada para dewa, kepada manusia, dan kepada para leluhur, memakai air yang dicampur biji wijen.
Verse 22
आजन्मशतसाहस्रं यत्पापं कुरुते नरः । सकृत्स्नात्वा व्यपोहेत सागरे लवणाम्भसि
Dosa apa pun yang dilakukan seseorang sepanjang ratusan ribu kelahiran—dengan mandi sekali saja di samudra berair asin, semuanya tersingkir.
Verse 23
वृषभस्तत्र दातव्यः प्रवृत्ते क्षुरकर्मणि । आत्मप्रकृतिदानं च पीतवस्त्रं तथैव च
Di sana, ketika upacara pencukuran (mundana) dimulai, hendaknya dipersembahkan sedekah seekor lembu jantan; demikian pula berilah dana sesuai kemampuan, dan persembahkan pula sehelai pakaian kuning.
Verse 24
अनेन विधिना तत्र सम्यक्स्नानं समाचरेत् । स्पर्शयेद्वाडवं तेजश्चान्यथा दोषभाग्भवेत्
Dengan tata cara ini, hendaknya seseorang melakukan mandi suci di sana dengan benar. Ia harus menyentuh secara ritual daya api Vāḍava; jika tidak, ia akan menanggung cela (dosa).
Verse 25
वरः शापश्च तस्यायं पुरा दत्तो यथा द्विजैः
Demikianlah dahulu anugerah (vara) dan kutuk (śāpa) itu diberikan kepadanya, sebagaimana para resi brahmana telah menetapkannya.
Verse 26
देव्युवाच । कुत्र कुत्र महादेव जलस्नानाद्विशुध्यति । किमर्थं सागरे दोषः प्राप्यते कौतुकं महत्
Sang Dewi bersabda: “Wahai Mahādeva, di tempat-tempat manakah seseorang menjadi suci dengan mandi air? Dan mengapa dikatakan bahwa di lautan timbul dosa (doṣa)? Ini sungguh keheranan besar bagiku.”
Verse 27
यत्र गंगादयः सर्वा नद्यो विश्रांतिमागताः । यत्र विष्णुः स्वयं शेते यत्र लक्ष्मीः स्वयं स्थिता
Di mana Gaṅgā dan semua sungai lainnya telah datang beristirahat; di mana Viṣṇu sendiri berbaring (bersemayam); di mana Lakṣmī sendiri hadir menetap—
Verse 28
किमर्थं वरशापं तु तस्य दत्तं द्विजैः पुरा । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि महान्मे संशयोऽत्र वै
Untuk alasan apakah dahulu para resi brāhmaṇa menganugerahkan anugerah dan kutuk itu kepadanya? Jelaskanlah semuanya dengan rinci; keraguan besar telah timbul dalam diriku di sini.
Verse 29
ईश्वर उवाच । दीर्घसत्रं पुरा देवि प्रारब्धं सुरसत्तमैः । प्रभासं तीर्थमासाद्य सम्यक्छ्रद्धा समन्वितैः
Īśvara bersabda: “Wahai Devī, dahulu kala para dewa yang paling utama memulai dīrgha-satra, suatu rangkaian yajña yang panjang. Setelah mencapai tīrtha suci Prabhāsa, mereka melaksanakannya dengan śraddhā dan bhakti yang sempurna.”
Verse 30
ततः सत्रावसाने तु दत्त्वा दानमनेकधा । सर्वस्वं ब्राह्मणेन्द्राणां प्रभासक्षेत्रवासिनाम्
Kemudian, pada penutupan dīrgha-satra itu, mereka memberikan dāna dalam berbagai cara—bahkan seluruh milik mereka—kepada para brāhmaṇa terkemuka yang tinggal di kṣetra suci Prabhāsa.
Verse 31
तावदन्ये द्विजास्तत्र दक्षिणार्थं समागताः । देशीयास्तत्र वास्तव्याः शतशोऽथ सहस्रशः
Sementara itu, para dvija lainnya datang ke sana demi dakṣiṇā (imbalan yajña). Mereka adalah penduduk setempat di wilayah itu—berjumlah ratusan, bahkan ribuan.
Verse 32
प्रार्थनाभङ्गभीताश्च ततो देवाः सवासवाः । प्रणष्टास्तान्सुरान्दृष्ट्वा ब्राह्मणाश्चानुवव्रजुः
Karena takut permohonan para brāhmaṇa menjadi sia-sia, para dewa—bersama Indra—lenyap dari pandangan. Melihat para sura itu menghilang, para brāhmaṇa pun mengikuti jejak mereka.
Verse 33
खेचरत्वं पुरा देवि ह्यासीदग्रभुवां महत् । तेन यांति द्रुतं सर्वे यत्र यत्र सुरालयाः
Wahai Dewi, pada zaman purba para makhluk utama memiliki kesaktian besar untuk melayang di angkasa; dengan daya itu mereka dapat segera pergi ke mana pun terdapat kediaman para dewa.
Verse 34
एवं सर्वत्रगामित्वं तेषां वीक्ष्य दिवौकसः । प्रविष्टाः सागरं भीता ऊचुर्वाक्यं च तं पुनः
Melihat kemampuan mereka untuk pergi ke segala penjuru, para penghuni surga (para dewa) menjadi gentar, lalu masuk ke samudra; dan sekali lagi mereka mengucapkan kata-kata ini kepadanya (Samudra).
Verse 35
शरणं ते वयं प्राप्ता ब्राह्मणेभ्यो भयं गताः । नास्ति वित्तं च दानार्थं तस्माद्रक्ष महोदधे
Kami datang berlindung kepadamu, diliputi takut kepada para brāhmaṇa. Tiada lagi harta untuk dipersembahkan sebagai dāna; maka lindungilah kami, wahai Mahodadhi, samudra agung.
Verse 36
एकतः क्रतवः सर्वे समाप्तवरदक्षिणाः । एकतो भयभीतस्य प्राणिनः प्राणरक्षणम् । विशेषतश्च देवानां रक्षणं बहुपुण्यदम्
Di satu sisi ada semua yajña yang sempurna dengan dakṣiṇā yang mulia; di sisi lain ada penyelamatan nyawa makhluk yang gentar oleh bahaya. Terlebih lagi, melindungi para dewa adalah pemberi pahala kebajikan yang melimpah.
Verse 37
समुद्र उवाच । ब्राह्मणेभ्यो न भीः कार्या कथंचित्सुरसत्तमाः । अहं वो रक्षयिष्यामि प्रविशध्वं ममोदरे
Samudra berkata: “Wahai yang terbaik di antara para dewa, janganlah takut kepada para brāhmaṇa dengan cara apa pun. Aku akan melindungi kalian; masuklah ke dalam perutku, ke kedalamanku.”
Verse 38
ततस्ते विबुधाः सर्वे तस्य वाक्येन हर्षिताः । प्रविष्टा गह्वरां कुक्षिं तस्यैव भय वर्ज्जिताः
Maka semua dewa, bersukacita oleh sabdanya, masuk ke dalam perutnya yang dalam laksana gua; di sana mereka pun terbebas dari rasa takut.
Verse 39
समुद्रोऽपि महत्कृत्वा निजरूपं च भूरिशः । जलजाञ्जीवसंघातान्धृत्वा तीरसमीपतः
Bahkan Samudra pun, memperbesar wujudnya dengan amat, menghimpun kawanan makhluk air yang tak terbilang dan menahan mereka dekat tepi pantai.
Verse 40
ततश्चक्र उपायं स ब्राह्मणानां निपातने । मत्स्यानामामिषं पक्त्वा महान्नेन च गोपितम्
Lalu ia menyusun siasat untuk menjatuhkan para brāhmaṇa: daging ikan dimasaknya dan disembunyikannya di bawah tumpukan besar nasi-hidangan.
Verse 41
अथोवाच द्विजान्सर्वान्प्रणिपत्य कृतांजलिः । प्रसादः क्रियतां विप्रा मुहूर्त्तं मम सांप्रतम्
Kemudian, bersujud kepada semua yang dwija dengan tangan terkatup, ia berkata: “Wahai para vipra yang mulia, berkenanlah kepadaku kini; anugerahkanlah kepadaku saat ini.”
Verse 42
आतिथ्यग्रहणादेव दीनस्य प्रणतस्य च । युष्मदर्थं मया सम्यगेतत्पाकं समावृतम् । क्रियतां भोजनं भूयो गंतव्यमनु नाकिनाम्
“Hanya dengan menerima jamuan seorang yang miskin dan tunduk, kebajikan pun bertambah. Demi kalian, hidangan masak ini telah kusiapkan dengan saksama dan kututup rapat. Silakan santaplah; sesudah itu, berangkatlah bersama para dewa.”
Verse 43
अथ ते ब्राह्मणा मत्वा समुद्रं श्रद्धयान्वितम् । बाढमित्येव तं प्रोच्य बुभुजुः स्वर्णभाजने
Kemudian para brāhmaṇa itu, menganggap Samudra dipenuhi śraddhā (iman suci), menjawab, “Demikianlah,” lalu menyantap hidangan dari bejana emas.
Verse 44
न व्यजानंत तन्मांसं गुप्तं स्वादु क्षुधार्द्दिताः
Karena dilanda lapar, mereka tidak mengenali daging yang tersembunyi itu, sebab rasanya manis dan lezat.
Verse 45
ततस्तृप्ताश्च ते विप्रा ब्राह्मणा विगतक्षुधः । आशीर्वादं ददुः सर्वे ब्राह्मणाः शंसित व्रताः
Sesudah itu para vipra brāhmaṇa menjadi puas dan bebas dari lapar; semuanya, yang termasyhur karena tapa dan vrata, menganugerahkan berkat.
Verse 46
भोजनांतो ब्राह्मणानां प्राणांतः क्षत्रजन्मनाम् । आशीविषाणां सर्पाणां कोपो ज्ञेयो मृतावधिः । प्रेरयामास देवान्वै गम्यतामित्युवाच तान्
“Akhir jamuan para brāhmaṇa bagaikan akhir hayat bagi mereka yang lahir dalam garis kṣatriya; dan murka ular berbisa hendaklah diketahui bertahan hingga maut.” Demikian ia mendorong para dewa, seraya berkata, “Marilah kita berangkat.”
Verse 47
ततो देवाः सगंधर्वा गच्छंतः शीघ्रगा वियत् । गच्छतस्तांस्ततो दृष्ट्वा ब्राह्मणास्तत्र वंदिता
Kemudian para dewa bersama para gandharva melaju cepat di angkasa; melihat mereka berangkat, para brāhmaṇa di sana memberi penghormatan dengan namaskāra.
Verse 48
दक्षिणार्थं समुत्पेतुः सुरानुद्दिश्य पृष्ठतः
Demi memperoleh dakṣiṇā (anugerah persembahan), mereka bangkit dari belakang, berniat mendekati para dewa.
Verse 49
ततः प्रपतिता भूमौ द्विजास्ते सहसा पुनः । अभक्ष्यभक्षणात्ते वै ब्राह्मणा मांसभक्षणात्
Kemudian para brāhmaṇa yang dwija itu tiba-tiba jatuh lagi ke tanah; sebab mereka telah memakan yang terlarang—yakni memakan daging.
Verse 50
निष्कृतिं तां परिज्ञाय समुद्रस्य रुषान्विताः । ददुः शापं महादेवि रौद्रं रौद्रवपुर्द्धराः
Wahai Mahādevī! Menyadari bahwa ‘penebusan’ itu sesungguhnya ulah Samudra, mereka dipenuhi murka; mengambil wujud garang, mereka menjatuhkan kutuk yang dahsyat.
Verse 51
यस्मादभक्ष्यं मांसं वै ब्राह्मणानां परं स्मृतम् । त्वयोपहृतमस्माकं सुगुप्तं भक्ष्यसंयुतम्
Sebab daging diingat sebagai yang sepenuhnya terlarang bagi para brāhmaṇa; namun engkau membawanya kepada kami—tersembunyi rapat, tercampur di antara makanan yang layak dimakan.
Verse 52
एकतः सर्वमांसानि मत्स्यमांसं तथैकतः । एकतः सर्वपापानि परदारास्तथैकतः
Di satu sisi ada segala jenis daging, dan di sisi lain hanya daging ikan; di satu sisi ada segala dosa, dan di sisi lain hanya dosa mendekati istri orang lain.
Verse 53
एवं वयं विजानन्तो यदि मांसस्य दूषणम् । तथापि वंचिताः सर्वे अपरीक्षितकारिणः
Walau kami mengetahui benar cela dalam memakan daging, tetap saja kami semua tertipu, karena bertindak tanpa meneliti dengan saksama.
Verse 54
यस्मात्पापमते क्रूरं त्वया वै वञ्चिता वयम् । मांसस्य भक्षणात्तस्मादपेयस्त्वं भविष्यसि
Wahai yang kejam berhati dosa, olehmu kami sungguh diperdaya; maka karena pemakan daging itu engkau akan menjadi ‘tak layak diminum’, airmu tak pantas untuk diminum.
Verse 55
अस्पृश्यस्त्वं द्विजेंद्राणामन्येषां च नृणां भुवि । तवोदकेन ये मर्त्त्याः करिष्यंति कुबुद्धयः
Di bumi engkau akan menjadi tak tersentuh bagi para dwija utama dan juga bagi manusia lainnya. Para insan yang berpikiran sesat yang memakai airmu—
Verse 56
स्नानं ते नरकं घोरं प्रयास्यंति न संशयः । कृतघ्नानां च ये लोका ये लोकाः पापकर्मिणाम्
Dengan mandi di dalam dirimu mereka pasti menuju neraka yang mengerikan—tanpa ragu—ke alam para pengingkar budi dan ke alam para pelaku dosa.
Verse 57
तांस्तवोदक संस्पर्शाल्लप्स्यंते मानवा भुवि
Dengan bersentuhan dengan airmu, manusia di bumi akan memperoleh nasib yang sama itu.
Verse 58
ईश्वर उवाच । एवं शप्तः समुद्रस्तैर्ब्राह्मणैर्वरवर्णिनि । ततो वर्षसहस्रं तु ह्यस्पृश्यः संबभूव ह
Īśvara bersabda: “Wahai wanita berparas cerah, karena kutukan para brāhmaṇa itu, Samudra menjadi tak tersentuh selama seribu tahun.”
Verse 59
ततस्त्रासाकुलो भूत्वा सर्वांस्तानिदमब्रवीत् । देवकार्यमिदं विप्रा मया कृतमबुद्धिना
Lalu, diliputi takut dan gelisah, ia berkata kepada mereka semua: “Wahai para vipra brāhmaṇa, ini kulakukan demi tugas para dewa; namun aku melakukannya dengan kebodohan, tanpa kebijaksanaan yang benar.”
Verse 60
बुभूषता परं धर्मं शरणागतसंभवम् । कामात्क्रोधाद्भयाल्लोभाद्यस्त्यजेच्छरणागतम्
Bagi dia yang hendak menegakkan dharma tertinggi—yang lahir dari melindungi orang yang memohon perlindungan—barang siapa karena nafsu, amarah, takut, atau loba meninggalkan seorang pemohon suaka, patut dicela.
Verse 61
सत्याद्वापि स विज्ञेयो महापातककारकः । युष्मद्भीत्या समायाताः स्वर्गिणः शरणं मम
Sekalipun demi kebenaran, orang demikian harus dikenal sebagai pelaku dosa besar—bila ia menelantarkan mereka yang, karena takut kepadamu, datang mencari perlindunganku, meski mereka penghuni surga.
Verse 62
ते मया रक्षिताः सम्यग्यथाशक्त्या ह्युपायतः । शोषयिष्येऽहमात्मानं यस्माच्छप्तः प्रकोपतः
“Aku telah melindungi mereka dengan sebaik-baiknya, menurut kemampuanku dan dengan upaya yang tepat. Namun karena aku dikutuk dalam murka, kini aku akan mengeringkan diriku sendiri.”
Verse 63
भवद्भिर्नोत्सहे स्थातुं जनस्पर्शविनाकृतः । एवमुक्त्वा ततो देवि समुद्रः सरितांपतिः । आत्मानं शोषयामास दुःखेन महता स्थितः
“Aku tak sanggup tinggal di hadapan kalian, karena terhalang dari sentuhan makhluk hidup.” Setelah berkata demikian, wahai Dewi, Samudra—penguasa segala sungai—dalam duka yang amat besar mulai mengeringkan dirinya sendiri.
Verse 64
ततो देवगणाः सर्वे स्थलाकारं महार्णवम् । शनैःशनैः प्रपश्यंतो भयेन महताऽन्विताः
Lalu semua rombongan para dewa, perlahan demi perlahan, menyaksikan samudra raya mengambil wujud daratan; mereka pun diliputi ketakutan yang dahsyat.
Verse 65
ऊचुर्गत्वा तु लोकेशं देवदेवं पितामहम् । अस्मत्कृते द्विजैः शप्तः सागरो ब्राह्मणोत्तमैः
Mereka pun pergi menghadap Penguasa alam semesta—Pitāmaha, Dewa para dewa—dan berkata: “Demi kami, Samudra telah terkena kutuk para brāhmaṇa yang utama.”
Verse 66
स शोषयति चात्मानं दुःखेन महतान्वितः । समुद्राज्जलमादाय प्रवर्षंति बलाहकाः
“Ia mengeringkan dirinya sendiri, diliputi duka yang besar. Dan awan-awan hujan, mengambil air dari samudra, menurunkannya sebagai hujan.”
Verse 67
ततः संजायते सस्यं सस्याद्यज्ञा भवंति च । यज्ञैः संजायते तृप्तिः सर्वेषां त्रिदिवौकसाम्
“Dari (hujan) itu tumbuh tanaman pangan; dari tanaman pangan lahirlah yajña. Dan dari yajña timbul kepuasan bagi semua penghuni surga.”
Verse 68
एवं तस्य विनाशेन नाशोऽस्माकं भविष्यति । तस्मात्त्वं रक्ष तं गत्वा यथा शोषं न गच्छति
Demikian, bila ia binasa, kebinasaan kami pun akan terjadi. Karena itu pergilah dan lindungilah dia, agar ia tidak menuju kekeringan yang sepenuhnya.
Verse 69
यथा तुष्यंति विप्रास्ते तथा नीतिर्विधीयताम्
Tegakkanlah tata laku yang benar sedemikian rupa sehingga para brāhmaṇa itu menjadi sepenuhnya puas.
Verse 70
देवानां वचनाद्ब्रह्मा गत्वा सागरसन्निधौ । समुद्रार्थे ययाचे तान्ब्राह्मणान्क्षेत्रवासिनः
Atas titah para dewa, Brahmā pergi ke tepi samudra dan demi samudra itu memohon kepada para brāhmaṇa yang tinggal di wilayah suci tersebut.
Verse 71
ब्रह्मोवाच । प्रसादः क्रियतामस्य सागरस्य द्विजोत्तमाः । यथा पवित्रतां याति मद्वाक्यात्क्रियतां तथा
Brahmā bersabda: “Wahai yang terbaik di antara para dwija, limpahkanlah anugerah kepada samudra ini. Bertindaklah sedemikian rupa agar, oleh permohonanku, ia mencapai kesucian.”
Verse 72
प्रदास्यति स युष्मभ्यं रत्नानि विविधानि च
Ia akan menganugerahkan kepada kalian berbagai macam permata dan ratna.
Verse 73
यूयं भविष्यथात्यंतं भूमिदेवा इति क्षितौ । नाम्ना मद्वचनान्नूनं सत्यमेतन्मयोदितम्
Di bumi ini kalian sungguh akan dikenal sebagai ‘Bhūmideva’, para dewa di atas tanah. Dengan sabdaku hal ini pasti; kebenaran ini aku nyatakan sendiri.
Verse 74
ब्राह्मणा ऊचुः । नान्यथा कर्तुमिच्छामस्तव वाक्यं जगत्पते । न च मिथ्याऽत्मनो वाक्यं प्रमाणं चात्र वै भवान्
Para brāhmaṇa berkata: ‘Wahai Penguasa jagat, kami tidak ingin bertindak selain menurut sabda-Mu. Sabda diri sendiri tidak patut menjadi dusta—dan di sini Engkau sendirilah otoritasnya.’
Verse 76
तन्नो वाक्यात्सुरश्रेष्ठ हितं वा यदि वाहितम् । परं स्याज्जगतां श्रेयः सर्वेषां च दिवौकसाम् । तथा कुरु जगन्नाथ अस्माकं हितकारणम्
Wahai yang terbaik di antara para dewa, bila dari pernyataan kami harus lahir suatu manfaat, jadikanlah itu kesejahteraan tertinggi bagi segala dunia dan bagi semua penghuni surga. Wahai Jagannātha, lakukanlah demikian—demi kebaikan kami pula.
Verse 77
नान्यथा शक्यते कर्त्तुं द्विजानां वचनं हि तत् । ब्राह्मणाः कुपिता नूनं भस्मीकुर्युः स्वतेजसा
Hal ini tak dapat dilakukan dengan cara lain, sebab demikianlah sabda para dvija. Bila para brāhmaṇa murka, niscaya dengan tejas mereka sendiri segala sesuatu akan menjadi abu.
Verse 78
देवान्कुर्युरदेवांश्च तस्मात्तान्नैव कोपयेत् । यस्मादेव तव स्पर्शस्त्रिधा मेध्यो भविष्यति
Mereka dapat menjadikan para dewa sebagai bukan-dewa; sebab itu janganlah membangkitkan murka mereka. Karena justru oleh sentuhan-Mu (samudra) akan menjadi tiga kali menyucikan dan layak bagi upacara suci.
Verse 79
पर्वकाले च संप्राप्ते नदीनां च समागमे । सेतुबंधे तथा सिंधौ तीर्थेष्वन्येषु संयुतः
Ketika masa perayaan tiba dan di pertemuan sungai-sungai—di Setubandha, di samudra, dan juga di tirtha-tirtha lainnya—(berkah itu) hadir dan menyertai di sana.
Verse 80
इत्येवमादिसर्वेषु मध्येऽन्यत्र न कर्मणि । यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । तत्फलं तव तोयस्य स्पर्शादेव भविष्यति
Demikianlah, di antara segala laku suci tiada perbuatan lain yang menyamainya: pahala yang diperoleh di semua tirtha dan pahala dari semua yajña—pahala itu akan timbul hanya dengan menyentuh airmu.
Verse 81
गयाश्राद्धे तु यत्पुण्यं गोग्रहे मरणेन च । तत्फलं तव तोयस्य स्पर्शादेव भविष्यति
Pahala yang diperoleh dari melaksanakan śrāddha di Gayā, dan pahala yang diperoleh dengan wafat di Go-graha—buah yang sama akan datang hanya dengan menyentuh airmu.
Verse 82
अपेयस्त्वं तथा भावि स्वादमात्रेण केवलम् । गंडूषमपि पीतं च तोयस्याशुभनाशनम्
Engkau pun akan dianggap tidak layak diminum, hanya untuk dicicipi. Namun bahkan seteguk untuk berkumur (gaṇḍūṣa) dari air itu menjadi pemusnah segala yang tidak suci.
Verse 84
यावत्त्वं तिष्ठसे लोके यावच्चद्रार्कतारकाः । तवोदकामृतैस्तृप्तास्तावत्स्थास्यंति पूर्वजाः
Selama engkau tetap berada di dunia, dan selama bulan, matahari, serta bintang-bintang bertahan, selama itu pula para leluhurmu akan tetap lestari—terpuaskan oleh air nektarmu.
Verse 86
यात्रायामथवान्यत्र पर्वकाले शशिग्रहे । अत्र स्नास्यति यः सम्यक्सागरे लवणांभसि । अश्वमेधसहस्रस्य फलं प्राप्स्यति मानवः
Baik saat melakukan ziarah maupun pada waktu lain—pada hari-hari perayaan suci atau ketika terjadi gerhana bulan—siapa pun yang mandi dengan tata cara yang benar di sini, di air asin samudra, akan memperoleh pahala setara seribu yajña Aśvamedha.
Verse 87
श्रीसोमेशसमुद्रस्य अंतरे ये मृता नराः । पापिनोऽपि गमिष्यंति स्वर्गं निर्धूतकल्मषाः
Mereka yang wafat di dalam kawasan suci samudra Śrī Someśa—meski berdosa—akan menuju surga, setelah noda kekotoran mereka tersapu bersih.
Verse 88
एवं भविष्यति सदा तव मद्वचनाद्विभो । प्रयच्छस्व द्विजेंद्राणां रत्नानि विविधानि च
Demikianlah akan terjadi senantiasa, wahai Yang Mahakuasa, menurut sabdaku. Maka anugerahkanlah kepada para dvija-utama berbagai permata sebagai dana (pemberian suci).
Verse 89
माघे मासि च यः स्नायान्नैरंतर्येण भावितः । पौंडरीकफलं तस्य दिवसेदिवसे भवेत्
Dan siapa pun yang mandi pada bulan Māgha dengan keteraturan tanpa putus serta hati yang dipenuhi bhakti—baginya buah Pauṇḍarīka, yakni pahala agung, terbit hari demi hari.
Verse 90
ईश्वर उवाच । पितामहवचः श्रुत्वा बाढमित्येव सागरः । ब्राह्मणेभ्यः सुरत्नानि ददौ श्रद्धा समन्वितः
Īśvara bersabda: Setelah mendengar sabda Pitāmaha (Brahmā), Samudra menjawab, “Bāḍham—demikianlah,” lalu dengan penuh śraddhā ia menganugerahkan permata-permata terbaik kepada para brāhmaṇa.
Verse 91
ब्राह्मणैर्ब्रह्मणो वाक्यमशेषं समनुष्ठितम् । क्षुरकर्म तथा कृत्वा स्नानं सर्वेऽपि चक्रिरे
Para brāhmaṇa melaksanakan titah Brahmā sepenuhnya; setelah menunaikan upacara pencukuran (kṣura-karma), semuanya lalu melakukan mandi suci.
Verse 92
एवं पवित्रतां प्राप्तस्तीर्थत्वं लव णोदधिः । तस्य मध्ये महादेवि लिंगानां पंचकोटयः
Demikianlah Samudra Garam memperoleh kesucian dan menjadi tīrtha. Wahai Mahādevī, di dalamnya terdapat lima krore Śiva-liṅga.
Verse 93
भविष्यति नृणां लोके तव सौख्यविवर्द्धनम् । पितॄणां तव तोयेन यः करिष्यति तर्पणम् । पूर्वोक्तेन विधानेन तस्य पुण्यफलं शृणु
Di dunia manusia hal ini akan menambah kebahagiaanmu. Siapa pun yang dengan airmu melakukan tarpaṇa bagi para Pitṛ menurut tata cara yang telah disebutkan—dengarkanlah kini buah kebajikannya.
Verse 94
मध्ये तु प्रावृतं सर्वमस्मिन्मन्वंतरे प्रिये । चक्रमैनाकयोर्मध्ये दिशि दक्षिणमुच्यते
Wahai kekasih, dalam Manvantara ini seluruh bagian tengah dikatakan tertutup/terlingkupi. Di antara Cakra dan Maināka, arah itu disebut sebagai penjuru selatan.
Verse 95
शातकुम्भमये कुम्भे धनुषायुतविस्तृते । तत्र कुंभस्य मध्यस्थो वडवानलसंज्ञितः
Di dalam kumbha keemasan (śātakumbha) yang terbentang sepanjang sepuluh ribu panjang busur, di sana—tepat di tengah kumbha itu—bersemayam api yang dikenal sebagai Vaḍavānala.
Verse 96
सूचीवक्त्रो महाकायः स जलं पिबते सदा । एतदंतरमासाद्य अग्नितीर्थं प्रचक्षते
Bermulut laksana jarum dan bertubuh maha-besar, ia senantiasa meminum air. Mencapai sela wilayah ini, tempat itu dimasyhurkan sebagai Agni-tīrtha.
Verse 97
तस्य मध्ये महासारं वाडवं यत्र वै मुखम् । श्रीसोमेशाद्दक्षिणतो धन्वंतरशतावधि । उत्तरान्मानसात्पूर्वं यावदेव कृतस्मरम्
Di tengahnya terdapat sari yang agung—tempat di mana sesungguhnya berada mulut Vaḍava (api samudra). Letaknya di selatan Śrī-Someśa sejauh seratus dhanvantara; dan dari Mānasā ke arah utara, membentang ke timur hingga Kṛtasmarā.
Verse 98
एतद्गोप्यं वरारोहे न देयं यस्य कस्यचित् । ब्रह्मघ्नोपि विशुध्येत श्रुत्वैतन्नात्र संशयः
Wahai yang berpinggul elok, ini adalah rahasia; jangan diberikan kepada sembarang orang. Bahkan pembunuh brāhmaṇa pun akan disucikan dengan mendengarnya—tiada keraguan akan hal itu.
Verse 99
एवं शापो वरो दत्तः सागरस्य यथा द्विजैः । पूर्वं रुष्टैस्ततस्तुष्टैस्तत्सर्वं कथितं मया
Demikianlah, sebagaimana para dvija mula-mula murka lalu berkenan, kepada Samudra dianugerahkan kutuk dan anugerah. Seluruh kisah itu telah kukatakan kepadamu.